It characterized settlement activities as illegal and demanded their immediate and full cessation wherever they occurred. | Деятельность по созданию поселений характеризуется в резолюции как незаконная, и в ней содержится требование немедленного и полного прекращения такой деятельности, где бы она ни происходила. |
But wherever she is, one may assume her heart grieves. | Но где бы она ни была, полагаю, её сердце скорбит. |
However, exceptionally, and until further notice, military observers serving with UNIKOM may be paid the full rate of mission subsistence allowance during compensatory time off, wherever it is taken (emphasis added). | Однако, в виде исключения и до дальнейшего уведомления, военным наблюдателям, служащим в ИКМООНН, суточные участников миссии могут выплачиваться в полном объеме в период отгулов, где бы они ни использовались (выделено мной). |
Traditional hospitality and the highest standards of modern-day luxury and service come together in Abu Dhabi to offer guests an unmatched accommodation experience, wherever their stay. | Как традиционное гостеприимство, так и самые высокие стандарты современной роскоши и услуг в Абу-Даби предлагают гостям эмирата ни с чем не сравнимые отели, где бы вы не остановились. |
Delegations reiterated their condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, noting that all acts, methods and practices of terrorism, wherever and by whomever committed, were criminal and unjustifiable. | Делегации вновь заявили о своем осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях, отметив, что все акты, методы и практика терроризма являются преступными и не имеющими оправдания, где бы и кем бы они ни осуществлялись. |
I always assume that wherever I go. | Я всегда так считаю, куда бы я не пошел. |
They'll find you wherever you go. | Они найдут тебя, куда бы ты ни поехал. |
Wherever she goes, I go. | Куда бы она не направилась я ее сопровождаю. |
Wherever I go, you would follow. | Куда бы я не пошла, ты последуешь за мной. |
Wherever he goes, he does anything to be seen by everyone! | Куда бы он ни пошел, ему везде надо устроить представление. |
He's waiting for us in Atlantis in Holland... wherever there are orphans full of infamy. | Теперь он ждет нас в Атлантиде, в Голландии, везде, где есть униженные и оскорбленные сироты. |
This declaration has led to the adoption of the OECD Guidelines for Multinational Enterprises, which promotes the recommendation that responsible business conduct for national enterprises be observed wherever they operate. | Эта декларация вылилась в принятие Руководящих принципов ОЭСР для многонациональных предприятий, одна из рекомендаций в которых требует, чтобы национальные предприятия в своей коммерческой деятельности вели себя ответственно везде, где они работают. |
Wherever we turn in today's world, it is evident that the intertwined issues of security and development continue to be the most daunting challenges facing humanity. | На что бы мы ни бросили взгляд в сегодняшнем мире, везде мы видим, что взаимопереплетающиеся проблемы безопасности и развития остаются самыми сложными из задач, стоящих перед человечеством. |
Or are you someone Who takes your work with you Wherever you go? | Или же вы человек, берущий с собой работу везде, куда бы не пошли? |
Wherever you turn, somebody is being blamed for Copenhagen's apparent looming failure. | Куда бы вы не глянули, везде кто-то обвиняется в очевидном вырисовывающемся провале Копенгагенского саммита. |
To creation, wherever it may come from. | За сотворение, откуда бы оно ни исходило. |
It is our duty today to eliminate all displays of hatred or rancour against minorities, wherever they may occur. | Сегодня наша обязанность состоит в том, чтобы устранить все проявления нетерпимости к меньшинствам, откуда бы они ни исходили. |
Our nuclear deterrent protects us from any aggression against our vital interests emanating from a State - wherever it may come from and whatever form it may take. | Наше ядерное сдерживание защищает нас от всякой агрессии государственного происхождения - откуда бы она ни исходила и в какой бы форме она ни проявлялась - против наших насущных интересов. |
Wherever the pressure may come from, it also enables us to be in control of our actions, our policies, the durability of our democratic values. | Откуда бы ни исходил нажим, оно также позволяет нам оставаться хозяином своих действий, своей политики, сохранности наших демократических ценностей. |
Wherever the pressure may come from, it also enables us to be in control of our actions, our policies, the durability of our democratic values. | Откуда бы ни оказывалось давление, ядерное сдерживание обеспечивает нам также способность быть независимыми в своих действиях и своей политике и сохранять наши демократические ценности. |
His Majesty thereby highlighted the role which Moroccans, wherever they may be, must play in current development efforts in Morocco. | Тем самым Его Величество подчеркнул роль марокканцев, которую они обязаны играть в современном процессе развития Марокко независимо от места своего проживания. |
Nepal condemned all acts, methods and practices of terrorism, wherever and by whomever committed, as criminal and unjustifiable because they constituted a threat to peace, stability, democracy, human rights and development. | Непал осуждает и считает преступными и не имеющими оправдания все акты, методы и практику терроризма, независимо от места их совершения и исполнителей, поскольку они являются угрозой миру, стабильности, демократии, правам человека и развитию. |
Libyan territory is deemed to include Libyan aircraft and ships, wherever they may be, unless they are subject to foreign legal jurisdiction under the terms of international law. | Под ливийской территорией понимаются также ливийские морские и воздушные суда, независимо от места их нахождения, если только они не находятся под иностранной правовой юрисдикцией в соответствии с международным правом. |
The provisions of the above-mentioned arms and ammunitions law are applicable to all persons on Lebanese territory and to Lebanese citizens wherever the crime was committed, pursuant to the principle of national sovereignty and the personal status specified in the Lebanese Penal Code. | Положения вышеупомянутого закона об оружии и боеприпасах применяются ко всем лицам на ливанской территории и ко всем ливанским гражданам, независимо от места совершения преступления, в соответствии с принципом национального суверенитета и личным статусом, как указано в ливанском Уголовном кодексе. |
The trial distribution of motherhood cards to allow easy access to information on pregnant women wherever they seek services (public and private sector). | Осуществлено опытное распространение материнских карточек для обеспечения быстрого доступа к информации о беременных, независимо от места обращения за медицинской помощью (государственный и частный сектор). |
That sound brings hope wherever it goes. | Этот звук приносит надежду, где бы ни появилась Тардис. |
He carries them with him wherever he goes. | Он заботится о них повсюду, где бы ни был. |
Afflicting people in over 30 countries, buruli ulcer causes horrific open sores that prove difficult to heal, as well as other infections and injuries - wherever the patients are. | При язве Бурули, от которой страдают жители свыше 30 стран, возникают ужасные открытые язвы, трудно поддающиеся лечению, а также другие инфекции и травмы - где бы ни находились пациенты. |
Wherever Mr. Keats is happy, we're happy for him. | Где бы ни был счастлив мистер Китс, мы будем за него только рады. |
Operation Lifeline Sudan is an unprecedented initiative; it has enabled the United Nations and non-governmental organizations to provide relief supplies to affected populations, whoever and wherever they are. | Операция "Мост жизни для Судана" - это беспрецедентная инициатива; она позволила Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям предоставить чрезвычайную помощь пострадавшим, кем бы они ни были и где бы ни жили. |
Azerbaijan believed that it was high time for the international community to take steps to deal with violations of international humanitarian law wherever they occurred. | Азербайджан полагает, что настало время для международного сообщества принять меры по пресечению нарушений международного гуманитарного права повсюду, где бы они не происходили. |
Romania plays an active role in promoting those fundamental values in our part of Europe and wherever its experience can prove useful and needed. | Румыния играет активную роль в поощрении этих основополагающих идеалов как в нашей части Европы, так и повсюду, где ее опыт может оказаться полезным и необходимым. |
You know, wherever I go, it goes. | Это преследует меня повсюду. |
He travels a lot on business, at the drop of a hat, wherever the wind takes him. | Он много путешествует по работе, без предупреждения, повсюду, где ветер носит. |
The Optional Protocol to the CEDAW guarantees women access to the international legal system - in the most direct and efficient way - wherever the national system fails to or neglects to protect their human rights. | Факультативный протокол к КЛДЖ гарантирует женщинам наиболее прямой и эффективный доступ к международной правовой системе повсюду, где национальная система не в состоянии защищать права человека женщин, либо в ней не уделяется этим правам достаточного внимания. |
His orders were to get you wherever and whenever. | Его поручением было достать тебя, где угодно и когда угодно. |
I am a grown-up, and I am allowed to dance wherever and however I want. | Я взрослый, и могу танцевать так, как вздумается, где угодно. |
Which means we can track Riley Manning wherever he goes. | Значит, мы можем отследить Райли Маннинга где угодно. |
Doesn't matter how many signs you put up, people think they can go wherever they like. | Сколько знаков ни повесишь, люди все равно думают, что можно ходить где угодно. |
With Skype's talk-anywhere options you're available for calls and instant messages wherever you are - without running up ugly mobile bills. | Благодаря разработанным Skype решениям для повсеместной связи ты сможешь принимать звонки и мгновенные сообщения где угодно и не тратить бешеные деньги на традиционную мобильную связь. |
The provisions apply wherever health and/or social services are provided. | Эти положения применяются во всех случаях, когда предоставляются медицинские и/или социальные услуги. |
The notion of development as guided by freely chosen fundamental human norms, and as the autopoesis (or self-making) of citizens, is also a rejection of the notion of development as a formula or a technique, to be applied wherever "development" is needed. | Понятие развития на основе свободно избранных основополагающих человеческих ценностей и автопоэзиса (или самостоятельного творения) граждан также предлагает отрицание взгляда на развитие как на формулу или метод, которые надлежит применять во всех случаях, когда "развитие" является необходимым. |
Wherever a transitional provision has been invoked, the Organization has to ensure that it can generate IPSAS-compliant information before the transition period (maximum of five years) ends. | Во всех случаях, когда применяется переходное положение, Организация должна обеспечивать возможность получения информации, соответствующей требованиям МСУГС, до окончания переходного периода (в течение не более чем пяти лет). |
8.2.2.3.1, 8.2.2.4.1 and 8.2.2.4.2 Insert "training" after "basic" and "training" after "specialization" wherever they appear. | 8.2.2.3.1, 8.2.2.4.1 и 8.2.2.4.2 Во всех случаях включить "подготовки" после "базовый курс" и "специализированный курс". |
(e) Wherever the complexity or specialized nature of the inquiry so requires. | е) во всех случаях, когда это диктуется сложностью или характером расследования. |
Mr. Valdivieso, speaking on behalf of the Rio Group, said that it unequivocally condemned all acts, methods and practices of terrorism, wherever and by whomsoever committed. | Г-н Вальдивьесо, выступая от имени Группы Рио, говорит, что она недвусмысленно осуждает все акты, методы и практику терроризма, независимо от того, где он имеет место и кто им занимается. |
It illustrates Bahrain's pioneering efforts in combating human trafficking, which is a global phenomenon offensive to mankind, wherever it occurs and whatever form it takes. | Это свидетельствует о новаторских усилиях Бахрейна по борьбе с проблемой торговли людьми, которая приобрела глобальные масштабы и является оскорбительной для человечества, независимо от того, где и в какой форме это явление происходит. |
These plans now cover the world's oceans in such a way that, wherever an accident may occur at sea, the response mechanism would be uniform, and in conformity with GMDSS provisions. | Эти планы покрывают теперь акватории Мирового океана таким образом, что независимо от того, где произошла морская авария, механизмы реагирования будут действовать одинаково, в соответствии с положениями ГМССБ. |
New Human Rights repudiates and combats all forms of terrorism wherever it is practised, whether perpetrated by individuals or by a State. | Организация выступает против терроризма в любых формах во всех частях мира, независимо от того, кто совершает эти акты - частные лица или государство. |
Once again, the credibility of the Security Council depends in large part on its being seen as even-handed in its attention to crises, wherever they may occur, and whether the Cable News Network (CNN) is there or not. | Хотел бы еще раз подчеркнуть, что авторитет Совета в значительной степени зависит от его объективности при реагировании на кризисные ситуации независимо от того, где они происходят, и независимо от того, присутствуют там корреспонденты сети кабельного вещания Си-Эн-Эн или нет. |
I do believe that we are trying to be as clear as possible, but wherever there is a question, do not hesitate. | Я все же полагаю, что мы стараемся изъясняться как можно четче, но всякий раз, когда возникает вопрос, прошу вас высказываться без колебаний. |
While the CRE has a clear role to take action under the Race Relations Act 1976 wherever discrimination exists, it is also keen to emphasize constructive cooperation and dialogue with both the public and private sectors. | Хотя КРР предоставлено право принимать меры в соответствии с Законом 1976 года о расовых отношениях всякий раз, когда наблюдается дискриминация, Комиссия также не упускает случая подчеркивать конструктивное сотрудничество и диалог как с общественным, так и с частным секторами. |
(c) Unless otherwise enabled by legislation, administrative agencies should, wherever reasonable and practicable, inform respondents that their information may be generally used for statistical or research purposes. | с) если законодательство не предусматривает иного, то административные органы всякий раз, когда это разумно и практически возможно, должны информировать респондентов о том, что их информация может, как правило, использоваться в статистических или исследовательских целях. |
shall be stated wherever... | должны указываться всякий раз, когда... |
Wherever there are no genuine concerns, barriers to the deployment of nuclear energy technologies need to be examined and brought down through a pragmatic approach. | Всякий раз, когда нет оснований для объективных беспокойств, необходимо проанализировать оправданность тех препятствий, которые стоят на пути развития ядерной технологии, и ликвидировать их на основе прагматичного подхода. |
Looks like Ashley's a cheerleader at BHS, wherever that is. | Похоже, Эшли - участница группы поддержки в БВШ, где-бы оно не находилось. |
And I can assume you can get cellphone reception wherever the hell you've been. | И я могу предположить, что ты мог принять звонок где-бы ты черт возьми не был. |
Now, just remember, wherever you are, the Mojo Man is there. | И помните, где-бы вы ни были Моджо-чел с вами. |
Wherever "here" is. | Где-бы это здесь ни было. |
Wherever I am I'll watch over you, Ishtar. | Где-бы я ни был, я всегда буду присматривать за тобой, Иштар. |
I'll travel wherever there are Russian commissions. | Я буду ездить всюду, куда будут ездить русские торговые комиссии. |
Wherever he went he scored goals. | Куда бы он ни ездил, он всюду оставлял свои теги. |
Wherever I go, I have to take my bolster pillow | Куда бы я ни шёл, я всюду беру с собой свою подушку. |
Whilst heritage sites and cultural experiences can be found throughout the county, some places have special significance. There are stories to discover wherever you travel, even in the tiniest towns. | И хотя исторические места и объекты культурного наследия расположены по всей губернии, есть все же места особенные, и вам наверняка расскажут легенды в любом городе и деревне, всюду, куда бы вы ни приехали. |
I hate it - it follows me wherever we go. | Я, куда ни приеду - всюду бедствие и смерть с собою привезу». |
Then, "Whenever, Wherever" was released as her debut-English single, on 27 September 2001. | Впоследствии "Whenever, Wherever" был выпущен в качестве её главного дебютного сингла 27 сентября 2001. |
The Calling released their first single "Wherever You Will Go" to much acclaim. | С огромным успехом The Calling выпустили свой первый сингл «Wherever You Will Go». |
"Whenever, Wherever", called "Suerte" in Spanish-speaking countries, was released as the first and lead single from her first English album and fifth studio album throughout the period between August 2001 and February 2002. | «Whenever, Wherever» («Suerte» в испанских странах) был выпущен первым и главным синглом с первого англоязычного альбома и пятого студийного в период с августа 2001 года по февраль 2002 года. |
It reached number-one in Australia and number-two in many European countries, most notably Austria, Germany, Italy and Switzerland, being held off from the top position by Shakira's smash hit "Whenever, Wherever". | Она достигла 1 строки в Австралии и 2 строки во многих других европейских странах, особенно заметно в Австрии, Германии, Италии и Швейцарии, где с верхней позиции её подвинул знаменитый хит Шакиры «Whenever, Wherever». |
Amy Pettifer of The Quietus saw it as "Shakira's 'Whenever, Wherever' as seen through the murky lens of a lost generation." | Эми Петтифер из The Quietus увидела «шакировскую 'Whenever, Wherever', если бы на неё смотрели сквозь мутные линзы потерянного поколения». |
Wherever racial violence occurred, a sound judicial system, including an adequate legal basis and sufficient enforcement mechanisms, must be ensured. | З. В случае насилия на расовой почве необходимо обеспечивать создание надежной судебной системы, включая адекватную правовую основу и надлежащие правоохранительные механизмы. |
We believe that in no case can this constitute a precedent which could be cited in other situations, wherever they might arise. | Мы считаем, что это ни в коем случае не может стать прецедентом, на который можно было бы ссылаться в других ситуациях, где бы они ни возникли. |
The evidence from arrests of people who have received such training confirms that Al-Qaida is as determined as ever to carry out ambitious, large-scale operations wherever it may. | Сведения, полученные в результате ареста лиц, которые прошли подготовку в таких центрах, подтверждают, что «Аль-Каида» как никогда полна решимости совершать при каждом удобном случае амбициозные, крупномасштабные операции. |
In the case of insolvency proceedings commenced where the debtor has its centre of main interests, the law should specify that the estate includes all assets of the debtor wherever located. | В случае открытия производства по делу о несостоятельности, когда должник имеет центр своих основных интересов, в законодательстве должно указываться, что имущественная масса включает все активы кредитора, где бы они ни находились. |
Wherever fleeces or flexible pipes have to be rolled up after a production- or finishing process MST-Winders are the first choice. | В случае необходимости намотки полотна или гибких труб после производственного процесса или процесса обработки, намотчики MST являются приоритетным выбором. |