In Japan, abandoning a baby is normally punished with up to five years in prison. |
В Японии отказ от ребёнка карается тюремным заключением на срок до пяти лет. |
Indeed, abandoning work at an ever younger age relative to the longer life expectancy of Italians is something particularly worrying. |
Действительно, именно отказ от работы во все раннем возрасте (относительно к увеличивающейся продолжительности жизни итальянцев) вызывает особую обеспокоенность. |
After qualifying, it was announced that BMW Sauber would be abandoning their KERS program for good. |
После квалификации было объявлено, что отказ ВМШ Sauber от KERS признан успешным. |
It is the view of the Committee that the long-term effects of abandoning training programmes can only be detrimental to staff development in the Organization. |
По мнению Комитета, отказ от программ обучения может в долгосрочном плане обернуться лишь пагубными последствиями для развития кадровых ресурсов в Организации. |
To a certain extent, that meant abandoning the traditional concept of sovereignty of States, although at the same time the principle of subsidiarity must be fully acknowledged. |
В определенной степени это означает отказ от традиционного представления о государственном суверенитете, хотя одновременно следует полностью признать принцип субсидиарности. |
Article 291 of the old Penal Code defined hindering or abandoning public services as a punishable offence. |
Статья 291 ранее действовавшего Уголовного кодекса предусматривала наказание за частичный или полный отказ работников в государственной службе от выполнения трудовых обязанностей. |
That means abandoning certain obsolete parliamentary practices and reaffirming confidence in the system and in the need for balanced and complementary action among the principal organs of the Organization. |
Это означает отказ от некоторых устаревших дискуссионных методов и подтверждение доверия к системе и необходимости сбалансированных и взаимодополняющих действий со стороны главных органов Организации. |
Lowering the level of protection of workers' rights or abandoning wealth distribution mechanisms in order to enhance a country's international competitiveness could have a detrimental and lasting impact on society. |
Снижение уровня защиты прав трудящихся или отказ от механизмов распределения богатства ради повышения конкурентоспособности страны на мировой арене может оказать пагубное и длительное воздействие на состояние общества. |
It includes as well having developed countries devote 0.7 per cent of the gross national product to official development assistance, as well as abandoning conditional assistance. |
Они также предусматривают ассигнование развитыми странами на официальную помощь в целях развития 0,7 процента своего валового национального продукта и отказ от обусловленной помощи. |
Several authors have argued that a dependence on foreign short-term humanitarian aid following disasters has resulted in the abandoning of coping practices, such as the stocking of famine foods. |
Ряд авторов утверждают, что зависимость от иностранной краткосрочной гуманитарной помощи после бедствий привела к тому, что наблюдается отказ от применения таких методов выживания, как создание запаса продуктов на случай голода. |
But it would also mean abandoning France's republic in favor of a federal European government - anathema to that "certain idea of France." |
Но это также означало бы отказ от французской республики в пользу федерального правительства ЕС - проклятие для «определенной идеи Франции». |
As Barry Eichengreen and Jeffrey Sachs demonstrated in 1984, while abandoning the gold standard had an immediate negative impact, it quickly spurred recovery, with the first countries to devalue their currencies escaping depression earlier than others. |
Как в 1984 году продемонстрировали Барри Айхенгрин и Джеффри Сакс, в то время как отказ от золотого стандарта привел к немедленному негативному воздействию, он быстро стимулировал восстановление, а первые страны, девальвировавшие свои валюты, вышли из депрессии раньше других. |
It was further stated that abandoning the majority rule would change the internal dynamics of an arbitral tribunal's deliberation, weakening the resolve to achieve a majority. |
Было также отмечено, что отказ от правила большинства изменит внутреннюю динамику обсуждений в третейском суде, ослабив стимул к тому, чтобы добиться большинства голосов. |
Specifically, the new economic situation requires a reappraisal of the State's position in the exercise of its powers of taxation, which in turn necessitates abandoning the concept of exercise of sovereignty, with attendant consequences. |
Говоря более конкретно, такая новая экономическая ситуация требует переоценки позиции государства при осуществлении им своих полномочий в области налогообложения, что, в свою очередь, делает необходимым отказ от концепции реализации суверенитета с вытекающими отсюда последствиями. |
It means abandoning the tendency to view people with disabilities as "problems", and recognizing the important contributions they can make to all aspects of societal life. |
Это означает отказ от склонности рассматривать инвалидов как "проблему" и признание важного вклада, который они могут внести во всех сферах жизни общества. |
Given the tendency to resort to weapons to settle disputes, the Regional Centres advocate abandoning the use of weapons and sow the seeds of peace through seminars and workshops. |
На фоне тенденции прибегать к оружию для урегулирования споров региональные центры выступают за отказ от применения оружия и сеют семена мира посредством проведения семинаров и практикумов. |
The use of restraints should be avoided or applied as a measure of last resort, when all other alternatives for control have failed and for the shortest possible time, with a view to minimizing their use in all establishments and, ultimately, abandoning them. |
Применения средств усмирения следует избегать, или же они должны применяться в качестве крайней меры, когда любые другие альтернативы усмирения не принесли результата, в течение максимально короткого срока, имея в виду сокращение их применения и, в конечном счете, отказ от них во всех учреждениях. |
Furthermore, we welcome the proposal of Mr. Arlacchi, Executive Director of the United Nations International Drug Control Programme, to provide social services such as health, education and roads to producers in exchange for abandoning the production of drug crops in favour of other crops. |
Кроме того, мы одобряем предложение г-на Арлакки, Директора-исполнителя Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами, предоставлять производителям в обмен на отказ от культивирования наркотикосодержащих растений в пользу других культур такие социальные услуги, как здравоохранение, просвещение и строительство дорог. |
We do not believe that abandoning cluster munitions is tenable from a military standpoint, or that banning them without the participation of those States most likely to use cluster munitions is the option that will have the greatest positive humanitarian impact. |
Мы не считаем, что отказ от кассетных боеприпасов является разумным с военной точки зрения или что введение запрета на их применение без участия тех государств, которые, по всей вероятности, будут применять кассетные боеприпасы, являются тем вариантом, который приведет к существенным положительным гуманитарным последствиям. |
The Chairman suggested, in view of the difficulty of determining when conduct such as abandoning the conciliation might constitute a termination of the proceedings, that the secretariat should be asked to elucidate the question when finalizing the report. |
ЗЗ. Г-н Председатель предлагает, в связи с трудностями определения того, когда поведение, в частности отказ от участия в согласительной процедуре, может представлять собой прекращение согласительной процедуры, просить Секретариат разъяснить этот вопрос в ходе доработки доклада. |
It is understood that abandoning social justice to the blind forces of competition and globalization is also to abandon a fundamental responsibility of society and the State which, in turn, undermines the latter's claim to legitimacy. |
Становится ясно, что отказ от социальной справедливости в пользу слепых сил конкуренции и глобализации означает также отказ общества и государства от выполнения одной из их основных обязанностей, что, в свою очередь, ставит под сомнение притязания такого государства на законность. |
We especially need to be aware of the consequences of marginalizing and isolating countries, creating zones with differentiated levels of security and abandoning the creation of general regional collective security systems. |
В частности, надо понять, к чему приводят маргинализация и изоляция государств, выкраивание зон с разной степенью безопасности, отказ от создания общерегиональной системы коллективной безопасности. |
The next decade, the 1980s, was called "the lost decade for development". For many countries the "adjustment process" meant abandoning or dismantling previous achievements in the name of development, understood in a narrow fashion. |
Следующее десятилетие - 80е годы ХХ века - получило название «десятилетия, потерянного для развития». «Процесс приспособления» для многих стран означал отказ от большинства предыдущих достижений или их свертывание во имя развития в узком понимании этого слова. |
(c) A round-table discussion entitled "Yemen: abandoning the rule of law in the name of security" was held by the National Organization for the Defence of Rights and Freedoms on 24 September 2003; |
с) Круглый стол на тему "Йемен: отказ от верховенства права во имя безопасности" был организован Национальной организацией по защите прав и свобод 24 сентября 2003 года. |
Abandoning a new vampire is no different. |
Отказ от нового вампира - это то же самое. |