Enforceability Abandoning provisions open to interpretation will enable enforceability. |
Отказ от положений, допускающих различные толкования, будет способствовать соблюдению требований. |
Abandoning the negotiating patterns developed during the cold war must be the next. |
Следующим этапом должен стать отказ от переговорных механизмов времен «холодной войны». |
Abandoning the name "Constitution" was probably necessary to bring all member states on board. |
Отказ от слова "конституция", наверное, был необходим для привлечения всех государств-членов. |
Abandoning these criteria does not necessarily mean doing away with all that exists today. |
Отказ от этих критериев отнюдь не означает, что мы должны отказаться от всего того, что существует сегодня. |
Abandoning the pursuit of illegal weapons can lead to better relations with the United States, and other free nations. |
Отказ от домогательства незаконного оружия может привести к улучшению отношений с Соединенными Штатами и другими свободными странами. |
Abandoning that principle could have an adverse effect on the goal of achieving the universality of the core international human rights treaties. |
Отказ от этого принципа может негативно сказаться на достижении цели обеспечения универсального участия государств в основных международных договорах по правам человека. |
Abandoning the veto, therefore, will have to envisage a substantial quid pro quo. |
Таким образом, отказ от права вето должен будет предполагать солидное «встречное удовлетворение». |
Abandoning "convertibility," i.e. a fixed exchange rate system, was supposed to be a disaster - and it was. |
Предполагалось, что отказ от «конвертируемости», т.е. системы фиксированного обменного курса, неминуемо приведет к беде - и так оно и вышло. |
Abandoning the rigid distinction between developed and developing countries paves the way toward an agreement that all countries, including the US and China, can sign. |
Отказ от жесткой грани между развитыми и развивающимися странами прокладывает путь к соглашению, которое смогут подписать все страны, включая США и Китай. |
Abandoning the habit involves not only the inconvenience of losing perks and a certain lifestyle, but also the loss of power. |
Отказ от такой привычки влечёт за собой не только такие неудобства как потеря высокого положения и определённого образа жизни, но и утрату власти. |
Abandoning the principle of universal welfare coverage will make it possible to provide State assistance to the population groups which most need it. |
Отказ от принципа всеобщности при решении вопросов о назначении пособий позволит предоставлять государственную поддержку тем слоям населения, которые в ней нуждаются. |
Abandoning the possibility of choice meant giving the 53 States members of the Board the right to decide on a matter of great importance for all Member States. |
Отказ от возможности выбора означает, что 53 государства - члена Совета наделяются правом выносить решение по вопросу, имеющему огромное значение для всех государств-членов. |
Abandoning the Kyoto accord, many believe, will threaten the lives of tens or hundreds of millions of people living in countries too poor to protect them from the consequences of climate change and rising sea levels. |
Отказ от Киотского соглашения, по мнению многих, будет угрожать жизням десятков или сотен миллионов людей, живущих в странах, которые слишком бедны, чтобы защитить их от последствий перемены климата и повышения уровня моря. |
Abandoning the euro, for example, would cripple the continent's banking system, affecting both Germany and the affluent north and the distressed countries in the south. |
Например, отказ от евро покалечит банковскую систему континента, затронув как Германию и богатые страны севера, так и проблемные страны юга. |
In Park's eyes, abandoning the GNP simply because of the party's deepening unpopularity would show her to lack principles and trustworthiness. |
В глазах Пак, отказ от GNP просто из-за роста непопулярности партии показали бы отсутствие у нее принципиальности и надежности. |
New classical economists argued that abandoning the disequilibrium models of Keynesianism and focusing on structure- and behavior-based equilibrium models would remedy these faults. |
Новые классики считали, что отказ от неравновесных кейнсианских моделей в пользу основанных на поведении равновесных решит данную проблему. |
John then confirmed the granting of Traetto to the Duke of Gaeta, as a reward for abandoning his Saracen allies. |
Затем Иоанн Х подтвердил предоставление Траетто герцогу Гаэты в качестве награды за отказ от имевшегося у него союза с сарацинами. |
Meaningful reform called for introducing a double-majority voting procedure, ensuring the accountability of IMF to its instructions, abandoning pro-cyclical conditionalities and ending the application of non-economic, non-technical considerations. |
Конструктивная реформа предусматривает введение процедуры голосования, основанной на правиле двойного большинства, обеспечение подотчетности МВФ согласно данным ему инструкциям, отказ от условий кредитования, носящих проциклический характер, и прекращение применения соображений неэкономического и нетехнического порядка. |
The counter-proposal from the agricultural sector reshaped the model to an effective, non-bureaucratic water pollution control concept tailored to practical requirements, while simultaneously abandoning the prospective regulations. |
Во встречном предложении представителей аграрного сектора эта модель была преобразована в концепцию создания эффективного, небюрократического механизма борьбы с загрязнением воды с учетом практических требований, и одновременно оно предусматривало отказ от предполагавшихся к принятию новых требований. |
Edward made extensive use of Roman civil law during his reign when arguing in defence of his causes and favourites, which may have attracted criticism from those who perceived this as abandoning the established principles of the English Common Law. |
Эдуард широко использовал римское право, выступая в защиту своих действий и фаворитов, что могло вызвать критику со стороны видевших в этом отказ от основных принципов английского общего права. |
But China's authorities might respond more favorably to an argument that points out how China's own economic health might benefit from abandoning the current exchange-rate policy, which pegs the yuan to the dollar. |
Однако китайские власти могут более благосклонно отреагировать на аргумент, подчеркивающий пользу, которую может принести отказ от нынешней валютной политики, привязывающей курс юаня к доллару, для здоровья экономики Китая. |
Having one single set of provisions for the orange-coloured plates might only have a very limited direct effect on safety. However, abandoning the old provisions open to interpretation will lead to quicker road-side checks with less irritation, which will have a positive impact on road safety. |
С другой стороны, отказ от устаревших положений, допускающих различные толкования позволит повысить оперативность проведения проверок на дорогах, которые, как следствие, будут вызывать меньше раздражения: это окажет позитивное влияние на безопасность дорожного движения. |
Alas, precisely because of their isolation and the Ba'athist regime's paranoiac nature, the Syrians are unlikely to meet the US condition for peace talks: abandoning their current rogue alliances and their marriage with terror. |
Увы, именно из-за их изоляции и параноидальной природы режима партии БААС, сирийцы вряд ли выполнят условие США для проведения мирных переговоров: отказ от их сегодняшних союзов со странами-изгоями и их связи с террором. |
Abandoning the general principles? |
Отказ от общих принципов? |
Abandoning START II would allow Russia to fit three nuclear warheads to each of its new, single-warhead Topol-M missiles. |
Отказ от договора СТАРТ II позволил бы России устанавливать по три боеголовки на свои новые ракеты Тополь-М, оснащенные сейчас одной боеголовкой. |