Примеры в контексте "Accustomed - Привык"

Примеры: Accustomed - Привык
I said I'm not accustomed to paying. Я сказал, что я не привык платить.
Although, I admit, I'm not accustomed to rebuffings. Хотя, признаюсь, я не привык к отказам.
I see a man who's been accustomed to wealth, but has given himself to excess and the unbridled pleasures of youth. Я вижу человека, который привык к богатству, но отдался избыточным и разнузданным удовольствиям юности.
I am not accustomed to making decisions, but self-preservation fuels me, I admit. Я не привык принимать самостоятельные решения, но, должен признать, что инстинкт самосохранения указывает дорогу.
And the way this unsub is accustomed to living, After 4 years he would need to supplement his income. А учитывая, к какому образу жизни привык наш субъект, через 4 года ему потребуется дополнительный доход.
He's grown accustomed to me, I think, and, well... Думаю, он привык ко мне, и в общем... я бы хотела быть здесь, когда он...
What about the manner to which I'm accustomed? Что насчет того, к чему я привык?
Let's just say the FBI doesn't work at the speed I'm accustomed to. Скажем, ФБР не работает на той скорости, к которой я привык.
Gloating is for people who aren't accustomed to winning. Злорадство для тех кто не привык побеждать
The Court is accustomed to handling territorial disputes between neighbouring States that are seeking the determination of their land and maritime boundaries or a decision in respect of sovereignty over particular areas. Суд уже привык заниматься территориальными спорами между соседствующими государствами, добивающимися делимитации их сухопутных или морских границ или же решения относительно суверенитета над теми или иными конкретными территориями.
He left Paris a month later for Algiers, with the intention of wintering there, as he had long been accustomed to do. Через месяц Сен-Санс покинул Париж и отправился в Алжир, чтобы провести там зиму, как он уже давно привык это делать.
Eugene gave me his identity while I paid the rent... and kept him in the style to which he'd become accustomed. Юджин дал мне свою личность, а я платил за квартиру... и поддерживал уровень жизни, к которому он привык.
Excuse me? - ...just doesn't have the kind of power he's accustomed to. Простите? - ...просто не имеет той власти, к которой он привык.
I'm so accustomed to being awake at all hours of the night. Я привык не спать по ночам.
I've grown so accustomed to our partnership, to suddenly be without him is disquieting. Я так привык к нашему партнёрству, поэтому меня настораживает внезапно оказать без него.
Indeed, I am accustomed to be complimented by strangers as the Father of the Marshalsea. Я на самом деле привык, чтобы гости выказывали мне восхищение, как отцу Маршалси.
Well, if you believe his claims that he used to run Hell... then yes, he's accustomed to punishing bad guys. Ну, если верить его утверждениям, что он сбежал из Ада тогда да, он привык карать плохих парней.
For a region not always accustomed to things going well, this is a somewhat strange state of affairs. Для региона, который не привык, что дела идут хорошо, такое положение вещей выглядит немного странно.
I've been working in the press for 15 years. I'm not accustomed to being treated like a toy. Уже 5 лет я работаю в прессе и я не привык, чтобы меня держали за игрушку.
But the truth is, I've grown accustomed to having a companion at the brownstone. Но правда в том, что я привык, иметь компаньона в моем кирпичном доме.
It's not something I'm accustomed to, but here I am. Это не то, к чему я привык, но я здесь.
I'm already accustomed to the heat of summer. Я уже привык к летней жаре.
He is accustomed to hard work. Он привык работать не покладая рук.
Over the years, he became accustomed to the spotlight. С годами он привык к всеобщему вниманию.
Miss Blake, I am not accustomed to insubordination. Мисс Блейк, я не привык к неподчинению.