The above act introduced a number of further amendments to earlier coordinated acts regarding family allowances for waged workers. |
Указанным Законом также вносятся изменения в другие положения подобных Законов о семейных пособиях для наемных трудящихся. |
There are more than 450 million waged agricultural workers globally, composing 40 per cent of the agricultural workforce. |
В глобальных масштабах насчитывается более 450 млн. наемных сельскохозяйственных работников, составляющих 40% сельскохозяйственной рабочей силы. |
In 2005, women represented approximately 50.5 per cent of the total waged workforce. |
В 2005 году женщины составляли примерно 50,5 процента всех наемных работников. |
Details of the waged workforce in relation to age groupings and part-time/full-time workers were unavailable. |
Данных о наемных работниках, касающихся возрастных групп и занятых неполный рабочий день, нет. |
Gap in the social security cover in waged employment |
разрыв в уровне социальном обеспечении наемных работников; |
Recognition of waged agricultural workers' conditions and needs |
условиям работы и потребностям наемных сельскохозяйственных рабочих; |
Percentage of women in the total waged workforce |
Доля женщин в общем числе наемных работников |
Public investment in agriculture and rural development should be increased, particularly in demand-driven initiatives, ensuring that these benefit smallholder women and waged agricultural workers. |
Необходимо увеличивать объем государственных инвестиций в развитие сельского хозяйства и сельских районов, в частности в контексте определяемых спросом инициатив, обеспечивая, чтобы при этом учитывались интересы мелких землевладельцев-женщин и наемных сельскохозяйственных работников. |
Training of waged agricultural workers, farmers, communities, and public health professionals to recognize pesticide poisoning symptoms and enable immediate intervention in the field; |
подготовку наемных сельскохозяйственных работников, фермеров, населения и медицинского персонала с целью обучить их определять симптомы отравления пестицидами и обеспечивать принятие неотложных мер на месте; |
The majority of agricultural workers, who made up half of the world's labour force, were found in developing countries as waged workers or small-scale farmers engaged in subsistence farming. |
Большая часть сельскохозяйственных рабочих, составляющих половину от общей численности трудовых ресурсов в мире, приходится на развивающиеся страны, где они используются в качестве наемных работников или являются мелкими фермерами, производящими продукцию для собственного потребления. |
Accordingly, contractual personnel of the above undertakings is subject to the general social security scheme for waged workers in respect of all social security branches. |
На сотрудников, работающих на таких предприятиях по контракту, распространяются все элементы социального обеспечения, существующие в рамках общей системы, действующей для наемных работников. |
As these households' main occupation is agriculture, without joint support and a lack of local waged labour, it is very difficult for women to manage their work by themselves. |
Поскольку основным занятием в этих домашних хозяйствах является сельское хозяйство, без совместной поддержки и при отсутствии местных наемных работников женщинам весьма трудно самим справляться с этой работой. |
An artist may opt for the welfare status of self-employed workers, if it can be proved that, vis-à-vis the employer, the artist's status is not similar to the status of a waged worker. |
Теперь лица творческих профессий имеют возможность получить социальный статус самозанятых трудящихся, если смогут доказать, что их отношения со своими заказчиками отличаются от отношений наемных трудящихся и работодателя. |
With effect on 1 July 2003, the irrefutable presumption that artists enjoy waged-worker status has been transformed into refutable assimilation to waged workers. |
С 1 июля 2003 года был изменен статус лиц творческих профессий, которые теперь могут рассматриваться не только в качестве наемных работников. |
The crises highlighted the vulnerability of the nearly half a billion small-scale food producers and the millions of waged agricultural workers involved in agriculture, and of poor people who live in urban areas. |
Кризисы высветили уязвимость почти полумиллиарда мелких производителей продовольствия и миллионов наемных сельскохозяйственных рабочих, а также бедных слоев городского населения. |
From 1854 to 1856, the National War was waged against William Walker, a North American adventurer who, in command of a group of mercenaries, proclaimed himself President of Nicaragua. |
С 1854 по 1856 год в Никарагуа шла национальная война против Уильяма Уокера, североамериканского авантюриста, возглавлявшего армию наемных солдат и провозгласившего себя президентом Никарагуа. |