He's accustomed to selling a product, but that's not what we're doing there. |
Он привык демонстрировать что-нибудь, но это не то, чем мы здесь занимаемся. |
As I told, I went accustomed to their presence |
Как я уже сказал, я привык к её присутствию. |
However, Bob realizes he is accustomed to Bart's face and cannot bring himself to do it. |
Тем не менее Боб понимает, что он привык к лицу Барта, и что он не может заставить себя сделать это (свои чувства он выражает в песне). |
I think I'm not quite accustomed yet to being a cardinal, Ralph. |
Пожалуй, я еще не привык к тому, что я кардинал. |
I've become accustomed to having your love, as has Egon. |
Я привык к твоей любви, мама, и к Эгону тоже. |
The conflict in the Sudan threatens to become a "forgotten war" in the eyes of the international community which the world has grown accustomed to. |
В глазах международного сообщества конфликт в Судане грозит стать «забытой войной», к которой мир постепенно привык. |
In the light of global threats that are not confined to a specific territory - as have been the ones that the Council is accustomed to considering - the United Nations must be more innovative, more sophisticated and more professional. |
В свете глобальных угроз, не ограничивающихся той или иной конкретной территорией - каковыми были те, которыми Совет привык заниматься, - Организации Объединенных Наций надлежит повышать свою изобретательность, профессионализм и совершенствоваться в целом. |
Sigismund argued that the Moldavian nation did not "owe allegiance to anyone, is accustomed to live by theft and brigandage and so is everyone's enemy." |
Сигизмунд утверждал, что молдавский народ «не обязан преданностью кому-либо, привык жить кражами и разбоем и потому является врагом каждого». |
In a farewell message, he urged Indians to ignore Western indignation as it came "from those who are accustomed to strangle the peoples striving for independence... and from those who enrich themselves from colonialist plunder". |
В прощальном послании он призывал индийцев игнорировать возмущение стран запада, «тех, кто привык душить народы, борющиеся за независимость, ...тех, кто обогащается путём колониального грабежа». |
As it turns out, the trick is not preserving life the trick is, maintaining the quality to which one is accustomed. |
Оказывается, главное не поддерживать жизнь,... а поддерживать то качество, к которому ты привык. |
I had hoped there was some part of you that yearned for an end to your vicious ways, but if you are determined to perpetuate the cycles of violence to which you have become accustomed, well, then I'll have to accommodate you. |
Я надеялась, что какая-то часть тебя стремилась покончить с твоей жестокостью, но если ты намерен навсегда сохранить порочный круг, к которому привык, что ж, мне придется оказать тебе услугу. |
You're not accustomed to not getting what you want, are you, Tommy? |
Ты привык получать все, что ты хочешь, да Томми? |
I'll have you know, I'm not accustomed to being treated in such a foul manner! |
Хочу, чтобы вы знали, я не привык, чтобы со мной обращались так дурно! |
Accustomed to his mother, Lady Montague, picking after him. |
Привык, что за ним мама, Леди Монтекки подбирает. |
As someone who had grown up in apartheid South Africa, he was accustomed to such allegations, as human rights activists had been regularly accused of being either communists or terrorists. |
Оратор вырос в условиях апартеида в Южной Африке и привык к подобным голословным утверждениям, так как активистов в области прав человека регулярно обвиняют в причастности к коммунизму или терроризму. |
I'm accustomed to being alone on this bench when I'm working - |
Я привык сидеть в одиночестве на этой скамейке, когда работаю - |
Perhaps the world has even become accustomed to reports of losses of human life and the unimaginable scale of the disasters that have been afflicting our planet since December 2004. |
Возможно, мир даже привык к сообщениям о гибели людей и невообразимых масштабах катастроф, которые обрушились на нашу планету, начиная с декабря 2004 года. |
Those whose literacy skills are limited, and who are accustomed to having their husband make the necessary decisions and deal with the practical aspects of life in Norway, are a particularly vulnerable group. |
К особо уязвимой группе относятся женщины с низким уровнем грамотности и те, кто привык к тому, что все решения, в том числе практического характера, принимает муж. |
They take care of me in the manner to which I am accustomed, John. |
Они заботятся обо мне так, как я привык, чтобы обо мне заботились, Джон. |
Because over the course of Marcel's tenure, the city grew accustomed to having a King. |
Потому что кончилось властвование Марселя город привык к тому, что у него есть король |
As you see, the trick no it is to conserve the life but to maintain the quality that we are accustomed. |
Оказывается, главное не поддерживать жизнь,... а поддерживать то качество, к которому ты привык. |
Remember that my poor fellow has always been accustomed to expectations, and now he is faced with the announcement that he is to expect a baby, with all the expenses attendant upon that. |
Не следует забывать, что мой бедный мальчик привык питать кое-какие надежды, а теперь ему объявляют, что он станет отцом, который должен нести все расходы, связанные с этим. |
I'm accustomed to having a load on, but what have you got in these bags? |
Я привык к нагрузкам, но что у тебя в этих сумках? |
Ok, for those accustomed to the high snowy peaks will not be a great show, but around here the snow on the boats is a rare event... Even if the snow is little the view is still very impressive and worth videos and photos at will. |
Ладно, для тех, кто привык к высоким снежные вершины не будет прекрасным шоу, но и во всем здесь снег на лодках является редким событием... Даже если снега мало мнение по-прежнему очень впечатляет и стоит видео и фото по желанию. |
When we were married, I got accustomed To a certain lifestyle, and I'm entitled |
Когда мы были женаты, я привык к некому стилю жизни, и я называю это |