And... all I know is, wherever these guys go, people die. | И. Все, что я знаю: где бы не появились эти парни - гибнут люди. |
These phenomena, wherever they occur, constitute a threat to the maintenance of the rule of law. | Эти явления, где бы они ни происходили, представляют собой угрозу для поддержания правопорядка . |
Pretty or not, I get kicked out wherever I go | Красива или нет, но меня гонят отовсюду, где бы я не была. |
The World Food Programme's mission is to fight hunger and to provide food for the hungry, wherever and whenever they are in need. | Задача Мировой продовольственной программы заключается борьбе с голодом и в предоставлении продовольствия голодным, где бы и когда бы они ни испытывали потребность в нашей помощи. |
A vessel must comply with its flag state's (country of registration) regulations wherever it is in the world. | Любое судно, где бы оно ни находилось, должно соответствовать правилам государства флага (страны регистрации). |
Good luck wherever you wind up. | Удачи, куда бы тебя не занесло. |
There were so many stars at night wherever I went. | Везде куда бы я не отправлялась на небе всегда множество звёзд. |
Whatever she does, wherever she goes, you're to be there. | Что бы она ни делала, куда бы ни пошла, ты должен быть рядом. |
Wherever you go, there's an entourage, and I can't deal with that right now. | Куда бы ты ни пошел, ты окружен вниманием, а я не смогу сейчас этого вынести. |
Wherever the Special Rapporteur went, officials asked her why she decided to visit the United States. | Куда бы ни приезжала Специальный докладчик, официальные лица везде спрашивали ее, почему она решила посетить Соединенные Штаты. |
You know, hauling them out wherever you are. | А то знаешь, носишь везде с собой. |
I carried my purpose wherever it was needed, putting the putrid beasts of squalor and disease to the sword. | Я несла своё предназначение везде, где это было необходимо, возилась со зловонным скотом и рубила мечом болезни. |
But without good governance, strong institutions and a clear commitment to rooting out corruption and mismanagement wherever it is found, broader progress will prove elusive. | Но без благого управления, сильных институтов и четкой приверженности делу искоренения коррупции и бесхозяйственности везде, где они имеют место, достижение более существенного прогресса может оказаться весьма проблематичным. |
They have access to greater political and military intelligence than do the people generally, adding, urthermore, we are a freedom-loving people, committed to the defense of liberty wherever it is in jeopardy. | В их распоряжении имеется больше политических и военных разведданных, чем доступно обычным людям», добавляя, «кроме того, мы - люди, которые любят свободу, которые намерены защищать свободу везде, где ей грозит опасность». |
Wherever safe piped water supplies are unavailable, point-of-use water treatment and safe storage should be implemented immediately. | Везде, где отсутствуют трубопроводы, по которым поставляется безопасная вода, необходимо в срочном порядке обеспечить обработку воды непосредственно у источника и ее безопасное хранение. |
To creation, wherever it may come from. | За сотворение, откуда бы оно ни исходило. |
But... wherever you think this gift came from or whoever you think bestowed it upon you, it's simply an anomaly. | Но... откуда бы, по-твоему, ни снизошёл твой дар, и кто бы им тебя ни наградил, это просто аномалия. |
Whoever he is and wherever he comes from, he's intelligent. | Кем бы и откуда бы он ни был, он умён. |
"To ensure that those responsible for the terror of 11 September are brought to justice and are deprived of their support and their resources, whatever and wherever that may be, is a matter of immediate urgency. | Необходимо предпринять безотлагательные меры для того, чтобы те, кто несет ответственность за террор 11 сентября, предстали перед судом и были лишены поддержки и ресурсов, откуда бы они ни исходили. |
And we want to say to all of you: wherever you come from and for however long you are here, you are New Yorkers. | Мы также хотим сказать всем вам, откуда бы вы ни приехали и сколько бы времени здесь ни провели: вы - нью-йоркцы. |
The application of this provision extends also to the commission of such acts by any person on a ship or aircraft registered in the State wherever it may be. | Применение этого положения распространяется также на совершение подобных деяний любым лицом на борту судна или летательного аппарата, зарегистрированного в государстве, независимо от места их нахождения. |
Emphasis should be given to the need of ethnic and religious minorities, wherever they reside in the Sudan, to pursue and develop their traditions, culture and language, as required by article 27 of the Covenant. | Необходимо обратить особое внимание на нужды этнических и религиозных меньшинств, независимо от места их проживания на территории Судана, с целью поддержания и дальнейшего развития их традиций, культуры и языка, как того требует статья 27 Пакта. |
Wherever in the Republic the crime may have been committed, criminal proceedings shall be conducted in accordance with the Code of Criminal Procedure of the Kyrgyz Republic. | Производство по уголовным делам независимо от места совершения преступления на территории Республики ведется в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Кыргызской Республики. |
In addition, support was provided to any person wishing to learn the language, wherever in the country that person might be. | Кроме того, предлагается помощь любому лицу, желающему изучить этот язык независимо от места его проживания в стране. |
The adjustment allowance is paid in addition to the base salary to ensure that wherever the staff works in the United Nations system, their net compensation provides them with purchasing power equivalent to that observed in New York. | Корректив по месту службы - это сумма, выплачиваемая в дополнение к базовому окладу и предназначенная для обеспечения того, чтобы независимо от места службы сотрудников в системе Организации Объединенных Наций их чистое вознаграждение имело такую же покупательную способность, как и вознаграждение в Нью-Йорке. |
She's so fat, that wherever she's sat in the room you'd be sat next to her! | Она такая толстая, где бы ни села - ты окажешься сидящим рядом с ней! |
Wherever people lived, they were dependent on mountains for fresh water and for many varieties of food and, despite their enormous genetic diversity, mountain ecosystems were extremely fragile and under daily threat from climate change and human activity. | Где бы ни проживали люди, они зависят от гор в плане обеспечения питьевой водой и многими продуктами питания, и, несмотря на огромное генетическое разнообразие образования горных экосистем, они чрезвычайно уязвимы и подвержены повседневным угрозам в связи с изменением климата и деятельностью человека. |
I'm sure wherever your father is right now, she loves you very, very much. | Уверена, где бы ни была твоя папа, она очень-очень тебя любит. |
It was generally considered, however, that while insolvency was bound to affect all individual enforcement actions, it should not change the law applicable to the creation, publicity and priority of a security right, wherever the encumbered assets were located. | Вместе с тем, по общему мнению, хотя несостоятельность неизбежно будет затрагивать все индивидуальные действия по принудительной реализации, она не должна изменять нормы права, применимые к созданию, публичности и приоритету обеспечительного права, где бы ни находились обремененные активы. |
Wherever your husband is, he is searching for himself. | Где бы ни был ваш муж, он ищет себя. |
Specially selected to join our crack band of mercenaries and create fear and terror wherever you go. | Специально отобранные, чтобы присоединиться к нашей первоклассной банде наемников и сеять страх и ужас повсюду, где бы ни оказались. |
There are many people like that in this world. I'm finding them more and more wherever I go. | Таких людей в этом мире много и я встречаю их повсюду, куда бы я ни отправился. |
In the wake of these barbaric acts, we all entered a solemn collective pledge to battle terrorism wherever it may exist. | Сразу после этих варварских актов мы все официально взяли на себя коллективное обязательство вести борьбу с терроризмом повсюду, где бы он ни существовал. |
The international community must remain vigilant; it must continue to fight the manifestations of evil wherever they are found, where they breed and multiply and receive succour and assistance. | Международное сообщество не должно ослаблять бдительность; оно должно продолжать вести борьбу с этим злом повсюду: там, где оно зарождается и распространяется, а также там, где находятся источники его поддержки и финансирования. |
In order to respond to these conditions, the Federation has adopted the policy that "Wherever there are workers, there must be a union organization." | В этих условиях Федерация приняла на вооружение политику "повсюду, где есть трудящиеся, должны быть профсоюзные организации". |
We promise to continue to do so wherever and whenever asked. | Мы обещаем и впредь делать это где угодно и в любой момент при наличии соответствующей просьбы. |
Gawain, where is "wherever"? | Гавейн, и где же - зто "где угодно"? |
Doesn't matter how many signs you put up, people think they can go wherever they like. | Сколько знаков ни повесишь, люди все равно думают, что можно ходить где угодно. |
He can make a living wherever he wants. | Он может устроиться где угодно. |
With Skype's talk-anywhere options you're available for calls and instant messages wherever you are - without running up ugly mobile bills. | Благодаря разработанным Skype решениям для повсеместной связи ты сможешь принимать звонки и мгновенные сообщения где угодно и не тратить бешеные деньги на традиционную мобильную связь. |
UNICEF is working with other United Nations agencies on QCPR mandates on simplification and harmonization of business practices (OPs 152,153 and 154) wherever it is cost-effective and efficiency gains are evident. | ЮНИСЕФ совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций проводит работу по мандатам ЧВОП в отношении упрощения и согласования методов работы (пункты 152,153 и 154 постановляющей части) во всех случаях, когда обеспечивается сокращение расходов и очевиден выигрыш в эффективности. |
Wherever populations are threatened, Governments must fully assume their responsibilities to protect them. | Во всех случаях, когда население подвергается угрозе, правительства призваны принять на себя всю полноту ответственности за его защиту. |
Wherever developing countries were leading the race towards economic growth, the share of industrial production in gross domestic product (GDP) was increasing. | Во всех случаях, когда оказываются в экономической гонке впереди развивающиеся страны, доля промыш-ленного производства в валовом внутреннем продукте (ВВП) возрастает. |
The Act expresses a preference for community treatment orders to be made wherever practicable. | В законопроекте предпочтение отдается постановлениям о диспансерном лечении, которые должны выноситься во всех случаях, когда это представляется возможным. |
(e) Wherever the complexity or specialized nature of the inquiry so requires. | е) во всех случаях, когда это диктуется сложностью или характером расследования. |
Article 19.1 Enforcement wherever violations occur | Обеспечение выполнения введенных мер независимо от того, где происходят нарушения |
Those who lag behind on the slow track are inevitably relegated to social exclusion, wherever they live. | Те, кто отстает и идет по медленному пути, неизбежно оказывается в социальной изоляции, независимо от того, где он проживает. |
The group strongly deplores all forms of stereotyping, exclusion, stigmatization, prejudice, intolerance, discrimination and violence directed against peoples, communities and individuals on any grounds whatsoever, wherever they occur. | Группа решительно осуждает все формы стереотипов, исключений, стигматизации, предубеждений, нетерпимости, дискриминации и насилия в отношении народов, общин и отдельных лиц по любым причинам и независимо от того, где они происходят. |
We need an effective early warning capability to deal with emerging conflicts and much closer collaboration between the Security Council and the Office of the Secretary-General in our efforts to meet security challenges wherever they may occur. | Мы нуждаемся в эффективном потенциале раннего предупреждения для предотвращения возникающих конфликтов и налаживания более тесного сотрудничества между Советом Безопасности и Канцелярией Генерального секретаря в наших усилиях по принятию вызовов в области безопасности независимо от того, где они возникают. |
It should discuss the situation of vulnerable people wherever they lived, whether in the least developed countries, landlocked developing countries, small island developing States, the continent of Africa or even middle income countries. | Он должен обсудить положение уязвимых слоев населения независимо от того, проживают они в наименее развитых или в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, малых островных развивающихся государствах, на африканском континенте или даже в странах со средним доходом. |
I do believe that we are trying to be as clear as possible, but wherever there is a question, do not hesitate. | Я все же полагаю, что мы стараемся изъясняться как можно четче, но всякий раз, когда возникает вопрос, прошу вас высказываться без колебаний. |
Wherever people are making decisions that affect children, we want to be involved. | Всякий раз, когда принимаются решения, касающиеся детей, мы хотим в этом участвовать. |
Nauru has often received information requesting it to be on the watch for criminals and suspected criminals and has assisted wherever it can. | Науру нередко получает информацию с просьбами о надзоре за преступниками и подозрительными лицами и оказывает соответствующую помощь всякий раз, когда она в состоянии сделать это. |
But why not use this wherever he's done the deed? | Почему бы не воспользоваться этим всякий раз, как дело сделано? |
shall be stated wherever... | должны указываться всякий раз, когда... |
Looks like Ashley's a cheerleader at BHS, wherever that is. | Похоже, Эшли - участница группы поддержки в БВШ, где-бы оно не находилось. |
Because of what you did, I can't paint anymore, the visions are gone, and Lyle may never come back from wherever the hell he is. | Из-за того, что ты сделал, я не могу больше рисовать, видения пропали, и Лайл может никогда не вернуться оттуда, где-бы, черт возьми, он ни был. |
And I can assume you can get cellphone reception wherever the hell you've been. | И я могу предположить, что ты мог принять звонок где-бы ты черт возьми не был. |
"Anna, wherever you are, I'll find you." | "Анна, где-бы ты не была, я найду тебя." |
Wherever I am I'll watch over you, Ishtar. | Где-бы я ни был, я всегда буду присматривать за тобой, Иштар. |
The representative Mounier proposed that the members present make a solemn oath never to separate, and to meet wherever circumstances require, until the constitution of the kingdom is established and strengthened on solid foundations. | Там они принесли торжественную присягу не расходиться и собираться всюду, где потребуют обстоятельства, до тех пор, пока не будет создана и утверждена на прочных основаниях конституция королевства. |
I took lots of photos wherever I went. | Я делал много снимков всюду, где ходил. |
I've been instructed to go wherever you go. | Я должен ходить за вами всюду. |
On this Human Rights Day, the international community rededicates itself to the universal goal of defending fundamental freedoms and promoting basic human rights wherever they are threatened. | В этот День прав человека международное сообщество вновь подтверждает приверженность универсальной цели защиты основополагающих прав человека и содействия основополагающим правам человека всюду, где они находятся под угрозой. |
Wherever youth unemployment remains high, MOOCs offer a new way to boost skills and employability. | Всюду, где уровень безработицы среди молодежи остается высоким, МООС-курсы предлагают новый способ повысить навыки и возможности трудоустройства. |
Then, "Whenever, Wherever" was released as her debut-English single, on 27 September 2001. | Впоследствии "Whenever, Wherever" был выпущен в качестве её главного дебютного сингла 27 сентября 2001. |
Lyrically, "Whenever, Wherever" talks about fate and how it has played a major role in Shakira's romance. | Лирически "Whenever, Wherever" рассказывает о судьбе, которая играет главную роль в жизни Шакиры. |
In September, she won the International Viewer's Choice Award at the MTV Video Music Awards with "Whenever, Wherever". | В сентябре она выиграла «MTV Video Music Awards» в категории «Международный Выбор Зрителей» за «Whenever, Wherever». |
It was preceded by the single "Wherever You Are" (October 18, 2005) and was followed by the single "Out in the Real World" (February 27, 2006), both featured on this album. | Выпуску альбома предшествовал выпуск сингла Wherever You Are (18 октября 2005 года); а через несколько месяцев был выпущен второй сингл - Out in the Real World (27 февраля 2006 года). |
Amy Pettifer of The Quietus saw it as "Shakira's 'Whenever, Wherever' as seen through the murky lens of a lost generation." | Эми Петтифер из The Quietus увидела «шакировскую 'Whenever, Wherever', если бы на неё смотрели сквозь мутные линзы потерянного поколения». |
At its 13th session, CCAQ "urged that consideration be given to the possibility, wherever an organization has a plan for its staff, of bringing into such a plan the staff of other member organizations in the same area. | На своей тринадцатой сессии ККАВ "настоятельно призвал рассмотреть возможность, в случае существования у той или иной организации плана для ее сотрудников, охвата таким планом сотрудников других организаций-членов в этом же районе. |
I have no idea, but wherever it is, it's safer than here, where you keep showing up. | И где это? - Понятия не имею, в любом случае, там безопаснее, чем здесь, где всё время появляешься ты. |
Wherever there are increased refugee flows, such as those occurring in the last two years as a result of the crisis in the Balkans, or where socio-economic conditions are deteriorating, the risk exists that fear will erupt into xenophobia. | В каждом случае возникновения мощных потоков беженцев, подобных тем, которые отмечались в последние два года в ходе кризиса на Балканах или имели место вследствие ухудшения социально-экономических условий в других регионах, существует опасность того, что этот страх превратится в ксенофобию. |
20 and 21) that article 3 of the Convention and its obligation of non-refoulement applies to a State party's military forces, wherever situated, where they exercise effective control over an individual. | Аналогичное требование предъявляется даже в том случае, если воинский контингент государства-участника находится в оперативном подчинении другого государства. |
Wherever fleeces or flexible pipes have to be rolled up after a production- or finishing process MST-Winders are the first choice. | В случае необходимости намотки полотна или гибких труб после производственного процесса или процесса обработки, намотчики MST являются приоритетным выбором. |