| The Government unequivocally condemned all acts of terrorism, wherever committed and whatever the circumstances or motivations. | Правительство безоговорочно осуждает все акты терроризма, где бы они ни совершались, независимо от обстоятельств и мотивов. |
| And then we shall follow her to wherever it is they hide and only then, strike. | И тогда мы последуем за ней, туда, где бы они не прятались, и только тогда нанесём удар. |
| His many notable contributions to the restoration and promotion of peace wherever it was in danger - particularly in Africa - are well known. | Хорошо известен его примечательный вклад в восстановление и содействие миру, где бы он ни подвергался опасности, в особенности в Африке. |
| I will seek you out wherever you are! | Я найду тебя, где бы ты ни был! |
| The word Varekai means "wherever" in the Romany language of the gypsies the universal wanderers. | Слово "варекай" на языке цыган - этих бродяг, странствующих по всему миру - означает "где бы то ни было", "где угодно". |
| But wherever we go, We will see the job through. | Но куда бы мы не отправились, на нас еще хватит работенки. |
| Take me with you wherever you go | Возьми меня с собой, куда бы ты ни шел. |
| We must never be afraid to take them with us wherever we go. | Мы никогда не должны бояться взять их с собой, куда бы мы ни пошли. |
| Well, wherever Sid went, he obviously didn't want anyone to know about it. | Куда бы ни пошел Сид, он точно не хотел, чтобы об этом узнали. |
| Follows her wherever she goes. | Следует за ней, куда бы она ни шла. |
| We must therefore look beyond South Africa and strive to conquer this evil wherever it exists. | Поэтому мы должны смотреть дальше Южной Африки и пытаться искоренить это зло везде, где оно существует. |
| The international community must adhere to the principles of the Charter of the United Nations in delivering development wherever it was needed. | Международное сообщество должно придерживаться принципов Устава Организации Объединенных Наций, предпринимая шаги в области развития везде, где это необходимо. |
| Without telling me? - The King is master wherever he goes. | Вы прекрасно знаете, что король всюду у себя дома и везде хозяин. |
| "Wherever they had deliberated with the Spartans, they had proved themselves to be in judgment second to none." (1.91) This is an important step because Themistocles articulates that Athens is an independent state with its own agenda that brushed over that of others. | "Везде, где они совещались со Спартанцами, они оказались в суде второй нет." (1.91) это важный шаг, потому что Фемистокл формулирует, что Афины-это независимое государство со своей собственной повестки дня, что почистили за других. |
| Diners Club cards issued in the United States and Canada then featured a MasterCard logo and 16-digit account number on the front, and could be used wherever MasterCards were accepted. | Карты, выпускаемые Diners Club в США и Канаде, теперь несли на себе логотип MasterCard и имели на лицевой стороне 16-значный номер карты, а также стали приниматься везде, где обслуживались карты MasterCard. |
| But wherever he's coming from, I think you should listen to him. | Откуда бы он не приходил, ты должна слушать его. |
| Well, wherever they come from, they are not welcome in my kingdom. | Что ж, откуда бы они не пришли, им не рады в моем королевстве. |
| Zimbabwe and its allies are not involved in Rwanda's internal politics, and will continue to assist the Democratic Republic of the Congo to repel invasion from wherever it may emanate. | Зимбабве и ее союзники не вмешиваются во внутреннюю политику в Руанде, и они будут продолжать оказывать Демократической Республике Конго помощь в защите от вторжения, откуда бы оно ни исходило. |
| We should pay tribute to all humanitarian workers, wherever they come from, for their unselfish efforts - often in dangerous situations - to save lives and alleviate suffering. | Мы должны воздать должное всем гуманитарным работникам, откуда бы родом они ни были, за их бескорыстные - и зачастую осуществляемые в опасной обстановке - усилия по спасению человеческих жизней и облегчению страданий людей. |
| The universal instruments concern all human beings, wherever they may be and whatever their origin. | В документах первого типа имеются в виду все лица, где бы они ни находились и откуда бы они ни приехали. |
| Article 3 specifically reiterates that the registration of space objects in the national registry shall be mandatory and that such registration shall, in conformity with existing international rules, confer national jurisdiction and control over the registered space object, wherever it may be located. | В статье З прямо подчеркивается, что регистрация космических объектов в национальном регистре является обязательной и что такая регистрация в соответствии с действующими между-народными нормами определяет национальную юрисдикцию и контроль над зарегистрированным космическим объектом, независимо от места его нахождения. |
| Emphasis should be given to the need of ethnic and religious minorities, wherever they reside in the Sudan, to pursue and develop their traditions, culture and language, as required by article 27 of the Covenant. | Необходимо обратить особое внимание на нужды этнических и религиозных меньшинств, независимо от места их проживания на территории Судана, с целью поддержания и дальнейшего развития их традиций, культуры и языка, как того требует статья 27 Пакта. |
| Physical accessibility implies that people can work wherever they live and irrespective of any physical disabilities limiting their mobility. | Физическая доступность предполагает возможность трудиться независимо от места жительства гражданина либо наличия у него физических недостатков, огранивающих способность к передвижению. |
| Ensuring that children have unhindered access to State schools wherever they live and whatever their living conditions; | обеспечение беспрепятственного доступа детей в государственную школу независимо от места и условий проживания; |
| In so doing, the Organization would ensure that posts are filled with experienced and skilled staff, wherever they may be located. | При этом Организация должна обеспечить, чтобы должности заполнялись опытными и квалифицированными сотрудниками независимо от места нахождения того или иного подразделения. |
| Emma can take care of herself, and I'm sure wherever she and Henry are, they're safe. | Эмма может позаботиться о себе сама, и я уверен, где бы ни были она и Генри, они в безопасности. |
| As I told you privately, Mr. President, the United States will be prepared to play an active and constructive role in discussions and negotiations on nuclear disarmament wherever they are agreed to take place. | Как я говорил Вам, г-н Председатель, в личной беседе, Соединенные Штаты будут готовы играть активную и конструктивную роль в дискуссиях и переговорах по ядерному разоружению, где бы ни было решено их проводить. |
| We must cross all barriers, political or otherwise, to initiate a unified and coordinated global response wherever such challenges may occur. | Мы должны преодолеть все политические и прочие барьеры и выступать как единая сила, предпринимая согласованные глобальные действия, где бы ни возникали эти проблемы. |
| Wherever there's power, there will be men like Lex to exploit it. | Где бы ни была сила, там появится человек, как Лекс, чтобы использовать её. |
| Wherever disasters strike, invariably the poor suffer most in lives lost and costs to property. | Где бы ни случались стихийные бедствия, так или иначе от них больше всего страдает беднота с точки зрения жертв и причиненного имуществу ущерба. |
| She has the tendency to tag along with her big sister (onee-chan) wherever she goes. | Она повсюду следует за старшей сестрой (onee-chan). |
| He carries them with him wherever he goes. | Он заботится о них повсюду, где бы ни был. |
| Income transfers received by household from the public sector have had an appreciable effect in reducing poverty, wherever they have been used. | Субсидирование государством домашних хозяйств имело значительный эффект в плане сокращения масштабов бедности повсюду, где эта мера была применена. |
| We are committed to ensuring that humanitarian assistance is available wherever and whenever needed throughout the world. | Мы преисполнены решимости обеспечивать оказание гуманитарной помощи повсюду и всегда, где бы и когда бы в этом ни появилась необходимость. |
| Sergeant Prishibeyev gets himself into trouble with the police, due to his old army habit of restoring what he perceives as 'order', wherever he happens to be. | Сержант Пришибеев вляпался в неприятность с полицией из-за его старой армейской привычки восстанавливать повсюду то, что он понимает как «порядок». |
| I am sure Your Majesty's brother would make a wise king wherever he is. | Уверен, брат Вашего Величества где угодно будет мудрым королем. |
| Arizona, Texas, wherever. | В Аризоне, в Техасе, где угодно. |
| Wherever he is, he's there dead. | Он может быть где угодно. |
| You and me can hang whenever, wherever. | Ты и я можем быть вместе когда угодно и где угодно. |
| Instant Play is accessible wherever you can access the internet. | Мгновенная игра, это возможность играть где угодно, где ты можешь иметь доступ к интернету. |
| The aim of government policy has therefore been to provide assistance wherever it has been needed, while leaving each individual at liberty to make use of such assistance or not. | Таким образом, политика правительства направлена на то, чтобы обеспечить оказание содействия во всех случаях, когда оно может потребоваться, при сохранении за каждым человеком свободы выбора в вопросах, касающихся обращения за таким содействием. |
| The Act reaffirms the principle that pupils with SEN should be educated in mainstream schools wherever it is appropriate to do so and taking account of the wishes of their parents. | В законе подтверждается принцип, в соответствии с которым ученики с ОПО должны обучаться в обычных школах во всех случаях, когда это целесообразно, с учетом пожеланий их родителей. |
| From its inception, Association members throughout the globe have protested against racism, colonialism, and economic and political injustice wherever they interfere with legal and human rights, often at the cost of these jurists' personal safety and economic well-being. | С момента создания Ассоциации ее члены во всех странах мира, нередко с риском для личной безопасности и материального благополучия, выступали против расизма, колониализма и экономической и политической несправедливости во всех случаях, когда они являлись препятствием для осуществления юридически закрепленных прав человека. |
| Reaffirms the policy of diversification of the investments of the Fund across geographical areas, wherever this serves the interests of the participants and beneficiaries of the Fund, in accordance with the four criteria of safety, profitability, liquidity and convertibility; | вновь подтверждает целесообразность политики диверсификации инвестиций Фонда по географическим районам во всех случаях, когда это служит интересам участников и бенефициаров Фонда, в соответствии с четырьмя критериями: безопасности, прибыльности, ликвидности и конвертируемости; |
| Transparency and inclusiveness, wherever and whenever possible, strengthen the effectiveness of the Organization's efforts in the fight against terrorism. | Транспарентность и вовлеченность во всех случаях, когда это возможно, повышают эффективность усилий Организации в борьбе против терроризма. |
| In either case, there was agreement that wherever sign language, Braille, or alternative communication systems are taught and used, it should be in addition to, and not instead of, the teaching of written or spoken national languages. | В обоих случаях было решено, что независимо от того, изучается и используется ли жестовый язык, язык Брайля или альтернативные системы общения, они должны носить дополнительный характер, а не подменять собой изучение письменного и устного национального языка. |
| Broadband networks act as enablers more than previous technologies by bringing knowledge-sharing and education services to people wherever they live and by leveraging opportunities for lifelong learning and training. | Широкополосные сети в большей степени, чем более ранние технологии, выступают в качестве «посредников», обеспечивая людей услугами в области обмена знаниями и образования независимо от того, где они живут, и максимально используя возможности для обучения и профессиональной подготовки на протяжении всей жизни. |
| We need an effective early warning capability to deal with emerging conflicts and much closer collaboration between the Security Council and the Office of the Secretary-General in our efforts to meet security challenges wherever they may occur. | Мы нуждаемся в эффективном потенциале раннего предупреждения для предотвращения возникающих конфликтов и налаживания более тесного сотрудничества между Советом Безопасности и Канцелярией Генерального секретаря в наших усилиях по принятию вызовов в области безопасности независимо от того, где они возникают. |
| But wherever and however such problems arose, one result was always the same: the poor suffered disproportionately. | Однако независимо от того, где и как возникают эти проблемы, они неизменно приводят к одному и тому же результату: несоразмерным страданиям бедных слоев населения. |
| Echoing that message, from this rostrum I wish to express our unequivocal condemnation of terrorism in all its forms, in all its natures, wherever it is perpetrated and by whomever it is carried out. | В соответствии с этим посланием я хотел бы, выступая с этой трибуны, выразить наше решительное осуждение терроризма во всех его формах, во всех его проявлениях, независимо от того, где и кем он осуществляется. |
| Wherever people are making decisions that affect children, we want to be involved. | Всякий раз, когда принимаются решения, касающиеся детей, мы хотим в этом участвовать. |
| While the CRE has a clear role to take action under the Race Relations Act 1976 wherever discrimination exists, it is also keen to emphasize constructive cooperation and dialogue with both the public and private sectors. | Хотя КРР предоставлено право принимать меры в соответствии с Законом 1976 года о расовых отношениях всякий раз, когда наблюдается дискриминация, Комиссия также не упускает случая подчеркивать конструктивное сотрудничество и диалог как с общественным, так и с частным секторами. |
| Nauru has often received information requesting it to be on the watch for criminals and suspected criminals and has assisted wherever it can. | Науру нередко получает информацию с просьбами о надзоре за преступниками и подозрительными лицами и оказывает соответствующую помощь всякий раз, когда она в состоянии сделать это. |
| Human rights - including, by definition, women's rights - were violated wherever the principles of the Universal Declaration were ignored. | Основные права человека, следовательно и права женщин, нарушаются всякий раз, когда отвергаются принципы Всеобщей декларации. |
| But why not use this wherever he's done the deed? | Почему бы не воспользоваться этим всякий раз, как дело сделано? |
| Instant Play Poker means you can play wherever you are on almost any computer - no download required. | Мгновенная Игра в Покер означает, что ты можешь играть где-бы ты ни был, почти на всех компьютерах - не требует загрузки. |
| Because of what you did, I can't paint anymore, the visions are gone, and Lyle may never come back from wherever the hell he is. | Из-за того, что ты сделал, я не могу больше рисовать, видения пропали, и Лайл может никогда не вернуться оттуда, где-бы, черт возьми, он ни был. |
| And wherever I am, this time, I'm on your side. | И где-бы я ни была, на этот раз я буду на твоей стороне. |
| "Anna, wherever you are, I'll find you." | "Анна, где-бы ты не была, я найду тебя." |
| Now, just remember, wherever you are, the Mojo Man is there. | И помните, где-бы вы ни были Моджо-чел с вами. |
| The representative Mounier proposed that the members present make a solemn oath never to separate, and to meet wherever circumstances require, until the constitution of the kingdom is established and strengthened on solid foundations. | Там они принесли торжественную присягу не расходиться и собираться всюду, где потребуют обстоятельства, до тех пор, пока не будет создана и утверждена на прочных основаниях конституция королевства. |
| Even if I say no, you'll probably follow me around wherever I go. | Но если бы я сказал "нет", то, полагаю, вы бы преследовали меня всюду, куда бы я ни пошел. |
| (c) Each State Party shall take effective measures to review governmental, national and local policies, and to amend, rescind or nullify any laws and regulations which have the effect of creating or perpetuating racial discrimination wherever it exists; | с) каждое государство-участник должно принять эффективные меры для пересмотра политики правительства в национальном и местном масштабе, а также для исправления, отмены или аннулирования любых законов и постановлений, ведущих к возникновению или увековечению расовой дискриминации всюду, где она существует; |
| The former throngs wherever there is water. | Мошки обитают всюду, где есть водоёмы с проточной водой. |
| Follow her wherever she goes. | Всюду следуйте за ней. |
| Then, "Whenever, Wherever" was released as her debut-English single, on 27 September 2001. | Впоследствии "Whenever, Wherever" был выпущен в качестве её главного дебютного сингла 27 сентября 2001. |
| Lyrically, "Whenever, Wherever" talks about fate and how it has played a major role in Shakira's romance. | Лирически "Whenever, Wherever" рассказывает о судьбе, которая играет главную роль в жизни Шакиры. |
| Pressings of the box set since November 2002 includes two DVDs, the first one being filmed at San Diego on the Wherever We May Roam Tour, and the latter at Seattle on the Damaged Justice Tour. | Переиздание сборника, выпущенное в ноябре 2002 года, включало в себя два DVD, первый с концертом в Сан-Диего записанным во время The Wherever We May Roam Tour, а второй с шоу в Сиэтле из турне Damaged Justice Tour (англ.)русск... |
| Shakira recorded a studio recording of the live version of "Whenever, Wherever", which was used for television performances, for both the English and Spanish versions of the song. | Шакира записала студийную версию живого выступления "Whenever, Wherever", которая была использована для выступлений по ТВ на английском и испанском языках. |
| If you want to use special characters on your profile or name just copy de code from the table below and add it wherever you want to be shown. | если вы хотите использовать специальные символы на вашем профиле или назвать справедливый экземпляр de Кодего от таБлицы ниже и доБавить его, то wherever, котор вы хотите Быть показанным. |
| Special attention is paid to all aspects of domestic violence and violence perpetrated on its members outside the family context, namely: against women, children and adolescents, with appropriate reference to criminal law wherever applicable. | Особое внимание уделяется вопросам бытового насилия, а также продолжительного насилия вне семьи по отношению к ее членам: женщинам, детям и подросткам - с последующим рассмотрением с точки зрения уголовного права, в случае необходимости; |
| Wherever doubt exists as to the interpretation or scope of a law imposing limitations or restrictions, the protection of fundamental human rights shall be the prevailing consideration. | В случае сомнений по поводу интерпретации или сферы действия закона, предусматривающего введение тех или иных мер ограничения или ущемления, приоритет отдается защите основных прав человека. |
| The confidentiality of medical care is assured wherever it takes place and is mandatory for all doctors under the Medical Ethics Code. | Конфиденциальность медицинского обслуживания гарантируется в каждом случае и является обязательной в соответствии с Кодексом медицинской этики. |
| We should explore similar measures wherever and whenever appropriate. | В случае необходимости мы должны рассматривать аналогичные меры. |
| And I'd get to be the happiest man in... wherever they select you. | в любом случае, они изберут тебя. |