Английский - русский
Перевод слова Adapting
Вариант перевода Адаптируя

Примеры в контексте "Adapting - Адаптируя"

Примеры: Adapting - Адаптируя
Tongan culture and society have been dynamic for many centuries, welcoming and adapting to many foreign influences, and taking advantage of overseas opportunities through migration. Тонганское общество и культура динамично развивались на протяжении многих веков, принимая и адаптируя различные иностранные традиции и используя те преимущества, которые дает миграционная рабочая сила.
It is currently the government body responsible for fostering the development of the national film industry, with emphasis on film production and the production and dissemination of Mexican artistic cinema by proposing, generating and adapting programmes and strategies appropriate to the current context. В настоящее время это государственный орган, которому поручено содействовать развитию кинематографической отрасли страны с уделением основного внимания производству фильмов и производству и распространению фильмов о мексиканском искусстве, предлагая, создавая и адаптируя программы и стратегии, которые вписывались бы в текущий контекст.
The furnishings and details of the 24 rooms and common spaces in the hotel were renovated, adapting the hotel to the highest standards of hygiene, sanitation and fire prevention, without altering the authenticity of the edifice. Меблировка и детали 24 номеров и общее пространство в отеле было обновлено, адаптируя отель к высочайшим стандартам гигиены, санитарии и пожарной безопасности, без изменения аутентичности здания.
"The Bear and the Maiden Fair" is based on material from the third book of his series, A Storm of Swords, adapting chapters 42 to 46 (Jon V, Daenerys IV, Arya VIII, Jaime VI and Catelyn V). «Медведь и прекрасная дева» была основана на третьей книге серии, «Буря мечей», адаптируя с 42-й по 46-ю главы (Джон V, Дейенерис IV, Арья VIII, Джейме VI и Кейтилин V).
On the contrary, it is our opinion that the concept which inspired the Charter has rendered inestimable service to mankind and that it is important, for the future, to strengthen it while adapting it to the new characteristics of the international situation. Наоборот, по нашему мнению, эта концепция, которая вдохновила на создание Устава, оказала человечеству неоценимую услугу и в будущем важно укреплять ее, адаптируя к новым реалиям международного положения.
It is intended that the small groups involved will remain in contact with each other both within their countries and at the international level in order that they may take part in the conceptual growth of ESD while adapting it to their local situations. Подразумевается, что небольшие группы, участвующие в таких практикумах, будут в дальнейшем поддерживать контакты друг с другом как в своих странах, так и на международном уровне, с тем чтобы участвовать в развитии концепции ПУР, адаптируя его к местным условиям.
It is States that, by adapting their laws and jurisdictions, should be the first to respond to serious breaches of law, such as war crimes and crimes against humanity, committed in their territories. Именно государства, адаптируя свои законы и юрисдикцию, должны первыми откликаться на серьезные нарушения закона, такие как военные преступления и преступления против человечности, совершенные на их территории.
They might do so, for example, through advertising campaigns, distribution of free samples of the products, showrooms, etc., or through an improvement of the licensed products, adapting them to local demand. Для этого они могут, в частности, прибегнуть к рекламным кампаниям, распространению бесплатных образцов продукции, созданию демонстрационных залов и т.д., или же совершенствовать лицензированную продукцию, адаптируя ее к местному спросу.
In programme design and delivery, the main challenge is to increase the scale of delivery, while adapting management systems, content, teaching methods and materials to respond to diverse contexts and needs. При разработке и осуществлении программ главная задача заключается в том, чтобы расширить их охват, одновременно адаптируя системы управления, содержание, методы преподавания и учебные материалы к различным условиям и потребностям.
The Japanese kimono is very similar to the clothing of the Tang Dynasty, and many historians believe that the Japanese started wearing robes like what Tang royalty wore, eventually adapting the garb to match Japanese culture. Японское кимоно очень сильно похоже на одежду периода династии Тан, и многие учёные полагают, что японцы стали носить костюмы, подобно тому, как это делала императорская семья династии Тан, адаптируя при этом одежду в соответствии с японской культуры.
It is expected that the training material will be completed by February 2000 and that individual IASC members will use it as a basis for their own training initiatives on internally displaced persons, adapting it to suit their needs. Предполагается, что подготовка учебных материалов будет завершена к февралю 2000 года и что отдельные члены МПК воспользуются ими как основой для своих собственных учебных инициатив по перемещенным внутри страны лицам, адаптируя их с учетом своих собственных потребностей.
leading the Special Rapporteur to believe that he can follow them in preparing his future reports, including the third, but without regarding them as a rigid guide and adapting and clarifying them as appropriate. что позволяет Специальному докладчику считать, что он может следовать им при составлении своих будущих докладов, включая третий доклад, но не считая их догмами и адаптируя или уточняя их в случае необходимости.
Should we be looking for a single model, or should we be developing and learning from each of the countries and adapting to each context? Следует ли нам искать единую модель или же нам следует разрабатывать отдельные модели для каждой страны, извлекая уроки и адаптируя эти модели с учетом конкретного контекста?
Requests MINUSTAH to continue to pursue its expanded community violence reduction approach, adapting the programme to the changing requirements of the post-earthquake Haitian context with a particular focus on the displaced and those living in violence-affected neighbourhoods; просит МООНСГ продолжать применять разработанный ею расширенный подход к сокращению масштабов насилия в общинах, адаптируя эту программу к меняющимся требованиям в условиях, сложившихся после землетрясения в Гаити, с уделением особого внимания перемещенным лицам и жителям охваченных насилием районов;
Adapting to the TARDIS, Ishtar uses its systems as a replacement body. Адаптируя ТАРДИС, Иштар использует схемы для замены тела.
Adapting this method to their needs, the Maghreb countries should open internal frontiers, facilitate exchanges, and embark on ambitious public works and infrastructure projects (such as highways, communications, and dams), all of which could ensure real progress via small steps. Адаптируя этот метод к собственным потребностям, страны Магриба должны открыть внутренние границы, упростить обмен друг с другом и начать реализацию честолюбивых проектов в области общественных работ и инфраструктуры (например, автомагистрали, коммуникации и плотины), что может обеспечить реальный прогресс посредством малых шагов.
Not every new concept so formed will be viable: adapting social Darwinist Herbert Spencer's phrase, only the fittest concepts survive. Конечно, не все образованные таким образом новые идеи жизнеспособны: адаптируя фразу социал-дарвиниста Герберта Спенсера, выживают только подходящие идеи.
The insurgents in Afghanistan remain a resilient force, adapting their methods in relation to the increased capacity and capability of ISAF/Afghan National Security Forces. З. Мятежники в Афганистане по-прежнему демонстрируют высокую боевую устойчивость, адаптируя свои методы по мере увеличения численности и усиления мощи МССБ и Афганских национальных сил безопасности.
Back in the early 90s, many of those who work in FORUS Bank today, provided the support for Russian businessmen by adapting international micro lending technologies to the Russian reality. В этих организациях многие сотрудники ФОРУС Банка еще в начале 90-х годов занимались поддержкой предпринимателей, адаптируя к российской действительности зарубежные методики микрокредитования.
This means you can serve your loyal customers by adapting our content to your site. We will supply you with a system to create the links that suit your needs best. Это обеспечивает полный креативный контроль над веб-страницами сайта, участвующего в программе, и позволяет Вам работать со своими постоянными клиентами, адаптируя наше содержание под Ваш сайт.
China will continue to strengthen its international ties of exchange and cooperation, conscientiously drawing on and learning from the more advanced experience of foreign countries in the field of work safety and adapting this knowledge to conditions in China so it can be put to good use nationwide. Китай будет и далее укреплять международные каналы обмена опытом и сотрудничества, скрупулезно перенимая более передовой опыт зарубежных стран в области безопасности труда и адаптируя эти знания к китайским условиям в интересах их оптимального использования на национальном уровне.
With the advent of sound, directors such as Jan Vanderheyden fully explored the possibilities of the medium, adapting popular literary works such as De Witte of Ernest Claes. С появлением звука, такие режиссёры как Ян Вандерхейден в полной мере принялись изучать возможности нового искусства, адаптируя в кино популярные литературные произведения, такие как «Де Витте» Эрнеста Клаеса.
For example, the 1996 WIPO Copyright Treaty and the WIPO Performances and Phonograms Treaty updated the existing law, adapting it to the digital age. Например, Договор ВОИС об авторском праве 1996 года и Договор ВОИС об исполнениях и фонограммах 1996 года далее развивают существующие нормативно-правовые документы, адаптируя их к реалиям "века цифровой радиоэлектроники".
Recommends that the Commission on Human Settlements pursue a possible agreement among member States on a pool of common and easy-to-measure indicators applicable for national reporting and evaluation, taking account of the international work in this area, adapting existing statistics wherever possible; рекомендует Комиссии по населенным пунктам добиваться заключения возможного соглашения между государствами-членами относительно набора общих и легко поддающихся измерению показателей для использования при подготовке национальных докладов и оценок, принимая во внимание международные наработки в этой области и по мере возможности адаптируя для этих целей существующие статистические данные;
NEW YORK - In many of history's most successful economic reforms, clever countries have learned from the policy successes of others, adapting them to local conditions. Во многих из наиболее успешных экономических реформ в истории умные страны извлекли уроки из успехов политики других, адаптируя их к местным условиям. В долгой истории экономического развития Великобритания в восемнадцатом веке извлекла уроки из опыта Голландии;