| The worsening security situation risks negating the efforts to rebuild the country. | Ухудшение ситуации в области безопасности может свести на нет усилия по восстановлению страны. |
| Indeed, the Montagnards faced dramatic circumstances - federalist insurrection, war in the Vendée, military failures, and a worsening economic situation. | И действительно, монтаньяры столкнулись с драматическими обстоятельствами - федералистский мятеж, война в Вандее, военные неудачи, ухудшение экономической ситуации. |
| The 2002 Revision indicates a worsening of the impact of the HIV/AIDS epidemic in terms of increased morbidity, mortality and population loss. | В Обзоре 2002 года указывается на ухудшение показателей воздействия эпидемии ВИЧ/СПИДа, таких, как повышение уровня заболеваемости, смертности и увеличение потерь среди населения. |
| Extreme drought and heat during the summer 2003 contributed to the pronounced worsening of the condition of many of the main tree species in 2004, notably for beech and especially in Central Europe. | Экстремальная засуха и жара летом 2003 года обусловили явное ухудшение состояния многих основных пород деревьев в 2004 году, в частности бука, и прежде всего в центральной части Европы. |
| (a) Afghanistan represented the biggest problem in the region because of illicit cultivation, production and smuggling of opiates; worsening of the general situation in the country had also affected the processing and smuggling situation in the whole region; | а) наиболее серьезной в регионе является проблема Афганистана, обусловленная незаконным культивированием, производством и контрабандным провозом опиатов; ухудшение общего положения в стране отрицательно сказалось также на положении в области переработки и контрабанды наркотиков в регионе в целом; |
| Significant developments have taken place in 2009 following the financial crisis that affected all countries at a time when regional conflicts and disputes are worsening. | В 2009 году вслед за финансовым кризисом, который затронул все страны, и в период, когда имело место обострение региональных конфликтов и споров, произошли существенные изменения. |
| In response to the worsening social crisis, the Government had launched in 2002 a wide-reaching emergency food programme to fund community and school canteens. | Обострение социального кризиса подтолкнуло правительство к принятию в 2002 году масштабной чрезвычайной продовольственной программы, которая была сосредоточена на финансировании пунктов питания в общинах и учебных заведениях. |
| Bearing in mind the joint 2004 appeal of the United Nations and the Government of Ethiopia for emergency assistance for Ethiopia, to respond to the food and non-food requirements of households in need so as to prevent the worsening of the current humanitarian crisis, | учитывая совместный призыв 2004 года Организации Объединенных Наций и правительства Эфиопии об оказании чрезвычайной помощи Эфиопии с учетом продовольственных и непродовольственных потребностей нуждающихся домохозяйств, с тем чтобы предотвратить обострение нынешнего гуманитарного кризиса, |
| It was, however, subject to a number of downside risks, which included a worsening of the euro zone crisis, a surge in the price of oil, excessive speculative short-term capital inflows leading to asset bubbles, exchange rate appreciation and inflationary pressures. | Вместе с тем, он подвергался ряду серьезных рисков, среди которых можно отметить обострение кризиса в еврозоне, резкий скачок цен на нефть, избыточные объемы притока спекулятивного краткосрочного капитала, приводящего к появлению финансовых «пирамид», повышение обменного курса и инфляционное давление. |
| The two opposition leaders have been denied regular contacts with their relatives and their access to adequate medical care has been limited, despite their having serious health complications including high blood pressure and worsening heart conditions. | Обоим лидерам оппозиции было отказано в регулярных контактах с родственниками и был ограничен доступ к надлежащей медицинской помощи, несмотря на то, что у них были серьезные проблемы со здоровьем, включая высокое артериальное давление и обострение проблем с сердцем. |
| The situation is worsening and many lives are in jeopardy, both from possible food shortages and from extreme cold weather. | Ситуация ухудшается, и жизни многих людей подвергаются опасности как из-за нехватки продовольствия, так и вследствие чрезвычайно холодной погоды. |
| But since you won't talk, the situation's worsening for you | А с тех пор как ты не говоришь, ситуация для тебя только ухудшается |
| In a growing number of countries, access to victims has become more difficult, and the security situation for both beneficiaries and aid workers is worsening. | Растет число стран, в которых доступ к пострадавшим становится все более затруднительным, и положение в области безопасности и получателей помощи, и сотрудников гуманитарных организаций ухудшается. |
| The quality of the work of most of the establishments has worsened substantially: the low pay levels of teaching staff mean poorer standards of teaching and in the education process in general; children's diet and the conditions of their maintenance are worsening. | Качество работы большинства учреждений существенно ухудшилось: низкий уровень оплаты труда учителей и воспитателей обусловливает снижение качества воспитательного и учебного процессов, ухудшается питание детей и условия их содержания. |
| Still, much of Africa faces worsening food insecurity, exacerbated by chronic or recurrent conflicts, with the number of food emergencies having more than doubled in the past two decades. | Тем не менее во многих регионах Африки по-прежнему ухудшается положение в области продовольственной безопасности, усугубляемое хроническими или эпизодически возникающими конфликтами, и за последние два десятилетия число чрезвычайных ситуаций, обусловленных нехваткой продовольствия, увеличилось более чем в два раза. |
| Success meant freedom; failure meant a worsening of the unjust apartheid in the West Bank. | Успех означает свободу; провал означает усугубление несправедливого режима апартеида на Западном берегу. |
| However, the worsening security situation and increasing violence made it difficult for women to move. | Однако усугубление ситуации в сфере безопасности и рост насилия сделали затруднительным дальнейшее продвижение женщин. |
| While some level of inequality is accepted as necessary for economic efficiency, consistently high or worsening inequality has proven itself damaging to poverty eradication and economic development in general. | Хотя определенный уровень неравенства, как считается, необходим для экономической эффективности, его постоянно высокий уровень, как и его усугубление, как известно, отрицательно сказывается на усилиях по искоренению нищеты и экономическом развитии в целом. |
| The international financial and economic environment has experienced many negative developments, including increases in food and energy prices, worsening of the severe consequences of climate change and the impact of the economic and financial crisis which is affecting all countries. | В международных финансово-экономических условиях произошло множество негативных изменений, включая повышение цен на продовольствие и энергоносители, усугубление серьезных последствий изменения климата и последствий финансово-экономического кризиса, который затронул все страны. |
| The fact that those proposals are formulated with little regard for our concerns has manifested itself in widening disparity, greater marginalization and worsening global poverty. | О том, что эти предложения были разработаны без учета наших нужд, свидетельствуют усугубление неравенства, усиление маргинализации и расширение масштабов нищеты во всем мире. |
| This is further complicated by the drought throughout the region and the worsening food situation currently affecting Mali, Niger and Chad. | Положение усугубляется охватившей весь регион засухой и ухудшающейся ситуацией с обеспечением продовольствием, с которой в настоящее время сталкиваются Мали, Нигер и Чад. |
| So only the EU's strongest countries can really do anything against the sharply worsening recession. | Итак, только самые сильные страны ЕС могут что-либо сделать в отношении резко ухудшающейся рецессии. |
| We need true partnership and cooperation among all the peoples of the world in order to address the problem of worsening poverty. | Мы нуждаемся в подлинном партнерстве и сотрудничестве между всеми народами земного шара, чтобы решить проблему ухудшающейся нищеты. |
| The lecture was titled "The Syrian Economy: problems and solutions" and also addressed Syria's worsening economy and called for the abolition of state monopolies. | Лекция называлась «Сирийская экономика: проблемы и решения», в ней говорилось об ухудшающейся экономике Сирии, звучали призывы к отмене государственных монополий. |
| Even in a worsening domestic security situation following the outbreak of conflict, States are bound to respect and to implement the conventions and treaties relative to the protection of civilians in armed conflict to which they are parties. | Даже в ухудшающейся обстановке в области безопасности внутри страны после начала конфликта государства обязаны уважать и выполнять конвенции и договоры, касающиеся защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах, участниками которых они являются. |
| Imbalances in the world economy are deepening and worsening. | Углубляется и усугубляется несбалансированность мировой экономики. |
| Most of the problems identified decades ago still elude resolution, and many are worsening . | Большинство из проблем, выявленных десятилетия назад, до сих пор не улажено, а большинство из них усугубляется». |
| There was no question that poverty was worsening and that there was a growing disparity between poor and rich. | Нет никаких сомнений в том, что нищета усугубляется и что разрыв между бедными и богатыми растет. |
| In the Secretary-General's report on the activities of the Organization (A/48/1), the Secretary-General states that the situation in Bosnia and Herzegovina is worsening, and I quote: | В своем докладе о деятельности Организации (А/48/1) Генеральный секретарь заявляет о том, что ситуация в Боснии и Герцеговине усугубляется, и я цитирую: |
| In the Democratic Republic of the Congo a worsening human rights situation had been exacerbated by the continuing presence of foreign troops in the country. | В Демократической Республике Конго ухудшение положения в области прав человека усугубляется за счет постоянного присутствия иностранных войск в этой стране. |
| Her worsening health did not allow her to remain a nun, however, and she eventually had to leave the convent. | Её ухудшающееся здоровье не позволило ей остаться монахиней, и она в конце концов была вынуждена покинуть монастырь. |
| The Advisory Committee notes with concern the adverse cash position of the Extraordinary Chambers and the steadily worsening financial situation over the course of the past 18 months. | Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает неблагоприятное состояние денежной наличности чрезвычайных палат и постоянно ухудшающееся финансовое положение за последние 18 месяцев. |
| Despite the obvious need for immediate treatment and her continually worsening condition, she was not transferred to the general hospital until 49 hours after delivery. | Несмотря на явную необходимость немедленного лечения и постоянно ухудшающееся состояние ее здоровья, она была переведена в больницу общего профиля через 49 часов после родов. |
| In the ensuing discussion, a number of representatives highlighted the alarming and worsening state of the environment globally and offered suggestions as to how sustainable consumption and production could be achieved within the context of sustainable and environment-friendly development. | В ходе развернувшейся затем дискуссии ряд представителей подчеркнули ухудшающееся тревожное состояние глобальной окружающей среды и высказали предложение относительно того, как можно был бы добиться устойчивого потребления и производства в контексте устойчивого экологически благоприятного развития. |
| In October 1995, to ensure a better response to the worsening nutrition situation in the country, WFP undertook a review of the people in need of assistance, which resulted in an increase of the number of people eligible for food aid to 2.15 million. | В октябре 1995 года, стремясь обеспечить более эффективный отклик на ухудшающееся положение в стране в плане питания, МПП провела обзор нуждающегося в помощи населения, в результате которого количество людей, имеющих право на получение продовольственной помощи, возросло до 2,15 миллиона. |
| On the other hand, dangerous situations, which are continuing or worsening. | С другой стороны, сохраняются, а то и усугубляются, опасные ситуации. |
| As we ratified the Treaty of Tlatelolco, those obstacles were still in existence - indeed, they are worsening. | На момент ратификации нами Договора Тлателолко эти препятствия существовали, и они усугубляются. |
| Poverty and inequality remain and appear to be worsening | Нищета и неравенство сохраняются и, по-видимому, усугубляются |
| In many regions of the world, poverty and hunger are worsening, the gulf between rich and poor nations is widening, and environmental degradation and depletion of resources are almost beyond repair. | Во многих регионах мира нищета и голод усугубляются, пропасть между богатыми и бедными государствами расширяется, ухудшение состояния окружающей среды и истощение ресурсов почти непоправимы. |
| More than 19 months have passed since Serbia undertook its brutal aggression against Bosnia and Herzegovina, a Member State of the United Nations, and the consequences of the aggression have been worsening with every passing day. | Прошло более 19 месяцев с того момента, как Сербия предприняла жестокую агрессию против Боснии и Герцеговины, государства - члена Организации Объединенных Наций, и последствия агрессии усугубляются с каждым днем. |
| Almost half of the Earth's forests are gone, groundwater sources and fish stocks are being rapidly depleted, and land degradation and ocean acidification are worsening. | Почти половина лесов Земли исчезла, подземные источники воды и рыбные запасы быстро истощаются, а деградация земель и закисление океанов ухудшаются. |
| Demographic and morbidity indicators in the contaminated regions are worsening overall and reflect general trends taking place in recent years in the Russian Federation. | Демографические показатели и показатели заболеваемости в загрязненных областях в целом ухудшаются и отражают общие тенденции, происходящие за последние годы в Российской Федерации. |
| Nor can we accept the persistence, and sometimes the worsening, of the most glaring situations of distress. | Мы также не можем согласиться с тем, что по-прежнему существуют и иногда даже ухудшаются самые вопиющие ситуации. |
| After a period of progress earlier this year following the formation of a new Government under a new President, the security and humanitarian situation in Somalia is once again worsening. | После прогресса, который наблюдался в начале года вслед за сформированием нового правительства при новом президенте, ситуация в области безопасности и гуманитарная ситуация в Сомали вновь ухудшаются. |
| Living conditions in the least developed countries were not improving and in some cases were worsening, despite the efforts of their leaders and those of the development partners, because too little attention had been paid to the deadlines for the objectives contained in the Programme of Action. | Несмотря на все усилия руководителей наименее развитых стран и их партнеров по процессу развития, условия жизни в этих странах не улучшаются, а в некоторых случаях даже ухудшаются, поскольку слишком мало внимания уделяется соблюдению сроков достижения целей, предусмотренных в этой Программе действий. |
| Indeed, with continuing population growth and worsening effects from climate change, the next crises could be even worse. | В условиях продолжающегося роста численности населения и усиления последствий изменения климата следующий продовольственный кризис обещает стать еще более тяжелым. |
| Some of the reasons for pay inequity and the worsening pay gap are: | Некоторыми из причин существования и усиления неравенства в оплате являются следующие: |
| Underdevelopment, poverty, hunger and marginalization have been further aggravated as a result of the ongoing process of globalization, worsening the structural imbalances and the inequities that affect the international economic order. | Проблемы слабого развития, нищеты, голода и маргинализации еще больше усугубляются в результате происходящего в настоящее время процесса глобализации, усиления структурных диспропорций и проявления несправедливости, которые подрывают международный экономический порядок. |
| Practical confidence-building measures in the field of conventional weapons are of interest to Jamaica, particularly due to the undisputed role of those weapons in creating the conditions for, and in worsening, conflicts and instability, including the consequent effect on international peace and security. | Практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений представляют интерес для Ямайки, особенно ввиду той неоспоримой роли, которую эти вооружения играют в создании условий для возникновения и усиления конфликтов и нестабильности, включая их последующее воздействие на международный мир и безопасность. |
| Several hundred thousand civilians are threatened by the intensification of the fighting and the worsening of conditions for humanitarian access that has been seen in recent months. | Несколько сотен тысяч гражданских лиц подвергаются опасности из-за усиления боевых действий и ухудшения условий для гуманитарного доступа, что мы наблюдаем в последние месяцы. |
| Inadequate access to basic services has placed the returnees in steadily worsening conditions. | Из-за отсутствия необходимого доступа к элементарным услугам репатрианты оказались в постоянно ухудшающихся условиях. |
| It was found that women significantly increased their participation in the labour force, often in informal employment under insecure and worsening conditions of work, and had to increase their unpaid domestic labour in the face of falling incomes. | Было установлено существенное повышение доли женщин в составе экономически активного населения, причем женщины нередко работают в неформальном секторе в опасных и ухудшающихся условиях и выполняют неоплачиваемую работу по ведению домашнего хозяйства на фоне сокращения доходов. |
| This meeting is particularly important to us in Ghana because we have a very large youth population that is very vulnerable to the worsening social and economic conditions around the world. | Это заседание имеет особое значение для нас в Гане, поскольку молодежь в нашей стране представляет большую часть населения, которая крайне уязвима перед лицом ухудшающихся социально-экономических условий в мире. |
| Unless these studies are done, poor countries might find themselves continuing victims of worsening climatic shocks, such as severe hurricanes, droughts, and flooding, without realizing that the events are not accidental, but the result of long-term patterns of global energy use. | Если их не провести, бедные страны будут постоянно оказываться в положении жертв ухудшающихся климатических условий - жестоких ураганов, наводнений и засух, - даже не осознавая, что эти события не случайны, а являются результатом долгосрочной практики глобального использования энергии. |
| The representative of Nigeria, speaking on behalf of the African Group, said that Africa continued to lag behind the rest of the world in terms of growth, investment and trade, and was plagued by conflict, instability and a worsening public health profile. | Представитель Нигерии, выступая от имени Группы африканских стран, отметил, что Африка по-прежнему отстает от остального мира в плане роста, инвестиций и торговли и крайне страдает от конфликтов, нестабильности и ухудшающихся условий охраны здоровья населения. |
| The social crises seen in many places result from the realization that food insecurity is worsening with the rising cost of living and other uncertainties, such as climate change and natural disasters. | Социальные кризисы, наблюдаемые во многих местах, проистекают от осознания того, что проблема отсутствия продовольственной безопасности обостряется с повышением стоимости жизни и в связи с другими факторами, усугубляющими неуверенность в будущем, такими как изменение климата и стихийные бедствия. |
| In all small island developing States regions the problem of freshwater availability is worsening, characterized by constant shortages and/or deteriorating quality with adverse consequences for agricultural production and human health. | Во всех регионах малых островных развивающихся государств обостряется проблема наличия пресной воды, которая связана с постоянной ее нехваткой и/или ухудшением качества и которая имеет отрицательные последствия для сельскохозяйственного производства и здоровья людей. |
| The fate of Haitian migrants in the Dominican Republic is especially worrisome in that the extreme poverty that Haiti is experiencing is worsening day by day. | Участь гаитянских мигрантов в Доминиканской Республике тем более вызывает обеспокоенность, что ситуация крайней нищеты в Гаити с каждым днем обостряется. |
| Although the Thai Government was working in partnership with those countries, the problem was only worsening. | Несмотря на партнерские отношения правительства Таиланда с правительствами соседних стран, эта проблема все более обостряется. |
| Algeria was going through a worsening housing crisis, and the Committee was unaware whether any plan existed to address the problem. | Она также отмечает, что Алжир переживает жилищный кризис, который неуклонно обостряется, и что Комитету не известно о наличии какого-либо плана по исправлению создавшегося положения. |
| Thus, despite the worsening economic situation, the people of Macedonia continued to show solidarity with the refugees in their country. | Таким образом, несмотря на ухудшающиеся экономические условия населения Македонии продолжает демонстрировать солидарность с беженцами, находящимися на территории их страны. |
| Mr. Phelps stressed that worsening trade prospects did not necessarily mean that developing countries could not make major gains in other areas. | Г-н Фелпс подчеркивает, что ухудшающиеся перспективы в торговле не обязательно означают, что развивающиеся страны не смогут получить крупные выгоды в других сферах. |
| Finally, some conflicts are the outcome of the ill-advised policies pursued by certain Governments and of ethnic rivalries fuelled and aggravated by worsening living conditions and the economic crisis that has been ravaging the continent since the 1980s. | Наконец, некоторые конфликты являются итогом неразумной политики ряда правительств и этнической розни, которую питают и усугубляют ухудшающиеся условия жизни и экономический кризис, терзающий континент начиная с 80-х годов. |
| A critical challenge to peace, justice and reconciliation is the worsening socio-economic conditions, attributed in part to the country's inability to implement targeted Millennium Development Goals and its obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Ухудшающиеся социально-экономические условия, обусловленные частично неспособностью страны достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и выполнить обязательства по Международным пактам об экономических, социальных и культурных правах, - это одна из острых проблем, стоящих на пути достижения мира, справедливости и примирения. |
| Therefore, delaying the implementation of sustainable structural transformation may become extremely costly in the future, particularly if worsening environmental conditions force the early replacement of past investments. | Таким образом, отсрочка осуществления устойчивых структурных преобразований чревата крайне высокими затратами в будущем, особенно если ухудшающиеся экологические условия раньше запланированного срока потребуют новых инвестиций на смену прежним. |
| The United States of America was appalled by the worsening human rights situation. | Соединенные Штаты Америки потрясены ухудшающимся положением в области прав человека. |
| Many writers claim an empirical relationship between a worsening distribution of income and the undertaking of adjustment measures . Ibid., para. 77. | Многие авторы усматривают практическую взаимосвязь между ухудшающимся распределением дохода и осуществлением мер структурной перестройки Там же, пункт 77. |
| They expressed concern about the worsening security situation and the increase in conflict-related casualties. | Они выразили обеспокоенность ухудшающимся положением в области безопасности и увеличением числа лиц, пострадавших в результате конфликта. |
| Emerging challenges, coupled with a deterioration of the current crises, including delays in resolving the core problems, are likely to lead to a worsening of the balance sheets of Governments and commercial banks, including those in the landlocked developing countries. | Возникающие проблемы в сочетании с ухудшением нынешних кризисов, включая задержки в решении основных проблем, скорее всего, приведут к ухудшающимся балансовым ведомостям правительств и коммерческих банков, в том числе и в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
| We are concerned also at the worsening plight of civilians in the Hazarajat area and in Bamian. | Мы также обеспокоены ухудшающимся положением гражданского населения в районе Хазархат и в Бамиане. |
| The paradox is that, though the threat to both countries is the same, each is worsening the outlook for the other by the policies they are pursuing. | Парадокс состоит в том, что хотя угроза обеим странам является одинаковой, каждая ухудшает перспективу для другой в результате политики, которую они проводят. |
| Between 20 and 50 lives are lost every week as a result of almost daily fighting, and thousands of people have been displaced, thus worsening the humanitarian situation. | Еженедельно в результате боев, которые идут почти каждый день, погибает от 20 до 50 человек, тысячи людей становятся перемещенными лицами, что только ухудшает гуманитарную ситуацию. |
| The transitional federal institutions set up following the National Reconciliation Conference in 2004 had been undermined by serious internal political divisions resulting in a worsening climate of insecurity and lawlessness, exacerbated by the presence of extremist elements. | Переходные федеральные органы Сомали, которые были созданы после проведенной в 2004 году национальной конференции по примирению, сталкиваются с проблемами серьезных внутренних политических разногласий, что ухудшает обстановку в плане безопасности и ведет к беззаконию, усугубляемому наличием экстремистских элементов. |
| They are compelled to assign a lower priority to the maintenance of buildings, thus worsening the state of buildings and equipment. | Они вынуждены уделять второстепенное внимание техническому обслуживанию зданий, что ухудшает техническое состояние зданий и оборудования. |
| It is very disturbing that armed conflicts, natural disasters and social problems have driven large numbers of young people in certain regions to flee their homeland, thus worsening their living conditions. | Огромную обеспокоенность вызывает тот факт, что вооруженные конфликты, стихийные бедствия и социальные проблемы приводят к тому, что большое число молодых людей в некоторых регионах мира вынуждены покидать свою родину, что лишь ухудшает условия их жизни. |