The Department of Management conducted various client satisfaction surveys, whereby 85 per cent of respondents were from the field. |
Департамент по вопросам управления провел ряд различных обследований учета степени удовлетворенности клиентов, причем 85 процентов респондентов были из полевых миссий. |
Norway combines access and quota regimes whereby total allowable catches are distributed annually among qualified vessels, including quotas for individual vessels. |
Норвегия сочетает режим доступа с режимом квотирования, причем общие допустимые уловы ежегодно распределяются между отвечающими требованиям судами, что распространяется и на квоты в отношении отдельно взятых судов. |
It thus prohibits indirect and direct discrimination whereby the act also contains a definition of indirect discrimination. |
Таким образом, этот закон запрещает косвенную и прямую дискриминацию, причем он также содержит определение косвенной дискриминации. |
Both divisions receive Suspicious Transactions Reports whereby the latter deals with reports from the international financial sector. |
Оба эти отдела получают сообщения о подозрительных операциях, причем второй из них занимается сообщениями, поступающими от международного финансового сектора. |
In our country, that commitment is becoming a State policy whereby State bodies with competence in this area include civil society organizations. |
В нашей стране эта приверженность постепенно становится частью государственной политики, причем данный вопрос входит в сферу компетенции не только соответствующих государственных органов, но и организаций гражданского общества. |
The engine shall be operated for the prescribed time in each mode, whereby engine speed and load shall be changed linearly within 20 seconds. |
Двигатель работает предписанное время в каждом режиме, причем частота вращения двигателя и нагрузка изменяются линейно в течение 20 сек. |
An evacuation of these people took place whereby some were driven by UNPROFOR personnel to Potocari in five trucks and the rest followed on foot. |
Была произведена эвакуация этих людей, причем некоторые из них были вывезены сотрудниками СООНО в Потокари на пяти грузовиках, а остальные последовали за ними пешком. |
In principle, visas are issued on the basis of prior approval by the competent authorities, whereby special attention is paid to certain high-risk categories. |
В принципе визы выдаются на основе предварительного одобрения со стороны компетентных органов, причем особое внимание уделяется категориям лиц, представляющих высокую степень риска. |
training programmes designed to enhance capacities in beneficiary countries, whereby the content of the training programmes draws directly on secretariat work and analysis; |
программы подготовки кадров, направленные на расширение потенциала стран-бенефициаров, причем содержание программ подготовки непосредственно определяется результатами работы и анализа секретариата; |
Those projects were complemented by self-help improvement programmes for pavement of pathways in refugee camps in all fields, whereby the Agency contributed construction material and the community provided volunteer labour. |
Эти проекты дополнялись программами самопомощи по асфальтированию дорог, ведущих в лагеря для беженцев во всех районах операций, причем Агентство поставляло строительные материалы, а общины - добровольцев. |
(b) It shall have a binding nature whereby its violation may lead to consequences elaborated in the guidelines; |
Ь) он должен носить обязательный характер, причем нарушения руководящих принципов могут приводить к последствиям, которые будут в них изложены; |
However, the Committee expresses its concern at the persisting geographical and ethnic disparities in birth registration rates whereby the lowest rate remains in the two poorest regions, the North West and the Central Highlands. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность сохраняющейся разницей в показателях регистрации рождений между территориями и этническими группами, причем наиболее низкие показатели по-прежнему наблюдаются в двух наиболее бедных регионах - Северо-Западном регионе и на Центральном нагорье. |
Addressing desertification/land degradation and drought issues is one of the most important ways of addressing the climate change issues, whereby the processes must be understood separately from one another. |
Решение проблем опустынивания/деградации земель и засухи является одним из наиболее важных путей решения проблем изменения климата, причем эти процессы должны восприниматься отдельно друг от друга. |
In Thailand and also in the Philippines seized CFCs are auctioned whereby a reward of 35% of the auction revenues are paid to the officer that detected the shipment and 30% to the informant, if any. |
В Таиланде, равно как и на Филиппинах, конфискованные ХФУ реализуются на аукционах, причем 35% выручки выплачивается сотруднику, обнаружившему партию, а 30% информатору, если таковой имелся. |
A partnership between employers, trade unions and the government, whereby these social partners negotiate the terms to regulating the workplace among themselves, rather than the terms being imposed by law. |
Партнерство между работодателями, профсоюзами и правительством, причем эти социальные партнеры часто договариваются об условиях между собой, а не только через процедуры установленные законом. |
Coordination with the social affairs department was formalized on two levels, whereby joint technical working groups would present findings and recommendations on specific issues to a policy and planning group charged with overseeing the process. |
Координация деятельности с Департаментом по социальным вопросам формально осуществлялась на двух уровнях, причем объединенные рабочие группы по техническим вопросам представляли выводы и рекомендации по конкретной тематике группе по разработке политики и планированию, в обязанности которой входил контроль за этим процессом. |
The processes of desertification have already encompassed more than 80 per cent of the Republic's territory, whereby 47 per cent of its area has reached a high or very high degree of desertification. |
Процессами опустынивания уже охвачено более 80 процентов территории республики, причем 47 процентов ее площади достигло сильной и очень сильной степени опустынивания. |
The calculation of programme support charges is based on the estimated project delivery, whereby the category of execution determines the rate of charges retained by UNDCP. |
Сумма сборов за оперативно-функциональное обслуживание программ рассчитана на основе сметных показателей осуществления проектов, причем размеры сборов, взимаемых ЮНДКП, зависят от формы исполнения проекта. |
From the 1960s onwards Austria saw a general rise in the level of educational attainment in all sectors of the population, whereby the educational level of women rose more sharply than that of men. |
С 60-х годов прошлого столетия уровень образования всех слоев населения в Австрии повышался, причем уровень образования женщин увеличивался даже более быстрыми темпами по сравнению с мужчинами. |
This requires, in principle, bridge clearance levels of at least 7 m (3 layers of containers) whereby half of these containers may be empty. |
В принципе для этого необходима высота прохода под мостами не менее 7 м (три яруса контейнеров), причем половина контейнеров может быть порожней. |
The resources provided by the three funding sources mentioned above are allocated on the basis of consultations between the donors, beneficiaries and the secretariat, whereby the latter designs projects and programmes according to its knowledge of the beneficiaries' needs and demands. |
Ресурсы, выделяемые из трех вышеупомянутых источников финансирования, распределяются на основе консультаций между донорами, бенефициарами и секретариатом, причем секретариат разрабатывает проекты и программы исходя из знания потребностей и требований бенефициаров. |
A commercial broadcasting company may be established by legal and natural persons, whereby foreign legal or natural persons may establish or acquire a share in the ownership of a domestic broadcaster under the same conditions applied to domestic legal or natural persons. |
Коммерческие вещательные компании могут создаваться юридическими и физическими лицами, причем иностранные физические и юридические лица могут создать вещателя внутри страны или участвовать во владении им на тех же основаниях, что и местные юридические и физические лица. |
Almost all (99.6%) of women of child-bearing age know about or have heard of some kind of family planning method, whereby the best known (to 99.5%) are the most modern methods. |
Почти все женщины детородного возраста (99,6 процента) знают или слышали о том или ином методе планирования семьи, причем о самых современных методах такого планирования осведомлены 99,5 процента женщин. |
This applies in some cases of information networks, especially those related to computer and software services, whereby the information network also acts as a medium through which the "finished product" (software or data) is stored and transmitted. |
Иногда это справедливо и в отношении информационных сетей, особенно сетей, связанных с компьютерными услугами и услугами программного обеспечения, причем в этом случае информационные сети выполняют также функции среды для хранения и передачи "готовой продукции" (программного обеспечения или данных). |
Paragraph 1 of article 6.01 of CEVNI subdivides the waterways mentioned in chapter 6 into two categories, whereby "Class I normally comprises rivers, and Class II canals, lakes and broad waterways". |
Пункт 1 статьи 6.01 ЕПСВВП подразделяет упоминаемые в главе 6 водные пути на две категории, причем "категория І в принципе включает реки, а категория ІІ - каналы, озера и широкие водные пути". |