Английский - русский
Перевод слова Waged

Перевод waged с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вести (примеров 48)
Where "just war" could not be waged, treaties were concluded. Там, где невозможно было вести "справедливую войну", заключались договоры.
The European Union hopes that this fight will be waged in every way that can lead to results. Европейский союз надеется, что эту борьбу будут вести по всем направлениям, которые могут принести результаты.
The war against international terrorism and its manifestations must be waged forcefully. Войну с международным терроризмом и его проявлениями надо вести решительным образом.
Secondly, let me recall that the fight against terrorism in general and against Al Qaeda in particular cannot be waged in isolation. Во-вторых, позвольте мне напомнить, что борьбу против терроризма в целом и против «Аль-Каиды» в частности нельзя вести изолированно.
Since the fight against poverty had to be waged on various fronts over a long period of time, his delegation urged that the General Assembly should at its fiftieth session declare a decade for the eradication of poverty, beginning in 1997. Учитывая, что борьбу с нищетой следует вести в различных направлениях в течение продолжительного периода, делегация Непала обращает внимание на то, что на сорок пятой сессии Генеральной Ассамблеи десятилетие, начинающееся в 1997 году, было объявлено Десятилетием борьбы за ликвидацию нищеты.
Больше примеров...
Вели (примеров 45)
For two years, police have waged an intense campaign against women and young people. В течение двух лет полицейские вели напряженную кампанию против женщин и молодых людей.
Those countries that waged war in the Solomon Islands have a responsibility to assist us. Те страны, которые вели военные действия на Соломоновых Островах, должны нести ответственность за оказание нам помощи.
In the past year, the principal armed conflict was that waged against Al-Shabaab by the army, its national allies and AMISOM and its strategic partners. В течение прошедшего года главным вооруженным конфликтом были боевые действия, которые армия, ее национальные союзники и АМИСОМ вместе со своими стратегическими партнерами вели против «Аш-Шабааб».
400 Australian and Dutch commandos trapped on the island by the Japanese invasion waged a guerrilla campaign, which tied up Japanese troops and inflicted over 1,000 casualties. 400 австралийских и голландских коммандос, оказавшиеся в ловушке на острове в результате японского вторжения, вели партизанскую войну, которая связала японские войска и привела к более чем 1000 жертв.
In the past 10 years alone, nearly 800 soldiers had died and over 2,000 had sustained injuries in the relentless war that the Myanmar Armed Forces had waged against drug traffickers. Только за последние 10 лет в результате непрекращающейся борьбы, которую вели вооруженные силы Мьянмы против наркоторговцев, погибло около 800 военнослужащих и более 2000 были ранены.
Больше примеров...
Ведет (примеров 27)
The greater part of the State budget was devoted to education, health and culture, and the Government waged an unremitting fight against poverty. Большая часть государственного бюджета выделяется на нужды образования, здравоохранения и культуры, и правительство ведет неустанную борьбу против бедности.
Mr. Gao Feng (China) said that the international community had long waged war against international terrorism, but the phenomenon was yet to be eradicated. Г-н ГАО ФЭН (Китай) говорит, что международное сообщество уже давно ведет борьбу с международным терроризмом, однако это явление до сих пор еще не искоренено.
Cooperation between States in order to contain and counter international terrorism was a prerequisite for the success of the common struggle waged by the international community against that scourge. Сотрудничество между государствами в целях ограничения международного терроризма и борьбы с ним является основным условием успеха той совместной борьбы, которую международное сообщество ведет с этим опасным явлением.
Venezuela had also taken a leading role in the struggle against violence waged by the Organization of American States, which had led to the adoption of the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women, which had been ratified by 23 States. Венесуэла также взяла на себя ведущую роль в борьбе с насилием, которую ведет Организация американских государств, благодаря чему была принята Межамериканская конвенция о предотвращении насилия в отношении женщин, наказании за него и его искоренении, которая была ратифицирована 23 государствами.
The war is waged by the ruling group against its own subjects. "Войну ведет главенствующая группировка против своих же людей".
Больше примеров...
Вестись (примеров 31)
The prophesies say when the final battle is waged... Все пророчества указывают на то, что когда будет вестись заключительное сражение...
The war against terrorism must be waged within the framework of international law. Война с терроризмом должна вестись в рамках международного права.
This combat will be waged individually at the national level, and in cooperation with other States at the regional and international levels, on the basis of shared responsibility. Эта борьба будет вестись отдельными государствами на национальном уровне и в сотрудничестве с другими государствами на региональном и международном уровнях на основе принципа совместной ответственности.
The war against terrorism has to be waged with both guns and butter. Борьба с терроризмом должна вестись и с помощью пушек и с помощью масла.
The fight against terrorism must always be waged based on the rule of law, and consequently in the strictest respect for the standards of international humanitarian and human rights law. Борьба против терроризма всегда должна вестись на основе верховенства права и, вследствие этого, с неукоснительным соблюдением норм международного гуманитарного права и прав человека.
Больше примеров...
Развязанной (примеров 8)
Since 1984, indiscriminate violence and terror waged by the PKK have claimed thousands of lives. С 1984 года в результате развязанной ПКТ кампании насилия и террора погибли тысячи людей.
There are, of course, many outstanding issues, largely stemming from the war of aggression waged against Croatia. Конечно, остается еще много нерешенных проблем, в основном связанных с агрессивной войной, развязанной против Хорватии.
In these difficult circumstances, the agricultural and livestock sector became one of the chief targets of United States aggression, in particular, the biological warfare waged against Cuba with an intensity and on a scale hitherto unknown by any country in the world. В условиях сложной конъюнктуры сельскохозяйственный сектор становится одним из основных объектов американских агрессивных действий, в частности биологической войны, развязанной против нашей страны в таких масштабах и с такой интенсивностью, с которыми не сталкивалась ни одна страна в мире.
The international community, which has stood by as a mere spectator of the war of extermination waged against Bosnia and Herzegovina, must shoulder the responsibility of providing the Bosnian Government with all necessary means to maintain a viable State with a democratic, multicultural society. Международное сообщество, которое лишь наблюдает за ходом войны на уничтожение, развязанной против Боснии и Герцеговины, должно выполнить свой долг и предоставить боснийскому правительству все необходимые средства для сохранения жизнеспособного государства с демократическим, разнообразным в культурном отношении обществом.
Several months ago, the Democratic Republic of the Congo re-established the diplomatic relations with two neighbouring States (Uganda and Rwanda) which had been broken off due to the war of aggression waged by them; Кроме того, несколько месяцев назад Демократическая Республика Конго восстановила свои дипломатические отношения с двумя соседними государствами (Уганда и Руанда), прерванные вследствие агрессивной войны, развязанной этими государствами;
Больше примеров...
Вел (примеров 17)
The Chinese people have waged heroic and unyielding struggles to resist external aggression and oppression and to defend the sovereignty, independence and unity of the country. Китайский народ вел героическую и решительную борьбу против агрессии извне и угнетения, отстаивая суверенитет, независимость и единство страны.
Although the civil war came to an end, one Liberal general, Augusto César Sandino, refused to lay down his arms and waged the Sandino Rebellion against the Nicaraguan government and the United States Marine Corps until 1933. Хотя гражданская война подошла к концу, либеральный генерал Аугусто Сесара Сандино отказался сложить оружие и вел борьбу против правительства Никарагуа и Корпуса морской пехоты США до 1933 года.
The Kingdom has no love for Libyan leader Muammar el-Qaddafi, who tried to assassinate King Abdullah and has waged a concerted anti-Saudi propaganda campaign for at least a decade. Королевство не испытывает никакой любви к ливийскому лидеру, Муаммару эль-Каддафи, который пытался убить Короля Абдуллу и вел организованную антисаудовскую пропагандистскую кампанию в течение, по крайней мере, десятилетия.
The Dominion first appeared in Season 2, episode 26 "The Jem'Hadar" of the television series Star Trek: Deep Space Nine and unsuccessfully waged war on the United Federation of Planets after silently annexing Cardassia in the Alpha Quadrant. Доминион впервые появился в эпизоде «Джем'Хадар» телесериала «Звёздный путь: Глубокий космос 9» и безуспешно вел войну с Объединённой федерацией планет после молчаливой аннексии Кардассии в Альфа-квадранте.
Caesar has waged a war of conquest in Gaul that has made him ever more rich and popular. Цезарь вел завоевательный поход в Галлии, который принес ему еще больше богатства и славы.
Больше примеров...
Велась (примеров 27)
This body was happy to sell produce while a war was waged in his behalf. Это тело с радостью приняло на себя это, в то время как во имя его велась война.
A key aspect of the Russian aggression against Ukraine had been a cynical Soviet-style propaganda campaign, the likes of which had not been waged since the cold war. Одним из ключевых аспектов российской агрессии в отношении Украины является циничная пропагандистская кампания советского образца, подобная той, какая велась только во времена «холодной войны».
Nevertheless, it is vitally important that the war on terrorism should at all times be waged in strict compliance with the norms of international law and, in particular, of human rights. Вместе с тем исключительно важно, чтобы борьба с терроризмом неизменно велась при строгом соблюдении норм международного права, в частности норм в области прав человека.
The problem of landmines in Nicaragua is the result of the war of external aggression waged against that country from 1981 to 1990. Проблема наземных мин в Никарагуа является результатом внешней агрессии и войны, которая велась против этой страны с 1981 года по 1990 год.
Nobody can deny legitimacy to freedom struggles wherever they are waged and with whatever means they are waged. Никто не может отрицать законность борьбы за свободу, где бы и с помощью каких бы средств она ни велась.
Больше примеров...
Которую ведут (примеров 8)
Cotton was of great importance for the economy and the authorities had been in the vanguard of the struggle waged by African producers within WTO for the abolition of farm subsidies. Важную роль в экономике страны играет хлопок; правительство находится в авангарде борьбы, которую ведут в ВТО производители африканских стран за отмену сельскохозяйственных субсидий.
The purpose of our resistance, the resistance of our youth, the resistance of our women, the combat waged by our defence and security forces, has always been to protect the State and the vitality of our institutions. Цель нашего сопротивления, сопротивления нашей молодежи, сопротивления наших женщин, борьбы, которую ведут наши силы обороны и безопасности, всегда состояла в том, чтобы защитить государство и обеспечить нормальное функционирование наших институтов.
The people of Antigua and Barbuda condemn the perpetrators of the fierce conflict which continues to rage in Bosnia and Herzegovina, and we deplore the attacks on United Nations peace-keepers in Somalia as much as we abhor the destructive campaign waged by mercenaries in Angola. Народ Антигуа и Барбуды осуждает виновников жестокого конфликта, продолжающего терзать Боснию и Герцеговину, и мы выражаем глубокое сожаление в связи с нападениями на персонал сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сомали; в равной мере нам отвратительна разрушительная кампания, которую ведут наемники в Анголе.
Along these lines, we think that it is absolutely wrong to link terrorism to one culture, religion or ethnicity, as some have done, and that it is unacceptable to describe as terrorism the struggle waged by certain peoples in self-defence or for independence. Мы также считаем недопустимым сводить терроризм к одной культуре, одной религии или этнической группе, как делают некоторые, или характеризовать, как терроризм, борьбу, которую ведут некоторые народы в целях самообороны или во имя независимости.
First, a distinction must be made between the various forms of terrorism and peoples' struggle for freedom, as well as the struggle waged by persecuted groups against their oppressors, which is seen by some as terrorism. Во-первых, необходимо проводить различие между всевозможными формами терроризма и борьбой народов за свободу, а также борьбой, которую ведут притесняемые группы против своих угнетателей, рассматриваемую кое-кем как терроризм.
Больше примеров...
Вела (примеров 15)
In 1918, the 1st Army waged hostilities in the Volga region against the White Guards and the Czechoslovak Corps. В 1918 году 1-я армия вела боевые действия в Поволжье против белогвардейских войск и чехословацкого корпуса.
Look, Amanda waged this war, and I've been so focused on figuring her out that I forgot what was important. Слушайте, Аманда вела эту войну, и я сосредоточилась на том, как ее раскусить что я забыла о том, что было важным.
This is the historic battle waged by the organization for the rights of ethnic minorities living under authoritarian regimes (Kurds, Tuaregs, Quechuas, Karens, Tibetans), in their emblematic campaigns to safeguard their cultures, their memories, their economic development and natural resources. Организация вела историческое сражение за права этнических меньшинств в странах с авторитарными режимами (курдов, туарегов, кечуа, каренов, тибетцев), борьба которых в защиту своей культуры, традиций, экономического развития и природных ресурсов является для нее знаковой.
The referendum initiated by Morocco in 1982 could not be organized because the other party had waged, since the beginning of the Settlement Plan, a campaign against the identification of the Saharans who were not in the Territory at the time of the Spanish census in 1974. Проведение референдума, инициированного Марокко в 1982 году, оказалось невозможным, поскольку другая сторона вела с начала осуществления Плана урегулирования кампанию против идентификации жителей Сахары, которых в момент проведения Испанией переписи населения в 1974 году на этой территории не было.
The Tokyo Tribunal concluded that Japan undoubtedly waged aggressive war against the people of the Philippines but considered this to be a war against the United States in view of the status of the Philippines at the time. Токийский трибунал пришел к заключению, что Япония несомненно вела агрессивную войну против народа Филиппин, но счел это войной против Соединенных Штатов, учитывая статус Филиппин в то время.
Больше примеров...
Наемных (примеров 16)
In 2005, women represented approximately 50.5 per cent of the total waged workforce. В 2005 году женщины составляли примерно 50,5 процента всех наемных работников.
Gap in the social security cover in waged employment разрыв в уровне социальном обеспечении наемных работников;
Percentage of women in the total waged workforce Доля женщин в общем числе наемных работников
Public investment in agriculture and rural development should be increased, particularly in demand-driven initiatives, ensuring that these benefit smallholder women and waged agricultural workers. Необходимо увеличивать объем государственных инвестиций в развитие сельского хозяйства и сельских районов, в частности в контексте определяемых спросом инициатив, обеспечивая, чтобы при этом учитывались интересы мелких землевладельцев-женщин и наемных сельскохозяйственных работников.
Accordingly, contractual personnel of the above undertakings is subject to the general social security scheme for waged workers in respect of all social security branches. На сотрудников, работающих на таких предприятиях по контракту, распространяются все элементы социального обеспечения, существующие в рамках общей системы, действующей для наемных работников.
Больше примеров...
Развязал (примеров 3)
So Rome effectively waged war on places like Carthage and Egypt just to get its paws on their grain reserves. Поэтому Рим развязал войну с такими землями как Карфаген и Египет, только для того чтобы запустить лапы в их запасы зерна.
Moreover, the situation there was the result of the war that Azerbaijan had waged against the people of Nagorny Karabakh, who had attempted to exercise their right to self-determination in a peaceful manner in accordance with the law. Затем, возникшая ситуация является следствием войны, которую последний развязал против народа Нагорного Карабаха, попытавшегося осуществить свое право на самоопределение мирным путем в соответствии с действующими нормами права.
So Rome effectively waged war on places like Carthage and Egypt just to get its paws on their grain reserves. Поэтому Рим развязал войну с такими землями как Карфаген и Египет, только для того чтобы запустить лапы в их запасы зерна.
Больше примеров...
Которая ведется (примеров 5)
The fight against drugs must be a fight for ethics, waged ethically. Борьба против наркотиков должна быть борьбой за этику, которая ведется с соблюдением этики.
The legitimate war against blind and unacceptable terrorism, waged on several fronts since 2001, is unfortunately far from reassuring. Справедливая война со слепым и неприемлемым терроризмом, которая ведется на нескольких фронтах начиная с 2001 года, к сожалению, отнюдь не обнадеживает.
We must denounce the campaign waged by hegemonic and selfish interests in a few countries in an attempt to undermine the legitimacy of our political system and our people's Government. Мы должны осудить кампанию, которая ведется в гегемонистских и корыстных интересах в нескольких странах в попытке подорвать законность нашей политической системы и власти нашего народного правительства.
The internal realities of Equatorial Guinea therefore bear no relation to the systematic campaign of hounding and harassment that has been waged against it for several years. Поэтому реальности внутреннего положения Экваториальной Гвинеи не имеют ничего общего с систематической кампанией травли и запугивания, которая ведется против нее на протяжении вот уже нескольких лет.
The so-called war against terrorism abroad, the banner under which Washington waged its imperialist aggression throughout the world, had a domestic equivalent - the war against workers within the United States waged under the banner of homeland defence. Так называемая война с международным терроризмом, под флагом которой Вашингтон осуществляет свою империалистическую агрессию по всему миру, имеет свой внутренний эквивалент - войну против трудящихся в самих Соединенных Штатах, которая ведется под флагом защиты отечества.
Больше примеров...
Проводимой (примеров 7)
Polemics and personal denunciations are a part, perhaps too much a part, of the political campaign that is waged daily, as can be seen in the newspapers. Полемика и личные обвинения являются частью, возможно чересчур большой частью, ежедневно проводимой политической кампании, как видно из газет.
It is regrettable that the Foreign Minister's statement echoed the baseless propaganda campaign waged against my Government. Тот факт, что заявление министра иностранных дел вторило проводимой в отношении моей страны безосновательной пропагандистской кампании, вызывает глубокое сожаление.
It would also have been impossible to consider bringing Pinochet to justice without the extraordinarily important human rights struggles waged by victims' organizations, victims' families, and jurists who, against all the odds, remained true to their cause for decades. Суд над Пиночетом не состоялся бы и без необычайно важной борьбы за права человека, проводимой организациями и семьями жертв, а также юристами, которые несмотря ни на что остались верны своей цели в течение многих десятилетий.
It was essentially blackmail which, curiously, was occurring after over 30 years of a genocidal policy waged in vain to overthrow the political, economic and social order in Cuba. Речь идет о настоящем шантаже, который, как это ни странно, имеет место по прошествии более 30 лет политики геноцида, тщетно проводимой с целью радикального изменения политического, экономического и социального порядка на Кубе.
The leaders of the Azerbaijani Republic did not conduct a proper and timely assessment of the anti-Azerbaijani propaganda waged by Armenians taking advantage of the opportunities afforded to them by the Soviet regime. Руководство Азербайджанской Республики своевременно не дало нужной оценки проводимой армянами, с использованием возможностей советского режима, антиазербайджанской пропаганде, все более усиливающейся с середины 80-х годов.
Больше примеров...
Найму (примеров 18)
In principle, the unemployment sector exclusively targets waged workers. В принципе, пособия по безработице предназначены исключительно для лиц, работавших по найму.
(b) Promote economic inclusion through self-employment or waged employment, as well as social protection measures; and Ь) поощрять экономическую интеграцию за счет самозанятости или работы по найму, а также меры социальной защиты; и
In 2000, there were 5.2 million women waged workers, of whom 3.81 million (73.3%) were on non-regular employment. В 2000 году насчитывалось 5,2 млн. работающих по найму женщин, из которых 3,81 млн. (73,3 процента) не имели постоянной занятости.
The labour market is different for men and women throughout the country: more men than women find waged work, while women tend to cluster in own-account activities and unpaid family work. В масштабах страны рынок труда для женщин и для мужчин неодинаков: мужчины гораздо чаще по сравнению с женщинами находят работу по найму, между тем как женщины занимаются преимущественно работами за свой счет, а также неоплачиваемой работой в домашнем хозяйстве.
The financial programme act of 9 July 2004 contains new and broader provisions regarding waged workers and persons assimilated to them. Программным Законом от 9 июля 2004 года были закреплены новые, более расширенные положения, касающиеся отпуска в связи с усыновлением для трудящихся, работающих по найму, и приравненных к ним лиц.
Больше примеров...
Ведутся (примеров 6)
People have an increasing hatred of such wars when they are waged without legal document, in flagrant defiance of international law and humanity. Люди активно ненавидят такие войны, которые ведутся без правового обоснования, грубо попирая нормы международного права и человечности.
Wars continue to be waged at the regional level, primarily as a result of regional rivalries and unresolved territorial disputes. По-прежнему ведутся войны на региональном уровне, главным образом в результате регионального соперничества и неурегулированных территориальных споров.
Last year the Secretary-General himself said, at the luncheon he gave for Heads of State, that wars are no longer waged between States but, rather, within our nations. В прошлом году Генеральный секретарь на приеме в честь глав государств заявил, что войны теперь ведутся не между государствами, а, наоборот, внутри самих стран.
Is that how they waged war? Так вот как ведутся войны?
The decline of inter-State warfare waged by regular armies has been matched by a rise in intra-State warfare waged by irregular forces. Уменьшение числа межгосударственных войн, которые ведутся регулярными армиями, сопровождается увеличением числа внутригосударственных войн, которые ведут иррегулярные силы.
Больше примеров...