I got a visa and a flight tonight. | У меня виза и самолёт этой ночью. |
My visa ran out as soon as I quit school. | Моя виза закончилась, как только я бросила колледж. |
The application sought to require the Minister to grant a visa to Mrs. Bakhtiyari and her children based on the visa already granted to Mr. Bakhtiyari. | В жалобе содержалось требование о возложении на министра обязанности по выдаче визы г-жи Бахтияри и ее детям на том основании, что такая виза уже выдана г-ну Бахтияри. |
As regards persons who do not need a visa to enter Panama, there is closer scrutiny of entries to and exits from the country and greater emphasis is placed on an individual's "origin and profile" than on where his travel document was issued. | Что касается граждан, которым не требуется виза для въезда в нашу страну, то в настоящее время был ужесточен контроль в отношении въезда и выезда таких лиц. |
You got a Visa card? | У тебя есть виза? |
Mr. Peter reminded the delegation of his question at the previous meeting concerning reciprocity arrangements between countries in respect of visa fees. | Г-н Питер напоминает делегации о заданном им на предыдущем заседании вопросе в отношении принципов взаимности между странами при взимании визовых сборов. |
Unilateral application of transit and visa fees by the Republika Srpska authorities has been a recurring problem. | Периодически возникала проблема одностороннего взимания властями Республики Сербской транзитных и визовых пошлин. |
Suspension of visa restrictions for all humanitarian workers and permitting freedom of movement for aid workers throughout Darfur. | приостановление действия визовых ограничений для всех сотрудников гуманитарных организаций и предоставление свободы передвижения работникам, занимающимся оказанием помощи, на всей территории Дарфура; |
Success requires a world class telecommunication infrastructure, and the ability to move natural persons temporarily, including on business travel, to foreign markets unimpeded by visa restrictions, a sophisticated array of financing support, and access to appropriately skilled staff. | Успех возможен лишь при наличии телекоммуникационной инфраструктуры мирового уровня, возможностей для временного перемещения физических лиц (включая деловые поездки) на зарубежные рынки без визовых ограничений, а также сложного комплекса вспомогательных финансовых услуг и наличия квалифицированного персонала. |
(c) The implementation by the competent Italian authorities of the visa restrictions is based on the respective list of persons to be issued by the United Nations Sanctions Committee. | с) применение компетентными итальянскими властями визовых ограничений основывается на соответствующем перечне лиц, который должен быть опубликован Комитетом по санкциям Организации Объединенных Наций. |
In so doing, Russia introduced a differentiated visa regime for selective populations in a neighboring country. | Поступая таким образом, Россия вводила дифференцированный визовый режим для отдельных категорий населения в соседней стране. |
And how soon after that Did the government get in touch with you about your visa status? | И как скоро после этого правительство связалось с вами, чтобы уточнить ваш визовый статус? |
The visa regime which will be introduced in candidate countries will complicate the organization of a regular transport link between Ukraine and these countries, thereby resulting in a reduction in passenger volumes; | визовый режим, который будет введён в государствах - кандидатах на вступление в ЕС усложнит организацию регулярного транспортного соединения между Украиной и этими странами и приведет к уменьшению объемов пассажирских перевозок; |
This will likely soon be followed by visa requirements for these countries' citizens, which for some would pose a major challenge. | Скорее всего, за этим в ближайшее время последует и визовый режим для граждан этих стран, который для некоторых будет представлять собой серьезную проблему. |
On the basis of its September assessment of progress achieved on these outstanding benchmarks, the European Commission proposed to the European Parliament and the Council of the European Union the abolition of the visa requirement for citizens of Bosnia and Herzegovina holding biometric passports. | На основе проведенной ею в сентябре оценки прогресса, достигнутого в реализации этих еще не выполненных контрольных показателей, Европейская комиссия предложила Европейскому парламенту и Совету Европейского союза отменить визовый режим для граждан Боснии и Герцеговины, имеющих биометрические паспорта. |
Simplified and fast procedure of visa granting for drivers engaged in international transport under the guarantee of national associations. | упрощенная и ускоренная система выдачи виз для профессиональных водителей под гарантией национальной ассоциации. |
Concerning the issue of visa facilitation, the Committee requested the secretariat to transmit a questionnaire to the UNECE Governments to explore how this issue could be solved. | В связи с проблемой упрощения порядка выдачи виз Комитет поручил секретариату направить правительствам стран - членов ЕЭК ООН вопросник, для того чтобы изучить возможности разрешения этой проблемы. |
In order to abolish the visa obligation or facilitate the issue of visas for professional drivers, the Contracting Parties issue a driver identification document with their guarantee. | С целью отмены требования о наличии виз или облегчения процедуры выдачи виз профессиональным водителям Договаривающиеся стороны выдают удостоверение личности водителя со своей гарантией. |
Referring to the issuance of visas, the representative of Germany stated that no delegate had reported problems in obtaining a visa to attend the current Conference of the Parties; if there were any problems, his delegation should be contacted. | Касаясь выдачи виз, представитель Германии заявил, что ни один из делегатов не сообщал о проблемах в области получения визы для участия в текущей Конференции Сторон; в случае возникновения каких-либо проблем следует связываться с его делегацией. |
Existing visa regulations do not permit migrant workers either to change their professions or the institutions in which they have been authorized to work, which is the basis on which the visa is issued. | Действующий порядок выдачи виз не позволяет трудящимся-мигрантам менять свою профессию или учреждения, в которых им разрешается работать, что является основанием для выдачи визы . |
Academic institutions have a mandatory obligation to comply with United Kingdom visa requirements. | Учебные заведения обязаны выполнять существующие в Соединенном Королевстве визовые требования. |
On the other hand, visa requirements, foreign exchange restrictions or the need to obtain authorization for medical expenditures may discourage many patients from seeking services in foreign countries. | С другой стороны, от поиска возможностей лечения за рубежом многих пациентов могут отталкивать визовые требования, валютные ограничения или необходимость получения разрешения на медицинские расходы. |
Mr. Bramley (United Kingdom) said that visa fees were determined by three considerations: cost of production; the need to attract the right people; and the value to the migrant of the application being successful. | Г-н Брэмли (Соединенное Королевство) говорит, что визовые сборы определяются тремя соображениями: производственные издержки, необходимость привлечь соответствующий контингент и важность для мигранта успешного рассмотрения его заявления. |
To this end, the visa files which hitherto only incorporated information about the visas being applied for will be upgraded into visa-decision files. | В этих целях визовые файлы, которые до настоящего времени содержали лишь информацию о выдаче виз, будут включать в себя также информацию о решениях относительно выдачи виз. |
Skilled-labour shortages in the IT sector, coupled with the demand for IT workers, have led Malaysia to lower visa restrictions and issue user-friendly work permits to high-skilled workers from abroad. | Нехватка квалифицированной рабочей силы в секторе ИТ, наряду со спросом на работников ИТ, вынудили Малайзию снять некоторые визовые ограничения и выдавать удобные разрешения на работу высококвалифицированным работникам из-за границы. |
Efforts are being made to harmonize employment contracts and to provide visa support for citizens travelling to work in the Republic. | На постоянной основе ведется работа по согласованию трудовых контрактов, оказанию визовой поддержки гражданам, выезжающим на работу в Республику Корея. |
On the whole, therefore, the visa system established by France pursuant to the Convention applying the Schengen Agreement sought to meet a legitimate objective using proportional means. | Тем самым он считает, что в целом визовой режим, введенный Францией в соответствии с Конвенцией о применении Шенгенского соглашения, преследует законную цель благодаря принятию соразмерных мер. |
A precarious visa and immigration status, unfamiliarity with the local context and language and discrimination make migrant domestic workers particularly vulnerable to exploitation, abuse and subjugation to slavery-like practices. | Сомнительный визовой и иммиграционный статус, незнание местных условий и языка, а также дискриминация обусловливают особую уязвимость домашних работников-мигрантов с точки зрения эксплуатации, злоупотреблений и их подчинения обычаям, сходным с рабством. |
Some States and regional organizations have also launched other initiatives related to border control, such as notification or authorization systems that require travellers to provide identification information in advance of their travel, or have established new visa information systems, or shared databases. | Некоторые государства и региональные организации приняли также другие меры по укреплению пограничного контроля, включая введение систем уведомления или оформления разрешений на поездки, которые требуют от лиц предоставления идентифицирующей информации заблаговременно до их поездки, или создания новых систем визовой информации или общих баз данных. |
Also we will be glad to provide you with transfers, excursion programs, Russian visa support and other travel arrangements in St. Petersburg. | Мы можем предложить Вам низкую цену за оформление Российской визовой поддержки. Если Вы позвоните или отправите свой запрос по e-mail сейчас, то сможете получить визовую поддержку всего за 20 евро за человека. |
Well, last year, Teddy and I helped several clients with visa problems. | В прошлом году мы с Тедди помогали нескольким клиентам с их визовыми проблемами. |
He had carefully reviewed the Committee's previous reports and there had been promises that the host country authorities were working on visa issues, but no specific improvement had been made. | Он заявил, что внимательно изучил предыдущие доклады Комитета и обнаружил там заверения властей страны пребывания в том, что они работают над визовыми проблемами, однако конкретных улучшений не достигнуто. |
Accordingly, article 11 will need to be adjusted when incorporated into national law in order to ensure that it is consistent with the immigration and visa regulations of the country concerned. | Соответственно, статья 11, в случае ее включения во внутреннее законодательство, будет нуждаться в корректировке для обеспечения ее соответствия с иммиграционными и визовыми правилами данной конкретной страны. |
The participating States support the idea of holding a meeting of competent services of their international countries to discuss problems connected with present visa facilities among them, taking into account their international obligations; | государства-участники поддерживают идею проведения совещания компетентных ведомств их стран для обсуждения проблем, связанных с их нынешними визовыми процедурами, с учетом их международных обязательств; |
Both developing country firms without such commercial presence and independent professionals from those countries suffer, by contrast, from visa restrictions and economic needs tests (ENTs). | Вместе с тем и фирмы развивающихся стран, не обеспечившие такого коммерческого присутствия, и независимые профессиональные специалисты из этих стран оказываются в неблагоприятном положении в связи с действующими визовыми ограничениями и с применением критериев экономической необходимости (КЭН). |
In November 2014 the Bulgarian government announced that it will not ratify the agreement unless the United States lifted visa requirements for Bulgarian citizens. | В ноябре 2014 года болгарское правительство объявило, что не будет ратифицировать договор, если Соединенные Штаты не введут безвизовый режим для болгарских граждан. |
However, on 16 July 2009, Canada reintroduced visa requirements for Czech citizens as the overstay percentage was very high because many Roma filed for asylum. | 14 июля Канада отменила безвизовый режим для граждан Чехии из-за роста обращений чешских цыган о предоставлении им канадского убежища. |
Americans don't need a visa here. | Для американцев тут безвизовый режим. |
A passport document with a visa; if the legislation of Ukraine does not provide otherwise - a visa-free regime. | Паспортный документ с наличием визы, если другое не предусмотрено законодательством Украины - безвизовый режим. |
Currently, members of some international human rights organizations, are banned from entering Belarus, even if their citizenship does not require an entry visa. | И напротив, членам некоторых международных правозащитных организаций запрещен въезд в Беларусь, даже если они являются гражданами стран, с которыми установлен безвизовый режим. |
Let me see your work visa, son. | Покажи-ка своё разрешение на работу, сынок. |
Shafiyev also pointed to Karygiannis's illegal entry in Nagorno-Karabakh, as he had not obtained a visa or a special permission from the Azerbaijani government that are required to travel there, but had instead entered through Armenia. | Шафиев также указал на незаконный въезд Кариянниса в Нагорный Карабах, так как он не получил визу или специальное разрешение от правительства Азербайджана, которые необходимы для поездки в этот регион, и вместо этого проник туда через Армению. |
Relevant fees for entry visa, work permit and residence permit to be borne by the employer; | оплата работодателем соответствующих сборов за визу, разрешение на работу и вид на жительство; |
Foreign nationals who require a visa may stay in the territory of Azerbaijan for the period specified in the visa. | Данным лицам предоставляется разрешение на временное пребывание на территории Азербайджанской Республики. |
As a permanent place of residence: Permit issued, upon application, by the Immigration Department on the basis of a decision by the visa issue and control committee | для иностранных граждан, лиц без гражданства, въезжающих в Туркменистан на постоянное место жительства, - разрешение, выдаваемое по заявлениям этих граждан, Миграционной службой Туркменистана на основании решений комиссии по контролю за выдачей виз |
While booking and after arrival to restaurant do not forget to mention that you are Visa Platinum cardholder. | При заказе столика и по прибытии в ресторан не забывайте указывать, что Вы являетесь держателем карты Visa Platinum. |
A signed transaction is processed through the regular Visa credit network. | Подтверждение покупки подписью на чеке - с обработкой через обычную сеть VISA для кредитных карт. |
Second stage of the Special Offer of Visa payment system with participation of PRAVEX-BANK begins on March 1. | 1 марта стартовал второй этап Акции платежной системы Visa, в которой принимает участие ПРАВЭКС-БАНК. |
We accept VISA and Master Card. | Мы принимаем Виза (Visa) и Mastercard (Mastercard). |
Some customers reported being charged foreign usage fees on Visa debit cards in Northern Ireland, which had not been charged on the old cards. | Некоторые покупатели сообщают о взимании с них иностранных комиссий за пользование дебетовыми картами Visa в пределах Северной Ирландии, чего не было по их прежним картам. |
Equally, initial steps towards NATO membership and progress in addressing the conditions for visa liberalization set by EU also represent concrete steps forward. | Наряду с этим первоначальные шаги по вступлению в НАТО и прогресс в выполнении условий либерализации визового режима, поставленных ЕС, также являются конкретными шагами вперед. |
The criteria on which we determine the imposition of visa requirements are purely quantitative. | Критерии, положенные нами в основу визового режима, носят сугубо количественный характер. |
European Union enlargement will entail the introduction of a visa regime by neighbouring candidate countries, the tightening of border controls and, the stepping up of efforts to combat illegal immigration, all of which will have a palpable impact on migratory flows. | Расширение ЕС будет сопровождаться внедрением визового режима соседними странами-кандидатами, укреплением пограничного контроля, усилением борьбы с нелегальной миграцией, которая существенно повлияет на миграционные потоки. |
While recognizing that stringent visa regimes may help in preventing the movement of individuals on the list, the Group acknowledges that visa requirements differ from country to country and that countries, especially those that share a common border, may adopt special bilateral visa regimes. | Согласившись с тем, что с помощью строгого визового режима можно воспрепятствовать перемещениям лиц, указанным в перечне, Группа отметила, что в различных странах существует разный порядок выдачи виз и что страны, особенно те, которые имеют общую границу, могут вводить специальные двусторонние визовые режимы. |
These developments reduced the space for significant progress on the legislative agenda, including reforms required for further progress towards the European Union, visa liberalization, and agreed reforms stemming from the Prud Agreement. | Такое развитие событий уменьшило возможности для достижения существенного прогресса по законодательным вопросам, включая реформы, необходимые для дальнейшего продвижения по пути к Европейскому союзу, либерализации визового режима и осуществления согласованных реформ, вытекающих из Прудского соглашения. |
That was precisely the situation of hunger refugees from the Democratic People's Republic of Korea, who left without a visa and who were likely to be punished on going back. | Именно в такой ситуации и оказываются бежавшие из Корейской Народно-Демократической Республики из-за голода: они покидают свою страну без разрешения на выезд и в связи с этим могут подвергнуться наказанию в случае возвращения назад. |
An exist visa was simply an authorization to leave the national territory of Gabon. | Виза на выезд представляет собой разрешение покинуть национальную территорию Габона. |
The representative also briefly addressed matters relating to freedom of religion, the situation of persons of Vietnamese origin currently living in Eastern Europe and the former Soviet Union, as well as his Government's policy on visa requirements for leaving the country. | Представитель также затронул вопросы, связанные со свободой вероисповедания, положением лиц вьетнамского происхождения, которые в настоящее время проживают в восточной Европе и бывшем Советском Союзе, а также политикой его правительства в отношении требования о получении визы на выезд из страны. |
Under international agreements to which Georgia is a party, temporary departure from the country is also possible without a visa (art. 15). | На основании международных договоров Грузии временный выезд из Грузии возможен и без визы (статья 15). |
But I help needy artists with a legal exit visa. | Но я собираюсь помогать нуждающимся художникам в оформлении законного разрешения на выезд и предоставлять им посильную финансовую помощь. |