| It is widely known that the situation is one of a dire humanitarian crisis that only continues to worsen with each passing day. | Широко известно, что речь идет о тяжелом гуманитарном кризисе, который лишь продолжает ухудшаться с каждым днем. |
| Barton's condition continues to worsen and is accompanied by a peculiar webbing of his fingers. | Состояние Бартона продолжает ухудшаться и сопровождается специфическим сращиванием его пальцев. |
| Unemployment and underemployment among youth are prominent features of most societies and continue to worsen, without any significant signs of fundamental change. | Наиболее характерной особенностью большинства стран являются безработица и неполная занятость среди молодежи, и такое положение продолжает ухудшаться без каких-либо существенных признаков коренных изменений. |
| Unless those commitments are fulfilled, the plight of the least developed countries will continue to worsen. | Если они не будут выполнены, то тяжелое положение наименее развитых стран будет только ухудшаться. |
| Table 4, updated since the Pension Board meeting in Nairobi, shows that things continue to worsen for the North American equity portfolio. | Как видно из таблицы 4, обновленной после сессии Правления Пенсионного фонда в Найроби, положение с портфелем североамериканских акций продолжает ухудшаться. |
| Fourth, the crises in some fragile emerging markets may worsen. | В-четвертых, кризисы в некоторых хрупких развивающихся рынках могут ухудшиться. |
| With regard to the exodus of 1.2 million persons from Azerbaijan, the situation of Azerbaijani refugees or displaced persons was also likely to worsen with the onset of winter. | Что касается оттока 1,2 млн. человек из Азербайджана, то положение азербайджанских беженцев и перемещенных лиц также грозит ухудшиться с наступлением зимы. |
| In his interim report and statement to the fifty-sixth session of the General Assembly, the Special Rapporteur noted the existence of a complex humanitarian situation in Myanmar, which threatens to worsen unless it is promptly and properly addressed by all concerned. | В своем промежуточном докладе и выступлении на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи Специальный докладчик говорил о сложной гуманитарной ситуации в Мьянме, которая может ухудшиться, если этим вопросом в оперативном и надлежащем порядке не займутся все заинтересованные лица. |
| The situation - which continues to be fragile, as demonstrated by recent events in Kisangani and by the deadly skirmishes between the Rwandese Patriotic Army and Congolese combatants of Tutsi origin in the high plateaux of Kivu - may worsen. | Ситуация, которая остается нестабильной, как это продемонстрировали недавние события в Кисангани и серьезные столкновения между Патриотической армией Руанды и конголезскими боевиками - тутси по происхождению - на высокогорном плато Киву, может ухудшиться. |
| Projected to alter regional food security, especially in Africa, where food security is expected to worsen. | как предполагается, может изменить ситуацию с региональной продовольственной безопасностью, особенно в Африке, где обстановка может ухудшиться. |
| They may disregard environmental priorities and, in fact, worsen long-term prospects for development and growth. | Они могут игнорировать экологические приоритеты и даже ухудшить долгосрочные перспективы развития и роста. |
| The transfer confirms the authorities' intention to worsen his conditions of imprisonment. | Этот перевод подтверждает намерение властей ухудшить условия его заключения. |
| The economic circumstances in 1998-1999 could worsen poverty levels in several countries in the region. | Экономические условия 1998-1999 годов могут ухудшить показатели нищеты в ряде стран региона. |
| There are also concerns that rising levels of unemployment and higher food costs may worsen household economic conditions, adversely affecting the ability of middle- and low-income households to pay for goods and services, including education. | Существуют опасения и по поводу того, что повышение уровня безработицы и дороговизна продуктов питания могут ухудшить экономическое положение домашних хозяйств, отрицательно сказаться на возможностях семей со средним и низким уровнями доходов в связи с приобретением товаров и услуг, в том числе в сфере образования. |
| It is therefore our view that nothing - however desirable or justifiable it may appear to any of the parties to the conflict - should be done which would worsen an already charged and volatile situation. | Поэтому мы считаем, что ничего - сколь бы желательным или оправданным это ни могло казаться какой-либо стороне в конфликте - не должно делаться, что могло бы ухудшить или усугубить и без того напряженную и взрывоопасную ситуацию. |
| Unfavourable external factors might prolong the time-frame of adjustment and worsen its social costs. | Неблагоприятные внешние факторы могут замедлить структурную перестройку и усугубить связанные с ней социальные издержки. |
| The liberalization of services can provide significant benefits to women but can also create or worsen inequalities. | Либерализация услуг может принести женщинам значительные блага, однако может породить или усугубить неравенство48. |
| This book wants you to worry about low growth in the coming decades not because that would mean a slower rise in living standards, but because it might... worsen inequality. | Эта книга желает, чтобы вы беспокоились из-за низкого роста в следующие десятилетия не потому, что это значило бы, что уровень жизни будет расти медленнее, а поскольку это могло бы... усугубить неравенство». |
| Economic and social policies can exacerbate the disparities between men and women and worsen women's situation. | Экономическая и социальная политика может усугубить различия между мужчинами и женщинами и ухудшить положение женщин. |
| Uncoordinated, or even competing, national plans can have a detrimental effect on neighbouring countries and worsen the economic recession. | Не скоординированные, или даже конкурирующие, национальные планы могут иметь негативные последствия для соседних стран и могут усугубить экономический спад. |
| Factor markets are particularly important, since their inefficiency can inhibit growth and/or worsen income distribution. | Особенно важное значение имеют рынки факторов производства, поскольку их неэффективность может замедлять рост и/или ухудшать распределение доходов. |
| Let us tackle food security by recognizing that globalization was meant to improve our lives, not to worsen them. | Давайте решать проблему продовольственной безопасности, признавая тот факт, что глобализация была призвана улучшать нашу жизнь, а не ухудшать. |
| That why to worsen and why to decorate? | То есть зачем ухудшать и зачем украшать? |
| Climate change can also worsen the prevalence of hunger through direct negative effects on production and indirect impacts on purchasing power. | Изменение климата может также ухудшать положение с точки зрения распространения голода посредством прямого негативного воздействия на производство и косвенного воздействия на покупательную способность. |
| For example, failure to protect the rights of women and improve the governance of tenure of land, fisheries and forests can compound gender inequality and worsen poverty. | Например, неспособность охранять права женщин и улучшить государственное регулирование вопросов владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами может усугублять гендерное неравенство и ухудшать ситуацию в плане нищеты. |
| As local food production has come to a standstill, food shortages could worsen sharply. | Поскольку производство продуктов питания на местах пришло сейчас в состояние застоя, нехватка продовольствия может резко усугубиться. |
| The report also indicates that the crisis will worsen over the next six months. | В докладе также говорится о том, что кризис может усугубиться в ближайшие шесть месяцев. |
| If we allow dictatorship and adventurism to get away with the crimes they have committed in Bosnia, the post-cold-war disorder may worsen. | Если мы допустим, чтобы диктатура и авантюризм остались безнаказанными после преступлений, совершенных по их вине в Боснии, то хаос, возникший после окончания "холодной войны", может усугубиться. |
| But, given Germany's economic distress, which looks likely to worsen given the country's demographic problems, the Social Democrats are now condemned to give wealth creation priority over redistribution. | Тем временем, в условиях тяжелого экономического положения Германии, которое может только усугубиться, принимая во внимание демографические проблемы страны, социал-демократы сегодня не могут не признать необходимость отдать созданию богатства приоритет перед перераспределением. |
| Concern was expressed that the situation in Burundi and the impasse in the Arusha peace process would worsen unless a new "catalyst" was found to push the process in a positive direction. | Было высказано опасение, что ситуация в Бурунди и тупик, в который зашел Арушский мирный процесс, могут еще более усугубиться, если не будет найден новый «катализатор», который ускорил бы развитие процесса в правильном направлении. |
| As these statistics make painfully clear, the global land-mine problem continues to worsen at an alarming rate. | Как до боли очевидно свидетельствует эта статистика, глобальная "минная" проблема продолжает усугубляться тревожными темпами. |
| Assurances were still awaited that the staff separation exercise would not worsen the unbalanced distribution of job opportunities within the Secretariat in regard to nationals from the developing countries. | Все еще не получено заверение в том, что в ходе увольнения сотрудников в Секретариате не будет усугубляться несбалансированное распределение должностей в отношении выходцев из развивающихся стран. |
| Deeply concerned that the collateral effects of the ongoing drought continue to worsen, as evidenced by the high levels of malnutrition ranging from 19 to 22 per cent, | будучи глубоко обеспокоена тем, что побочные последствия непрекращающейся засухи продолжают усугубляться, свидетельством чему являются высокие показатели недоедания, составляющие от 19 до 22 процентов, |
| Although Tajikistan is among the countries least affected by the spread of HIV, the situation of HIV/AIDS continues to worsen in our country and the number of new registered cases of HIV continues to grow from year to year. | Несмотря на то, что Таджикистан относится к странам с низким уровнем распространения ВИЧ, ситуация по ВИЧ/СПИДу в стране продолжает усугубляться, и из года в год количество новых случаев регистрации ВИЧ продолжает увеличиваться. |
| In developing countries, especially low-income ones, shortages of qualified health workers are already noticeable and will worsen as the double disease burden becomes more pressing; these countries will also require more professional health workers for chronic diseases. | В развивающихся странах, особенно в странах с низким уровнем дохода, нехватка квалифицированных медицинских работников уже заметна и будет усугубляться по мере утяжеления вышеупомянутого двойного бремени расходов на здравоохранение. |
| In fact, it could sometimes worsen poverty. | В действительности в некоторых случаях он может усугублять нищету. |
| Moreover, adding too much acid could produce hydrogen sulphide and worsen odour problems. | Кроме того, добавление избыточных количеств кислоты может приводить к образованию сероводорода и усугублять проблемы, связанные с неприятным запахом. |
| The rapid pace of urbanization and industrialization will worsen the problems of environmental degradation, climate change and energy shortage. | Быстрые темпы урбанизации и индустриализации будут усугублять проблемы ухудшения качества окружающей среды, изменения климата и нехватки энергии. |
| I appeal to donor nations to reverse this situation so as not to worsen the plight of these refugees. | Я призываю страны-доноры изменить такое положение, с тем чтобы не усугублять бедственное положение этих беженцев. |
| Missions that were not based on an objective political analysis would not produce optimal results, and a Department of Political Affairs that was weakened by a lack of resources would be unable to provide such analyses and could produce unrealistic recommendations that would worsen delicate conflict situations. | Миссии, которые не основаны на объективном политическом анализе, не способны дать оптимальные результаты, и Департамент по политическим вопросам, испытывающий нехватку ресурсов, не в состоянии обеспечить такой анализ и может выносить нереалистичные рекомендации, которые будут лишь усугублять взрывоопасные конфликтные ситуации. |
| However, rapid social and economic changes had caused the living conditions and economic opportunities of ethnic minorities to worsen. | Однако быстрые социально-экономические перемены привели к ухудшению условий жизни и экономических возможностей этнических меньшинств. |
| An increasing number of obstacles to movement and access and continued construction of the wall and settlement expansion served to worsen the humanitarian situation. | Создание новых препятствий для передвижения и доступа, а также продолжающиеся сооружение стены и расширение поселений привели к ухудшению гуманитарной ситуации. |
| Finally, if the effect of economic inequality is to worsen outcomes in economic, social and political areas, what is the scope of public policies to mitigate them? | И, наконец, если воздействие экономического неравенства приводит к ухудшению показателей в экономической, социальной и политической областях, какова сфера государственной политики, направленной на ограничение такого воздействия? |
| Fiscal incentives would surely worsen their situation, the more so as some of those countries have spent considerable sums on social protection measures to attenuate the consequences of the crisis for individual citizens. | Бюджетно-финансовые стимулы, несомненно, приведут к дальнейшему ухудшению положения в этих странах, тем более что многие из них потратили немалые средства на меры по социальной защите населения, чтобы смягчить последствия кризиса для отдельных граждан. |
| At a time when all agencies are battling the rainy season, poor infrastructure and an unpredictable security environment to deliver desperately needed humanitarian assistance, this kind of incident can only further worsen the plight of the needy in Darfur. | В то время, когда все учреждения борются с трудностями, обусловленными сезоном дождей, слабым развитием инфраструктуры и непредсказуемой обстановкой в плане безопасности, с тем чтобы осуществлять поставки крайне обходимой помощи, подобные инциденты могут приводить лишь к еще большему ухудшению бедственного положения нуждающегося населения в Дарфуре. |
| Despite all the efforts being made, however, some problems continue to worsen. | Однако, несмотря на все усилия, некоторые проблемы продолжают обостряться. |
| It is a global crisis which, by creating environments in which political and ethnic tensions can worsen, will contribute to the proliferation of armed conflict. | Речь идет о глобальном кризисе, который, создавая условия, в которых могут обостряться политическая и этническая напряженность, будет способствовать распространению вооруженных конфликтов. |
| And I note with concern that a recent report by the United Nations Children's Fund warns that the humanitarian crisis will likely worsen in the coming weeks. Secondly, the disaster in Darfur is entirely man-made. | И я с беспокойством отмечаю, что в последнем докладе Детского фонда Организации Объединенных Наций содержится предостережение о том, что в предстоящие недели этот гуманитарный кризис скорее всего будет обостряться. |
| Furthermore, water stress is expected to worsen in the subregion with the melting of the glaciers and climate change. | Кроме того, в связи с таянием ледников и изменением климата в этом субрегионе проблема нехватки воды будет все более обостряться. |
| The various treaty bodies had a substantial backlog of communications to consider, and he believed that the problem was likely to worsen for all the committees concerned. | У многих договорных органов накопилось значительное количество нерассмотренных сообщений, и, на его взгляд, проблема будет только обостряться. |
| We anticipate the situation to worsen, as the World Food Programme is concerned about Libya's food supplies. | Мы ожидаем ухудшения ситуации, и Всемирная продовольственная программа испытывает тревогу по поводу запасов продовольствия в Ливии. |
| Recent events have shown again that, all too often, United Nations peacekeepers are placed in very volatile situations and would find themselves without adequate protection when circumstances worsen. | Последние события также показали, что слишком часто миротворцы Организации Объединенных Наций оказываются в очень быстро меняющихся ситуациях и обнаруживают, что не имеют достаточной защиты в случае ухудшения обстоятельств. |
| In this regard, the World Food Programme (WFP) is working with IMF, the World Bank and FAO in an informal group to examine the roles that those institutions might play individually and jointly should the world food situation worsen markedly. | В этой связи Мировая продовольственная программа (МПП) сотрудничает с МВФ, Всемирным банком и ФАО в рамках неофициальной группы для изучения вопроса о том, какую роль эти учреждения могут сыграть индивидуально и совместно в случае заметного ухудшения положения с продовольствием в мире. |
| It was inadmissible that the United States continued to adopt laws and measures to strengthen the embargo and worsen the living conditions of the Cuban people in defiance of the international community's reiterated condemnation of unilateral coercive measures. | Совершенно недопустимо, чтобы Соединенные Штаты и далее принимали законы и меры с целью укрепления эмбарго и ухудшения условий жизни кубинского народа, игнорируя тот факт, что международное сообщество неоднократно осуждало односторонние принудительные меры. |
| In his preliminary report, the Special Rapporteur warned that the situation in Ecuador could worsen if the normal working of the country's institutions was not restored. | В своем предварительном докладе Специальный докладчик указал на вероятность ухудшения ситуации в стране, если не удастся восстановить институциональный процесс, и вынес настоятельные рекомендации, призванные обеспечить немедленный возврат к соблюдению принципа верховенства права, предложив возможные варианты и критерии в отношении формирования независимого Верховного суда. |
| Since it is feared that certain protection problems could worsen with the anticipated withdrawal of UNHCR, continued monitoring is needed. | Поскольку имеются опасения, что после предполагаемого ухода УВКБ проблемы их безопасности могут обостриться, необходимо, чтобы наблюдение было продолжено. |
| Pre-existing vascular complications may also worsen. | Могут также обостриться прежние сосудистые осложнения. |
| Finally, the "social deficit" of unemployment, poverty and inequality, which appears to have improved slightly in 1997, may well worsen again in 1998. | Наконец, в 1998 году вполне может обостриться "социальный дефицит" по таким показателям, как рост безработицы, нищеты и неравенства, которые в 1997 году выглядели несколько лучше. |
| According to information received, the Zairian armed forces are setting up barriers in Sake, Tongo and Mabenga to prevent Rwandese refugees from entering the Northern Kivu interior, and it is feared that these clashes may soon worsen. | Согласно полученной информации, заирские вооруженные силы создают заграждения в Саке, Тонго и Мабенге, с тем чтобы не допустить руандийских беженцев вглубь территории Северного Киву; при этом имеются опасения, что конфликт может вскоре обостриться. |
| The present situation is even more alarming considering that the humanitarian crisis could worsen if security in Afghanistan deteriorates any further. | Нынешняя ситуация вызывает еще большую тревогу, поскольку гуманитарный кризис может еще больше обостриться, если положение в Афганистане в плане безопасности будет и дальше ухудшаться. |
| The social effects of the crisis are already disturbing and could worsen. | Социальные последствия нынешнего кризиса уже вызывают озабоченность и могут усилиться. |
| In the communiqué issued following the session, the Board emphasized that the social effects of the crisis were already disturbing and could worsen. | В опубликованном по итогам совещания коммюнике Совет особо отметил, что социальные последствия кризиса уже вызывают беспокойство и могут усилиться. |
| Drought is a silent but enduring disaster, the devastating effects of which are likely to worsen under conditions of climate change. | Засуха представляет собой безмолвное, но имеющее долговременный характер бедствие, разрушительные последствия которого могут усилиться в условиях изменения климата. |
| This challenge has yet to be fully recognized at a time when the vulnerability of lower income groups in dry land ecosystems is likely to worsen due to accelerated climate change. | В нынешний период, когда уязвимость групп с низкими доходами в районах нахождения засушливых экосистем может усилиться из-за ускоренного изменения климата, эта проблема еще не осознана в полной мере. |
| However, controversy exists as to tolerance to the anxiolytic effects with some evidence that benzodiazepines retain efficacy and opposing evidence from a systematic review of the literature that tolerance frequently occurs and some evidence that anxiety may worsen with long-term use. | Однако существуют противоречивые сведения в отношении толерантности к анксиолитическому эффекту с доказательством того, что бензодиазепины сохраняют эффективность, противоположным доказательством на основе систематического обзора литературы, что толерантность возникает часто, и некоторыми доказательствами того, что тревожность может усилиться при длительном приёме. |
| It coincides with the planting season and could delay or disrupt land preparation and the planting of crops, which will worsen the food security situation. | Операция совпадает с посевным сезоном и может привести к задержкам с подготовкой земли и посевом или сорвать их, что вызовет ухудшение ситуации с продовольственной безопасностью. |
| External conditions worsen by year-end | Ухудшение внешних условий в конце года |
| For the region as a whole, terms of trade are expected to worsen again in 2014, by around 1 per cent. | Ожидается, что в 2014 году в регионе в целом произойдет ухудшение условий торговли примерно на 1 процент. |
| Further deterioration has the potential to worsen their hardship and could threaten political and economic progress in Algeria and Morocco as well. | Дальнейшее ухудшение ситуации чревато серьезными последствиями, а также может поставить под угрозу прогресс, достигнутый в политической и экономической областях в Алжире и Марокко. |
| However, in many countries, the situation may worsen in the short to medium term, because urban dwellers are increasingly relying on charcoal. | Тем не менее в краткосрочном и среднесрочном планах во многих странах может наблюдаться ухудшение положения в связи с расширением масштабов применения городским населением древесного угля. |
| We urge the community of donors to step up their efforts to increase the necessary financial flows to meet these needs if we want to avoid a catastrophe, which would worsen the already precarious situation in Afghanistan. | Мы настоятельно призываем сообщество доноров во избежание катастрофы, которая может обострить и без того опасную ситуацию в Афганистане, активизировать свои усилия по расширению притока необходимых финансовых средств на удовлетворение этих нужд. |
| The situation was particularly worrying because it was likely to increase the number of people living in poverty, as well as the number of unemployed and underemployed, worsen health problems and put health systems under severe pressure. | Такая ситуация особенно тревожна потому, что она может привести к увеличению числа малоимущих, полностью или частично безработных и тем самым обострить проблемы здоровья и подвергнуть серьезным испытаниям системы здравоохранения. |
| If the present trend continues, the situation in Angola could worsen the security and humanitarian problems especially in the border regions of the neighbouring countries Namibia and Zambia and threaten further the peace and security of the subregion as a whole. | Если нынешняя тенденция сохранится, то ситуация в Анголе может обострить проблемы безопасности и гуманитарные проблемы, особенно в пограничных районах с соседними странами - Намибией и Замбией, и может создать дальнейшую угрозу для мира и безопасности в субрегионе в целом. |
| The expansion of biofuel crops linked to deforestation could worsen climate change and increase emissions, as well as lead to conflict between crops grown for food and those grown for fuel | Увеличение производства используемых для получения биотоплива культур, которое связано с обезлесением, может усугубить изменение климата и привести к увеличению выбросов, а также обострить противоречие между производством продовольственных культур и производством культур, выращиваемых для получения биотоплива |
| Since the tourism industry is an extremely intensive user of fresh water, the problem of freshwater supply could worsen as the industry expands globally unless steps are taken to minimize water use in accommodation and other tourism activities. | Поскольку туристический сектор отличается чрезвычайно большим потреблением пресной воды, развитие туризма может еще более обострить эту проблему, если не будут приняты меры к сокращению потребления воды в бытовых и других целях, связанных с туризмом. |