First, it is indispensable to accumulate knowledge, understood as an amount of practices which is sufficiently large and, as such, representative. |
Во-первых, необходимо накопить знания, которые понимаются как объем информации о видах практики, который является достаточно большим и, соответственно, представительным. |
This is a potential indicator of the need to accumulate first a critical level of ICT adoption before being able to benefit from sizeable network effects. |
Это может означать, что прежде, чем получать отдачу от ощутимого сетевого эффекта, необходимо сначала накопить критическую массу ИКТ. |
Many years of operation in this sphere has allowed us to accumulate unique experience and develop advanced technologies of servicing partner banks, which ensures PRAVEX-BANK's positioning as "a bank for banks". |
Долгие годы работы в этой области позволили нам накопить уникальный опыт и разработать передовые технологии обслуживания банков-партнеров, что обеспечивает позиции ПРАВЭКС-БАНКА как "банка для банков". |
My dream is to accumulate enough wealth, sail off to an island and spend my days snorkeling |
Моя мечта - накопить достаточно средств и уплыть на остров и проводить все время ныряя с маской |
Eight years of 7% average annual GDP growth during Putin's previous presidency (2000-2008) allowed Russia to repay its debts, accumulate almost $600 billion in foreign-currency reserves, and join the leading emerging economies. |
Восемь лет 7%-го среднегодового роста ВВП в течение предыдущего президентства Путина (2000-2008 гг.) позволили России расплатиться с долгами, накопить почти 600 миллиардов долларов валютных резервов и присоединиться к ведущим развивающимся экономикам. |
With its huge domestic economy, China would never have been able to accumulate such an enormous external surplus if its growth had not been confined to such enterprises. |
Китай, с его гигантским объемом внутренней экономики, никогда не был бы в состоянии накопить такой огромный положительный баланс внешней торговли, если бы рост не ограничивался только такими предприятиями. |
During the years of its operation, the "PROPAGANDA" CCT has realized over 100 research projects, which allowed us to accumulate colossal experience and to create our own original methods of processing and interpreting the data obtained. |
За годы своей работы ЦКТ "PRОПАГАНДА" провел более 100 исследовательских проектов, что позволило нам накопить колоссальный опыт и создать собственные оригинальные методики обработки и интерпретации полученных данных. |
Out of all this are born social conflicts which produce insecurity and instability, civil and other wars that claim many lives, millions of desperate refugees and the destruction of the little wealth that poor countries are able to accumulate. |
Из всего этого рождаются социальные конфликты, приводящие к нарушению безопасности и стабильности, к гражданским и иным войнам, которые уносят жизни многих людей, вызывают появление миллионов отчаявшихся во всем беженцев и уничтожение того скромного достояния, что сумели накопить бедные страны. |
He emphasized that thanks to Mr. Urrutia's efforts the working group had been able to accumulate an important capital in terms of working methods and confidence building between the participants. |
Он подчеркнул, что благодаря усилиям г-на Уррутия Рабочая группа смогла накопить большой капитал с точки зрения рабочих методов и налаживания доверия между участниками. |
In many countries, the process of transition itself permitted policy makers to accumulate invaluable practical experience and to obtain improved understanding of the conditions under which various employment-generating policies can work, as well as regarding the linkages between economic growth and employment promotion. |
Во многих странах осуществляемый процесс перестройки открыл возможности руководителям накопить бесценный практический опыт и лучше понять, при каких условиях может быть эффективной та или иная политика, направленная на расширение занятости, и в чем проявляется взаимозависимость между экономическим ростом и стимулированием расширения занятости. |
Ukraine had also managed to accumulate a critical mass of small and medium-sized enterprises and consideration was being given to ways to strengthen the political, social and legal framework needed to complete market-oriented reforms. |
Украина также смогла накопить критическую массу мелких и средних предприятий, и рассматриваются пути укрепления политических, социальных и правовых рамок, необходимых для завершения ориентированных на рынок реформ. |
But, even if all we can do is to slow down the process that will buy us time: time to accumulate knowledge, to develop new technologies and to adapt. |
Но, если нам удастся хотя бы замедлить этот процесс, мы выиграем время для того, чтобы накопить знания, разработать новые технологии и адаптироваться к изменениям. |
In order to enable them to become self-employed, increase their income, accumulate assets and become economically independent, they need access to financial services. |
Для того чтобы их жители могли стать самостоятельными хозяевами, повысить свои доходы, накопить активы и стать экономически независимыми, они должны получить доступ к финансовым услугам. |
When the history of these years is written, it will be very difficult to explain how a single country was able to accumulate so many privileges and such absolute power. |
Когда будет писаться история этих лет, будет очень трудно объяснить, каким образом одна единственная страна сумела накопить столько привилегий и обрести такую абсолютную власть. |
Moreover, several kinds of social protection programmes contribute to income generation and enable recipients to accumulate and protect assets, building their resilience in the face of shocks and increasing their chances of escaping extreme poverty. |
Некоторые программы социального обеспечения, помимо прочего, способствуют генерированию доходов и дают возможность участникам накопить и сохранить активы, увеличивая их шансы справиться с потрясениями и избежать крайней нищеты. |
A sanctions unit could provide valuable support for the relevant sanctions committees in the fulfilment of their tasks. Furthermore, it would enable us to accumulate institutional experience drawn from the different sanctions regimes. |
Подразделение по санкциям могло бы оказать ценную поддержку соответствующим комитетам по санкциям при осуществлении их задач. Кроме того, это позволило бы нам накопить организационный опыт на примере действия различных режимов санкций. |
They are afraid of spending a minimal percentage of their gross national product to support development programmes for the countries in greatest need and are resisting forgiving the debt of the poorest countries at whose expense they have been able to accumulate their capital reserves. |
Они не желают отчислять минимальную долю своего валового национального продукта на поддержку программ развития самых нуждающихся стран и отказываются списать задолженность беднейших стран, за счет которых они смогли накопить свои запасы капитала. |
Fifth, a year of activities has permitted the Commission to accumulate experience enabling it to begin to think about its working methods and, as a result, about improvements to be made to its provisional rules of procedure. |
В-пятых, год работы позволил Комиссии накопить определенный опыт, позволяющий ей продумывать методы работы и, следовательно, пути усовершенствования ее временных правил процедуры. |
Not having held formal jobs, they do not qualify for a pension; and if they have been unable to accumulate enough assets, they must continue to rely on their own work. |
Не имея официального рабочего стажа, они не отвечают критериям для получения пенсии, и если им не удалось накопить достаточно средств, то они должны продолжать зарабатывать на жизнь собственным трудом. |
People who cannot secure adequate employment are unable to generate an income sufficient to cover their health, education and other basic needs and those of their families, or to accumulate savings to protect their households from the vicissitudes of the economy. |
Лица, которые не в состоянии найти достойную работу, не могут получать достаточных доходов для удовлетворения личных потребностей и потребностей членов своих семей в здравоохранении, образовании и других основных областях или накопить сбережения для защиты своих домохозяйств от превратностей экономики. |
Do developing countries use the South as a "testing ground" for their new exports, such that countries accumulate productive and business know-how as well as capital, and increase productivity before entering into the developed-country markets? |
Служит ли он для новой экспортной продукции развивающихся стран своего рода "испытательным полигоном", позволяющим им накопить производственные и коммерческие ноу-хау, а также капитал и поднять производительность труда, прежде чем выходить на рынки развитых стран? |
It advised that the existing mechanisms should "accumulate the necessary experience" and that only subsequently would it be "opportune to consider whether it is necessary to set up any new procedure, or... to improve and perfect the existing mechanisms..." |
По ее мнению, существующие механизмы должны "накопить необходимый опыт" и только потом будет "целесообразно изучить вопрос о необходимости в каких-либо новых процедурах, или же... улучшении и усовершенствовании существующих механизмов...". |
For good practices to be identified and disseminated, it is indispensable to accumulate knowledge of a sufficiently large amount of practices. |
Для обобщения и распространения информации об оптимальных видах практики необходимо накопить знания о достаточно обширном перечне практических мер. |
Then you could live sorts of lives and accumulate wisdoms that are just not possible for humans as we currently are. |
Тогда вы смогли бы прожить разные жизни и накопить знания, которые просто недоступны для нынешних нас. |
Those developing countries that had started to accumulate external reserves, mostly combined with current account surpluses, had the fiscal space to respond to the global recession with counter-cyclical policies. |
Те развивающиеся страны, которым удалось накопить валютные резервы, чему в большинстве случаев способствовало положительное сальдо по текущим счетам, получили преимущество в виде пространства для маневра в сфере финансово-бюджетной политики, необходимого для противодействия глобальной рецессии посредством контрциклических мер. |