| The above act introduced a number of further amendments to earlier coordinated acts regarding family allowances for waged workers. | Указанным Законом также вносятся изменения в другие положения подобных Законов о семейных пособиях для наемных трудящихся. |
| There are more than 450 million waged agricultural workers globally, composing 40 per cent of the agricultural workforce. | В глобальных масштабах насчитывается более 450 млн. наемных сельскохозяйственных работников, составляющих 40% сельскохозяйственной рабочей силы. |
| In 2005, women represented approximately 50.5 per cent of the total waged workforce. | В 2005 году женщины составляли примерно 50,5 процента всех наемных работников. |
| Details of the waged workforce in relation to age groupings and part-time/full-time workers were unavailable. | Данных о наемных работниках, касающихся возрастных групп и занятых неполный рабочий день, нет. |
| Gap in the social security cover in waged employment | разрыв в уровне социальном обеспечении наемных работников; |
| Recognition of waged agricultural workers' conditions and needs | условиям работы и потребностям наемных сельскохозяйственных рабочих; |
| Percentage of women in the total waged workforce | Доля женщин в общем числе наемных работников |
| Public investment in agriculture and rural development should be increased, particularly in demand-driven initiatives, ensuring that these benefit smallholder women and waged agricultural workers. | Необходимо увеличивать объем государственных инвестиций в развитие сельского хозяйства и сельских районов, в частности в контексте определяемых спросом инициатив, обеспечивая, чтобы при этом учитывались интересы мелких землевладельцев-женщин и наемных сельскохозяйственных работников. |
| Training of waged agricultural workers, farmers, communities, and public health professionals to recognize pesticide poisoning symptoms and enable immediate intervention in the field; | подготовку наемных сельскохозяйственных работников, фермеров, населения и медицинского персонала с целью обучить их определять симптомы отравления пестицидами и обеспечивать принятие неотложных мер на месте; |
| The majority of agricultural workers, who made up half of the world's labour force, were found in developing countries as waged workers or small-scale farmers engaged in subsistence farming. | Большая часть сельскохозяйственных рабочих, составляющих половину от общей численности трудовых ресурсов в мире, приходится на развивающиеся страны, где они используются в качестве наемных работников или являются мелкими фермерами, производящими продукцию для собственного потребления. |
| Accordingly, contractual personnel of the above undertakings is subject to the general social security scheme for waged workers in respect of all social security branches. | На сотрудников, работающих на таких предприятиях по контракту, распространяются все элементы социального обеспечения, существующие в рамках общей системы, действующей для наемных работников. |
| As these households' main occupation is agriculture, without joint support and a lack of local waged labour, it is very difficult for women to manage their work by themselves. | Поскольку основным занятием в этих домашних хозяйствах является сельское хозяйство, без совместной поддержки и при отсутствии местных наемных работников женщинам весьма трудно самим справляться с этой работой. |
| An artist may opt for the welfare status of self-employed workers, if it can be proved that, vis-à-vis the employer, the artist's status is not similar to the status of a waged worker. | Теперь лица творческих профессий имеют возможность получить социальный статус самозанятых трудящихся, если смогут доказать, что их отношения со своими заказчиками отличаются от отношений наемных трудящихся и работодателя. |
| With effect on 1 July 2003, the irrefutable presumption that artists enjoy waged-worker status has been transformed into refutable assimilation to waged workers. | С 1 июля 2003 года был изменен статус лиц творческих профессий, которые теперь могут рассматриваться не только в качестве наемных работников. |
| The crises highlighted the vulnerability of the nearly half a billion small-scale food producers and the millions of waged agricultural workers involved in agriculture, and of poor people who live in urban areas. | Кризисы высветили уязвимость почти полумиллиарда мелких производителей продовольствия и миллионов наемных сельскохозяйственных рабочих, а также бедных слоев городского населения. |
| From 1854 to 1856, the National War was waged against William Walker, a North American adventurer who, in command of a group of mercenaries, proclaimed himself President of Nicaragua. | С 1854 по 1856 год в Никарагуа шла национальная война против Уильяма Уокера, североамериканского авантюриста, возглавлявшего армию наемных солдат и провозгласившего себя президентом Никарагуа. |