The current globalization process tends to accentuate interdependencies among countries, widening the scope of global public goods. |
Текущий процесс глобализации стремится подчеркнуть взаимозависимость между странами, расширяя пределы глобальных общественных благ. |
The indebtedness of developing countries continued to rise, further widening the chasm between them and the developed countries. |
Задолженность развивающихся стран продолжает расти, еще больше расширяя пропасть между ними и развитыми странами. |
Yet science and technology strategies often neglected the needs of the poor, thus widening existing inequalities. |
В то же время научно-технические стратегии зачастую не учитывают потребности бедных слоев населения, расширяя тем самым существующее неравенство. |
Whatever the underlying causes, the political manipulation of such sensitive issues only serves to boost stereotypes and intolerance while widening cultural, religious and political divisions. |
Какими бы ни были глубинные причины этого, политическое манипулирование столь чувствительными вопросами лишь способствует закреплению стереотипов и усилению нетерпимости, расширяя при этом культурные, религиозные и политические разногласия. |
The media promotes social cohesion by widening the base of common experience. |
Средства массовой информации способствуют повышению сплоченности общества, расширяя базу общего опыта. |
Regional technology units can establish strong links with the local innovation system, widening its capabilities, and they can help in the international specialization of scientific and technological capabilities. |
Региональные технологические отделы могут налаживать прочные связи с местной инновационной системой, расширяя тем самым ее возможности, а также содействовать международной специализации научно-технических подразделений. |
Building on this positive evolution, countries that had prepared CCAs before the issuance of the guidelines are revisiting them, deepening the analysis component and widening the range of stakeholders. |
Используя этот претерпевший положительную эволюцию механизм, страны, которые подготовили ОСО до разработки руководящих принципов, пересматривают свои ОСО, углубляя компонент, связанный с анализом, и расширяя число заинтересованных в участии в этой деятельности сторон. |
This initiative has brought together representatives from 55 member countries from all over the world, international organizations and civil society, widening considerably the coordination of all efforts related to innovative financing. |
Эта структура объединяет представителей 55 стран-членов со всего мира, международных организаций и гражданского общества, значительно расширяя масштабы координации всех усилий, связанных с инновационным финансированием. |
The burden of external debt on the poor economies of developing countries hinders their development, thus widening the gap between poor and rich, resulting in a vicious cycle of poverty which threatens the very continuity of life on our planet. |
Бремя внешней задолженности на экономике развивающихся стран препятствует их развитию, тем самым расширяя разрыв между бедными и богатыми, что ведет к возникновению порочного круга нищеты, угрожающей самому продолжению жизни на нашей планете. |
Official development assistance, far from increasing, had been falling, widening the gap between rich and poor countries and jeopardizing the world's stability, security and peace. |
Официальная помощь в целях развития отнюдь не увеличивается, а снижается, расширяя разрыв между богатыми и бедными странами и ставя под угрозу мировые стабильность, безопасность и мир. |
Much as both of these phenomena have potential benefits for all, they have benefited some more than others, widening the disparity between the rich and the poor. |
Открывая потенциальные возможности для всех стран, оба эти явления приносят больше выгод одним, чем другим, расширяя разрыв между богатыми и бедными. |
As Umoja moves from the design phase to the build phase, the change management team will continue to proactively engage and mobilize stakeholders, widening the network of Umoja leaders to cover the Secretariat. |
По мере перехода от этапа разработки к этапу создания группа по управлению преобразованиями будет продолжать активно взаимодействовать и работать с заинтересованными сторонами, расширяя сеть взаимодействия руководителей проекта «Умоджа», с тем чтобы охватить все подразделения Секретариата. |
As noted by the Special Rapporteur, the Internet and the universal availability of new tools for communication and information may give a great impetus to social advancement and to the dissemination of knowledge, thus widening the scope of this fundamental right. |
Как отмечал Специальный докладчик, интернет и универсальная доступность новых инструментов для коммуникации и информации могут придать мощный импульс социальному развитию и распространению знаний, расширяя, таким образом, охват этого основополагающего права. |
Under that pressure, drug traffickers had adapted, modernizing and widening their scope of illicit operations to manufacturing synthetic drugs, infiltrating financial institutions to launder money and corrupting political institutions. |
Торговцы наркотиками приспособились к такому давлению, модернизируя и расширяя сферу своих незаконных операций с включением в нее производства синтетических наркотических средств, проникая в финансовые учреждения с целью отмывания денег и коррумпируя политические институты. |
The Department further expanded its media services, widening the daily delivery of news and information products via radio, television and print media. |
Департамент все активнее использовал средства массовой информации, расширяя ежедневные выпуски новостей и распространение информационной продукции по радио, телевидению и в печати. |
Moreover, in the absence of local search engines in emerging markets and developing countries, some search engines held a privileged position in providing services, thereby widening the digital divide. |
Кроме того, при отсутствии местных поисковых систем на формирующихся рынках в развивающихся странах некоторые поисковые системы занимают привилегированное положение в сфере предоставления услуг, тем самым расширяя цифровой разрыв. |
By expanding strategic partnerships and leveraging intellectual expertise, IRC has consolidated its internal expertise and cross-disciplinary work, while widening opportunities to support policy discussions at the global, regional and national levels. |
Расширяя стратегические партнерские связи и используя специальные знания экспертов, ИЦИ активизировал свою деятельность в специальных областях и на междисциплинарном уровне, расширяя при этом свои возможности в плане оказания поддержки дискуссиям по вопросам политики на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
The contraction of overall development assistance and foreign direct investment flows, and the volatility in short-term capital flows, have resulted over time in declining growth rates and increasing poverty, thus widening the gap between rich and poor countries. |
Сокращение общего объема помощи на цели развития и прямых потоков иностранных инвестиций, а также непредсказуемые колебания потоков краткосрочного капитала со временем приводят к снижению темпов роста и расширению масштабов нищеты, расширяя тем самым разрыв между богатыми и бедными странами. |
Following an initial training of trainers provided by UNITAR in 2011, an additional 2,800 persons were trained in China, Indonesia, Malaysia, the Philippines and Thailand in 2012, thus widening the outreach from the impact of the initial training. |
После обеспеченной в 2011 году ЮНИТАР начальной подготовки преподавателей дополнительно 2800 человек прошли обучение в 2012 году в Китае, Индонезии, Малайзии, на Филиппинах и в Таиланде, расширяя, таким образом, воздействие от охвата начальной подготовкой. |
(c) To improve the quality and efficiency of education; making it relevant to the needs of the community, widening its coverage, increasing the number of students who stay in the school system and guaranteeing equality of rights for males and females; |
с) повышать качество и эффективность образования, делая его более восприимчивым к потребностям общества и расширяя его охват, предотвращая отток учащихся из образовательных учреждений и гарантируя равноправие мужчин и женщин; |
We take into consideration diverse tastes of our customers when widening assortment of our products. |
Постоянно расширяя линейки выпускаемых продуктов, мы стараемся учитывать разнообразыне вкусы всей аудитории. |
Increasingly, RIBs are becoming available with small cabins (usually with accommodation for two people and in some cases sea toilets or chemical toilets), widening the application of RIBs as cruising craft. |
Все больше становятся доступны ЖНЛ с небольшими каютами (обычно с проживанием для двух человек, а в некоторых случаях с наличием гальюна), расширяя применение ЖНЛ в качестве крейсерских судов. |
It is critical that Governments commit themselves to full respect to the norms of human rights and play a role of bridge-builders rather than join the alarmists in widening the gap of understanding and mutual trust. |
Крайне необходимо, чтобы правительства проявляли приверженность соблюдению в полном объеме правозащитных норм и играли важную роль в наведении мостов между общинами для укрепления взаимопонимания и взаимного доверия между ними, а не присоединялись к тем, кто нагнетает обстановку, расширяя существующую между ними пропасть. |
Globalization may have positive effects by promoting competition and by widening consumer choice in terms of quality and service. |
Глобализация может оказывать положительное воздействие, стимулируя конкуренцию и расширяя возможности выбора для потребителей с точки зрения качества и услуг. |
They spearhead innovative, integrated approaches to sustainable human development in complex development environments, providing high-quality, evidence-based policy advice and influencing national policy-making by opening up choices and widening options. |
Они выступают инициаторами инновационных, комплексных подходов к устойчивому развитию человеческого потенциала в сложных условиях развития, предоставляя высококачественные, основанные на фактических данных рекомендации по вопросам политики, воздействуя на национальную политику за счет разъяснения открывающихся возможностей и расширяя спектр альтернативных решений. |