| Certain countries also require a visa. | В некоторых странах также требуется виза. |
| As for the travel ban, nationals of the Sudan must have a visa to enter Costa Rica. | Что касается запрета на поездки, то гражданам Судана требуется виза для въезда в Коста-Рику. |
| Participants requiring an entry visa should inform the secretariat as soon as possible. | Участники, которым для въезда в страну необходима виза, должны как можно скорее сообщить об этом в Секретариат. |
| Illustrative of the potential for overreaction to terrorism is the indignity that I, as Foreign Minister of Solomon Islands, had to suffer when my multiple-entry visa to Australia was suddenly cancelled last year. | Примером возможной чрезмерной реакции на терроризм является возмутительный факт, который заключается в том, что, я, министр иностранных дел Соломоновых Островов, пострадал, когда моя многократная виза на въезд в Австралию в прошлом году была внезапно аннулирована. |
| No one knows if it ever arrived; 10 days later, Germany and Italy declared war on the United States, and Havana cancelled the visa. | 1 декабря 1941 года ему предоставили единственную визу для себя на Кубу, но спустя десять дней Германия и Италия объявили войну США, и виза была отменена Гаваной. |
| Development of a Recommendation regarding visa requirements for truck and lorry drivers | разработку рекомендации о визовых требованиях, предъявляемых к водителям грузовых транспортных средств. |
| It also referred to privileges and immunities, the visa issue and the lifting of travel controls imposed by the host country on staff of certain missions. | В постановляющей части речь идет о привилегиях и иммунитетах, о визовых вопросах и о вынужденных ограничениях на передвижение в отношении персонала некоторых представительств, вводимых страной пребывания. |
| The representative of the Russian Federation expressed his appreciation to the Host Country Section of the United States Mission for its assistance in resolving visa issues encountered by his delegation. | Представитель Российской Федерации выразил признательность секции по вопросам, касающимся сношений со страной пребывания, Представительства Соединенных Штатов за оказанную ею помощь в решении визовых вопросов, с которыми сталкивалась его делегация. |
| In the context of economic integration, during their extraordinary summit, CEMAC Heads of State decided to abolish visa requirements for nationals of the six CEMAC countries, effective 1 January 2014. | В свете экономической интеграции главы государств, входящих в ЦАЭВС, на чрезвычайном саммите приняли решение об отмене визовых требований в отношении граждан шести стран - членов ЦАЭВС с 1 января 2014 года. |
| The representative of BSEC gave a presentation about the main elements of the BSEC Agreement on Simplification of Visa Procedures for Professional Lorry Drivers Nationals of the BSEC member States. | Представитель ОЧЭС сделал сообщение, касающееся основных элементов Соглашения ОЧЭС об упрощении визовых процедур для профессиональных водителей грузовых автомобилей, являющихся гражданами государств - членов ОЧЭС. |
| And how soon after that Did the government get in touch with you about your visa status? | И как скоро после этого правительство связалось с вами, чтобы уточнить ваш визовый статус? |
| The Visa Section issues entry clearances for foreign nationals wishing to travel to the UK. It provides advice on all aspects of UK immigration requirements. | Визовый отдел выдает визы для желающих посетить Соединенное Королевство и предоставляет информацию по всем иммиграционным вопросам. |
| The two also discussed agriculture and visa regimes. | Также они обсудили сферу сельского хозяйства и визовый режим между странами. |
| The visa policy of Russia is based on the principle of reciprocity. | Визовый режим с государствами мира Россия устанавливает на основе взаимности. |
| This will likely soon be followed by visa requirements for these countries' citizens, which for some would pose a major challenge. | Скорее всего, за этим в ближайшее время последует и визовый режим для граждан этих стран, который для некоторых будет представлять собой серьезную проблему. |
| Several countries replied that the visa facilitation process was in accordance with bilateral agreements on mutual trips of citizens. | Несколько стран ответили, что меры по облегчению процедур выдачи виз осуществляются в соответствии с двусторонними соглашениями о взаимных поездках граждан. |
| Harmonizing visa regulations with neighboring countries; | согласование положений, касающихся выдачи виз, с соседними странами; |
| Since January 1, 2005, an electronic visa issuance system has functioned in BiH, covering all diplomatic and consular offices of BiH around the world and border crossings with the authority to issue visas. | Начиная с 1 января 2005 года, в БиГ начала функционировать электронная система выдачи виз, которая действует сейчас во всех дипломатических и консульских представительствах БиГ по всему миру, причем пограничные пункты получили право выдавать визы. |
| The Court's intervention in the provisions of the Aliens Rules has resulted in changes in Immigration Rules that now guarantee equal visa laws for men and women married to a Nepali citizen. | Действия суда в отношении толкования Правил об иностранцах привело к изменениям в Иммиграционных правилах, которые в настоящее время гарантируют равные права в отношении выдачи виз мужчинам и женщинам, состоящим в браке с гражданами Непала. |
| Visa facilitation remains problematic in some respects. | Остаются нерешенными некоторые аспекты, касающиеся облегчения режима выдачи виз. |
| Mr. Bramley (United Kingdom) said that visa fees were determined by three considerations: cost of production; the need to attract the right people; and the value to the migrant of the application being successful. | Г-н Брэмли (Соединенное Королевство) говорит, что визовые сборы определяются тремя соображениями: производственные издержки, необходимость привлечь соответствующий контингент и важность для мигранта успешного рассмотрения его заявления. |
| Our visa services have not identified any visa requests from individuals whose names are on the list. | Наши визовые службы не выявили среди лиц, просивших о выдаче визы, кого-либо из тех, чьи имена были включены в перечень. |
| On Dutch request, the European Union decided in October 2008 to soften the visa restrictions; certain other restrictions remain, such as the freezing of Belarus financial assets, and the Dutch government objects to the normalization of relations between Belarus and the European Union. | По запросу Нидерландов, Европейский союз принял решение в октябре 2008 года смягчить визовые ограничения для белорусских граждан, но некоторые другие ограничения остались, такие как замороженные белорусские финансовые активы. |
| Visa and customs regulations. | Визовые и таможенные правила. |
| The EU Council decision of 8 June 2004 establishes the Visa Information System, to be introduced through the creation of a system for the exchange of data between member will enable authorised national authorities to enter and up-date visa data and consult such data electronically. | Решением Совета ЕС от 8 июня 2004 года создана Европейская визовая информационная система, представляющая собой систему обмена данными между государствами-членами, которая позволит национальным властям вводить и обновлять визовые данные и работать с ними в электронном формате. |
| Scientific exchanges and other academic and professional exchanges are further complicated by visa policies that make travel and study movement difficult. | Научные и другие академические и профессиональные обмены еще более осложняются визовой политикой, затрудняющей поездки и посещение учебных мероприятий. |
| To welcome the progress made under the plan to harmonize migration policies and to instruct Ministers of the Interior and/or Security to continue to strengthen the common technology platform for dealing with migration matters, integrated migration controls, and the introduction of a common Central American visa. | Выразить наше удовлетворение результатами, достигнутыми в процессе осуществления плана интеграции в области миграции, и поручить министрам внутренних дел и/или безопасности продолжать укреплять общую техническую базу для отслеживания миграции, интегрированные системы контроля за миграцией и процесс создания единой центральноамериканской визовой системы. |
| Common rules and procedures for immigration within a large grouping may further tend to reduce access by developing countries' labour, if visa and immigration controls are extended to a larger number of third countries and applied also by hitherto more liberal member States. | Общие правила и процедуры для иммиграции в рамках крупной группировки, как правило, могут также ограничивать доступ со стороны рабочей силы из развивающихся стран, если визовой и иммиграционный контроль распространяется на более значительное число третьих стран и применялся также до этого более либеральными государствами-членами. |
| Some States and regional organizations have also launched other initiatives related to border control, such as notification or authorization systems that require travellers to provide identification information in advance of their travel, or have established new visa information systems, or shared databases. | Некоторые государства и региональные организации приняли также другие меры по укреплению пограничного контроля, включая введение систем уведомления или оформления разрешений на поездки, которые требуют от лиц предоставления идентифицирующей информации заблаговременно до их поездки, или создания новых систем визовой информации или общих баз данных. |
| Alternatively you can approach a local travel agent, who should be able to arrange visa support for you. | В качестве альтернативы, Вы можете обратиться в местное туристическое агентство, где Вам помогут с визовой поддержкой. |
| His delegation would follow the recent case and other visa issues with Committee members until it saw positive results achieved. | Иранская делегация будет вместе с членами Комитета следить за этим последним случаем и другими визовыми проблемами, пока не увидит позитивных результатов. |
| There is no compulsory testing for admission to schools, for employment or for any kind of immigration or visa procedures. | Не проводится принудительного тестирования при поступлении в школы, на работы, при иммиграции или в связи с визовыми процедурами. |
| On Mode 4, access hurdles are created by burdensome visa requirements, limitations on the period of stay and qualification requirements. | В части четвертого способа поставки доступ затрудняется обременительными визовыми требованиями, ограничением срока пребывания и квалификационными требованиями. |
| He answered that due to a crushing workload in the Mission on visa matters, phone calls would only be processed during a certain period in an attempt to limit those calls. | Он ответил, что из-за чрезвычайно большой рабочей нагрузки представительства в связи с визовыми вопросами звонки по телефону принимаются лишь в течение определенного периода, с тем чтобы ограничить их число. |
| The participating States support the idea of holding a meeting of competent services of their international countries to discuss problems connected with present visa facilities among them, taking into account their international obligations; | государства-участники поддерживают идею проведения совещания компетентных ведомств их стран для обсуждения проблем, связанных с их нынешними визовыми процедурами, с учетом их международных обязательств; |
| By law, foreign nationals who do not require a visa may stay in the territory of Azerbaijan for 90 days. | Согласно законодательству Азербайджанской Республики, гражданин иностранного государства, с которым установлен безвизовый режим, может находиться на территории Азербайджанской Республики в течение 90 дней. |
| Americans don't need a visa here. | Для американцев тут безвизовый режим. |
| A passport document with a visa; if the legislation of Ukraine does not provide otherwise - a visa-free regime. | Паспортный документ с наличием визы, если другое не предусмотрено законодательством Украины - безвизовый режим. |
| Caribbean passport Visa requirements for Dominica citizens Visa policy of Dominica Henley & Partners Visa Restrictions Index Henley & Partners (2016). | Виза Безвизовый режим Паспорт гражданина США The Henley & Partners Visa Restrictions Index 2014. |
| Passengers from all over the world will be able to enjoy marvelous treasures of Russian North Capital Saint-Petersburg within 72 hours without Russian visa. | При поддержке Губернатора и Правительства Санкт-Петербурга были приняты необходимые изменения в российском законодательстве, в соответствии с которыми безвизовый режим пребывания на территории Российской Федерации распространился на паромных пассажиров в российских портах. |
| The trouble is there's only the one visa, so we can't get your mom in. | Плохо то, что разрешение только одно, поэтому мы не можем провести туда твою маму. |
| On entering Paraguayan territory, the alien is required to present the entry permit, certificates, identity card or valid passport containing the proper visa. | При въезде на территорию страны иностранцы должны предъявить разрешение на въезд, необходимые документы, удостоверение личности или действительный паспорт с действительной визой. |
| Aliens permanently residing in Georgia must, when leaving Georgia, present to the competent authorities a valid foreign passport or other similar document and obtain an exit visa or exit permit as well as their migrant card. | Иностранцы, постоянно проживающие в Грузии, при выезде из страны должны представить в компетентный орган действительный заграничный паспорт или другой заменяющий его документ и получить выездную визу или разрешение на выезд из Грузии, а также карточку мигранта. |
| As at 31 December 2001,210,794 foreigners with residence permits had been registered in the Czech Republic, 69,816 of whom had permanent residence permits and 140,978 temporary residence permits (based on a visa granted for more than 90 days). | По состоянию на 31 декабря 2001 года в Чешской Республике было зарегистрировано 210794 иностранца с видом на жительство, 69816 из которых имели разрешение на постоянное проживание и 140978 - разрешение на временное проживание (на основе визы, выдаваемой на срок свыше 90 дней). |
| However, they had failed to acquire an exit visa for their son, and unwilling to leave without him, they remained in the Soviet Union. | Однако, не получив разрешение на выезд для своего сына, они остались в Советском Союзе. |
| Visa Business Gold is the card for those who appreciate prestige and know no limits. | Visa Business Gold - карта для тех, кто ценит престиж и не признает ограничений. |
| On February 25, 2008, Visa announced it would go ahead with an IPO of half its shares. | 25 февраля 2008 Visa сообщила, что на IPO будет выведена лишь половина всех акций компании. |
| American Express, Visa, Master Card, Diners Club and Maestro credit cards are accepted. | К оплате принимаются кредитные карты платежных систем American Express, Visa, Master Card, Diners Club, Maestro. |
| If you own Visa or MasterCard credit cards, then an electronic ticket can be bought via the Internet at the Company's site. | Если вы являетесь обладателем кредитной карты «Visa», «MasterCard», «JCB», «AmEx», то электронный билет можно приобрести через Интернет на сайте авиакомпании. |
| The retail and service enterprises, which cooperate with NADRA BANK are able to accept the following payment cards: Visa International., MasterCard International., Diners Club, Union Card, and American Express. | Сотрудничая с НАДРА БАНКОМ, торгово-сервисные предприятия могут на выгодных условиях принимать к оплате карты международных платежных систем: "Visa Int.", "MasterCard Int.", "American Express". |
| Blockages in the adoption of State-level legislation also had a negative effect on the fulfilment of conditions set forth in the visa liberalization road map. | Блокирование принятия государственного законодательства также негативно влияет на выполнение условий, поставленных в программе либерализации визового режима. |
| Regional cooperation is being promoted in the areas of defence, security, border control, free markets, visa regimes, combating corruption and organized crime and the protection of ethnic and religious minorities. | Укрепляется региональное сотрудничество в вопросах обороны, безопасности, пограничного контроля, свободных рынков, визового режима, борьбы с коррупцией и организованной преступностью и защиты этнических и религиозных меньшинств. |
| A new visa regime is being established that will be in compliance with the standards and criteria of the Schengen visa regime and those of other neighbouring countries. | Вводится новый визовой режим, который будет отвечать нормам и критериям визового режима Шенгенской зоны государств, а также других соседних стран. |
| While my Special Representative has maintained that the model status-of-forces agreement exempts staff members from visa requirements, the Eritrean authorities have imposed a visa regime on UNMEE. | Хотя мой Специальный представитель считает, что в соответствии с типовым соглашением о статусе сил на сотрудников Миссии не распространяется действие визового режима, эритрейские власти ввели такой режим для сотрудников МООНЭЭ. |
| It is entirely possible that the latter strategy could turn out to be of greater benefit: if, for instance, Russia tightens up its southern borders, it will have more opportunities to get a less restrictive visa regime from the EU nations. | Последняя стратегия вполне может оказаться более выгодной: скажем, если южные границы России станут менее прозрачными, у нее будет больше возможностей добиться более мягкого визового режима со стороны стран Евросоюза. |
| There have been cases in which the visa has been refused or issued late to opposition leaders. | Имеются случаи, в которых лидерам оппозиции в разрешении на выезд было отказано или же оно было предоставлено с задержкой. |
| Those who have left the country in search of refuge elsewhere should not be punished at all for having left the country without an exit visa. | Лица, покинувшие страну в поисках убежища, не должны нести наказания за то, что сделали это без специального разрешения на выезд. |
| One employee obtained an exit visa in October 1990, while the other received his in December 1990. | Один из работников получил разрешение на выезд в октябре 1990 года, а другой получил такое разрешение в декабре 1990 года. |
| Aliens permanently residing in Georgia must, when leaving Georgia, present to the competent authorities a valid foreign passport or other similar document and obtain an exit visa or exit permit as well as their migrant card. | Иностранцы, постоянно проживающие в Грузии, при выезде из страны должны представить в компетентный орган действительный заграничный паспорт или другой заменяющий его документ и получить выездную визу или разрешение на выезд из Грузии, а также карточку мигранта. |
| But I help needy artists with a legal exit visa. | Но я собираюсь помогать нуждающимся художникам в оформлении законного разрешения на выезд и предоставлять им посильную финансовую помощь. |