| First on student visa, then I graduate, find work, | Сначала у меня была студенческая виза, потом я закончил университет, нашел работу. |
| Slovenia specified responsibilities and sanctions for commercial carriers, who were obliged to provide transport only in cases where the passenger possessed a valid travel document and valid visa or residence permit. | Словения перечислила обязанности и санкции, касающиеся коммерческих перевозчиков, которые обязаны предоставлять услуги по перевозке лишь в тех случаях, когда у пассажира имеется действительный документ на въезд/выезд и действительная виза или вид на жительство. |
| However, the visa was not issued until 2 February 2000, preventing Ms. Goicochea from attending the winter session of the Advisory Committee from its outset. | Однако виза была выдана лишь 2 февраля 2000 года, что помешало г-же Гойкочеа принять участие в работе зимней сессии Консультативного комитета с самого начала. |
| The visa was delivered to him at the airport, where he was boarding a plane for the United States. | Эта виза была вручена ему в аэропорту, когда он садился в самолет, направлявшийся в Соединенные Штаты Америки. |
| You've got nothing to lose but Visa card, Happy Meal, and Kotex with wings. | Вам нечего терять кроме карточки "Виза",..."Хэппи Мил" и прокладок "Котекс" с крылышками. |
| The transport authorities need to consult with ministries of foreign affairs when they negotiate subregional facilitation agreements that include clauses for visa arrangements. | Транспортным властям необходимо консультироваться с министерствами иностранных дел, когда они заключают субрегиональные соглашения об упрощении процедур, которые включают в себя клаузулы, касающиеся визовых договоренностей. |
| It was committed to implementing international law in the field of visa and migration issues, and fully observing human rights. | Черногория намерена выполнять нормы международного права, касающиеся визовых и миграционных вопросов, и полностью соблюдать права человека. |
| The Committee requests the State party to review and reconsider the special visa regulations for cabaret dancers and to study their de facto situation in the light of the potential dangers and risks that their situation may entail. | Комитет просит государство-участника провести обзор и пересмотр специальных визовых положений для танцовщиц кабаре и изучить их реальное положение в свете тех потенциальных опасностей и угроз, которые могут возникать в силу их положения. |
| For more information on VISA Debit Please check either. | За более подробной информацией о визовых Дебетные Ознакомьтесь либо. |
| The small number of non-citizens currently subject to prolonged detention presented risks of repeated non-compliance with their visa conditions. | Есть опасность того, что у небольшого числа лиц, не являющихся гражданами Австралии и уже длительное время находящихся под стражей, вновь возникнут проблемы с выполнением предъявляемых к ним визовых требований. |
| One visa request by the Department of Safety and Security was granted, but six remained pending. | Один визовый запрос из Департамента по вопросам охраны и безопасности был удовлетворен, а на шесть запросов все еще нет ответа. |
| It was prosperous and operated a liberal visa regime, which would leave it vulnerable should the Convention and its Protocol be applied in its territory. | В процветающем Гонконге действует либеральный визовый режим, и если на его территории будут применяться положения Конвенции и Протокола к ней, это сделает население страны уязвимым. |
| He also shared his plans for the consulate in Donetsk - to open visa office, which will give residents of Eastern Ukraine 40 thousand visas, which will speed up the process of obtaining travel documents for Germany for many of them. | Он также поделился планами консульства в Донецке - открыть визовый отдел, который сможет выдавать жителям Восточной Украины 40 тысяч виз, что существенно для многих из них ускорит процесс получения документов на въезд в Германию. |
| The Visa Section issues entry clearances for foreign nationals wishing to travel to the UK. It provides advice on all aspects of UK immigration requirements. | Визовый отдел выдает визы для желающих посетить Соединенное Королевство и предоставляет информацию по всем иммиграционным вопросам. |
| Visa requirements: one way (Odessa-Istanbul) passengers pay for visa after arrival to Istanbul. For two-way (Odessa-Istanbul-Odessa) passengers visa is not required. | Визовый режим: односторонние (Одесса - Стамбул) пассажиры оплачивают визу по приходу в Стамбул, для круговых (Одесса - Стамбул - Одесса) - виза не требуется. |
| In the consular area, there is extensive cooperation between the Schengen States, including cooperation on visa policy. | Государства шенгенской зоны активно сотрудничают друг с другом в сфере консульских сношений, в том числе в проведении политики выдачи виз. |
| The transparency of the regulations for the issue of visas, and speed in visa delivery and in the delivery of work permits, are essential elements for making the movement of natural persons effective. | Важнейшими условиями повышения эффективности перемещения физических лиц является прозрачность визового режима, а также оперативность выдачи виз и разрешений на работу. |
| (a) Changes to the visa system, intended to simplify the administrative formalities and therefore facilitate legal immigration by foreigners who wish to reside in Spain. | а) изменения в порядке выдачи виз, направленные на упрощение административных формальностей и устранение ненужных процедур, с тем чтобы способствовать законной иммиграции иностранцев, желающих проживать в Испании. |
| Switzerland has now joined the Schengen group of countries, which means visa regulations have changed. Switzerland formally became a part of the European Union Schengen Agreement on 12 December 2008. | Швейцария присоединилась к группе шенгенских государств, а это означает, что правила выдачи виз изменились. 12 декабря 2008 года Швейцария официально присоединилась к Шенгенскому соглашению Европейского союза. |
| The new E-9 visa scheme was an improvement over the previous one. | Новая система выдачи виз Е-9 несколько улучшает ранее существовавшие системы. |
| It should come as no surprise that visa procedures governing entry and exit had been established between Uzbekistan and its neighbours Tajikistan, Turkmenistan and Kyrgyzstan. | Ни у кого не должно вызывать удивление то, что Узбекистан и соседние государства Таджикистан, Туркменистан и Кыргызстан установили визовые процедуры, регулирующие въезд и выезд. |
| Discrimination faced by migrant domestic workers throughout the migration cycle was highlighted, including discrimination against women (in particular pregnant women), visa restrictions and mandatory testing for HIV/AIDS with consequent deportation or refused entry. | Особо отмечалась проблема дискриминации, с которой сталкиваются трудящиеся-мигранты из числа домашней прислуги в течение миграционного цикла, включая дискриминацию в отношении женщин (в частности, беременных женщин), визовые ограничения и обязательное тестирование на ВИЧ/СПИД с последующей депортацией или отказом во въезде в страну. |
| International instruments currently recognize several instances when national laws must be waived in order to facilitate prompt and effective assistance: privileges and immunities, visa and entry requirements, customs requirements and tariffs, and quality and freedom of movement. | Сегодня в международных договорах признается несколько случаев, когда действие национальных законов должно быть приостановлено в порядке содействия оказанию оперативной и эффективной помощи: привилегии и иммунитеты, визовые и въездные требования, таможенные требования и тарифы, а также качество и свобода передвижения. |
| Restrictive visa requirements for crews; | ограничительные визовые требования для экипажей; |
| The visa requirement for some categories of persons wishing to leave the country is an unacceptable restriction on the liberty of movement and the requirement of a visa to return to Azerbaijan is contrary to article 12 of the Covenant. | Визовые требования для некоторых категорий лиц, желающих покинуть страну, являются неприемлемым ограничением свободы передвижения, а требование получения визы для возвращения в Азербайджан противоречит статье 12 Пакта. |
| The cost of visa support letter is included as well. | Стоимость визовой поддержки так же бесплатна. |
| The second project aims at developing an "ECO visa sticker". | Второй проект направлен на создание "визовой наклейки ОЭС". |
| The visa system's database was immediately updated after the adoption of resolution 1803 and the usual procedure remains in place. | После принятия резолюции 1803 была незамедлительно обновлена база данных визовой системы, при этом по-прежнему сохраняются обычные процедуры. |
| There was a universal visa requirement for all visitors to the country, including United Kingdom citizens, and members of the Ku Klux Klan had been blacklisted. | Существует универсальный визовой режим для всех посетителей страны, в том числе и для граждан Соединённого Королевства, а члены Ку-Клукс-Клана внесены в чёрные списки. |
| (c) Once the interview has been held, the Visa Division transmits the applicant's personal data to the Administrative Department of Security, which in turn consults with Interpol; | с) после собеседования Визовой отдел наводит справки о прошлом подателя заявления в Административном департаменте безопасности, который, в свою очередь, запрашивает информацию в Интерполе; |
| His delegation would follow the recent case and other visa issues with Committee members until it saw positive results achieved. | Иранская делегация будет вместе с членами Комитета следить за этим последним случаем и другими визовыми проблемами, пока не увидит позитивных результатов. |
| However, owing to visa problems, it was not able to participate. | Однако, в связи с визовыми проблемами, она не смогла принять участие в этих заседаниях. |
| In response, the representative of the United States urged delegations experiencing visa problems to immediately bring them to the attention of his Mission. | В ответ представитель Соединенных Штатов настоятельно призвал делегации, сталкивающиеся с визовыми проблемами, незамедлительно доводить их до сведения его Представительства. |
| There is no compulsory testing for admission to schools, for employment or for any kind of immigration or visa procedures. | Не проводится принудительного тестирования при поступлении в школы, на работы, при иммиграции или в связи с визовыми процедурами. |
| He answered that due to a crushing workload in the Mission on visa matters, phone calls would only be processed during a certain period in an attempt to limit those calls. | Он ответил, что из-за чрезвычайно большой рабочей нагрузки представительства в связи с визовыми вопросами звонки по телефону принимаются лишь в течение определенного периода, с тем чтобы ограничить их число. |
| Others had entered as visitors, since there were no visa formalities between the two countries. | Другие приехали в качестве туристов, поскольку между двумя странами действует безвизовый режим. |
| Nationals of States with which it has been established that no visa is required may stay in the territory of Azerbaijan for up to 90 days. | Граждане стран, с которыми установлен безвизовый режим, могут находиться на территории Азербайджанской Республики до 90 дней. |
| Americans don't need a visa here. | Для американцев тут безвизовый режим. |
| Caribbean passport Visa requirements for Dominica citizens Visa policy of Dominica Henley & Partners Visa Restrictions Index Henley & Partners (2016). | Виза Безвизовый режим Паспорт гражданина США The Henley & Partners Visa Restrictions Index 2014. |
| Visa policy of Uruguay Visa requirements for Uruguayan citizens Uruguayan passport only) | Визовые требования для граждан России Безвизовый режим Миграционное право Федеральная миграционная служба ОВИР Индекс паспортов visus (неопр.). |
| The delegation had explained that the exit visa, or authorization to leave the country had been introduced in the 1970s, when individuals had been defaulting on payments for petroleum resources. | Делегация объяснила, что виза на выезд или разрешение покинуть страну были введены в 70-е годы, когда отдельные лица уклонялись от погашения платежей за нефтяные ресурсы. |
| Aliens permanently residing in Georgia must, when leaving Georgia, present to the competent authorities a valid foreign passport or other similar document and obtain an exit visa or exit permit as well as their migrant card. | Иностранцы, постоянно проживающие в Грузии, при выезде из страны должны представить в компетентный орган действительный заграничный паспорт или другой заменяющий его документ и получить выездную визу или разрешение на выезд из Грузии, а также карточку мигранта. |
| All non-Australian citizens seeking to travel to and enter Australia require authority to do so. The visa system makes the necessary authority available. | Всем лицам, не являющимся гражданами Австралии и желающим выехать из Австралии или въехать в нее, необходимо получить соответствующее разрешение, которое выдается органами, отвечающими за соблюдение визового режима. |
| As at 31 December 2001,210,794 foreigners with residence permits had been registered in the Czech Republic, 69,816 of whom had permanent residence permits and 140,978 temporary residence permits (based on a visa granted for more than 90 days). | По состоянию на 31 декабря 2001 года в Чешской Республике было зарегистрировано 210794 иностранца с видом на жительство, 69816 из которых имели разрешение на постоянное проживание и 140978 - разрешение на временное проживание (на основе визы, выдаваемой на срок свыше 90 дней). |
| She claims that she needed an exit visa; it was implausible that she would have received such a visa if she was escaping the authorities. | Она утверждает, что ей нужно было разрешение на выезд; невероятно, чтобы она могла получить такое разрешение, если она скрывалась от властей. |
| Pay with your Visa Platinum card and get 15% discount. | Рассчитайтесь Вашей картой Visa Platinum и получите скидку в 15%. |
| In late 2001 and in 2002, Rietumu Bank issued new, exclusive credit cards Eurocard/MasterCard Platinum and VISA Platinum. | В конце 2001 года и в 2002 году Rietumu Bankа выпустил эксклюзивные платиновые карты Eurocard/MasterCard Platinum и VISA Platinum. |
| A VTM Cash Passport card allows you to receive cash in the currency of the country that you are visiting through a network of more than 690000 Visa ATMs located in 130 countries around the world. | Карточка VTM Cash Passport позволяет получить наличные деньги в валюте страны пребывания через сеть более 690000 банкоматов VISA, расположенных в 130 странах мира. |
| Visa Gold card is universal. Visa Gold Cardholders have many advantages such as difference, discounts and other privileges. | Карточки Visa Gold дают своим владельцам широкую возможность пользоваться исключительными преимуществами, почувствовать роскышь пользования денежными средствами посредством карточек и т д. |
| You must open an EntroPay account, register your personal credit/debit card, and you'll then receive an EntroPay virtual VISA card. | Необходимо открыть счет EntroPay, зарегистрировать Вашу обычную кредитную/дебитную карту, и после этого Вы получите виртуальную карту VISA EntroPay. |
| As regards the liberalization of the visa regime for Bosnian citizens, we have focused on fulfilling the requirements as laid down in the road map. | Что касается либерализации визового режима для боснийских граждан, то наши усилия были сосредоточены на выполнении требований, изложенных в «дорожной карте». |
| The author's application for a visitor visa had been declined because of a high risk of non-compliance with visa conditions. | Заявление автора о предоставлении ему временной визы была отклонена из-за высокой вероятности несоблюдения условий визового режима. |
| The tightening of the visa regime and no non-stop flag carrier flights to Beijing resulted in a reduced number of arrivals of Chinese citizens via Belgrade Airport (from 10,377 in 2000 to 2,209 in 2001,551 in 2002 and 418 in the first six months of 2003). | Ужесточение визового режима и беспосадочные рейсы главного авиаперевозчика в Пекин привели к снижению числа китайских граждан, прибывающих через аэропорт Белграда (с 10377 в 2000 году до 2209 в 2001 году, 551 в 2002 году и 418 в первые шесть месяцев 2003 года). |
| The transparency of the regulations for the issue of visas, and speed in visa delivery and in the delivery of work permits, are essential elements for making the movement of natural persons effective. | Важнейшими условиями повышения эффективности перемещения физических лиц является прозрачность визового режима, а также оперативность выдачи виз и разрешений на работу. |
| People being held in immigration detention have broken Australian laws, either by seeking to enter Australia without authority or, having entered legally, failing to comply with their visa conditions. | Лица, содержащиеся под стражей в иммиграционных центрах, нарушили австралийские законы, пытаясь без разрешения въехать на территорию Австралии, либо, въехав в страну на законных основаниях, нарушили положения визового режима. |
| However, they had failed to acquire an exit visa for their son, and unwilling to leave without him, they remained in the Soviet Union. | Однако, не получив разрешение на выезд для своего сына, они остались в Советском Союзе. |
| An exist visa was simply an authorization to leave the national territory of Gabon. | Виза на выезд представляет собой разрешение покинуть национальную территорию Габона. |
| Please elaborate on how the requirement to obtain an exit visa in order to leave the country is considered compatible with the State party's obligation under article 12. | Просьба конкретизировать, каким образом требование о получении визы на выезд с целью покинуть страну считается совместимым с обязательством государства-участника по статье 12. |
| Another serious measure limiting the rights protected by article 12 of the Covenant is the exit visa requirement for persons leaving the country, which must be issued by the police | Другая серьезная мера, ограничивающая право, которое защищается в указанной выше статье 12 Пакта, - это необходимость получения для выезда из страны разрешения на выезд, предоставляемого полицейским управлением. |
| She claims that she needed an exit visa; it was implausible that she would have received such a visa if she was escaping the authorities. | Она утверждает, что ей нужно было разрешение на выезд; невероятно, чтобы она могла получить такое разрешение, если она скрывалась от властей. |