The Ambassador indicated that a visa may be issued for Kabul, but that access to Bamyan would not be possible. | Посол сообщил, что виза может быть выдана для посещения Кабула, однако посетить Бамиан не представляется возможным. |
His student visa ran out months ago. | Его студенческая виза истекла месяц назад. |
He had then left Sri Lanka for Hong Kong, where immigration authorities detained him for five months because of the expiry of his visa. | После этого он выехал из Шри-Ланки в Гонконг, где иммиграционные власти задержали его на пять месяцев из-за того, что у него была просрочена виза. |
Mr. TANG Chengyuan (Country Rapporteur) recalled that foreign workers who had been granted a visa on the basis of a work contract were expected to finish that contract and were not allowed to seek other employment during that time. | Г-н ТАН Чэньюань (Докладчик по стране) напоминает, что иностранные рабочие, которым была выдана виза на основании трудового договора, должны проработать по этому договору до истечения срока его действия и в течение этого времени не могут искать другую работу. |
The Registration Service orders foreign citizens and stateless persons having exceeded the time limit for staying in Turkmenistan or whose visa or residence permit has been annulled to leave the country. | Иностранному гражданину, лицу без гражданства, у которого истек срок пребывания в Туркменистане либо аннулирована виза или вид на жительство в Туркменистане, органы регистрационной службы предписывают покинуть Туркменистан. |
Many were unable to attend because of visa restrictions by the host country and financial constraints. | Многие не смогли присутствовать из-за визовых ограничений, установленных принимающей страной, и финансовых проблем. |
Residents of the free port are granted some privileges: light taxation, simplified customs and visa procedures, facilitated administration procedures. | Резиденты Свободного порта получают ряд преференций: налоговые льготы, упрощение таможенных и визовых процедур, максимальное снижение административных барьеров. |
The changes in visa regulations and/or restrictions on work permits that have been introduced in some countries, such as Canada, India, Japan, Malaysia, Thailand, Singapore, the United Kingdom and the United States, have impacted on migrants, including highly skilled migrants. | Изменения в визовых режимах и/или ограничения при выдаче разрешений на работу, введенные в некоторых странах, таких как Индия, Канада, Малайзия, Сингапур, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Таиланд и Япония, сказались на мигрантах, в том числе на высококвалифицированных мигрантах. |
Invitations that were received clearly indicated that participants were responsible for their travel, subsistence and visa arrangements. | В полученных приглашениях четко указывалось, что ответственность за покрытие своих путевых расходов и выплату суточных и за решение визовых вопросов несут сами участники. |
They include repairing road and bridge infrastructure to enable cheaper deliveries by road, expediting customs clearance for humanitarian goods, maintaining the tax-free status of humanitarian goods, and simplifying visa requirements for international humanitarian workers. | Они включают в себя восстановление инфраструктуры дорог и мостов для обеспечения менее дорогостоящих перевозок по дорогам, ускорение «растоможки» гуманитарных грузов, сохранение безналогового статуса гуманитарных товаров и упрощение визовых требований для международных гуманитарных сотрудников. |
The two countries are also planning to cancel visa regime. | Обе страны также планируют отменить визовый режим. |
In so doing, Russia introduced a differentiated visa regime for selective populations in a neighboring country. | Поступая таким образом, Россия вводила дифференцированный визовый режим для отдельных категорий населения в соседней стране. |
He also shared his plans for the consulate in Donetsk - to open visa office, which will give residents of Eastern Ukraine 40 thousand visas, which will speed up the process of obtaining travel documents for Germany for many of them. | Он также поделился планами консульства в Донецке - открыть визовый отдел, который сможет выдавать жителям Восточной Украины 40 тысяч виз, что существенно для многих из них ускорит процесс получения документов на въезд в Германию. |
This is the case for Belgium and Estonia except for immigration of non-EU citizens that are regulated by visa and residence permit. | Это относится к Бельгии и Эстонии, за исключением случаев въезда в эти страны лиц, которые не являются гражданами ЕС и для которых действуют визовый режим и система видов на жительство. |
However, upon request, a UK visa office would usually provide summary information as to why someone had been refused a visa if that same applicant subsequently applied for a visa at another country's embassy in the same location. | Вместе с тем по запросу визовый отдел Соединенного Королевства, как правило, представляет краткую информацию в отношении причин отказа в визе тому или иному лицу, если это лицо впоследствии обращалось с заявлением о выдаче визы в посольство другой страны в том же месте. |
The participants dealt with issues related to timing and time frames for consultations mostly on a case-by-case basis, which could depend on the cooperative arrangements between the Parties or on formal requirements, such as visa formalities. | Участники обсудили вопросы, связанные со сроками проведения и временными рамками консультаций, в основном в связи с конкретными ситуациями, поскольку они могут зависеть от договоренностей между сторонами или формальных требований, таких как процедура выдачи виз. |
On the other hand, slow progress has been revealed in the areas of visa procedures and the International Vehicle Weight Certificate. | С другой стороны, выявлен медленный прогресс в области упрощения процедур выдачи виз и Международного весового сертификата транспортных средств. |
The Special Rapporteur is receiving reports of sending and transit States utilizing new, tougher immigration and visa regulations to restrict migratory flows, resulting in obstacles to movement and harassment at airports and border crossings. | Специальный докладчик получает сообщения о том, что направляющие и транзитные государства вводят новые, более строгие иммиграционные правила и требования в отношении выдачи виз для ограничения миграционных потоков, что создает препятствия для перемещения мигрантов и позволяет задерживать их в аэропортах и при пересечении границы. |
The investigation committee recommended the reintroduction of the visa requirements that was lifted in the past for some nationalities, including Ethiopia, in order to control the movement, arrival and departure of aliens, and that recommendation has become operational since. | Комитет по расследованию рекомендовал вновь соблюдать требования, необходимые для выдачи виз, которые в прошлом были отменены в отношении граждан некоторых государств, включая Эфиопию, для обеспечения контроля за передвижением, прибытием и отъездом иностранцев, и с тех пор эта рекомендация применяется. |
The delegation of the United Kingdom reiterated the UK's independent position on the subject of visa policy and procedures and furthermore stated that it would not be able to confirm the UK position until Parliamentary scrutiny had been completed. | Делегация Соединенного Королевства вновь изложила независимую позицию Соединенного Королевства по вопросу о политике и процедурах выдачи виз, а также заявила, что она не сможет подтвердить позицию Соединенного Королевства до завершения рассмотрения этого вопроса в парламенте. |
On the other hand, visa requirements, foreign exchange restrictions or the need to obtain authorization for medical expenditures may discourage many patients from seeking services in foreign countries. | С другой стороны, от поиска возможностей лечения за рубежом многих пациентов могут отталкивать визовые требования, валютные ограничения или необходимость получения разрешения на медицинские расходы. |
Undoubtedly, privileges and immunities and visa and customs requirements were relevant considerations, but the decision was an internal matter of the State, and that point should be clarified in the commentary. | Бесспорно, что привилегии и иммунитеты и визовые и таможенные требования имеют важное значение, однако решение является внутренним делом государства, и этот момент следует уточнить в комментарии. |
What is clear is that unilateral coercive measures encompass a range of actions, including trade embargoes, financial restrictions, acquisition of property, freezing of assets, visa restrictions, and withholding of vital medical supplies and spare parts for various machineries. | Очевидным остается тот факт, что односторонние принудительные меры охватывают целый спектр действий, включая торговые эмбарго, финансовые ограничения, завладение имуществом, замораживание счетов, визовые ограничения и отказ в поставке жизненно важных медицинских материалов и запасных частей для различных механизмов. |
Visa stickers are produced from special paper, under a technology related to banknote production operations. | Визовые наклейки изготавливаются на специальной бумаге, по технологии, включающей операции по производству банкнот. |
Visa requirements and immunities 4 | З. Визовые требования и иммунитеты 4 |
Their visa status typically depends on the continuation of the arranged marriage for at least a certain number of years. | Их визовой статус, как правило, зависит от сохранения договорного брака в течение по меньшей мере определенного числа лет. |
Although there are more possibilities for academic and cultural exchanges, these continue to be limited by visa policies that make travel, including for study, difficult. | Хотя возможности для академического и культурного обменов расширились, их проведение, как и раньше, тормозится визовой политикой, осложняющей поездки и командировки в учебных целях. |
Several agencies reported that even within United Nations technical cooperation projects, scientific missions and other academic and professional exchanges between Cuba and the United States are further complicated by visa policies. | Несколько учреждений сообщили о том, что даже в рамках технических проектов в области сотрудничества под эгидой Организации Объединенных Наций при направлении научных делегаций, а также при осуществлении академических и профессиональных обменов между Кубой и Соединенными Штатами Америки возникают трудности в результате действующей визовой политики. |
No visa issuing authorities in Namibia have identified any applicant whose names appear on the list. | Визовой службой Намибии среди обратившихся за получением визы не выявлено никого из лиц, фигурирующих в перечне. |
The new visa-regime allows Bosnia and Herzegovina citizens who are in possession of a valid Bosnia and Herzegovina biometric passport entry into the Schengen area, Bulgaria and Romania without a visa. | Новый визовой режим позволяет боснийско-герцеговинским гражданам, которые располагают действительным биометрическим паспортом Боснии и Герцеговины, въезжать в шенгенскую зону, Болгарию и Румынию без визы. |
Well, last year, Teddy and I helped several clients with visa problems. | В прошлом году мы с Тедди помогали нескольким клиентам с их визовыми проблемами. |
Ongoing litigation relating to immigration and visa issues | продолжающимся судебным процессом в связи с иммиграционными и визовыми вопросами; |
UNISFA still faced visa restrictions for United Nations Volunteers, and so it was able to encumber only 21 of the 37 approved positions. | ЮНИСФА по-прежнему сталкивались с визовыми ограничениями для добровольцев Организации Объединенных Наций и смогли заполнить только 21 из 37 утвержденных должностей. |
Both developing country firms without such commercial presence and independent professionals from those countries suffer, by contrast, from visa restrictions and economic needs tests (ENTs). | Вместе с тем и фирмы развивающихся стран, не обеспечившие такого коммерческого присутствия, и независимые профессиональные специалисты из этих стран оказываются в неблагоприятном положении в связи с действующими визовыми ограничениями и с применением критериев экономической необходимости (КЭН). |
He explained further that it was contrary to regulations for visa officers of the United States Mission to call in G-5 employees for interviews or fingerprinting for the reissuance of their visas, so it was no longer reissuing those visas in New York. | Он далее объяснил, что соответствующими положениями не предусматривается приглашение визовыми сотрудниками представительства Соединенных Штатов держателей виз G-5 для проведения интервью или снятия отпечатков пальцев в связи с возобновлением их виз, поскольку такие визы в Нью-Йорке более не выдаются. |
In November 2014 the Bulgarian government announced that it will not ratify the agreement unless the United States lifted visa requirements for Bulgarian citizens. | В ноябре 2014 года болгарское правительство объявило, что не будет ратифицировать договор, если Соединенные Штаты не введут безвизовый режим для болгарских граждан. |
By law, foreign nationals who do not require a visa may stay in the territory of Azerbaijan for 90 days. | Согласно законодательству Азербайджанской Республики, гражданин иностранного государства, с которым установлен безвизовый режим, может находиться на территории Азербайджанской Республики в течение 90 дней. |
A passport document with a visa; if the legislation of Ukraine does not provide otherwise - a visa-free regime. | Паспортный документ с наличием визы, если другое не предусмотрено законодательством Украины - безвизовый режим. |
Visa policy of Uruguay Visa requirements for Uruguayan citizens Uruguayan passport only) | Визовые требования для граждан России Безвизовый режим Миграционное право Федеральная миграционная служба ОВИР Индекс паспортов visus (неопр.). |
Passengers from all over the world will be able to enjoy marvelous treasures of Russian North Capital Saint-Petersburg within 72 hours without Russian visa. | При поддержке Губернатора и Правительства Санкт-Петербурга были приняты необходимые изменения в российском законодательстве, в соответствии с которыми безвизовый режим пребывания на территории Российской Федерации распространился на паромных пассажиров в российских портах. |
After term of consideration the Ministry of Foreign Affairs sends the sanction a telex in Embassy or Consulate of Republic Uzbekistan where the tourist plans to receive the visa. | По истечении срока рассмотрения МИД отправляет разрешение телексом в Посольство или Консульство Республики Узбекистан, где турист планирует получить визу. |
Shafiyev also pointed to Karygiannis's illegal entry in Nagorno-Karabakh, as he had not obtained a visa or a special permission from the Azerbaijani government that are required to travel there, but had instead entered through Armenia. | Шафиев также указал на незаконный въезд Кариянниса в Нагорный Карабах, так как он не получил визу или специальное разрешение от правительства Азербайджана, которые необходимы для поездки в этот регион, и вместо этого проник туда через Армению. |
Following that interview, which took place in Amman on 22 October, the United States authorities were able to clearly identify the applicant, and the visa for Ambassador Muhammed Al-Doory was authorized on 4 November 1998. | После этого интервью, которое было проведено в Аммане 22 октября, компетентные органы Соединенных Штатов смогли точно установить личность заявителя и 4 ноября 1998 года разрешение на выдачу визы послу Мухаммеду Аль-Дури было получено. |
If the Institute has the necessary information, it can decide at its border-control points whether foreign nationals should be granted or refused entry, even if for some reason the foreign national has previously been granted an entry permit and/or possesses a Mexican visa or consular stamp. | Если ИНМ получает в свое распоряжение необходимые элементы для определения целесообразности въезда или отказа во въезде иностранцам на пограничных пунктах, даже в том случае, когда иностранцу ранее было выдано разрешение на въезд и/или он обладает мексиканской въездной визой и консульской отметкой. |
Currently, it has been decided to postpone the implementation of the new regulation as far as Cyprus is concerned. The visa enables them to stay for 60 days. | В Дубай гостевая виза выдается на 60 дней (с правом продления), туристическая на 30 и специальное разрешение на въезд - на 14 дней. |
We accept Visa and MasterCard (excepting debit card Visa Electron and Cirrus Maestro). | Мы принимаем кредитные карты систем Visa и Mastercard (за исключением дебитный карт Visa Electron и Cirrus Maestro). |
Please note that the hotel does not accept Amex as a guarantee of the booking, only Visa or Mastercard. | Пожалуйста, обратите внимание, что отель не принимает карты American Express в качестве гарантии бронирования, только карты Visa или Mastercard. |
Besides card based documents, the Company produces VISA and MASTERCARD chip banking cards and smart cards for electronic signature. | Компания, помимо карточных документов, производит чиповые банковские карты VISA и MasterCard, телефонные карты предоплаты, «умные» карты с использованием цифровой подписи. |
We accept all credit cards from internationally recognised credit card companies - such as American Express, Diners Club, Eurocard/Mastercard, Visa. | Мы принимаем все кредитные карты таких компании, как American Express, Diners Club, Eurocard/ Mastercard, Visa. |
In October 2015, four major FIFA sponsors, Coca-Cola, McDonald's, Visa and Budweiser, called for Blatter to stand down immediately as FIFA president. | З октября 2015: Крупнейшие спонсоры ФИФА - компании Coca-Cola, McDonald's, Visa и Budweiser - призвали к немедленной отставке Зеппа Блаттера с поста президента ФИФА. |
In May, the European Commission presented a proposal for lifting the visa requirement for citizens of Bosnia and Herzegovina provided that the authorities fulfilled all outstanding benchmarks. | В мае Европейская комиссия представила предложение об отмене визового режима для граждан Боснии и Герцеговины при условии выполнения властями всех остающихся контрольных показателей. |
An agreement on visa regime simplification, unfortunately, so far have not given a perceptible result for an average citizen. | Соглашение об упрощении визового режима, к сожалению, пока еще не дало ощутимый результат для рядовых граждан. |
On 9 and 10 November 2000, the negotiations on the introduction of the visa regime between Georgia and Russia were held in Moscow. | 9 и 10 ноября 2000 года в Москве состоялись переговоры между Грузией и Россией по вопросу о введении визового режима. |
In addition, the EU presented a visa liberalization road map to the Bosnian authorities, which sets out the requirements for establishing a visa-free regime between Bosnia and Herzegovina and Schengen States. | Помимо этого, Европейский союз представил боснийским властям план либерализации визового режима, в котором установлены требования для установления безвизового режима между Боснией и Герцеговиной и государствами Шенгенской зоны. |
The Mission will also continue to complement other European Union undertakings, such as the visa liberalization dialogue road map, the stabilization and accession agreement feasibility study and the European Union-facilitated Pristina-Belgrade dialogue. | Миссия будет и впредь дополнять своими действиями другие начинания Европейского союза, такие как «дорожная карта» для диалога о либерализации визового режима, выяснение реальности заключения соглашения о стабилизации и присоединении, а также диалог между Приштиной и Белградом при посредничестве Европейского союза. |
There have been cases in which the visa has been refused or issued late to opposition leaders. | Имеются случаи, в которых лидерам оппозиции в разрешении на выезд было отказано или же оно было предоставлено с задержкой. |
He also intervened in a case concerning the refusal to grant an exit visa to a prominent Turkmen opposition writer to leave Turkmenistan in order to receive medical treatment. | Он также занимался делом, связанным с отказом в разрешении на выезд из Туркменистана видному писателю, члену туркменской оппозиции, для прохождения курса лечения. |
In particular, it is not clear under which laws exile may be imposed or withdrawn or how the right to obtain a passport and, where applicable, an exit visa can be enforced by individuals. | В частности, представляется неясным, в соответствии с какими законами лицо может быть отправлено в изгнание или возвращено из изгнания и каким образом частные лица могут осуществлять свое право на получение паспорта и, при необходимости, разрешение на выезд из страны. |
Please elaborate on how the requirement to obtain an exit visa in order to leave the country is considered compatible with the State party's obligation under article 12. | Просьба конкретизировать, каким образом требование о получении визы на выезд с целью покинуть страну считается совместимым с обязательством государства-участника по статье 12. |
Such fear is particularly caused by the fact that most people who leave the country in such situations leave without an exit visa and are subject to the threat of prosecution upon return for having left the country illegally. | Основанием для возникновения такого опасения, в частности, может быть тот факт, что большинство людей, покидающих страну в подобной ситуации, выезжают из нее без выездной визы и могут подвергнуться угрозе преследования по возвращении за незаконный выезд из страны. |