| I said I'm not accustomed to paying. | Я сказал, что я не привык платить. |
| Although, I admit, I'm not accustomed to rebuffings. | Хотя, признаюсь, я не привык к отказам. |
| I see a man who's been accustomed to wealth, but has given himself to excess and the unbridled pleasures of youth. | Я вижу человека, который привык к богатству, но отдался избыточным и разнузданным удовольствиям юности. |
| I am not accustomed to making decisions, but self-preservation fuels me, I admit. | Я не привык принимать самостоятельные решения, но, должен признать, что инстинкт самосохранения указывает дорогу. |
| And the way this unsub is accustomed to living, After 4 years he would need to supplement his income. | А учитывая, к какому образу жизни привык наш субъект, через 4 года ему потребуется дополнительный доход. |
| He's grown accustomed to me, I think, and, well... | Думаю, он привык ко мне, и в общем... я бы хотела быть здесь, когда он... |
| What about the manner to which I'm accustomed? | Что насчет того, к чему я привык? |
| Let's just say the FBI doesn't work at the speed I'm accustomed to. | Скажем, ФБР не работает на той скорости, к которой я привык. |
| Gloating is for people who aren't accustomed to winning. | Злорадство для тех кто не привык побеждать |
| The Court is accustomed to handling territorial disputes between neighbouring States that are seeking the determination of their land and maritime boundaries or a decision in respect of sovereignty over particular areas. | Суд уже привык заниматься территориальными спорами между соседствующими государствами, добивающимися делимитации их сухопутных или морских границ или же решения относительно суверенитета над теми или иными конкретными территориями. |
| He left Paris a month later for Algiers, with the intention of wintering there, as he had long been accustomed to do. | Через месяц Сен-Санс покинул Париж и отправился в Алжир, чтобы провести там зиму, как он уже давно привык это делать. |
| Eugene gave me his identity while I paid the rent... and kept him in the style to which he'd become accustomed. | Юджин дал мне свою личность, а я платил за квартиру... и поддерживал уровень жизни, к которому он привык. |
| Excuse me? - ...just doesn't have the kind of power he's accustomed to. | Простите? - ...просто не имеет той власти, к которой он привык. |
| I'm so accustomed to being awake at all hours of the night. | Я привык не спать по ночам. |
| I've grown so accustomed to our partnership, to suddenly be without him is disquieting. | Я так привык к нашему партнёрству, поэтому меня настораживает внезапно оказать без него. |
| Indeed, I am accustomed to be complimented by strangers as the Father of the Marshalsea. | Я на самом деле привык, чтобы гости выказывали мне восхищение, как отцу Маршалси. |
| Well, if you believe his claims that he used to run Hell... then yes, he's accustomed to punishing bad guys. | Ну, если верить его утверждениям, что он сбежал из Ада тогда да, он привык карать плохих парней. |
| For a region not always accustomed to things going well, this is a somewhat strange state of affairs. | Для региона, который не привык, что дела идут хорошо, такое положение вещей выглядит немного странно. |
| I've been working in the press for 15 years. I'm not accustomed to being treated like a toy. | Уже 5 лет я работаю в прессе и я не привык, чтобы меня держали за игрушку. |
| But the truth is, I've grown accustomed to having a companion at the brownstone. | Но правда в том, что я привык, иметь компаньона в моем кирпичном доме. |
| It's not something I'm accustomed to, but here I am. | Это не то, к чему я привык, но я здесь. |
| I'm already accustomed to the heat of summer. | Я уже привык к летней жаре. |
| He is accustomed to hard work. | Он привык работать не покладая рук. |
| Over the years, he became accustomed to the spotlight. | С годами он привык к всеобщему вниманию. |
| Miss Blake, I am not accustomed to insubordination. | Мисс Блейк, я не привык к неподчинению. |