In principle, the unemployment sector exclusively targets waged workers. |
В принципе, пособия по безработице предназначены исключительно для лиц, работавших по найму. |
Some of them also combine work in the home with waged work. |
Некоторые женщины сочетают труд в семье с работой по найму. |
While these activities are generally labour-intensive in nature, they do not fit neatly into conventional economic models of labour markets focused on waged labour. |
При том, что, как правило, эти виды хозяйственной деятельности являются по своей природе трудоемкими, они не в полном объеме соответствуют традиционным экономическим моделям развития рынка труда, в рамках которых основное внимание уделяется работе по найму. |
Participation in the social security scheme for waged workers is not a sufficient condition for entitlement to unemployment benefits. |
Одного лишь факта уплаты социальных взносов в качестве трудящегося, работающего по найму, недостаточно для того, чтобы пользоваться правом на получение пособия по безработице. |
In short, waged employment subject to unemployment contributions may provide entitlement to unemployment benefits. |
Иными словами, работа по найму, сопровождаемая уплатой взносов на случай безработицы, может предоставлять право на получение пособия по безработице. |
(b) Promote economic inclusion through self-employment or waged employment, as well as social protection measures; and |
Ь) поощрять экономическую интеграцию за счет самозанятости или работы по найму, а также меры социальной защиты; и |
In 2000, there were 5.2 million women waged workers, of whom 3.81 million (73.3%) were on non-regular employment. |
В 2000 году насчитывалось 5,2 млн. работающих по найму женщин, из которых 3,81 млн. (73,3 процента) не имели постоянной занятости. |
For example, in Cambodia, 24 per cent of the total work force and 31 per cent of the female waged labour force have never received any education. |
Например, в Камбодже 24% совокупной рабочей силы и 31% женщин, работающих по найму, вообще не имеют никакого образования. |
They argued that, in the outline of a gender-biased and unequal system of social support, secure entitlements were based largely on waged employment and women's unpaid contribution; no recognition was given to unremunerated work. |
Они указали, что в соответствии с проектом системы социальной поддержки, в основе которого не лежат принципы равноправия мужчин и женщин и справедливости, гарантированные льготы предоставляются преимущественно с учетом работы по найму и неоплачиваемого трудового участия женщин; неоплачиваемый труд не учитывается. |
Proving a previous waged employment for 20 years; |
имеют 20-летний стаж работы по найму; |
Under certain conditions, however, self-employed persons who find themselves without work but had been waged workers (or unemployed) before becoming self-employed may claim unemployment benefits. |
Самозанятые трудящиеся, которые потеряли работу, но которые до приобретения статуса самозанятых работников работали по найму (или получали пособия по безработице), могут тем не менее при определенных условиях, получать пособия по безработице. |
Waged employment of women is therefore not widespread. |
Поэтому численность женщин, работающих по найму, невелика. |
They engage in non-industrial fishing and carry out waged work on lobster boats and shrimping boats, which has become their main economic activity. |
Мискито занимаются кустарным рыболовством, и основным видом экономической деятельности для них стала работа по найму на судах, ведущих промысел лангустов и креветок. |
The labour market is different for men and women throughout the country: more men than women find waged work, while women tend to cluster in own-account activities and unpaid family work. |
В масштабах страны рынок труда для женщин и для мужчин неодинаков: мужчины гораздо чаще по сравнению с женщинами находят работу по найму, между тем как женщины занимаются преимущественно работами за свой счет, а также неоплачиваемой работой в домашнем хозяйстве. |
The financial programme act of 9 July 2004 contains new and broader provisions regarding waged workers and persons assimilated to them. |
Программным Законом от 9 июля 2004 года были закреплены новые, более расширенные положения, касающиеся отпуска в связи с усыновлением для трудящихся, работающих по найму, и приравненных к ним лиц. |
Daily waged labour is currently the predominant mode of employing people in practically all sectors, given the labour-intensive nature of most of the work now available. |
В настоящее время, с учетом трудоемкого характера большинства имеющихся работ, наиболее распространенной формой найма работников почти во всех секторах является работа по найму с поденной оплатой труда. |
This would point to their recent entry into the waged labour force in low-skill jobs. |
Это иллюстрирует недавно начавшийся процесс их внедрения в область низкоквалифицированного труда по найму. |
All federal employment policies aim at boosting waged employment or self-employment in the private sector. |
Все стратегии, разрабатываемые федеральными властями в области занятости, направлены на поддержание динамики занятости в частном секторе, среди лиц, работающих по найму, или среди самозанятых лиц. |