I said I'm not accustomed to paying. |
Я сказал, что я не привык платить. |
Although, I admit, I'm not accustomed to rebuffings. |
Хотя, признаюсь, я не привык к отказам. |
I see a man who's been accustomed to wealth, but has given himself to excess and the unbridled pleasures of youth. |
Я вижу человека, который привык к богатству, но отдался избыточным и разнузданным удовольствиям юности. |
I am not accustomed to making decisions, but self-preservation fuels me, I admit. |
Я не привык принимать самостоятельные решения, но, должен признать, что инстинкт самосохранения указывает дорогу. |
And the way this unsub is accustomed to living, After 4 years he would need to supplement his income. |
А учитывая, к какому образу жизни привык наш субъект, через 4 года ему потребуется дополнительный доход. |
He's grown accustomed to me, I think, and, well... |
Думаю, он привык ко мне, и в общем... я бы хотела быть здесь, когда он... |
What about the manner to which I'm accustomed? |
Что насчет того, к чему я привык? |
Let's just say the FBI doesn't work at the speed I'm accustomed to. |
Скажем, ФБР не работает на той скорости, к которой я привык. |
Gloating is for people who aren't accustomed to winning. |
Злорадство для тех кто не привык побеждать |
The Court is accustomed to handling territorial disputes between neighbouring States that are seeking the determination of their land and maritime boundaries or a decision in respect of sovereignty over particular areas. |
Суд уже привык заниматься территориальными спорами между соседствующими государствами, добивающимися делимитации их сухопутных или морских границ или же решения относительно суверенитета над теми или иными конкретными территориями. |
He left Paris a month later for Algiers, with the intention of wintering there, as he had long been accustomed to do. |
Через месяц Сен-Санс покинул Париж и отправился в Алжир, чтобы провести там зиму, как он уже давно привык это делать. |
Eugene gave me his identity while I paid the rent... and kept him in the style to which he'd become accustomed. |
Юджин дал мне свою личность, а я платил за квартиру... и поддерживал уровень жизни, к которому он привык. |
Excuse me? - ...just doesn't have the kind of power he's accustomed to. |
Простите? - ...просто не имеет той власти, к которой он привык. |
I'm so accustomed to being awake at all hours of the night. |
Я привык не спать по ночам. |
I've grown so accustomed to our partnership, to suddenly be without him is disquieting. |
Я так привык к нашему партнёрству, поэтому меня настораживает внезапно оказать без него. |
Indeed, I am accustomed to be complimented by strangers as the Father of the Marshalsea. |
Я на самом деле привык, чтобы гости выказывали мне восхищение, как отцу Маршалси. |
Well, if you believe his claims that he used to run Hell... then yes, he's accustomed to punishing bad guys. |
Ну, если верить его утверждениям, что он сбежал из Ада тогда да, он привык карать плохих парней. |
For a region not always accustomed to things going well, this is a somewhat strange state of affairs. |
Для региона, который не привык, что дела идут хорошо, такое положение вещей выглядит немного странно. |
I've been working in the press for 15 years. I'm not accustomed to being treated like a toy. |
Уже 5 лет я работаю в прессе и я не привык, чтобы меня держали за игрушку. |
But the truth is, I've grown accustomed to having a companion at the brownstone. |
Но правда в том, что я привык, иметь компаньона в моем кирпичном доме. |
It's not something I'm accustomed to, but here I am. |
Это не то, к чему я привык, но я здесь. |
I'm already accustomed to the heat of summer. |
Я уже привык к летней жаре. |
He is accustomed to hard work. |
Он привык работать не покладая рук. |
Over the years, he became accustomed to the spotlight. |
С годами он привык к всеобщему вниманию. |
Miss Blake, I am not accustomed to insubordination. |
Мисс Блейк, я не привык к неподчинению. |