Английский - русский
Перевод слова Accompany
Вариант перевода Сопровождаться

Примеры в контексте "Accompany - Сопровождаться"

Примеры: Accompany - Сопровождаться
Enhancing that effectiveness involved efforts in many areas, and those efforts should accompany parallel efforts to increase aid volumes. Повышение такой эффективности предполагает деятельность во многих областях, причем такая деятельность должна сопровождаться усилиями по наращиванию объема помощи.
This table can facilitate comparison of the CMR documents with the documents that should accompany the transport of used equipment or e-waste according to the procedures in these guidelines. Данная таблица может облегчить сравнение документов КДПГ с документами, которыми должна сопровождаться перевозка использованного оборудования или э-отходов в соответствии с процедурами, описанными в настоящих руководящих принципах.
In her remarks, Human Rights Council President Laura Dupuy Lasserre (Uruguay) observed that human rights advances had to accompany economic development. В своем выступлении Председатель Совета по правам человека г-жа Лаура Дюпьи Лассерре (Уругвай) отметила, что экономическое развитие должно сопровождаться прогрессом в сфере прав человека.
When it drafted the model provisions, the Commission assumed that explanatory material would accompany the text of the Model Law. Комиссия при работе над редакцией типовых положений исходила из предположения о том, что текст Типового закона будет сопровождаться разъяснительными материалами.
The direct macroeconomic stimulus that could arise from military spending may be overwhelmed by the uncertainties and disruptions that would accompany military conflict. Таким образом, прямые макроэкономические стимулы, которые могут возникнуть из-за военных расходов, могут быть сведены на нет из-за неопределенностей и разрушений, которыми будет сопровождаться военный конфликт.
The transport document shall include an indication that the package was approved by the or a copy of the approval shall accompany each consignment. В транспортном документе должна быть сделана запись о том, что упаковка была утверждена, либо каждый груз должен сопровождаться копией утверждения.
The type of analysis that should accompany a release ought to include the following elements: В анализ, которым должна сопровождаться публикация, необходимо включить следующие элементы:
The introduction of new mobile material (rolling stock) should accompany the process of modernization of infrastructure in order to ensure the overall efficiency of the railway operators. Для обеспечения общей эффективности работы железнодорожных операторов процесс модернизации инфраструктуры должен сопровождаться обновлением подвижного состава.
The insolvency law should specify that the following additional materials should accompany an application for commencement of expedited reorganization proceedings: В законодательстве о несостоятельности должно быть определено, что ходатайство об открытии ускоренного реорганизационного производства должно сопровождаться следующими дополнительными материалами:
Broad-based outreach must accompany the process to develop a code Процесс разработки кодекса должен сопровождаться широкой массово-разъяснительной работой
We must accompany this process by strengthening the prerogatives of the Secretary-General in the area of preventive diplomacy to prevent minor conflicts from becoming larger, open conflicts. Этот процесс должен сопровождаться усилением прерогатив Генерального Секретаря в области превентивной дипломатии, что позволит предотвращать разрастание мелких конфликтов в крупные и открытые.
ICTs are just a tool in this wider picture and it is important to introduce the organizational change that must accompany their adoption, e.g. upgrading the skills of persons that are involved in these processes and who will use the new technical means. Поскольку ИКТ являются всего лишь одним из инструментов в этом механизме, их внедрение должно сопровождаться организационными изменениями, например приобретением дополнительных навыков лицами, которые участвуют в этом процессе и которым предстоит пользоваться новыми техническими средствами.
This supports the argument that decent work and productivity growth have to accompany GDP growth; under these conditions, economic growth can lead to poverty reduction. Это говорит в пользу довода о том, что рост ВВП должен сопровождаться обеспечением достойного труда и роста производительности труда; в этих условиях экономический рост может вести к сокращению масштабов нищеты.
At its tenth session, the Working Group made a number of suggestions for revision of the Guide text that would accompany the Model Law provisions on the conditions for the use of ERAs. На своей десятой сессии Рабочая группа выдвинула ряд предложений по пересмотру текста Руководства, которым будут сопровождаться положения Типового закона об условиях использования ЭРА.
A fundamental restructuring of the international economic system and reforms of the international financial, monetary and trading systems should accompany arrangements to facilitate the flow of resources and technology to developing countries. Меры по содействию притоку ресурсов и технологии в развивающиеся страны должны сопровождаться коренной перестройкой международной экономической системы и реформой международных финансовых, валютно-кредитных и торговых систем.
A verifiable disarmament process must accompany the conversion of military resources to ensure the security of all nations and to decrease the threat of proliferation of weapons and conflict among States. Для того чтобы была обеспечена безопасность всех стран и снижена угроза распространения вооружений и возникновения конфликтов между государствами, конверсия военных ресурсов должна сопровождаться поддающимся проверке процессом разоружения.
Policy makers and financial markets had begun to fear that a rise in inflation would accompany strong growth, as had often been the case in past recoveries. Руководители и участники финансовых рынков стали опасаться, что, как это часто случалось в прошлом, высокие темпы роста будут сопровождаться усилением инфляции.
Increased accountability on the part of the international community and the adoption of moral criteria in dealing with nature should accompany the quest for long-term and sustainable advantages instead of material and short-lived benefits. Поиск путей долгосрочного и устойчивого использования богатств природы вместо погони за материальной и сиюминутной выгодой должен сопровождаться усилением ответственности со стороны международного сообщества и принятием моральных критериев деятельности, связанной с природой.
The United States Uniform Real Property Electronic Recording Act expressly states that a physical or electronic image of a stamp, impression or seal need not accompany an electronic signature. В Единообразном законе Соединенных Штатов Америки об электронной регистрации прав на недвижимое имущество прямо говорится, что электронная подпись не обязательно должна сопровождаться физическим или электронным изображением штемпеля, оттиска или печати.
And signs that the recession had bottomed out provided grounds for the supposition that an increase in the demand for money would accompany the expected upturn in production activity. Признаки того, что экономический спад достиг нижнего предела, дали основания предположить, что ожидаемый подъем активности производства будет сопровождаться повышением спроса на финансовые средства.
Documentation (permits or certificates) required under international Conventions (such as the Convention on international trade in endangered species of wild fauna and flora, 1973) should always accompany the goods concerned. Соответствующие грузы всегда должны сопровождаться документацией (разрешениями или свидетельствами), требующейся международными конвенциями (как, например, Конвенцией 1973 года о международной торговле животными и растениями дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения).
However, there are serious concerns about the lack of basic services in these areas, the limitations of humanitarian actors to compensate for this lack and the increased demand that will accompany the arrival of Misseriya nomads over the course of their seasonal migration. Вместе с тем серьезную озабоченность по-прежнему вызывают отсутствие основных услуг в этих районах, ограничения, с которыми сталкиваются гуманитарные организации в своих усилиях по решению этой проблемы, и рост спроса, которым будет сопровождаться прибытие кочевников из племени миссерия в ходе их сезонной миграции.
If poverty reduction was to be effective in real terms, measures to reduce the gap between rich and poor should accompany efforts to promote economic growth. Для того чтобы добиться реального снижения уровня бедности, усилия, направленные на содействие экономическому росту, должны сопровождаться уменьшением разрыва между богатыми и бедными.
However, the expert mission is concerned that Government planning, especially budgetary processes, does not seem to take into account the increased responsibilities and the possible drawdown in UNMIT police that would accompany such a handover. Вместе с тем, миссия экспертов обеспокоена тем, что процесс правительственного планирования, особенно бюджетные процессы, как представляется, не учитывает возрастания функций и возможное сокращение численности полиции ИМООНТ, которыми будет сопровождаться такая передача.
The time has come for the international community to take more decisive steps to encourage and support African efforts through an increase in the technical, political and financial support that must accompany the significant efforts being made to prepare the peaceful environment needed for development. Настало время для того, чтобы международное сообщество предприняло более решительные шаги к поощрению и поддержке усилий африканских стран путем расширения технической, политической и финансовой помощи, которая должна сопровождаться значительными усилиями по обеспечению создания благоприятных условий для развития.