| In the course of the past several weeks, the security situation on the ground has been steadily worsening. | В ходе последних нескольких недель отмечалось постоянное ухудшение обстановки в плане безопасности на местах. |
| Yet other influences, such as worsening commodity terms of trade, were more relevant to explaining rising inter-country inequalities than intra-country. | Вместе с тем некоторые факторы, такие, как ухудшение условий торговли сырьевыми товарами, играют более весомую роль в увеличении неравенства между странами, чем внутри стран. |
| The worsening security situation on the ground in Darfur and the well-documented continuing atrocities and large-scale humanitarian disaster affecting people in the millions are matters of deep concern to all of us. | Ухудшение положения в сфере безопасности в Дарфуре и хорошо документированные продолжающиеся злодеяния и крупномасштабная гуманитарная катастрофа, от которых страдают миллионы людей, вызывают глубокое беспокойство у всех нас. |
| If the macroeconomic trends of recent years persist and if the worsening of poverty is not brought under control, Guinea will not be able to achieve the target for the reduction of poverty and extreme poverty. | Если макроэкономические тенденции недавних лет будут сохраняться, а ухудшение ситуации с нищетой не будет взято под контроль, то Гвинея не сумеет достичь поставленной цели по сокращению бедности и крайней нищеты. |
| The worsening situations in Africa were also a cause for concern, as were recent developments in the States of the former Soviet Union. | Озабоченность вызывают ухудшение положения в Африке и недавние события в государствах бывшего Советского Союза. |
| The subsequent worsening of the overall security situation in Bosnia and Herzegovina, following the failure of the warring parties to extend the cessation of hostilities agreement upon its expiry in April 1995, made movements extremely difficult, and UNHCR had to face increased levels of obstruction. | Последующее обострение ситуации в Боснии и Герцеговине, последовавшее после того, как враждующие стороны не договорились о продлении действия Соглашения о прекращении боевых действий, истекшего в апреле 1995 года, чрезвычайно затруднило доставку помощи, и УВКБ столкнулось с усилением препятствий, чинимых его деятельности. |
| Throughout 2008, the United Nations continued its efforts to improve the timeliness and effectiveness of humanitarian assistance worldwide in response to the devastating effects of several large-scale natural disasters, worsening conflict situations and the global food crisis. | На протяжении 2008 года Организация Объединенных Наций продолжала прилагать усилия к тому, чтобы повсеместно повышать уровень оперативности и эффективности мер по оказанию гуманитарной помощи, реагируя на опустошительные последствия ряда крупномасштабных стихийных бедствий, обострение конфликтных ситуаций и мировой продовольственный кризис. |
| We must consider anew the worsening state of human poverty and distress so as to ensure the survival of humankind and the triumph of the human being through the building of a global covenant. | Мы должны по-новому взглянуть на обострение человеческой нищеты и страданий, с тем чтобы обеспечить выживание человечества и триумф человека на основе разработки глобального пакта. |
| Stressing that the situation described above is contributing to the worsening of the country's socio-economic and financial situation, in particular that of the most vulnerable groups in the population, the greater part of which cannot satisfy essential needs, | подчеркивая, что описанная выше ситуация вызывает обострение социально-экономического и финансового положения страны, в частности положения наиболее уязвимых групп населения, большая часть которого не в состоянии удовлетворить свои насущные потребности, |
| A. Worsening of the identity crisis in the police force | А. Обострение внутреннего кризиса в полиции |
| But clearly, her condition is worsening. | Но ясно, что её состояние ухудшается. |
| In the meantime, the human rights situation faced by Ethiopian nationals in Eritrea is worsening, and the latest information on the matter makes it clear that the lives of thousands of Ethiopians in Eritrea are in immediate danger. | Тем временем положение в области прав человека граждан Эфиопии в Эритрее ухудшается, и, как становится ясно из последней информации по этому вопросу, под непосредственной угрозой находятся жизни тысяч эфиопов в Эритрее. |
| Their condition is worsening, but the lymphs are now normal. | Состояние у всех ухудшается, но лимфоциты пришли в норму. |
| The report noted that the armed conflict was worsening, that the human rights situation had deteriorated due to drugs trafficking and the economic crisis and that there had been a significant increase in violations directly attributable to members of government forces. | В докладе отмечается, что вооруженный конфликт обостряется, что положение в области прав человека ухудшается вследствие торговли наркотиками и экономического кризиса и что произошел серьезный рост насилия, непосредственно связанного с действиями членов правительственных сил. |
| Moreover, developing countries lack the resources to engage in the massive stimulus policies of the advanced countries. Making matters worse, the IMF still forces most countries that turn to it for help to raise interest rates and lower spending, worsening the downturns. | Ситуация ухудшается и тем, что МВФ по-прежнему вынуждает большинство стран, обратившихся к нему за помощью, повышать процентные ставки и снижать объём государственных расходов, что усиливает спад деловой активности. |
| As far as agricultural production is concerned, worsening drought and rampant flooding are two sides of the same coin, leading to food shortages, spread of infectious diseases, as well as widespread displacement of persons and the destabilization of whole societies. | Что касается сельскохозяйственной продукции, то усугубление засухи и разрушительные наводнения являются двумя сторонами одной медали, которые ведут к нехватке продовольствия, распространению инфекционных заболеваний, а также к массовому перемещению населения и дестабилизации целых обществ. |
| The relationship between the United Nations and countries affected by conflict, through the Secretary-General, must therefore be strengthened, bearing in mind the negotiating capacity and political presence of the Organization, which can prevent the outbreak or the worsening of conflicts. | Для этого необходимо укреплять через посредство Генерального секретаря взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и переживающими конфликты странами с учетом потенциала в области проведения переговоров и политического присутствия Организации, способных предотвратить развязывание или усугубление конфликтов. |
| Can we ignore the worsening of the food and water crisis in the face of an international demographic boom? | Можно ли в условиях международного демографического взрыва игнорировать усугубление продовольственного кризиса и кризиса водных ресурсов? |
| Such drug trafficking caused ancillary problems involving aggravation of local drug use problems because couriers were often paid in drugs, trafficking in firearms that were involved in drug sales and sometimes were traded for drugs, worsening of police corruption, and money-laundering of drug profits. | Оборот наркотиков порождает такие побочные проблемы, как рост наркомании внутри этих государств (поскольку наркотики часто используются для оплаты услуг наркокурьеров), незаконная торговля огнестрельным оружием, которое используется наркоторговцами, а иногда обменивается на наркотики, усугубление коррупции в полицейских органах и отмывание доходов от наркобизнеса. |
| The fact that those proposals are formulated with little regard for our concerns has manifested itself in widening disparity, greater marginalization and worsening global poverty. | О том, что эти предложения были разработаны без учета наших нужд, свидетельствуют усугубление неравенства, усиление маргинализации и расширение масштабов нищеты во всем мире. |
| The lecture was titled "The Syrian Economy: problems and solutions" and also addressed Syria's worsening economy and called for the abolition of state monopolies. | Лекция называлась «Сирийская экономика: проблемы и решения», в ней говорилось об ухудшающейся экономике Сирии, звучали призывы к отмене государственных монополий. |
| While we are especially encouraged by the developments towards peace on the African continent, we remain concerned about the worsening security situation in Darfur in western Sudan, where thousands of people have been killed and more than 2 million displaced since the conflict erupted in 2003. | Нас обнадеживают шаги, предпринимаемые в целях достижения мира на африканском континенте, однако мы по-прежнему обеспокоены ухудшающейся ситуацией в области безопасности в Дарфуре, где с начала возникновения конфликта в 2003 году тысячи человек погибли и более 2 миллионов человек были вынуждены покинуть обжитые места. |
| Mariano Rajoy won the 2011 general election in a landslide running on a platform that promised to bring a solution to the country's worsening economic situation, marked by soaring unemployment and an out-of-control public deficit. | Народная партия Мариано Рахоя выиграла всеобщие выборы 2011 года, обещая решить проблемы ухудшающейся экономической ситуации в стране, в первую очередь, рост безработицы и дефицит государственного бюджета. |
| Within a context of worsening economic performance, further financial assistance from the international financial institutions was predicated on the implementation of a policy package of market-oriented reforms, which generically came to be identified as structural adjustment programmes, from the early 1980s. | В ухудшающейся экономической обстановке международные финансовые учреждения в качестве условия дальнейшего выделения финансовой помощи стали с начала 1980-х годов требовать проведения целого ряда рыночных реформ, известных как программы структурной перестройки. |
| It has been impossible for international observers to investigate many of the reported incidents due to the worsening security situation; | Из-за ухудшающейся с точки зрения безопасности ситуации международные наблюдатели оказались не в состоянии провести расследования по многим из сообщаемых инцидентов; |
| This imbalance is particularly alarming because it is continually worsening, as shown by the drying-up of watercourses and lakes in countries where the desert is advancing and daily claiming large areas of hitherto cultivable land. | Этот дисбаланс особенно тревожен в силу того обстоятельства, что он непрерывно усугубляется, о чем свидетельствует высыхание водотоков и озер в странах, где пустыня наступает и занимает ежедневно большие площади некогда возделывавшихся земель. |
| In fact, with each passing day it is worsening. | Фактически с каждым днем он даже усугубляется. |
| Moreover, this deliberately imposed humanitarian crisis is only worsening with the globally rising food and fuel prices affecting the whole international community. | Более того, этот сознательно инициированный гуманитарный кризис усугубляется в связи с глобальным ростом цен на продовольствие и топливо, от которого страдает все международное сообщество. |
| In the Democratic Republic of the Congo a worsening human rights situation had been exacerbated by the continuing presence of foreign troops in the country. | В Демократической Республике Конго ухудшение положения в области прав человека усугубляется за счет постоянного присутствия иностранных войск в этой стране. |
| For starters, the eurozone crisis is worsening, as the euro remains too strong, front-loaded fiscal austerity deepens recession in many member countries, and a credit crunch in the periphery and high oil prices undermine prospects of recovery. | Во-первых, кризис еврозоны усугубляется из-за того, что евро остается слишком сильным, жесткие уже на начальном этапе меры экономии бюджетных средств усугубляют спад во многих странах-членах, а кредитный кризис на периферии и высокие цены на нефть подрывают перспективы восстановления. |
| STP stated that the worsening security situation has led to a withdrawal of many aid agencies. | По утверждению ОЗНУ, ухудшающееся положение в области безопасности вынуждает многие учреждения по оказанию помощи прекращать свою деятельность. |
| Despite the obvious need for immediate treatment and her continually worsening condition, she was not transferred to the general hospital until 49 hours after delivery. | Несмотря на явную необходимость немедленного лечения и постоянно ухудшающееся состояние ее здоровья, она была переведена в больницу общего профиля через 49 часов после родов. |
| Homelessness and severe poverty may be an increasingly significant implication of the demolition regime given the worsening economic situation facing the occupied territories. | Принимая во внимание ухудшающееся экономическое положение на оккупированных территориях, бездомность и крайняя нищета становятся все более ощутимым последствием применения практики сноса домов. |
| From the onset of the crisis, many landlocked developing countries have responded to the worsening employment situation with a wide range of measures. | После наступления кризиса многие не имеющие выхода к морю развивающиеся страны отреагировали на ухудшающееся положение с занятостью путем принятия широкого круга мер. |
| Captain Shulte has decreased breath sounds on the right, worsening tachypnea and persistent sats in the 80s. | У Капитана Шульта пониженные дыхательные шумы справа, ухудшающееся учащенное дыхание и сатурация не превышает 80 |
| As we ratified the Treaty of Tlatelolco, those obstacles were still in existence - indeed, they are worsening. | На момент ратификации нами Договора Тлателолко эти препятствия существовали, и они усугубляются. |
| The imbalance in world development is worsening. | Диспропорции в мировом развитии усугубляются. |
| African countries have even greater difficulties in this regard due to the worsening of poverty and disease. | Трудности, с которыми сталкиваются африканские страны, усугубляются дальнейшим обострением нищеты и болезней. |
| Underdevelopment, poverty, hunger and marginalization have been further aggravated as a result of the ongoing process of globalization, worsening the structural imbalances and the inequities that affect the international economic order. | Проблемы слабого развития, нищеты, голода и маргинализации еще больше усугубляются в результате происходящего в настоящее время процесса глобализации, усиления структурных диспропорций и проявления несправедливости, которые подрывают международный экономический порядок. |
| The result is greater urban and social segregation, an increase in the disparity in access to urban services, a worsening of local living conditions, increased environmental damage and urban security problems. | В результате усугубляются проблемы городской и социальной сегрегации, неравного доступа к муниципальным услугам, ухудшаются местные условия жизни, усиливается ущерб, наносимый окружающей среде, и осложняется обстановка в плане городской безопасности. |
| In the meantime, the political, security, human rights and socio-economic situation in the country is worsening. | Тем временем политическая ситуация, положение дел в области безопасности и прав человека и социально-экономическая ситуация в стране ухудшаются. |
| For instance, while women's share in the formal economy was growing, their conditions of employment were worsening and they were the first to lose their jobs in the changing labour market. | Так, число женщин, работающих в официальном секторе экономики, превышает число мужчин, однако их условия труда ухудшаются и они первыми лишаются работы при изменении ситуации на рынке труда. |
| External financing conditions are also worsening. | Внешние финансовые условия также ухудшаются. |
| The result is greater urban and social segregation, an increase in the disparity in access to urban services, a worsening of local living conditions, increased environmental damage and urban security problems. | В результате усугубляются проблемы городской и социальной сегрегации, неравного доступа к муниципальным услугам, ухудшаются местные условия жизни, усиливается ущерб, наносимый окружающей среде, и осложняется обстановка в плане городской безопасности. |
| Living conditions - already grim - are now worsening with the onset of winter. | Условия жизни - и без того суровые - теперь еще более ухудшаются с приходом зимы. |
| Indeed, with continuing population growth and worsening effects from climate change, the next crises could be even worse. | В условиях продолжающегося роста численности населения и усиления последствий изменения климата следующий продовольственный кризис обещает стать еще более тяжелым. |
| Though globalization has provided new economic opportunities, accompanied by amazing scientific and technological advances, this has not prevented the widening of the gap between States as regards the pace of development, or the worsening of disparities between rich and poor. | Несмотря на то, что глобализация открывает новые экономические возможности, сопровождаемые поразительными научно-техническими достижениями, она не стала препятствием на пути расширения разрыва между государствами в темпах развития или усиления неравенства между богатыми и бедными. |
| The outlook for the international economy remains fairly unpromising in view of the problems facing the United States, as well as slower growth in the European economies and a worsening of the Japanese crisis. | Однако перспективы оживления мировой экономики дают мало надежд на это в силу проблем, с которыми столкнулась экономика Соединенных Штатов, медленного роста экономики европейских стран и усиления кризиса в Японии. |
| It is the result of the worsening impact of endemic diseases such as malaria, together with the re-emergence of diseases like tuberculosis and poliomyelitis and the continuing devastation caused by the HIV/AIDS epidemic. | Это результат усиления негативного воздействия таких эндемических заболеваний, как малярия, а также нового распространения таких заболеваний, как туберкулез и полиомиелит, и продолжения опустошительной волны эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| The fact is that small countries, whether in transition or not, are those most adversely affected by the worsening of international relations and by the growing uncertainties of the present. | Небольшие страны, как находящиеся на переходном этапе, так и остальные, больше всего страдают от ухудшения международных отношений и от нынешнего усиления обстановки неопределенности - и это факт. |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF) was concerned that worsening economic conditions meant that children were significantly more likely to be poor than other age groups. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) высказал обеспокоенность тем, что в ухудшающихся экономических условиях дети значительно чаще других возрастных групп попадают в категорию бедных. |
| Various projects are being implemented with a view to reducing the potential impact of worsening environmental conditions on the health and well-being of women and children, and introducing changes into society, the economy and infrastructure that may help to raise their standard of living. | Осуществлен ряд проектов нацеленных на уменьшение потенциального влияния ухудшающихся условий окружающей среды на здоровье и благосостояние детей и женщин, а также на осуществление социальных, экономических и инфраструктурных изменений, способствующих повышению уровня их жизни. |
| The Armenian community, which is the only remaining part of the entire population of the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan, is increasingly inclined to leave the unrecognized quasi-entity due to worsening living conditions and the lack of any prospect of economic and social development. | Армянская община, которая является единственной оставшейся частью населения Нагорно-Карабахского района Азербайджана, все больше склоняется к тому, чтобы покинуть непризнанное квази-образование из-за ухудшающихся условий жизни и отсутствия каких-либо перспектив для экономического и социального развития. |
| It was found that women significantly increased their participation in the labour force, often in informal employment under insecure and worsening conditions of work, and had to increase their unpaid domestic labour in the face of falling incomes. | Было установлено, что доля женщин в рабочей силе значительно возросла, причем часто женщины работали в неформальном секторе в небезопасных и ухудшающихся условиях, при этом с учетом снижения дохода они вынуждены были выполнять больше неоплачиваемой домашней работы. |
| Worsening detention conditions were attested to by the number of serious cases in dire need of surgery for a wound, heart disease, or kidney or eye problems. | Об ухудшающихся условиях содержания под стражей говорит количество серьезных случаев, крайне нуждающихся в хирургической помощи в связи с ранением, болезнью сердца, почек или глаз. |
| The social crises seen in many places result from the realization that food insecurity is worsening with the rising cost of living and other uncertainties, such as climate change and natural disasters. | Социальные кризисы, наблюдаемые во многих местах, проистекают от осознания того, что проблема отсутствия продовольственной безопасности обостряется с повышением стоимости жизни и в связи с другими факторами, усугубляющими неуверенность в будущем, такими как изменение климата и стихийные бедствия. |
| FICSA believed that a stronger stand was needed on the issue of abuse of temporary contracts that was worsening at a rapid rate and was often justified by the need for increased flexibility. | ФАМГС считала, что необходимо строже подходить к проблеме злоупотребления временными контрактами, которая стремительно обостряется и нередко обосновывается необходимостью повышения гибкости. |
| The report noted that the armed conflict was worsening, that the human rights situation had deteriorated due to drugs trafficking and the economic crisis and that there had been a significant increase in violations directly attributable to members of government forces. | В докладе отмечается, что вооруженный конфликт обостряется, что положение в области прав человека ухудшается вследствие торговли наркотиками и экономического кризиса и что произошел серьезный рост насилия, непосредственно связанного с действиями членов правительственных сил. |
| The situation was currently worsening. | В настоящее время обстановка обостряется. |
| The situation, which is especially severe in Al-Khalil, is worsening as settler attacks intensify and the occupying Power continues to fail to halt their lawlessness and to hold them accountable for their crimes. | Ситуация, которая особенно сложная в Эль-Халиле, еще больше сейчас обостряется по мере интенсификации нападений со стороны поселенцев и сохраняющегося бездействия со стороны оккупирующей державы, не желающей положить конец их беззакониям и привлечь их к ответственности за совершаемые ими преступления. |
| Federal government policy and corporate cutbacks again have exacerbated the worsening employment conditions. | Политика федерального правительства и сокращение корпорациями численности рабочей силы еще больше усугубили ухудшающиеся условия в области занятости. |
| Mr. Phelps stressed that worsening trade prospects did not necessarily mean that developing countries could not make major gains in other areas. | Г-н Фелпс подчеркивает, что ухудшающиеся перспективы в торговле не обязательно означают, что развивающиеся страны не смогут получить крупные выгоды в других сферах. |
| Finally, some conflicts are the outcome of the ill-advised policies pursued by certain Governments and of ethnic rivalries fuelled and aggravated by worsening living conditions and the economic crisis that has been ravaging the continent since the 1980s. | Наконец, некоторые конфликты являются итогом неразумной политики ряда правительств и этнической розни, которую питают и усугубляют ухудшающиеся условия жизни и экономический кризис, терзающий континент начиная с 80-х годов. |
| Therefore, delaying the implementation of sustainable structural transformation may become extremely costly in the future, particularly if worsening environmental conditions force the early replacement of past investments. | Таким образом, отсрочка осуществления устойчивых структурных преобразований чревата крайне высокими затратами в будущем, особенно если ухудшающиеся экологические условия раньше запланированного срока потребуют новых инвестиций на смену прежним. |
| As exponents of the arts, we cannot remain transfixed by these uncomfortable facts or continue to smother under euphemisms the starkness of the current situation and worsening trends of which we are well aware. | Как представители искусства, мы не можем не реагировать на эти неприятные факты или продолжать затушевывать эвфемизмами тупиковость нынешней ситуации и ухудшающиеся тенденции, о которых нам хорошо известно. |
| The United States of America was appalled by the worsening human rights situation. | Соединенные Штаты Америки потрясены ухудшающимся положением в области прав человека. |
| Many writers claim an empirical relationship between a worsening distribution of income and the undertaking of adjustment measures . Ibid., para. 77. | Многие авторы усматривают практическую взаимосвязь между ухудшающимся распределением дохода и осуществлением мер структурной перестройки Там же, пункт 77. |
| They expressed concern about the worsening security situation and the increase in conflict-related casualties. | Они выразили обеспокоенность ухудшающимся положением в области безопасности и увеличением числа лиц, пострадавших в результате конфликта. |
| Emerging challenges, coupled with a deterioration of the current crises, including delays in resolving the core problems, are likely to lead to a worsening of the balance sheets of Governments and commercial banks, including those in the landlocked developing countries. | Возникающие проблемы в сочетании с ухудшением нынешних кризисов, включая задержки в решении основных проблем, скорее всего, приведут к ухудшающимся балансовым ведомостям правительств и коммерческих банков, в том числе и в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
| We are concerned also at the worsening plight of civilians in the Hazarajat area and in Bamian. | Мы также обеспокоены ухудшающимся положением гражданского населения в районе Хазархат и в Бамиане. |
| The lack of an organizational framework integrating land use and infrastructure planning, including mobility and transportation, has resulted in chaotic urban sprawl, penalizing the poor, in particular, and worsening accessibility to sources of income, services and markets. | Отсутствие организационной основы, интегрирующей землепользование и вопросы планирования инфраструктуры, включая мобильность и транспорт, приводит к неконтролируемому расползанию городов, что особенно больно бьет по бедным, и ухудшает удобство доступа к источникам дохода, услугам и рынкам. |
| The paradox is that, though the threat to both countries is the same, each is worsening the outlook for the other by the policies they are pursuing. | Парадокс состоит в том, что хотя угроза обеим странам является одинаковой, каждая ухудшает перспективу для другой в результате политики, которую они проводят. |
| Premature birth together with the occurrence of other inborn disorders prolong hospitalisation of afflicted infants as well as the length of artificial lung ventilation and the total parenteral nutrition, thus worsening the prognoses for children born with inborn disorders. | Преждевременные роды и возникновение других врожденных аномалий являются причиной продления госпитализации страдающих этими состояниями младенцев, а также продолжительности искусственной вентиляции легких и полного парентерального питания, что ухудшает прогноз для детей, появившихся на свет с врожденными аномалиями. |
| They are compelled to assign a lower priority to the maintenance of buildings, thus worsening the state of buildings and equipment. | Они вынуждены уделять второстепенное внимание техническому обслуживанию зданий, что ухудшает техническое состояние зданий и оборудования. |
| It is very disturbing that armed conflicts, natural disasters and social problems have driven large numbers of young people in certain regions to flee their homeland, thus worsening their living conditions. | Огромную обеспокоенность вызывает тот факт, что вооруженные конфликты, стихийные бедствия и социальные проблемы приводят к тому, что большое число молодых людей в некоторых регионах мира вынуждены покидать свою родину, что лишь ухудшает условия их жизни. |