Settlement is aimed at reducing the costs and delays of adjudication. |
Сделка с правосудием направлена на сокращение затрат времени и средств, связанных с проведением судебного разбирательства. |
On the whole, we believe the question is unsuitable for adjudication. |
В целом мы считаем, что это - не вопрос для судебного разбирательства. |
These are additional guarantees and provide for specialized, enhanced adjudication. |
Имеются дополнительные гарантии и предусматривается проведение специального расширенного судебного разбирательства. |
In recent times, a number of bilateral or multilateral agreements have provided for the prior commitment of States to submit to arbitration or adjudication. |
В последнее время в ряде двусторонних и многосторонних соглашений предусматривается предварительное обязательство государств передавать дела для арбитражного или судебного разбирательства. |
In response to these complex crimes, resources must be allocated to detection, investigation, prosecution and adjudication. |
С учетом сложного характера этих преступлений необходимо выделять ресурсы для их выявления, расследования, а также уголовного преследования и судебного разбирательства в связи с ними. |
It covers the question of immunities of a State from adjudication and from enforcement. |
Она включает вопрос иммунитетов государства от судебного разбирательства и от принудительного исполнения. |
The United Nations Charter provides proper avenues to resolve bilateral differences, including by negotiation, investigation, mediation, reconciliation, adjudication or resort to regional agencies and organizations. |
Устав Организации Объединенных Наций обеспечивает надлежащие возможности разрешения двусторонних разногласий, в том числе с помощью переговоров, расследования, посредничества, примирения, судебного разбирательства или обращения к региональным органам и организациям. |
The provisions of Article 33 of the Charter place an obligation on Member States to settle disputes through recourse to negotiation, inquiry, conciliation, mediation, arbitration or adjudication. |
Положения статьи ЗЗ Устава возлагают на государства-члены обязанность урегулировать споры путем переговоров, обследования, посредничества, примирения, арбитража или судебного разбирательства. |
These welcome developments clearly demonstrate the increasing confidence in the Council's decisions and reliance on the settlement of disputes through adjudication rather than by the use of force. |
Эти позитивные события являются четким подтверждением растущего доверия к решениям Суда и свидетельствуют о том, что государства все чаще полагаются на разрешение споров посредством судебного разбирательства, а не применения силы. |
The legal structure in Barbados provides for three (3) levels of adjudication, the Magistrate's Court, the Supreme Court and the Court of Appeal. |
Правовая структура в Барбадосе предусматривает три уровня судебного разбирательства - суд магистратов, Верховный суд и Апелляционный суд. |
The European Convention on Human Rights had recently been made a part of Swedish law and contained a provision against torture which must be taken into account during adjudication. |
В недавнее время в состав шведского законодательства была включена Европейская конвенция по правам человека, которая содержит такое положение о запрещении пыток, которое должно приниматься во внимание в ходе судебного разбирательства. |
The report addresses the root problems that lead and contribute to impunity and evaluates the obstacles and factors that hinder the effective investigation, prosecution and adjudication of violations. |
В докладе разбираются коренные проблемы, которые приводят к безнаказанности и способствуют ей, и оцениваются препятствия и факторы, которые мешают эффективному осуществлению расследования нарушений, преследования за них и судебного разбирательства по ним. |
That has made it impossible to verify property documents in Serbia, obtain any corroborative evidence, contact claimants for additional information or communicate the results of an adjudication process to the parties concerned. |
Это привело к тому, что стало невозможно проверить документы на имущество в Сербии, получить какие-либо подтверждающие документы, установить контакт с истцами в целях получения дополнительной информации и довести до заинтересованных лиц информацию о результатах судебного разбирательства. |
This new approach is totally different from the provisions of the repealed Criminal Procedure Code, where the maximum term of detention on remand during the pre-trial investigation and adjudication was three years, irrespective of the severity of the charges. |
Этот новый подход полностью отличается от положений отмененного Уголовно-процессуального кодекса, согласно которому максимальный срок предварительного заключения во время досудебного расследования и судебного разбирательства составлял три года независимо от тяжести обвинений. |
The existence of judicial systems and adjudication mechanisms that can quickly address election-related complaints, as well as impartial and effective law enforcement agencies that can address political violence and intimidation, is critical. |
Исключительно важное значение имеет функционирование судебных систем и механизмов судебного разбирательства, которые могут оперативно рассматривать жалобы, связанные с проведением выборов, а также беспристрастных и эффективных правоохранительных учреждений, которые могут вести борьбу с политическим насилием и запугиванием. |
On the assumption that the articles were to be adopted by States in the form of a general convention, it cannot be expected that the convention would contain provisions for general and compulsory settlement of disputes by arbitration or adjudication. |
Если исходить из того, что государства примут статьи в форме общей конвенции, нельзя ожидать, что конвенция будет содержать положения об общем и обязательном разрешении споров посредством арбитражного или судебного разбирательства. |
openness and transparency of the adjudication of cases in all courts; the closed hearing of a case is allowed in only those instances established by law (Article 113); |
открытость и гласность судебного разбирательства дел во всех судах; слушание дал в закрытом заседании допускается лишь в случаях, установленных законом (ст.); |
In the Caribbean, a system was put in place to train practising lawyers in the prosecution and adjudication of drug offences, and to train personnel on board ships and in port areas in detecting illicit drugs. |
В Карибском бассейне была создана система подготовки практикующих юристов в области расследования и судебного разбирательства по делам о правонарушениях, связанных с наркотиками, и подготовки экипажей судов и портовых работников в области выявления незаконных наркотиков. |
With respect to a dispute that could not be resolved in accordance with paragraph 1, paragraph 2 provides an "opt in" formula for compulsory arbitration or adjudication. |
Применительно к спору, который не удалось урегулировать в соответствии с пунктом 1, пункт 2 предусматривает формулу сознательного выбора принудительного урегулирования споров путем арбитража или судебного разбирательства. |
Greater reliance on subcontracting is limited by unpredictable adjudication of contract disputes and inadequate protection of intellectual property. |
Более активное использование субподрядных соглашений ограничивается непредсказуемостью исхода судебного разбирательства по субподрядным соглашениям и недостаточной защитой интеллектуальной собственности. |
That means that no private business people or mere tourists would be subject to adjudication. |
Это означает, что ни представители частного бизнеса, ни просто туристы не могут быть сторонами судебного разбирательства. |
The State had agreed to settle those cases without adjudication, concluding that the ethnic quota circular was inconsistent with article 12 of the Constitution. |
Государство согласилось урегулировать эти проблемы без судебного разбирательства и вынесло заключение о том, что циркуляр об этнических квотах не соответствует статье 12 Конституции. |
The Special Rapporteur examines and evaluates obstacles and factors that hinder the effective investigation, prosecution and adjudication of violations and addresses issues relating to enhancing the criminal justice system at its various levels. |
Специальный докладчик рассматривает и оценивает трудности и факторы, которые мешают эффективному осуществлению расследования нарушений, преследования за них и судебного разбирательства по ним, и останавливается на вопросах, касающихся укрепления системы уголовной юстиции на различных ее уровнях. |
The training has empowered judges to take full control of their courts, which in effect has improved the confidence of the public in the adjudication process. |
Такая подготовка повысила способность судей в полной мере контролировать работу их судов, что в итоге способствует росту доверия граждан к процессу судебного разбирательства. |
The project will serve as an important step in assisting Member States in the establishment of an effective system to improve international cooperation in criminal matters and thus assist with the prosecution and adjudication of terrorism cases. |
Проект станет важным шагом в деле оказания государствам-членам помощи в создании действенной системы повышения эффективности международного сотрудничества по уголовным вопросам и тем самым оказания помощи в деле уголовного преследования и судебного разбирательства по делам, связанным с терроризмом. |