In this regard, concern was expressed about the widening digital divide. |
В этой связи выражалась обеспокоенность по поводу расширяющегося «цифрового разрыва». |
We are living in a period of widening gaps between the rich and the poor. |
Мы живем в период расширяющегося разрыва между богатыми и бедными. |
At present, the qualitative differentiation of metropolitan areas within the widening European space is still noticeable. |
В настоящее время по-прежнему наблюдается качественная дифференциация между районами крупных городов в пределах расширяющегося европейского пространства. |
The ILO Committee of Experts requested Trinidad and Tobago to indicate the measures taken or envisaged to address the apparently widening gender pay gap. |
Комитет экспертов МОТ просил Тринидад и Тобаго сообщить о мерах, которые были приняты или намечаются к принятию с целью ликвидации явно расширяющегося гендерного разрыва в оплате труда. |
The present paper, on "addressing the widening gap", was prepared at an IFCS meeting of experts and discusses the identification of obstacles that may prevent targets for the improvement of chemicals management from being met. |
Настоящий документ об устранении расширяющегося разрыва был подготовлен на совещании экспертов МФХБ, и в нем обсуждаются вопросы, касающиеся факторов, которые могут препятствовать достижению целей совершенствования порядка регулирования химических веществ. |
Indeed, as illustrated by widely divergent indicators between the North and the South, the world is suffering from a widening gap in economic and social conditions and strong disparities in human development. |
И неудивительно, как свидетельствуют показатели в разных областях, которые значительно отличаются между Севером и Югом, мир страдает от расширяющегося разрыва в экономических и социальных условиях и серьезных неравенств в человеческом развитии. |
In that regard, she emphasized the need to narrow the widening technological divide in the field of information, knowledge and communications which adversely affected the training of the rising generations in the less developed countries. |
В этой связи она подчеркивает необходимость сокращения расширяющегося технического разрыва в области информации, знаний и коммуникации, что отрицательно сказывается на подготовке подрастающих поколений в наименее развитых странах. |
In order to reflect its widening global coverage, the Office is for the first time also making recommendations issued through observations made at the operating level in the field. |
Для отражения своего расширяющегося глобального охвата Управление впервые также выносит рекомендации, подготовленные по результатам работы на оперативном уровне на местах. |
Analyse possible implications of applying requirements of Schengen Agreement at borders of the widening EU with regard to international passenger traffic, above all, at border crossings in the main transport corridors between Europe and Asia. |
Проанализировать возможные последствия применения требований Шенгенского соглашения на границах расширяющегося ЕС в отношении международного пассажирского движения, прежде всего в пунктах пересечения границ в основных транспортных коридорах между Европой и Азией. |
Participants expressed their concern at the widening gap in broadband connectivity, which further marginalized the poor, rural communities and other disadvantaged groups, such as women, the disabled and the elderly. |
Участники высказали озабоченность по поводу расширяющегося разрыва в возможностях подключения к широкополосной связи, что приводит к еще большей маргинализации неимущих сельских общин и других находящихся в невыгодном положении групп населения, таких как женщины, инвалиды и престарелые. |
As shown in the examples in box 2, even small investments can make great differences in the lives of the rural poor, but larger programmes with public and international funding are needed to overcome the widening development gap. |
Как показывают примеры, приведенные во вставке 2, вложение даже небольшого объема средств может существенно изменить участь сельской бедноты, однако для преодоления расширяющегося разрыва в развитии потребуются более крупные программы, предусматривающие государственное и международное финансирование. |
This is critical in view of the widening trust deficit between the developed and developing countries, which has emerged as a major impediment to a stable economic order and critical challenge to the UN today. |
Это имеет критически важное значение ввиду расширяющегося дефицита доверия между развитыми и развивающимися странами, который становится основным препятствием для создания стабильного экономического порядка и в настоящее время является серьезной проблемой для Организации Объединенных Наций. |
By way of illustration, she pointed out that under the heading "statement of needs", a sub-heading could refer to the bridging of the widening gap in the capacities for the sound management of chemicals between developed and developing countries and countries with economies in transition. |
В качестве иллюстрации она указала на то, что в пункт "Изложение потребностей" мог бы быть включен подпункт, касающийся преодоления расширяющегося разрыва в возможностях для рационального регулирования химических веществ между развитыми и развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
What the report tries to do is develop the basis for a new and widening consensus on the relationship of verification to the security of all States and on how its role could be enhanced in contributing to that security. |
В докладе предпринимается попытка разработать основу для нового и расширяющегося консенсуса по вопросу взаимосвязи между контролем и безопасностью всех государств, а также по вопросу о том, каким образом его роль может быть укреплена в целях содействия этой безопасности. |
The world needs cooperation, solidarity and mutual assistance to bridge the widening, deepening gap between wealth and power on the one hand and suffering, poverty and death on the other. |
Для сокращения расширяющегося и углубляющегося разрыва между богатством и силой, с одной стороны, и страданиями, нищетой и гибелью, с другой стороны, миру необходимо сотрудничество, солидарность и взаимопомощь. |
Rapid progress in information systems has increased concern for the widening gap, the so-called digital divide, between the "haves" and the "have nots" in the information revolution. |
Быстрый прогресс в развитии информационных систем привел к росту обеспокоенности по поводу расширяющегося разрыва, или так называемой «цифровой пропасти», между «имущими» и «неимущими» в процессе информационной революции. |
(b) To narrow the widening gap in capacities between developed countries on the one hand and developing countries and countries with economies in transition on the other hand; |
Ь) устранение расширяющегося разрыва между развитыми странами, с одной стороны, и развивающимися странами и странами с переходной экономикой, с другой стороны, в плане имеющихся у них возможностей; |
However, these policies and frameworks have to be translated into substantial concrete action - and the widening implementation gap needs to be reduced. |
Однако эти политические и рамочные документы необходимо преобразовывать в широкомасштабные конкретные меры и добиваться сокращения расширяющегося разрыва между обязательствами и конкретными результатами. |
Many countries in Central Asia, because of widening current account deficits, budgetary imbalances and overall debt burden, have since 1997 found it increasingly more difficult to raise funds in international markets. |
С 1997 года многим странам Центральной Азии из-за расширяющегося дефицита по текущим счетам платежного баланса, несбалансированности бюджетов и общего бремени задолженности стало все труднее мобилизовывать средства на международных рынках. |
These programmes are directed at the problems of poverty, unemployment, and low standards of living and at the widening urban-rural gap as a result of urbanization and industrialization. |
Эти программы направлены на решение проблем нищеты, безработицы, низкого уровня жизни и расширяющегося разрыва между городскими и сельскими районами в результате урбанизации и индустриализации. |
In the light of the widening technological gap between developed and developing countries, he urged that the disparities between those countries should be taken into account in efforts to achieve information objectives. |
В свете расширяющегося технологического разрыва между развитыми и развивающимися странами он настоятельно призывает к тому, чтобы в процессе достижения целей в области информации учитывались разрывы между этими странами. |
The widening wealth gap in the world must be reversed. |
Тенденцию расширяющегося разрыва в благополучии в мире следует обратить вспять. |
Those efforts include addressing widening rifts between societies, reaffirming a paradigm of mutual respect among peoples of different cultural and religious traditions and helping to mobilize concerted action to that end. |
Такие усилия включают преодоление все расширяющегося раскола между обществами, утверждение парадигмы взаимного уважения между народами, имеющими различные культурные и религиозные традиции, а также мобилизацию совместных усилий с целью решения таких проблем. |
And yet the competition among the peoples of the world has become fiercer, with the rich countries surging ahead and widening the gap between them and poor countries. |
И все же соперничество между народами мира стало более ожесточенным, богатые страны стремительно продвигаются вперед по пути прогресса на фоне расширяющегося разрыва между ними и бедными странами. |
The work is important in bridging the widening digital divide between Gulf (major energy producing countries) and other member countries (least developed countries and countries emerging from conflict) and between cities and rural areas. |
Работа имеет важное значение для преодоления расширяющегося разрыва в уровне освоения цифровых технологий между странами Залива (основные страны-производители энергоресурсов) и другими странами-членами (наименее развитые страны и страны, пережившие конфликты) и между городами и сельскими районами. |