| While many countries are experiencing worsening social conditions, several have made progress towards meeting the Millennium Development Goals. | Хотя во многих странах наблюдается ухудшение социального положения, ряд стран добились успехов на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Moreover, he expressed a fear that separation from Ukraine and increasing the influence of Russia would lead to worsening of position for religious ethnic minorities. | Так же он высказывал опасение, что отделение от Украины и увеличение влияния России может означать для многих религиозных этнических меньшинств региона ухудшение положения. |
| In China, worsening air pollution and growing concerns about energy security have led the government to consider a cap on coal use and an absolute reduction in emissions within the next 10-15 years. | В Китае, ухудшение загрязнения воздуха и растущие опасения по поводу энергетической безопасности заставили правительство рассмотреть ограничение на использование угля и абсолютное сокращение выбросов в течение ближайших 10-15 лет. |
| Unemployment, homelessness, illiteracy, worsening health conditions, disintegration of the social fabric, psychological problems and crime were the outcome of deteriorating living conditions and continuing social conflicts. | Ухудшение условий жизни и постоянные социальные конфликты порождают такие проблемы, как безработица, нехватка жилья, неграмотность, ухудшение санитарных условий, распад социальных структур, психологические проблемы и преступность. |
| In response to Syria's worsening economy, which Nasser attributed to its control by the bourgeoisie, in July 1961, Nasser decreed socialist measures that nationalized wide-ranging sectors of the Syrian economy. | В ответ на ухудшение состояния её экономики, которое Насер связывал с её «буржуазностью», в июле 1961 года президент ОАР начал социалистические преобразования и национализировал обширные секторы местной экономики. |
| Significant developments have taken place in 2009 following the financial crisis that affected all countries at a time when regional conflicts and disputes are worsening. | В 2009 году вслед за финансовым кризисом, который затронул все страны, и в период, когда имело место обострение региональных конфликтов и споров, произошли существенные изменения. |
| The only alternative is further deterioration, a worsening crisis in the area of security and in the area of arms control. | Альтернативой является только ее дальнейшая деградация, обострение кризиса в сфере безопасности и в сфере контроля над вооружениями. |
| Among its main conclusions, the study observed that, while global environmental problems were worsening, funding for the environment in general and for GEF in particular had decreased in real terms. | Среди основных выводов в исследовании было отмечено, что, несмотря на обострение глобальных экологических проблем, объемы финансирования природоохранной деятельности в целом и ФГОС в частности в реальном выражении сократились. |
| The worsening economic crisis, marked by chronic indebtedness and the drop in the price of raw materials in developing countries in general, and in Africa in particular, has torn at the weak social fabric and threatened the stability of States. | Обострение экономического кризиса, отмеченного хроническим состоянием задолженности и резким падением цен на сырьевые товары в развивающихся странах в целом и в Африке, в особенности разрывает тонкую социальную ткань и несет угрозу стабильности государств. |
| Compared with the emphasis of the media on the worsening of the drug problem, little attention has been given to the strength of the drug control system, which continues to provide an indispensable mechanism for international cooperation. | По сравнению с тем, насколько сильно в средствах массовой информации акцентируется обострение проблемы наркотиков, укреплению системы контроля над наркотиками, которая по-прежнему является одним из важнейших механизмов международного сотрудничества, уделяется мало внимания. |
| The humanitarian climate was also worsening, and camps for internally displaced persons were overstretched. | Гуманитарная ситуация также ухудшается, и лагеря для внутренне перемещенных лиц переполнены. |
| While the Commission has demonstrated a clear trend towards improvement in its utilization of conference-servicing resources since 1994, the major factor responsible for underutilization - late starting of meetings - appeared to be worsening. | Хотя начиная с 1994 года Комиссия демонстрирует явную тенденцию к улучшению использования выделяемых ей ресурсов конференционного обслуживания, проблема позднего начала заседаний, являющаяся основной причиной недоиспользования ресурсов, как представляется, ухудшается. |
| The efforts of the 2008 Anti-Corruption Commission, though commendable, had fallen short of addressing the problem, given that the situation seemed to be worsening each year. | Несмотря на все усилия Комиссии по борьбе с коррупцией в 2008 году, она не добилась прогресса в решении этой проблемы, и с каждым годом положение, судя по всему, только ухудшается. |
| On the contrary, the situation is worsening. | Наоборот, ситуация ухудшается. |
| Moreover, developing countries lack the resources to engage in the massive stimulus policies of the advanced countries. Making matters worse, the IMF still forces most countries that turn to it for help to raise interest rates and lower spending, worsening the downturns. | Ситуация ухудшается и тем, что МВФ по-прежнему вынуждает большинство стран, обратившихся к нему за помощью, повышать процентные ставки и снижать объём государственных расходов, что усиливает спад деловой активности. |
| Success meant freedom; failure meant a worsening of the unjust apartheid in the West Bank. | Успех означает свободу; провал означает усугубление несправедливого режима апартеида на Западном берегу. |
| The relationship between the United Nations and countries affected by conflict, through the Secretary-General, must therefore be strengthened, bearing in mind the negotiating capacity and political presence of the Organization, which can prevent the outbreak or the worsening of conflicts. | Для этого необходимо укреплять через посредство Генерального секретаря взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и переживающими конфликты странами с учетом потенциала в области проведения переговоров и политического присутствия Организации, способных предотвратить развязывание или усугубление конфликтов. |
| In recent years the Economic and Social Council has taken a more active role in developing a capacity to respond to the countries emerging from conflict and thus to help prevent human conditions from worsening. | В последние годы Экономический и Социальный Совет играет более активную роль в развитии потенциала реагирования на потребности стран, выходящих из конфликтов, помогая тем самым предотвратить усугубление условий жизни людей. |
| The fact that the Fed responded quickly prevented the 2001 recession from worsening. | Быстрая реакция Федеральной резервной системы предотвратила усугубление спада 2001г. |
| Speakers identified the following major problems: The global food crisis is worsening due to climate change, and environment-induced migration is becoming more severe. | Выступавшие обозначили следующие серьезные проблемы: усугубление глобального продовольственного кризиса в связи с изменением климата и рост масштабов миграции, связанной с состоянием окружающей среды. |
| This is further complicated by the drought throughout the region and the worsening food situation currently affecting Mali, Niger and Chad. | Положение усугубляется охватившей весь регион засухой и ухудшающейся ситуацией с обеспечением продовольствием, с которой в настоящее время сталкиваются Мали, Нигер и Чад. |
| Changes in the availability and cost of treatment can happen relatively quickly amid a rapidly worsening economic environment. | В условиях стремительно ухудшающейся экономической обстановки доступность и стоимость лечения может изменяться относительно быстро. |
| While we are especially encouraged by the developments towards peace on the African continent, we remain concerned about the worsening security situation in Darfur in western Sudan, where thousands of people have been killed and more than 2 million displaced since the conflict erupted in 2003. | Нас обнадеживают шаги, предпринимаемые в целях достижения мира на африканском континенте, однако мы по-прежнему обеспокоены ухудшающейся ситуацией в области безопасности в Дарфуре, где с начала возникновения конфликта в 2003 году тысячи человек погибли и более 2 миллионов человек были вынуждены покинуть обжитые места. |
| Participants agreed to hold a special incident prevention and response mechanism meeting next week, to discuss the worsening security and human rights situation in the Gali region and particularly the recent incidents. | Участники договорились провести на следующей неделе специальную встречу в рамках механизма по предотвращению и реагированию на инциденты для обсуждения ухудшающейся ситуации в плане безопасности и в области прав человека в Гальском районе, прежде всего последних происшествий. |
| The Government has adopted a new security plan and other strategies to address the worsening public security situation and while the Government has reported subsequent improvement in public security, the implementation of the plan has given rise to a number of human rights concerns. | Правительство приняло новый план обеспечения безопасности и другие стратегические документы для решения проблемы все более ухудшающейся общественной безопасности, и хотя правительство рапортует о достигнутых после этого улучшениях в направлении поддержания общественной безопасности, выполнение этого плана в том, что касается осуществления ряда прав человека, вызывает озабоченность. |
| The phenomenon is worsening, becoming systematic and a genuine war strategy for some combatants. | Это явление усугубляется, оно превращается для некоторых комбатантов в систематическую и подлинную военную стратегию. |
| Even during the discussions, conflicts have broken out, and poverty is worsening in various parts of the world. | А пока мы ведем обсуждения, в различных частях планеты вспыхивают конфликты и усугубляется нищета. |
| Most of the problems identified decades ago still elude resolution, and many are worsening . | Большинство из проблем, выявленных десятилетия назад, до сих пор не улажено, а большинство из них усугубляется». |
| This imbalance is particularly alarming because it is continually worsening, as shown by the drying-up of watercourses and lakes in countries where the desert is advancing and daily claiming large areas of hitherto cultivable land. | Этот дисбаланс особенно тревожен в силу того обстоятельства, что он непрерывно усугубляется, о чем свидетельствует высыхание водотоков и озер в странах, где пустыня наступает и занимает ежедневно большие площади некогда возделывавшихся земель. |
| The problem had been worsening and there seemed little prospect of an improvement. | Эта проблема все усугубляется, и вероятность улучшения ситуации незначительна. |
| It is my only hope to find a cure for his worsening condition. | Я могу только надеяться, что они найдут способ исцелить его ухудшающееся состояние. |
| Her worsening health did not allow her to remain a nun, however, and she eventually had to leave the convent. | Её ухудшающееся здоровье не позволило ей остаться монахиней, и она в конце концов была вынуждена покинуть монастырь. |
| STP stated that the worsening security situation has led to a withdrawal of many aid agencies. | По утверждению ОЗНУ, ухудшающееся положение в области безопасности вынуждает многие учреждения по оказанию помощи прекращать свою деятельность. |
| In the ensuing discussion, a number of representatives highlighted the alarming and worsening state of the environment globally and offered suggestions as to how sustainable consumption and production could be achieved within the context of sustainable and environment-friendly development. | В ходе развернувшейся затем дискуссии ряд представителей подчеркнули ухудшающееся тревожное состояние глобальной окружающей среды и высказали предложение относительно того, как можно был бы добиться устойчивого потребления и производства в контексте устойчивого экологически благоприятного развития. |
| In October 1995, to ensure a better response to the worsening nutrition situation in the country, WFP undertook a review of the people in need of assistance, which resulted in an increase of the number of people eligible for food aid to 2.15 million. | В октябре 1995 года, стремясь обеспечить более эффективный отклик на ухудшающееся положение в стране в плане питания, МПП провела обзор нуждающегося в помощи населения, в результате которого количество людей, имеющих право на получение продовольственной помощи, возросло до 2,15 миллиона. |
| His pain is worsening, and I'm worried about it. | Его боли усугубляются, и меня это волнует. |
| As we ratified the Treaty of Tlatelolco, those obstacles were still in existence - indeed, they are worsening. | На момент ратификации нами Договора Тлателолко эти препятствия существовали, и они усугубляются. |
| As the discussion on adequate forms of global governance continues, however, operational partnerships are still lacking and many environmental problems are worsening. | В то же время, несмотря на продолжение дискуссий о надлежащих формах глобального руководства, действенных партнерств по-прежнему не хватает, а многие экологические проблемы усугубляются. |
| The recessionary trend is gradually worsening as a result of huge losses of financial and non-financial wealth in the private sector, most of all in the developed countries but also in emerging economies, and the steep fall in credit. | Рецессионные тенденции постепенно усугубляются в результате колоссальной утраты финансового и нефинансового богатства в частном секторе, главным образом в промышленно развитых странах, но также и в странах с формирующейся рыночной экономикой, а также в результате резкого спада в сфере кредитования. |
| The result is greater urban and social segregation, an increase in the disparity in access to urban services, a worsening of local living conditions, increased environmental damage and urban security problems. | В результате усугубляются проблемы городской и социальной сегрегации, неравного доступа к муниципальным услугам, ухудшаются местные условия жизни, усиливается ущерб, наносимый окружающей среде, и осложняется обстановка в плане городской безопасности. |
| In the meantime, the political, security, human rights and socio-economic situation in the country is worsening. | Тем временем политическая ситуация, положение дел в области безопасности и прав человека и социально-экономическая ситуация в стране ухудшаются. |
| Demographic and morbidity indicators in the contaminated regions are worsening overall and reflect general trends taking place in recent years in the Russian Federation. | Демографические показатели и показатели заболеваемости в загрязненных областях в целом ухудшаются и отражают общие тенденции, происходящие за последние годы в Российской Федерации. |
| After a period of progress earlier this year following the formation of a new Government under a new President, the security and humanitarian situation in Somalia is once again worsening. | После прогресса, который наблюдался в начале года вслед за сформированием нового правительства при новом президенте, ситуация в области безопасности и гуманитарная ситуация в Сомали вновь ухудшаются. |
| External financing conditions are also worsening. | Внешние финансовые условия также ухудшаются. |
| Living conditions in the least developed countries were not improving and in some cases were worsening, despite the efforts of their leaders and those of the development partners, because too little attention had been paid to the deadlines for the objectives contained in the Programme of Action. | Несмотря на все усилия руководителей наименее развитых стран и их партнеров по процессу развития, условия жизни в этих странах не улучшаются, а в некоторых случаях даже ухудшаются, поскольку слишком мало внимания уделяется соблюдению сроков достижения целей, предусмотренных в этой Программе действий. |
| The United Nations had been urging the authorities to take stronger action to prevent a worsening of tensions. | Организация Объединенных Наций призывает власти принять более решительные меры для предотвращения усиления напряженности. |
| Practical confidence-building measures in the field of conventional weapons are of interest to Jamaica, particularly due to the undisputed role of those weapons in creating the conditions for, and in worsening, conflicts and instability, including the consequent effect on international peace and security. | Практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений представляют интерес для Ямайки, особенно ввиду той неоспоримой роли, которую эти вооружения играют в создании условий для возникновения и усиления конфликтов и нестабильности, включая их последующее воздействие на международный мир и безопасность. |
| The humanitarian situation in Somalia has seriously deteriorated as a consequence of the intensified fighting in Mogadishu since 7 May, worsening drought countrywide and growing insecurity in most parts of south-central Somalia. | Гуманитарная ситуация в Сомали серьезно ухудшилась вследствие активизации боевых действий в Могадишо в период после 7 мая, усиления засухи на всей территории страны и обострения чувства отсутствия безопасности в большинстве районов южной и центральной частей Сомали. |
| With the financial crisis worsening, the London summit in 2009 agreed to unprecedented fiscal and monetary stimulus and backed a stronger, more coherent regulatory and supervisory framework worldwide. | По мере усиления финансового кризиса, на лондонском саммите в 2009 году было получено согласие на беспрецедентные фискально-денежные стимулы и поддержка более прочной и вразумительной регулирующей и контролирующей мировой структуры. |
| The fact is that small countries, whether in transition or not, are those most adversely affected by the worsening of international relations and by the growing uncertainties of the present. | Небольшие страны, как находящиеся на переходном этапе, так и остальные, больше всего страдают от ухудшения международных отношений и от нынешнего усиления обстановки неопределенности - и это факт. |
| Inadequate access to basic services has placed the returnees in steadily worsening conditions. | Из-за отсутствия необходимого доступа к элементарным услугам репатрианты оказались в постоянно ухудшающихся условиях. |
| Various projects are being implemented with a view to reducing the potential impact of worsening environmental conditions on the health and well-being of women and children, and introducing changes into society, the economy and infrastructure that may help to raise their standard of living. | Осуществлен ряд проектов нацеленных на уменьшение потенциального влияния ухудшающихся условий окружающей среды на здоровье и благосостояние детей и женщин, а также на осуществление социальных, экономических и инфраструктурных изменений, способствующих повышению уровня их жизни. |
| As a result, employment deficits on the continent continue to be reflected in worsening employment prospects, vulnerable employment and the growing ranks of the working poor. | Как результат, дефицит налога на заработную плату продолжает отражаться в ухудшающихся перспективах занятости, нестабильной занятости и растущих рядах трудящейся бедноты. |
| Unless these studies are done, poor countries might find themselves continuing victims of worsening climatic shocks, such as severe hurricanes, droughts, and flooding, without realizing that the events are not accidental, but the result of long-term patterns of global energy use. | Если их не провести, бедные страны будут постоянно оказываться в положении жертв ухудшающихся климатических условий - жестоких ураганов, наводнений и засух, - даже не осознавая, что эти события не случайны, а являются результатом долгосрочной практики глобального использования энергии. |
| The representative of Nigeria, speaking on behalf of the African Group, said that Africa continued to lag behind the rest of the world in terms of growth, investment and trade, and was plagued by conflict, instability and a worsening public health profile. | Представитель Нигерии, выступая от имени Группы африканских стран, отметил, что Африка по-прежнему отстает от остального мира в плане роста, инвестиций и торговли и крайне страдает от конфликтов, нестабильности и ухудшающихся условий охраны здоровья населения. |
| In all small island developing States regions the problem of freshwater availability is worsening, characterized by constant shortages and/or deteriorating quality with adverse consequences for agricultural production and human health. | Во всех регионах малых островных развивающихся государств обостряется проблема наличия пресной воды, которая связана с постоянной ее нехваткой и/или ухудшением качества и которая имеет отрицательные последствия для сельскохозяйственного производства и здоровья людей. |
| FICSA believed that a stronger stand was needed on the issue of abuse of temporary contracts that was worsening at a rapid rate and was often justified by the need for increased flexibility. | ФАМГС считала, что необходимо строже подходить к проблеме злоупотребления временными контрактами, которая стремительно обостряется и нередко обосновывается необходимостью повышения гибкости. |
| How serious a problem is crime among ex-combatants at present, and does Ambassador Adeniji have a sense of whether the problem is worsening? | Насколько серьезной является в настоящее время проблема преступности среди бывших комбатантов, и не возникло ли у посла Адениджи ощущение, что эта проблема обостряется? |
| Algeria was going through a worsening housing crisis, and the Committee was unaware whether any plan existed to address the problem. | Она также отмечает, что Алжир переживает жилищный кризис, который неуклонно обостряется, и что Комитету не известно о наличии какого-либо плана по исправлению создавшегося положения. |
| The situation was currently worsening. | В настоящее время обстановка обостряется. |
| They are plagued by three major problems: growing indebtedness, a decreasing inflow or even reverse flow of capital, and worsening terms of trade. | Их преследуют три крупных проблемы: растущая задолженность, снижающийся приток или даже отток капиталов и ухудшающиеся условия торговли. |
| Despite worsening economic conditions, the role and intervention of the State in fields such as health education and the early detection of certain diseases should be noted. | Невзирая на ухудшающиеся экономические условия, следует отметить роль государства и принятие им мер в таких областях как санитарно-гигиеническое просвещение и ранняя диагностика некоторых видов заболеваний. |
| Mr. Phelps stressed that worsening trade prospects did not necessarily mean that developing countries could not make major gains in other areas. | Г-н Фелпс подчеркивает, что ухудшающиеся перспективы в торговле не обязательно означают, что развивающиеся страны не смогут получить крупные выгоды в других сферах. |
| Therefore, delaying the implementation of sustainable structural transformation may become extremely costly in the future, particularly if worsening environmental conditions force the early replacement of past investments. | Таким образом, отсрочка осуществления устойчивых структурных преобразований чревата крайне высокими затратами в будущем, особенно если ухудшающиеся экологические условия раньше запланированного срока потребуют новых инвестиций на смену прежним. |
| As exponents of the arts, we cannot remain transfixed by these uncomfortable facts or continue to smother under euphemisms the starkness of the current situation and worsening trends of which we are well aware. | Как представители искусства, мы не можем не реагировать на эти неприятные факты или продолжать затушевывать эвфемизмами тупиковость нынешней ситуации и ухудшающиеся тенденции, о которых нам хорошо известно. |
| The United States of America was appalled by the worsening human rights situation. | Соединенные Штаты Америки потрясены ухудшающимся положением в области прав человека. |
| Many writers claim an empirical relationship between a worsening distribution of income and the undertaking of adjustment measures . Ibid., para. 77. | Многие авторы усматривают практическую взаимосвязь между ухудшающимся распределением дохода и осуществлением мер структурной перестройки Там же, пункт 77. |
| They expressed concern about the worsening security situation and the increase in conflict-related casualties. | Они выразили обеспокоенность ухудшающимся положением в области безопасности и увеличением числа лиц, пострадавших в результате конфликта. |
| Emerging challenges, coupled with a deterioration of the current crises, including delays in resolving the core problems, are likely to lead to a worsening of the balance sheets of Governments and commercial banks, including those in the landlocked developing countries. | Возникающие проблемы в сочетании с ухудшением нынешних кризисов, включая задержки в решении основных проблем, скорее всего, приведут к ухудшающимся балансовым ведомостям правительств и коммерческих банков, в том числе и в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
| We are concerned also at the worsening plight of civilians in the Hazarajat area and in Bamian. | Мы также обеспокоены ухудшающимся положением гражданского населения в районе Хазархат и в Бамиане. |
| It is deeply concerned that the floods are worsening infant and child mortality. | Комитет глубоко озабочен тем, что наводнение ухудшает показатели младенческой и детской смертности. |
| The lack of an organizational framework integrating land use and infrastructure planning, including mobility and transportation, has resulted in chaotic urban sprawl, penalizing the poor, in particular, and worsening accessibility to sources of income, services and markets. | Отсутствие организационной основы, интегрирующей землепользование и вопросы планирования инфраструктуры, включая мобильность и транспорт, приводит к неконтролируемому расползанию городов, что особенно больно бьет по бедным, и ухудшает удобство доступа к источникам дохода, услугам и рынкам. |
| Premature birth together with the occurrence of other inborn disorders prolong hospitalisation of afflicted infants as well as the length of artificial lung ventilation and the total parenteral nutrition, thus worsening the prognoses for children born with inborn disorders. | Преждевременные роды и возникновение других врожденных аномалий являются причиной продления госпитализации страдающих этими состояниями младенцев, а также продолжительности искусственной вентиляции легких и полного парентерального питания, что ухудшает прогноз для детей, появившихся на свет с врожденными аномалиями. |
| The transitional federal institutions set up following the National Reconciliation Conference in 2004 had been undermined by serious internal political divisions resulting in a worsening climate of insecurity and lawlessness, exacerbated by the presence of extremist elements. | Переходные федеральные органы Сомали, которые были созданы после проведенной в 2004 году национальной конференции по примирению, сталкиваются с проблемами серьезных внутренних политических разногласий, что ухудшает обстановку в плане безопасности и ведет к беззаконию, усугубляемому наличием экстремистских элементов. |
| They are compelled to assign a lower priority to the maintenance of buildings, thus worsening the state of buildings and equipment. | Они вынуждены уделять второстепенное внимание техническому обслуживанию зданий, что ухудшает техническое состояние зданий и оборудования. |