| The war on terrorism must be waged equally strongly and consistently in all regions of the world. | Борьбу с террористами необходимо вести одинаково твердо и последовательно во всех регионах мира. |
| However, this war cannot be waged by an individual or by a country on its own, since the links and networks of corruption are deep and global. | Вместе с тем, ни один человек и ни одно государство не может вести эту войну в одиночку, поскольку коррумпированные связи и сети глубоки и имеют глобальный охват. |
| This war should rather be waged by a broad-based international coalition, in accordance with agreed-upon international laws and with Security Council resolutions and other international conventions. | Эту войну следует вести на широкой основе международной коалиции, в соответствии с согласованными нормами международного права и резолюциями Совета Безопасности и другими международными конвенциями. |
| We call on other States which have not done so to consider ratifying the Rome Statute so that the fight against impunity for the most heinous crimes can be jointly waged by all States worldwide. | Мы призываем другие государства, которые еще этого не сделали, рассмотреть вопрос о ратификации Римского статута, с тем чтобы все государства могли повсюду в мире вести совместную борьбу с безнаказанностью за совершение самых ужасных преступлений. |
| The Special Rapporteur strongly believes that guarantees of freedom of opinion and expression, freedom of the press and free speech are among the most effective means by which the fight against terrorism may be waged. | Специальный докладчик твердо уверен в том, что гарантии свободы мнений и свободного их выражения, свободы печати и свободы слова относятся к числу наиболее эффективных средств, с помощью которых можно вести борьбу с терроризмом. |
| The Seven Kingdoms have waged war against these savages for centuries and here I sit hosting one in my hall thanks to my son. | Семь Королевств вели войну против этих варваров веками и вот, я принимаю в гостях одну их них благодаря моему сыну. |
| FLNKS remains the standard bearer of a demand for independence, based on the particular legitimacy of the indigenous people, for which many men and women have waged a difficult struggle. | НФСОК продолжает выступать сторонником независимости, основанной на особой легитимности автохтонного народа, за достижение которой многие мужчины и женщины вели трудную борьбу. |
| Throughout our history, we have waged it reluctantly, but we have pursued it as a duty when it was necessary. | На протяжении всей нашей истории мы вели войны, проявляя сдержанность, но мы вели их, выполняя свой долг, тогда, когда это было необходимо. |
| In what way had the political struggle waged by Charles Blé, Kouakou Fofié or Eugène Kouadio conflicted with the aims of the United Nations Charter, since each of them had been fighting for freedom? | Каким образом политическая борьба, которую вели Шарль Бле, Куаку Фофье или Эжен Куадьо, противоречила целям Устава Организации Объединенных Наций, если каждый из них боролся за свободу? |
| For two years, police have waged an intense campaign against women and young people. | В течение двух лет полицейские вели напряженную кампанию против женщин и молодых людей. |
| Since taking up office early last year, the current Thai Government has waged war against drugs and poverty with the resolute determination to win. | Со времени прихода к власти в начале прошлого года нынешнее тайское правительство ведет борьбу с наркотиками и нищетой и преисполнено решимости одержать победу. |
| Mr. Gao Feng (China) said that the international community had long waged war against international terrorism, but the phenomenon was yet to be eradicated. | Г-н ГАО ФЭН (Китай) говорит, что международное сообщество уже давно ведет борьбу с международным терроризмом, однако это явление до сих пор еще не искоренено. |
| The General Assembly at its fifty-seventh session also pronounced itself in several instances on the global fight waged by the international community against IUU fishing. | На своей пятьдесят седьмой сессии Генеральная Ассамблея также приняла несколько решений, касающихся той борьбы, которую ведет международное сообщество в глобальном масштабе с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом. |
| They represented one of the many manifestations of the campaign waged by the Greek Government against Albania for internal political reasons and to satisfy well-known nationalist ambitions. | Речь на самом деле идет об одном из многочисленных проявлений кампании, которую правительство Греции ведет против Албании по соображениям внутриполитического свойства, и для того чтобы реализовать хорошо известные националистические амбиции. |
| "The christi King of Great Britain"has waged cruel war against human nature itself | Король Великобритании ведет жестокую войну против человеческой природы с людьми, которые никогда и ничем его не оскорбляли. |
| Sir, this war must be waged on the battlefield of righteousness. | Наше сражение должно вестись на полях праведности. |
| The fight against that illegal trade should be waged on all fronts against traffickers, brokers, users and illegal local manufacturers. | Борьба с этой незаконной торговлей должна вестись на всех фронтах: против торговцев, брокеров, пользователей и незаконных местных производителей. |
| The fight must be waged with complete respect for the sovereignty of States and absolute compliance with the norms of international law, and without intervention or the extraterritorial application of the internal laws of one State under the pretext of combating drugs. | Борьба должна вестись на основе полного уважения суверенитета государств и безоговорочного соблюдения норм международного права, а также в условиях невмешательства или отсутствия экстратерриториального применения внутреннего законодательства государств под предлогом борьбы с наркотиками. |
| It is through responsibility shared by Governments and civil society that the common struggle against the global drug problem should be waged, objectively and with an approach balanced between education and prevention, on the one hand, and suppression and rehabilitation on the other. | Общая борьба против всемирной проблемы наркотиков должна вестись объективно, в рамках общей ответственности правительств и гражданского общества и с соблюдением равновесия между, с одной стороны, просвещением и профилактикой и с другой - мерами пресечения и реабилитацией. |
| We hope that the answer will not be a negative one and that the cold war will no longer be waged in new innovative forms and under different pretexts. | Мы надеемся, что ответ на этот вопрос не будет негативным и что "холодная война" не будет более вестись в каких-то новых формах и под другими предлогами. |
| There are, of course, many outstanding issues, largely stemming from the war of aggression waged against Croatia. | Конечно, остается еще много нерешенных проблем, в основном связанных с агрессивной войной, развязанной против Хорватии. |
| Croatia, whose territory remains partly occupied after a six-month war of conquest waged by the former JNA, is for understandable reasons trying to build up its military capabilities. | Хорватия, территория которой по-прежнему частично оккупирована после продолжавшейся полгода захватнической войны, развязанной бывшей ЮНА, по вполне понятным причинам пытается наращивать свой военный потенциал. |
| In these difficult circumstances, the agricultural and livestock sector became one of the chief targets of United States aggression, in particular, the biological warfare waged against Cuba with an intensity and on a scale hitherto unknown by any country in the world. | В условиях сложной конъюнктуры сельскохозяйственный сектор становится одним из основных объектов американских агрессивных действий, в частности биологической войны, развязанной против нашей страны в таких масштабах и с такой интенсивностью, с которыми не сталкивалась ни одна страна в мире. |
| In many other cases, there is sufficient evidence to establish with almost total certainty that the introduction of these pests was deliberate and formed part of the biological warfare campaign waged against our country by the Government of the United States. | Во многих других случаях существует достаточно оснований для практически полной уверенности в том, что занесение вредителей и болезней было преднамеренным в качестве части кампании по ведению биологической войны, развязанной против нашей страны правительством Соединенных Штатов. |
| The international community, which has stood by as a mere spectator of the war of extermination waged against Bosnia and Herzegovina, must shoulder the responsibility of providing the Bosnian Government with all necessary means to maintain a viable State with a democratic, multicultural society. | Международное сообщество, которое лишь наблюдает за ходом войны на уничтожение, развязанной против Боснии и Герцеговины, должно выполнить свой долг и предоставить боснийскому правительству все необходимые средства для сохранения жизнеспособного государства с демократическим, разнообразным в культурном отношении обществом. |
| Twice in this century man has waged global wars with long-term consequences. | В этом столетии человек дважды вел глобальные войны, обернувшиеся долгосрочными последствиями. |
| In another age our people waged war on... those lands. | В былые времена наш народ вел войну в этих землях. |
| Although the civil war came to an end, one Liberal general, Augusto César Sandino, refused to lay down his arms and waged the Sandino Rebellion against the Nicaraguan government and the United States Marine Corps until 1933. | Хотя гражданская война подошла к концу, либеральный генерал Аугусто Сесара Сандино отказался сложить оружие и вел борьбу против правительства Никарагуа и Корпуса морской пехоты США до 1933 года. |
| Mr. Margaryan waged a principled struggle for the independence of his own beloved country, Armenia, a cause for which he suffered imprisonment for two years. | Г-н Маргарян вел принципиальную борьбу за независимость своей любимой страны - Армении; он пострадал за свое дело и два года провел к заключении. |
| Algeria was morally qualified to take a strong position on the right of peoples to self-determination since it had itself waged a war of liberation that had cost it a million and a half martyrs and which had culminated in the referendum on self-determination. | Алжир имеет такое право, позволяющее ему занять твердую позицию по вопросу о праве народов на самоопределение, поскольку он вел освободительную войну, в которой погибли полтора миллиона мучеников и которая закончилась проведением референдума о самоопределении. |
| My country is one that has suffered the effects of mines in regions were war was waged long ago. | Моя страна является одной из стран, в которых сохраняется минная опасность в районах, где война велась много лет тому назад. |
| The liberation war was waged solely on the basis of the voluntary participation and material contributions of the Eritrean people, mostly funnelled through various organizations of civil society. | Освободительная война велась исключительно силами добровольцев и за счет материальных взносов эритрейского народа, большинство которых выступало от различных организаций гражданского общества. |
| Nevertheless, it is vitally important that the war on terrorism should at all times be waged in strict compliance with the norms of international law and, in particular, of human rights. | Вместе с тем исключительно важно, чтобы борьба с терроризмом неизменно велась при строгом соблюдении норм международного права, в частности норм в области прав человека. |
| All these actions on the part of the State and society at large are helping to bring closure in the battle against impunity that Argentina has waged more or less successfully since the advent of democracy. | Все эти меры, принимаемые государством и обществом, способствуют завершению борьбы с безнаказанностью, которая с переменным успехом велась в стране с момента установления демократии. |
| Mr. Chindawongse (Thailand): Two years ago, the global war against international terrorism was first waged in Afghanistan. | Г-н Чиндавонгсе (Таиланд) (говорит по-анг-лийски): Два года назад началась глобальная война с международным терроризмом, которая велась в Афганистане. |
| Not only must we punish corrupt officials and recover for our country Government money that was diverted and laundered, but also the results of our efforts will be crucial to the struggle waged by other peoples of our region and of the world against this scourge. | Мы должны наказать коррумпированных чиновников и вернуть нашей стране правительственные ресурсы, которые были использованы на другие цели и отмыты; к тому же результаты наших усилий будут определяющими для борьбы, которую ведут другие народы региона и мира с этим злом. |
| The purpose of our resistance, the resistance of our youth, the resistance of our women, the combat waged by our defence and security forces, has always been to protect the State and the vitality of our institutions. | Цель нашего сопротивления, сопротивления нашей молодежи, сопротивления наших женщин, борьбы, которую ведут наши силы обороны и безопасности, всегда состояла в том, чтобы защитить государство и обеспечить нормальное функционирование наших институтов. |
| The people of Antigua and Barbuda condemn the perpetrators of the fierce conflict which continues to rage in Bosnia and Herzegovina, and we deplore the attacks on United Nations peace-keepers in Somalia as much as we abhor the destructive campaign waged by mercenaries in Angola. | Народ Антигуа и Барбуды осуждает виновников жестокого конфликта, продолжающего терзать Боснию и Герцеговину, и мы выражаем глубокое сожаление в связи с нападениями на персонал сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сомали; в равной мере нам отвратительна разрушительная кампания, которую ведут наемники в Анголе. |
| So the Russia that George W. Bush will visit is one of post-revolutionary economic stabilization, accompanied by a reactionary struggle against central authority - a struggle waged not by Russia's regions, but by the state's own bureaucrats. | Таким образом, Россия, которую вскоре посетит Джорж Буш-младший - это страна, в которой проходит пост-революционная экономическая стабилизация, сопровождающаяся борьбой реакционных сил против центрального правительства - борьбой, которую ведут не российские регионы, а собственные государственные бюрократы. |
| First, a distinction must be made between the various forms of terrorism and peoples' struggle for freedom, as well as the struggle waged by persecuted groups against their oppressors, which is seen by some as terrorism. | Во-первых, необходимо проводить различие между всевозможными формами терроризма и борьбой народов за свободу, а также борьбой, которую ведут притесняемые группы против своих угнетателей, рассматриваемую кое-кем как терроризм. |
| In 1998, Ethiopia waged a war of aggression against sovereign Eritrean territories sparking a two year border conflict. | В 1998 году Эфиопия вела агрессивную войну против суверенных эритрейских территорий, развязав двухгодичный пограничный конфликт. |
| Guatemala waged a long struggle to achieve national reconciliation, strengthen the rule of law and combat impunity. | Гватемала вела длительную борьбу за достижение национального примирения, укрепление правопорядка и искоренение безнаказанности. |
| The Tribunal ultimately concluded that Japan had waged wars of aggression against all of the countries named in the indictment except the Philippines and Thailand. | В конечном счете Трибунал пришел к заключению, что Япония вела агрессивные войны против всех стран, названных в обвинительном заключении, за исключением Филиппин и Таиланда. |
| The referendum initiated by Morocco in 1982 could not be organized because the other party had waged, since the beginning of the Settlement Plan, a campaign against the identification of the Saharans who were not in the Territory at the time of the Spanish census in 1974. | Проведение референдума, инициированного Марокко в 1982 году, оказалось невозможным, поскольку другая сторона вела с начала осуществления Плана урегулирования кампанию против идентификации жителей Сахары, которых в момент проведения Испанией переписи населения в 1974 году на этой территории не было. |
| You waged a just war on those who would harm your child. | Ты вела справедливую войну с теми, кто мог причинить вред твоему ребенку. |
| Training of waged agricultural workers, farmers, communities, and public health professionals to recognize pesticide poisoning symptoms and enable immediate intervention in the field; | подготовку наемных сельскохозяйственных работников, фермеров, населения и медицинского персонала с целью обучить их определять симптомы отравления пестицидами и обеспечивать принятие неотложных мер на месте; |
| Accordingly, contractual personnel of the above undertakings is subject to the general social security scheme for waged workers in respect of all social security branches. | На сотрудников, работающих на таких предприятиях по контракту, распространяются все элементы социального обеспечения, существующие в рамках общей системы, действующей для наемных работников. |
| As these households' main occupation is agriculture, without joint support and a lack of local waged labour, it is very difficult for women to manage their work by themselves. | Поскольку основным занятием в этих домашних хозяйствах является сельское хозяйство, без совместной поддержки и при отсутствии местных наемных работников женщинам весьма трудно самим справляться с этой работой. |
| With effect on 1 July 2003, the irrefutable presumption that artists enjoy waged-worker status has been transformed into refutable assimilation to waged workers. | С 1 июля 2003 года был изменен статус лиц творческих профессий, которые теперь могут рассматриваться не только в качестве наемных работников. |
| The crises highlighted the vulnerability of the nearly half a billion small-scale food producers and the millions of waged agricultural workers involved in agriculture, and of poor people who live in urban areas. | Кризисы высветили уязвимость почти полумиллиарда мелких производителей продовольствия и миллионов наемных сельскохозяйственных рабочих, а также бедных слоев городского населения. |
| So Rome effectively waged war on places like Carthage and Egypt just to get its paws on their grain reserves. | Поэтому Рим развязал войну с такими землями как Карфаген и Египет, только для того чтобы запустить лапы в их запасы зерна. |
| Moreover, the situation there was the result of the war that Azerbaijan had waged against the people of Nagorny Karabakh, who had attempted to exercise their right to self-determination in a peaceful manner in accordance with the law. | Затем, возникшая ситуация является следствием войны, которую последний развязал против народа Нагорного Карабаха, попытавшегося осуществить свое право на самоопределение мирным путем в соответствии с действующими нормами права. |
| So Rome effectively waged war on places like Carthage and Egypt just to get its paws on their grain reserves. | Поэтому Рим развязал войну с такими землями как Карфаген и Египет, только для того чтобы запустить лапы в их запасы зерна. |
| The fight against drugs must be a fight for ethics, waged ethically. | Борьба против наркотиков должна быть борьбой за этику, которая ведется с соблюдением этики. |
| The legitimate war against blind and unacceptable terrorism, waged on several fronts since 2001, is unfortunately far from reassuring. | Справедливая война со слепым и неприемлемым терроризмом, которая ведется на нескольких фронтах начиная с 2001 года, к сожалению, отнюдь не обнадеживает. |
| We must denounce the campaign waged by hegemonic and selfish interests in a few countries in an attempt to undermine the legitimacy of our political system and our people's Government. | Мы должны осудить кампанию, которая ведется в гегемонистских и корыстных интересах в нескольких странах в попытке подорвать законность нашей политической системы и власти нашего народного правительства. |
| The internal realities of Equatorial Guinea therefore bear no relation to the systematic campaign of hounding and harassment that has been waged against it for several years. | Поэтому реальности внутреннего положения Экваториальной Гвинеи не имеют ничего общего с систематической кампанией травли и запугивания, которая ведется против нее на протяжении вот уже нескольких лет. |
| The so-called war against terrorism abroad, the banner under which Washington waged its imperialist aggression throughout the world, had a domestic equivalent - the war against workers within the United States waged under the banner of homeland defence. | Так называемая война с международным терроризмом, под флагом которой Вашингтон осуществляет свою империалистическую агрессию по всему миру, имеет свой внутренний эквивалент - войну против трудящихся в самих Соединенных Штатах, которая ведется под флагом защиты отечества. |
| The following is a summary of INADI's work during the period 2000-2002, which shows how the struggle is waged in Argentina against discrimination and racism. | Ниже приводится сводная информация о мероприятиях института в период 20002002 годов, которая позволяет получить представление о характере проводимой в Аргентине деятельности по борьбе с дискриминацией и расизмом. |
| It is regrettable that the Foreign Minister's statement echoed the baseless propaganda campaign waged against my Government. | Тот факт, что заявление министра иностранных дел вторило проводимой в отношении моей страны безосновательной пропагандистской кампании, вызывает глубокое сожаление. |
| It would also have been impossible to consider bringing Pinochet to justice without the extraordinarily important human rights struggles waged by victims' organizations, victims' families, and jurists who, against all the odds, remained true to their cause for decades. | Суд над Пиночетом не состоялся бы и без необычайно важной борьбы за права человека, проводимой организациями и семьями жертв, а также юристами, которые несмотря ни на что остались верны своей цели в течение многих десятилетий. |
| It was essentially blackmail which, curiously, was occurring after over 30 years of a genocidal policy waged in vain to overthrow the political, economic and social order in Cuba. | Речь идет о настоящем шантаже, который, как это ни странно, имеет место по прошествии более 30 лет политики геноцида, тщетно проводимой с целью радикального изменения политического, экономического и социального порядка на Кубе. |
| The leaders of the Azerbaijani Republic did not conduct a proper and timely assessment of the anti-Azerbaijani propaganda waged by Armenians taking advantage of the opportunities afforded to them by the Soviet regime. | Руководство Азербайджанской Республики своевременно не дало нужной оценки проводимой армянами, с использованием возможностей советского режима, антиазербайджанской пропаганде, все более усиливающейся с середины 80-х годов. |
| In short, waged employment subject to unemployment contributions may provide entitlement to unemployment benefits. | Иными словами, работа по найму, сопровождаемая уплатой взносов на случай безработицы, может предоставлять право на получение пособия по безработице. |
| In 2000, there were 5.2 million women waged workers, of whom 3.81 million (73.3%) were on non-regular employment. | В 2000 году насчитывалось 5,2 млн. работающих по найму женщин, из которых 3,81 млн. (73,3 процента) не имели постоянной занятости. |
| They argued that, in the outline of a gender-biased and unequal system of social support, secure entitlements were based largely on waged employment and women's unpaid contribution; no recognition was given to unremunerated work. | Они указали, что в соответствии с проектом системы социальной поддержки, в основе которого не лежат принципы равноправия мужчин и женщин и справедливости, гарантированные льготы предоставляются преимущественно с учетом работы по найму и неоплачиваемого трудового участия женщин; неоплачиваемый труд не учитывается. |
| Waged employment of women is therefore not widespread. | Поэтому численность женщин, работающих по найму, невелика. |
| The financial programme act of 9 July 2004 contains new and broader provisions regarding waged workers and persons assimilated to them. | Программным Законом от 9 июля 2004 года были закреплены новые, более расширенные положения, касающиеся отпуска в связи с усыновлением для трудящихся, работающих по найму, и приравненных к ним лиц. |
| People have an increasing hatred of such wars when they are waged without legal document, in flagrant defiance of international law and humanity. | Люди активно ненавидят такие войны, которые ведутся без правового обоснования, грубо попирая нормы международного права и человечности. |
| Wars continue to be waged at the regional level, primarily as a result of regional rivalries and unresolved territorial disputes. | По-прежнему ведутся войны на региональном уровне, главным образом в результате регионального соперничества и неурегулированных территориальных споров. |
| Last year the Secretary-General himself said, at the luncheon he gave for Heads of State, that wars are no longer waged between States but, rather, within our nations. | В прошлом году Генеральный секретарь на приеме в честь глав государств заявил, что войны теперь ведутся не между государствами, а, наоборот, внутри самих стран. |
| The battles waged before on the battlefield are now waged in international markets. | Битвы, которые раньше велись на полях сражений, теперь ведутся на международных рынках. |
| The decline of inter-State warfare waged by regular armies has been matched by a rise in intra-State warfare waged by irregular forces. | Уменьшение числа межгосударственных войн, которые ведутся регулярными армиями, сопровождается увеличением числа внутригосударственных войн, которые ведут иррегулярные силы. |