Adjustments to the locations of several elements of the force will accompany these reductions, and UNAMSIL troops plan to vacate areas in Kambia, Bombali, Koinadugu, Pujehun and Kenema districts, as well as in the western area. |
Эти сокращения будут сопровождаться корректировкой дислокации нескольких компонентов сил, и войска МООНСЛ будут выведены из районов Камбиа, Бомбали, Коинадугу, Пуджехуна и Кенемы, а также из Западной области. |
An active exchange of views between the Secretariat and the Member States should accompany the preparation of the perspective document, which should analyse both persistent problems and new trends, maintaining a proper balance between the two. |
Подготовка перспективного документа должна сопровождаться активным обменом мнениями между Секретариатом и государствами-членами, в ходе которого необходимо проанализировать сохраняющиеся проблемы и новые тенденции, должным образом учитывая оба эти аспекта. |
The Council expresses its concern at the possible violence that may accompany such events, as well as the negative impact on the economic and social welfare of the people and the development of affected countries. |
Совет выражает свою озабоченность в связи с насилием, которым могут сопровождаться такие события, а также в связи с их негативными последствиями для экономического и социального благосостояния населения и развития затронутых этим явлением стран. |
(a) Pursuant to Article 5, para. 1, third sentence, CMR, the second original copy shall accompany the goods. |
а) В соответствии со вторым предложением пункта 1 статьи 5 КДПГ груз должен сопровождаться вторым экземпляром накладной. |
The draft text for the Guide that would accompany a revised article 33 (2) will be prepared and presented to the Working Group for consideration at a future session, reflecting suggestions made at the Working Group's session for reflection in such a text. |
Проект текста Руководства, которым будет сопровождаться пересмотренный вариант статьи ЗЗ (2) и в котором будут учтены предложения, внесенные на сессии Рабочей группы и предназначенные для отражения в таком тексте, будет подготовлен и представлен на рассмотрение Рабочей группы на одной из ее будущих сессий. |
IMG acknowledges that a significant amount of training and mentoring must accompany the introduction of new technologies. |
З. ГУИ признает, что внедрение новой технологии должно сопровождаться активным обучением и инструктажем. |
Nigerians once again fear that chaos will accompany the second elections since the Army returned power to civilians in May 1999. |
Жители Нигерии опасаются, что и вторые выборы с тех пор, как военные вернули власть гражданскому руководству в мае 1999 года, также будут сопровождаться беспорядками и насилием. |
Ammunition surveillance-based periodical inspection and sound statistical methods should accompany ammunition from production throughout in service lifetime until final Demilitarization is decided. |
От производства, на протяжении срока службы и до решения об окончательной демилитаризации боеприпас должен сопровождаться периодическим обследованием на базе надзора за боеприпасами и основательного статистического учета. |
A prospector's guide is to accompany the model, giving descriptive explanations of nodule geology to complement the quantitative approach of the model. |
Модель будет сопровождаться «справочником изыскателя», в котором в порядке дополнения количественного подхода, используемого в модели, будут приводиться наглядные объяснения по геологии конкреций. |
Nigerians once again fear that chaos will accompany the second elections since the Army returned power to civilians in May 1999. Legislative elections will be held on April 12th, followed by the presidential election a week later. |
Жители Нигерии опасаются, что и вторые выборы с тех пор, как военные вернули власть гражданскому руководству в мае 1999 года, также будут сопровождаться беспорядками и насилием. |
The Special Rapporteur believes that it is essential to avoid falling prey to alarmist analyses of the potential for WMD terrorism and, hence, becoming complacent towards the possible violations of human rights that can easily accompany a counter-terrorist strategy premised on these dire warnings. |
По мнению Специального докладчика, крайне важно не попасться на удочку таких вселяющих тревогу перспектив, рисующих картину терроризма с применением ОМУ, оставаясь при этом безучастными к возможным нарушениям прав человека, которыми, несомненно, может сопровождаться политика противодействия терроризму, продиктованная столь мрачными прогнозами. |
The author had argued that developments in the Supreme Court's jurisprudence to the effect that a clear intent to extinguish fishing rights had to accompany a surrender of interest in land in order to be valid warranted a re-examination of his case. |
Автор утверждал, что необходимость пересмотра его дела обосновывается юридическими заключениями Верховного суда на тот счет, что в целях обеспечения действенностиЗ отказ от притязаний на землю должен сопровождаться четким намерением в отношении аннулирования прав на рыбный промысел. |
It is thus a fundamental data-handling principle in UNESIS that the complete metadata always accompany the data through different parts of the system and outputs, and are fully documented and readily accessible. |
Из вышесказанного следует, что основополагающим принципом обработки данных в ЮНЕСИС является то, что прохождение данных через различные части системы и их вывод должны всегда сопровождаться полными метаданными с полной и легко доступной документацией. |
Mr. Chong (Singapore) said that his delegation opposed the inclusion of a positive obligation to disclose a party's place of business because of the need to accompany such a requirement by provisions setting out the consequences of failure to comply. |
Г-н Чонг (Сингапур) говорит, что его делега-ция выступает против включения позитивного обязательства раскрывать информацию о коммер-ческом предприятии той или иной стороны, так как такое требование должно сопровождаться положе-ниями, устанавливающими последствия неисполне-ния этого обязательства. |
The representative of France requested the deletion of the requirement that signs prescribing a mandatory alternative route must accompany "No entry" signs, since in the majority of cases the driver could choose between several alternative routes. |
Представитель Франции попросила исключить требование, согласно которому знаки, запрещающие движение транспортных средств, должны сопровождаться знаками, предписывающими обязательный альтернативный маршрут движения, поскольку в большинстве случаев водитель может выбрать маршрут из числа нескольких альтернативных маршрутов. |
The application form must accompany submission of papers. The recommended length of the paper is 2-4 pages of typewritten text in WinWord, font Times New Roman, 10 pt., abstract contains 10-15 lines, 9 pt. |
Представление материалов доклада должно сопровождаться заявкой на участие и аннотацией на английском языке (для русскоязычного доклада) или на русском языке (для англоязычного доклада). |
Social safety nets should accompany an increasingly open and integrated economy. |
Повышение степени открытости и интегрированности экономики должно сопровождаться формированием сетей социальной защиты. |
The publication is intended to accompany the revised diagnostic trade integration study for the Gambia. |
Выпуск этой публикации должен сопровождаться выходом пересмотренного диагностического исследования, посвященного анализу интеграции вопросов торговли в Гамбии. |
To attain durable peace, political processes must accompany peacekeeping efforts. |
С целью обеспечения установления прочного мира миротворческая деятельность должна сопровождаться определенными политическими процессами. |
But you will not see peace being sustained if a real, broader strategy does not accompany the peacekeeping mission. |
Вместе с тем вы не увидите и устойчивого мира, если осуществление миротворческой миссии не будет сопровождаться реализацией реальной и более широкой стратегии. |
Similarly, tourism - the leading revenue earner in many States - is projected to suffer severe disruption as a consequence of adverse impacts expected to accompany sea-level rise . |
Подобно этому, туризм - основной источник дохода во многих государствах, - согласно прогнозам, серьезно пострадает под воздействием негативных явлений, которыми, как ожидается, будет сопровождаться повышение уровня моря». |
Means to collect and analyse disaggregated data to measure progress in poverty reduction for groups vulnerable to discrimination must accompany measures to ensure their participation in processes ostensibly designed for their benefit. |
Меры по обеспечению участия групп населения, уязвимых перед дискриминацией, в процессах, официально ориентированных на удовлетворение их интересов, должны сопровождаться выделением средств на сбор и анализ дезагрегированных данных в целях оценки прогресса в снижении уровня нищеты этих групп. |
Effective management and operational systems that seek to improve quality and increase the trust in the health system should accompany the development of the health workforce. |
подготовка квалифицированного медицинского персонала должна сопровождаться созданием эффективных управленческих и оперативных систем, призванных способствовать повышению качества обслуживания и росту доверия населения к медицинским учреждениям; |
She noted that these institutions were often set up too quickly to address human rights issues and that oversight mechanism and training on human rights should accompany the establishment of these new institutions. |
Она отметила, что эти учреждения часто создаются слишком поспешно, чтобы рассматривать вопросы прав человека, и что создание этих новых учреждений должно сопровождаться созданием надзорного механизма и подготовкой специалистов по вопросам прав человека. |
It is not clear whether confiscation extending beyond infringing goods and equipment used for their production can be combined with fines or whether the confiscation of other assets can only accompany a prison sentence. |
Остается неясным вопрос о том, может ли конфискация иного имущества, помимо контрафактных товаров и использованного для их производства оборудования, сопровождаться назначением штрафа или конфискация итого имущества может лишь сопровождать вынесенный приговор о тюремном заключении. |