Expedition and effectiveness are particularly important in the adjudication of cases involving torture. |
Безотлагательность и эффективность особенно важны при рассмотрении дел, связанных с применением пыток. |
There are numbers of cases to which prosecution is in progress whereas others are under adjudication in the courts. |
Расследование по ряду дел еще не завершено, а другие дела находятся на рассмотрении судов. |
Other delegations suggested that an optional protocol should include a provision on the inadmissibility of complaints already under adjudication before another body. |
Другие делегации высказались за необходимость включения в факультативный протокол положения о неприемлемости жалоб, уже находящихся на рассмотрении в другом органе. |
A writ petition against his detention is pending adjudication before the High Court of Jammu & Kashmir at Srinagar since May 2005. |
Поданное им исковое заявление находится на рассмотрении Высокого суда Джамму и Кашмира в Шринагаре с мая 2005 года. |
While court houses and prison facilities have been built or renovated throughout the country, progress has been slow in addressing such problems as undue delays in the trial and adjudication of cases and the lack of judicial personnel. |
Хотя на всей территории страны были сооружены или отремонтированы здания судов и тюрем, в решении таких проблем, как излишние задержки в судебных разбирательствах и рассмотрении дел и нехватка судебного персонала, продвижение вперед было медленным. |
In any possible adjudication of such an important issue, due attention should be given to an evaluation of the merits of the juridical rationale advanced to support the argument that the indigenous people in question have somehow lost their original status. |
При любом возможном рассмотрении такого важного вопроса должное внимание следует уделять оценке конкретных обстоятельств юридического обоснования, выдвигаемого в поддержку аргумента о том, что данный коренной народ каким-либо образом утратил свой первоначальный статус. |
9.5 On the question of undue delay in adjudication of Mr. Ashby's appeal, the State party points to the circumstances prevailing in Trinidad and Tobago at that time. |
9.5 По вопросу о необоснованной задержке в рассмотрении апелляции г-на Эшби государство-участник указывает на существовавшие в то время в Тринидаде и Тобаго обстоятельства. |
UNODC provided software and training on the use of relational database software to create visual links in complex organized crime cases to help Peruvian judicial and law enforcement officials in the preparation or adjudication of cases. |
ЮНОДК предоставило программное обеспечение и обучение использованию программных средств реляционной базы данных для создания визуальных ссылок в сложных делах, связанных с организованной преступностью, чтобы помочь сотрудникам перуанских судебных и правоохранительных органов в подготовке или рассмотрении дел. |
Contrary to the authors' allegations, land disputes are given specialized attention by the Tribunal of First Instance of Papeete, where two judges specialized in the adjudication of land disputes each preside over two court sessions reserved for such disputes each month. |
Вопреки утверждениям авторов, земельные споры разрешаются специалистами, так как в суде первой инстанции Папеэте имеются двое судей, специализирующихся на рассмотрении земельных споров, и каждый из них председательствует ежемесячно на двух сессиях суда, посвященных рассмотрению таких дел. |
The State party notes in this respect that the Office of the Court Administrator is under the authority of the Supreme Court and is not in any manner involved in the adjudication of cases; it therefore lacks the competence to review decisions taken by the Supreme Court. |
В этой связи государство-участник отмечает, что Канцелярия Судебного администратора находится в ведении Верховного суда и не принимает никакого участия в рассмотрении дел и соответственно не вправе пересматривать решения, выносимые Верховным судом. |
During the reporting period, the Justice Section focused on overcoming the recurrent challenges faced by the judicial institutions of Haiti in the daily administration of justice, through improvements in the caseload management, record-keeping systems, and support for the processing and adjudication of cases. |
В течение отчетного периода Секция по вопросам правосудия сосредоточивала свое внимание на преодолении периодически возникающих проблем, с которыми сталкиваются судебные органы Гаити в деле повседневного отправления правосудия, посредством совершенствования систем организации судопроизводства и ведения документации, и оказании помощи в обработке и рассмотрении дел. |
6.6 The Committee notes the information submitted by the authors that two of the judges who participated in the adjudication of their cases were later arrested on corruption related charges and that one of them was convicted. |
6.6 Комитет принимает к сведению представленную авторами информацию о том, что двое из судей, принимавших участие в рассмотрении их дела, были арестованы по подозрению в коррупции, а один из них осужден. |
The Committee recalled that under article 2, paragraph 3, the State party has an obligation to ensure that remedies are effective, and that expedition and effectiveness are particularly important in the adjudication of cases involving torture and other forms of mistreatment. |
Комитет напомнил о том, что в соответствии с пунктом З статьи 2 государство-участник обязано обеспечить эффективность средств правовой защиты и что оперативность и эффективность особенно важны при рассмотрении дел, связанных с применением пыток и других видов жестокого обращения. |
The Committee recalled its jurisprudence that complaints against maltreatment must be investigated promptly and impartially by competent authorities and that expedition and effectiveness are particularly important in the adjudication of cases involving allegations of torture and other forms of mistreatment. |
Комитет напомнил о своей правовой практике, согласно которой жалобы, касающиеся жестокого обращения, должны становиться объектом быстрого и беспристрастного расследования со стороны компетентных властей и что оперативность и эффективность имеют особо важное значение при рассмотрении дел, касающихся утверждений о применении пыток и других форм жестокого обращения. |
The courts of the Region shall obtain a certificate from the Chief Executive on questions of fact concerning acts of State such as defence and foreign affairs whenever such questions arise in the adjudication of cases. This certificate shall be binding on the courts. |
В связи с актами государственной власти, касающимися сферы обороны и международных отношений, суды Района - всякий раз, когда такие вопросы возникают при рассмотрении дел, - должны получить от Главы исполнительной власти соответствующий сертификат, который имеет для них обязательную силу. |
Application of computerized databases to track the number of disciplinary and criminal procedures, the level of public trust and access to justice, the reduction of delays in the adjudication of offences, the increased consistency in sentencing and the improved coordination across criminal justice institutions |
Применение компьютеризированных баз данных для определения количества случаев дисциплинарного и уголовно - процессуального производства, уровень общественного доверия и доступа к системе правосудия, сокращение задержек в рассмотрении уголовных дел, более последовательное вынесение обвинительных приговоров и улучшение общей координации деятельности институтов системы уголовного правосудия. |
In the adjudication of their case to determine their applications, asylum-seekers have a right to seek the services of legal counsel. |
Лица, ходатайствующие о предоставлении им убежища, имеют право пользоваться услугами адвоката при рассмотрении их дел. |
One was adjudication by a court of law; the second was international arbitration; and the third was conciliation and mediation. |
Первый заключается в рассмотрении спора судом, действующим по нормам общего права; второй включает международный арбитраж; третий - согласительную процедуру и посредничество. |
In another country, legislation allowed for the establishment of courts specializing in the adjudication of serious crimes. |
В другой стране законодательство допускает создание судов, специализирующихся на рассмотрении дел о тяжких преступлениях. |
Chiefs administered customary law on an informal basis but were not involved in adjudication in the courts. |
Вожди применяют законы обычного права на неофициальной основе, но не участвуют в рассмотрении дел судами. |
What was the attitude of the Government to cooperation in foreign adjudication of human rights violations in Argentina? |
Как относится правительство к сотрудничеству в рассмотрении вопросов нарушения прав человека в Аргентине с иностранным судом? |
All messages in the system are signed by keys of the sender, the recipient, and WMT Transactions Certification Center and can be used as proof in arbitral adjudication. |
Все сообщения в системе подписаны ключами отправителя, получателя и ЦСТ и могут служить доказательством при рассмотрении споров Арбитрами. |
The Supreme Court also found that the Court of Appeal wrongly refused to consider evidence introduced by the accused which might have had an essential importance for comprehensive, thorough and impartial adjudication of the case. |
Верховный суд также счел, что Апелляционный суд неправомерно отказал в рассмотрении доказательств, представленных обвиняемыми, которые могли бы иметь существенное значение для вынесения всестороннего, взвешенного и беспристрастного решения по делу. |
However, the combination of a fast and simple NGO registration procedure, the traditional activeness of civil society in the environmental field, low costs associated with appealing administrative decisions, and the slow pace of administration and adjudication often resulted in a long-term deadlock. |
Вместе с тем сочетание быстрой и простой процедуры регистрации НПО, традиционной активности гражданского общества в экологической сфере, низкого уровня затрат, связанных с обжалованием административных решений, а также медлительность административной и судебной системы часто приводят к длительным задержкам в рассмотрении дел. |
See Criminal Procedure Code of the Russian Federation, 15 February 1997, article 335, paragraph 1: During review of a case on appeal, the procurator gives opinions about the legality and evidentiary basis of the adjudication. |
См. пункт 1 статьи 335 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации от 15 февраля 1997 года: При рассмотрении дела в кассационном порядке прокурор дает заключение о законности и обоснованности приговора. |