| For example, the MERCOSUR visa has been introduced with the aim of facilitating the temporary circulation of service providers, and allows for multiple entries. | Например, была введена виза МЕРКОСУР в целях облегчения временного перемещения поставщиков услуг и предоставления возможностей для многократного въезда. |
| The up-to-date list of countries whose citizens need a visa for entry into Latvia can be found at the web-site of the Latvia's Ministry of Foreign Affairs (, title 'Consular Information', 'Entry visas of the Republic of Latvia'). | Содержащий самую последнюю информацию перечень стран, гражданам которых требуется виза для въезда в Латвию, помещен на ШёЬ-сайте министерства иностранных дел Латвии (, подраздел "Консульская информация", "Визы для въезда в Латвийскую Республику"). |
| Rent, Visa, electricity, insurance. | Арендная плата, "Виза", электричество, страховка. |
| It would also appreciate receiving an explanation as to why a New Zealand national might need a visa to return to his or her country. | Наряду с этим Комитет хотел бы получить разъяснения в отношении того, почему гражданину страны необходима виза, чтобы вернуться в собственную страну. |
| The single Central American visa had been introduced in November 2007 and the CA-4 residence permit had been launched in June 2008. | В ноябре 2007 года была введена единая центральамериканская виза и в июне 2008 года - единый вид на жительство для стран центральноамериканской четверки. |
| During the month of January several hundred Syrians were stranded at the border pending negotiations over Libyan visa requirements. | В январе несколько сотен сирийцев застряли на границе в ожидании завершения переговоров по поводу визовых требований ливийской стороны. |
| It was committed to implementing international law in the field of visa and migration issues, and fully observing human rights. | Черногория намерена выполнять нормы международного права, касающиеся визовых и миграционных вопросов, и полностью соблюдать права человека. |
| But because of our limited size and small population, we allow foreigners to work in Singapore in a regulated manner through a work pass and visa framework with established rules and criteria. | Но ввиду нашего небольшого размера и малочисленного населения мы разрешаем иностранцам работать в Сингапуре; это право регулируется с помощью разрешения на работу и визовых механизмов на основе принятых норм и критериев. |
| Another instance in which intensive IPTF monitoring has resulted in improved compliance, has been in the significant reduction of cases where local police officials are charging illegal visa fees and road taxes on cars entering the country from Croatia. | Еще одним примером того, что интенсивный контроль со стороны СМПС приводит к лучшему соблюдению существующих правил, стало существенное уменьшение количества случаев незаконного взимания сотрудниками местной полиции визовых сборов и подорожных налогов с автомашин, въезжающих в страну из Хорватии. |
| (a) their scope were reduced, i.e. that fewer occupational categories were made subject to the test, this might be accomplished by adding further sectoral or occupational specificity to visa categories, | а) уменьшается его охват, т.е. проверке подвергается меньшее число профессиональных групп, и этого можно добиться путем учета дополнительных секторальных и профессиональных особенностей в рамках визовых категорий; |
| One visa request by the Department of Safety and Security was granted, but six remained pending. | Один визовый запрос из Департамента по вопросам охраны и безопасности был удовлетворен, а на шесть запросов все еще нет ответа. |
| In so doing, Russia introduced a differentiated visa regime for selective populations in a neighboring country. | Поступая таким образом, Россия вводила дифференцированный визовый режим для отдельных категорий населения в соседней стране. |
| The visa antitrust litigation Was a master class on innovative trial techniques. | Этот визовый антитрастовый процесс был просто мастер классом по инновационной технике процесса. |
| Despite being a busy transportation hub with a liberal visa regime, it was ranked in the first tier of nations having robust measures to combat human smuggling and trafficking. | Несмотря на то, что он представляет собой оживленный транспортный узел, в котором действует либеральный визовый режим, он относится к числу тех стран, которые принимают энергичные меры по борьбе с торговлей людьми. |
| However, as those companies do not meet all the demand from Tajik citizens, a large proportion of migrant workers leave independently, mainly to countries that do not have a visa agreement with Tajikistan. | Но учитывая, что деятельность настоящих субъектов хозяйствования не охватывает максимум потребностей граждан, они в большей степени выезжают самостоятельно, и в основном в государства, не имеющие визовый режим с Таджикистаном. |
| Some delegations gave additional information on government action to allow victims of trafficking to stay in countries of destination, including through special visa regulations. | Некоторые делегации представили дополнительную информацию о правительственных мерах, разрешающих потерпевшим в результате торговли людьми временное проживание в странах назначения, в том числе путем введения особых правил выдачи виз. |
| As requirements vary, participants should contact the nearest Moroccan embassy or consulate for the applicable visa procedures. | Поскольку требования могут различаться, участникам следует обратиться в ближайшее посольство или консульство Марокко для выяснения порядка выдачи виз. |
| Clarification was needed as to the circumstances under which Criminal Justice Stay Visas were issued, and whether the Government was planning to change its long-standing visa provisions following the conclusions of the review that had been undertaken. | Необходимы разъяснения относительно обстоятельств, при которых выдаются визы для пребывания в стране с целью участия в судебном разбирательстве, а также относительно того, планирует ли правительство внести изменения в давно существующие правила выдачи виз после получения выводов проведенного обзора. |
| From the very beginning, the Special Tribunal for Lebanon has enjoyed the strong support of the Netherlands on matters pertaining to the Tribunal's building, external security, detention, the issuance of visa and residence permits, and other matters; | С самого начала Специальный трибунал по Ливану пользуется твердой поддержкой Нидерландов в вопросах, касающихся здания Трибунала, внешней безопасности, содержания под стражей, выдачи виз и видов на жительство, и в других вопросах; |
| This system should connect applications for electronic visa issuance, CIPS project, intelligence databases, databases of persons who have already crossed the state border, etc. | Такая система должна соединить воедино отделы подачи просьб относительно электронной выдачи виз, проект Системы защиты идентификации граждан (СЗИГ), базы данных разведки, базы данных лиц, которые уже пересекли государственную границу и т.д. |
| In 2002, the Anguilla Government decided to impose visa restrictions on citizens from Jamaica and Guyana in an attempt to restrict illegal employment. | В 2002 году правительство Ангильи, стремясь ограничить масштабы нелегального трудоустройства, постановило ввести визовые ограничения в отношении граждан Ямайки и Гайаны. |
| Mr. Bramley (United Kingdom) said that visa fees were determined by three considerations: cost of production; the need to attract the right people; and the value to the migrant of the application being successful. | Г-н Брэмли (Соединенное Королевство) говорит, что визовые сборы определяются тремя соображениями: производственные издержки, необходимость привлечь соответствующий контингент и важность для мигранта успешного рассмотрения его заявления. |
| Many foreign governments accept visa requests from Somali officials as a diplomatic courtesy, and in order to assist the Transitional Federal Government in its efforts to solicit support from the Somali diaspora and the international community. | Правительства одних стран положительно рассматривают визовые запросы, поступающие от сомалийских должностных лиц, в порядке дипломатической вежливости и в целях оказания помощи переходному федеральному правительству в его усилиях заручиться поддержкой сомалийской диаспоры и международного сообщества. |
| By 1954, the Republic of India instituted visa restrictions on travel from Goa to India which paralysed transport between Goa and other exclaves like Daman, Diu, Dadra and Nagar Haveli. | К 1954 году республика Индия ввела визовые ограничения по поездкам из Гоа в Индию, что парализовало перевозки между Гоа и другими эксклавами, такими как Даман, Диу, Дадра и Нагар Хавели. |
| Operating immigration controls inevitably involves differential treatment on the basis of nationality and, less frequently, ethnic or national origin. For example: visa regimes on certain countries; free movement rights for European Union citizens; and immigration rules giving preferential treatment to Commonwealth citizens. | Иммиграционный контроль неизбежно связан с разным режимом обращения, исходя из национальности и реже этнического или национального происхождения, например визовые режимы для определенных стран; право на свободное передвижение для граждан Европейского союза; и иммиграционные правила, предоставляющие преференциальный режим для граждан Содружества. |
| Outcomes have included facilitating matching of available skills and jobs by compiling such information, promotion of cooperation mechanisms between countries of origin and destination as well as reviews of visa policies to facilitate regular migration. | В итоговых документах говорится, в частности, о содействии поиску соответствий между имеющейся квалификацией и вакансиями посредством сбора соответствующей информации, поощрении создания механизмов сотрудничества между странами происхождения и странами назначения, а также о пересмотре визовой политики для содействия легальной миграции. |
| Within the competences of the Parliament of Serbia and Montenegro (Article 19), the Charter provides for the passing of laws and other acts on policies of immigration and asylum, visa system and integrated border management in accordance with the standards of the European Union. | В рамках компетенции Скупщины Сербии и Черногории (статья 19) Хартия предусматривает принятие законов и других актов по вопросам иммиграционной политики и предоставления убежища, визовой системы и комплексного управления границей в соответствии с нормами Европейского союза. |
| Common rules and procedures for immigration within a large grouping may further tend to reduce access by developing countries' labour, if visa and immigration controls are extended to a larger number of third countries and applied also by hitherto more liberal member States. | Общие правила и процедуры для иммиграции в рамках крупной группировки, как правило, могут также ограничивать доступ со стороны рабочей силы из развивающихся стран, если визовой и иммиграционный контроль распространяется на более значительное число третьих стран и применялся также до этого более либеральными государствами-членами. |
| Pending the adoption of the EU Regulation and, subsequently, national secondary legislation, the Netherlands is implementing its obligations under the Security Council through its existing national legislation and instruments, i.e., border patrol, visa and import/export licences. | В ожидании принятия Постановления ЕС, а затем национального вторичного законодательства Нидерланды выполняют требования Совета Безопасности с помощью существующих национальных законов и инструментов, т.е. пограничное патрулирование, визовой контроль и импортные/экспортные лицензии. |
| No visa issuing authorities in Namibia have identified any applicant whose names appear on the list. | Визовой службой Намибии среди обратившихся за получением визы не выявлено никого из лиц, фигурирующих в перечне. |
| His delegation would follow the recent case and other visa issues with Committee members until it saw positive results achieved. | Иранская делегация будет вместе с членами Комитета следить за этим последним случаем и другими визовыми проблемами, пока не увидит позитивных результатов. |
| Well, last year, Teddy and I helped several clients with visa problems. | В прошлом году мы с Тедди помогали нескольким клиентам с их визовыми проблемами. |
| Ongoing litigation relating to immigration and visa issues | продолжающимся судебным процессом в связи с иммиграционными и визовыми вопросами; |
| Accordingly, article 11 will need to be adjusted when incorporated into national law in order to ensure that it is consistent with the immigration and visa regulations of the country concerned. | Соответственно, статья 11, в случае ее включения во внутреннее законодательство, будет нуждаться в корректировке для обеспечения ее соответствия с иммиграционными и визовыми правилами данной конкретной страны. |
| The latter element related, inter alia, to the grant of privileges and immunities; visa and entry requirements, customs requirements and tariffs; and questions of quality and freedom of movement. | Последний элемент связан, в частности, с предоставлением привилегий и иммунитетов; визовыми и въездными требованиями, таможенными требованиями и тарифами; и вопросами качества и свободы передвижения. |
| Nationals of States with which it has been established that no visa is required may stay in the territory of Azerbaijan for up to 90 days. | Граждане стран, с которыми установлен безвизовый режим, могут находиться на территории Азербайджанской Республики до 90 дней. |
| However, on 16 July 2009, Canada reintroduced visa requirements for Czech citizens as the overstay percentage was very high because many Roma filed for asylum. | 14 июля Канада отменила безвизовый режим для граждан Чехии из-за роста обращений чешских цыган о предоставлении им канадского убежища. |
| Caribbean passport Visa requirements for Dominica citizens Visa policy of Dominica Henley & Partners Visa Restrictions Index Henley & Partners (2016). | Виза Безвизовый режим Паспорт гражданина США The Henley & Partners Visa Restrictions Index 2014. |
| Visa policy of Uruguay Visa requirements for Uruguayan citizens Uruguayan passport only) | Визовые требования для граждан России Безвизовый режим Миграционное право Федеральная миграционная служба ОВИР Индекс паспортов visus (неопр.). |
| Passengers from all over the world will be able to enjoy marvelous treasures of Russian North Capital Saint-Petersburg within 72 hours without Russian visa. | При поддержке Губернатора и Правительства Санкт-Петербурга были приняты необходимые изменения в российском законодательстве, в соответствии с которыми безвизовый режим пребывания на территории Российской Федерации распространился на паромных пассажиров в российских портах. |
| In order to purchase property in Egypt, you need to obtain a residence visa. | Чтобы приобрести в Египте недвижимость, Вам нужно получить разрешение на жительство. |
| The delegation had explained that the exit visa, or authorization to leave the country had been introduced in the 1970s, when individuals had been defaulting on payments for petroleum resources. | Делегация объяснила, что виза на выезд или разрешение покинуть страну были введены в 70-е годы, когда отдельные лица уклонялись от погашения платежей за нефтяные ресурсы. |
| Following that interview, which took place in Amman on 22 October, the United States authorities were able to clearly identify the applicant, and the visa for Ambassador Muhammed Al-Doory was authorized on 4 November 1998. | После этого интервью, которое было проведено в Аммане 22 октября, компетентные органы Соединенных Штатов смогли точно установить личность заявителя и 4 ноября 1998 года разрешение на выдачу визы послу Мухаммеду Аль-Дури было получено. |
| 4.2 In its submission to the Committee the State party indicates that the author applied from Jordan for a visa to Sweden in September 1993 and that in his application he stated that he had permission to stay in Jordan. | 4.2 В своем представлении Комитету государство-участник отмечает, что автор ходатайствовал о получении визы в Швецию в сентябре 1993 года, находясь в Иордании, и что в своем заявлении он указал, что он имеет разрешение находиться в Иордании. |
| As a permanent place of residence: Permit issued, upon application, by the Immigration Department on the basis of a decision by the visa issue and control committee | для иностранных граждан, лиц без гражданства, въезжающих в Туркменистан на постоянное место жительства, - разрешение, выдаваемое по заявлениям этих граждан, Миграционной службой Туркменистана на основании решений комиссии по контролю за выдачей виз |
| International payment system VISA awarded the Bank two diplomas "For innovation card programs" and "For successful development of co-branding projects". | От международной платежной системы Visa, Банк получил награды за «Инновационные карточные программы» и «Успешное развитие ко-брендингових проектов». |
| MCC Credit Card is a banking card of international standard VISA Electron, or Cyrus Maestro, emitted by "Operator", in order the "Subscribers" to use it as a personal electronic payment tool. | МСС Credit Card - это банковская карточка международного стандарта VISA Electron, либо Cyrus Maestro, эмитированная "Оператором" для использования "Подписчиками" в качестве персонального электронного платёжного инструмента. |
| We currently CANNOT accept payments from Visa Electron- and Cirrus-Maestro-cards. | Мы не принимаем к оплате дебитные карты Visa Electron и Cirrus Maestro. |
| More specifically, it is alleged that Mastercard's and Visa's network rules prohibit ATM operators from offering lower prices for transactions over PIN-debit networks that are not affiliated with Visa or Mastercard. | В частности, в иске говорилось о том, что правила сетей MasterCard и Visa запрещают операторам банкоматов предлагать более низкую цену за транзакцию по дебетовым картам с вводом PIN, чем есть в банкоматных сетях, не аффилированных с Visa или MasterCard. |
| Visa Business Gold is the necessary property of any prosperous person, it will allow you to enjoy the advantages of exclusive service anywhere, will ensure the prestige of the employee and the company, and make representative expenses arrangement easy and convenient. | Карта Visa Business Gold является необходимым атрибутом преуспевающего человека, она позволит Вам почувствовать преимущества наивысшего уровня обслуживания, где бы Вы ни были, а также сможет обеспечить престиж сотрудника и компании, сделать удобной организацию представительских расходов. |
| In the view of the Italian embassy, this constitutes a violation of the terms of the visa (Italy). | По мнению итальянского посольства, это является нарушением визового режима (Италия). |
| In May, the European Commission presented a proposal for lifting the visa requirement for citizens of Bosnia and Herzegovina provided that the authorities fulfilled all outstanding benchmarks. | В мае Европейская комиссия представила предложение об отмене визового режима для граждан Боснии и Герцеговины при условии выполнения властями всех остающихся контрольных показателей. |
| The Kosovo authorities and the European Commission also continued to advance their discussions on a visa liberalization regime. | Косовские власти и Европейская комиссия также продолжали обсуждать вопрос о либерализации визового режима. |
| After the signing of the association agreement, Azerbaijan also intends to sign two other important agreements, on the simplification of visa regulations and on readmission. | После подписания Ассоциативного Соглашения предполагается подписание двух других немаловажных договоров связанных с облегчением визового режима и реадмиссией. |
| In March 2014, following Russia's annexation of Crimea, Japan imposed several sanctions against Russia, which included halting consultations on easing the visa regulations between the two countries and suspension of talks on investment cooperation, joint space exploration and prevention of dangerous military activity. | Япония Япония: 18 марта 2014 года прекратила переговоры о либерализации визового режима для граждан России и приостановила переговоры о подписании договоров об инвестициях, предотвращении опасной военной деятельности и сотрудничестве в сфере астронавтики с Россией. |
| Those who have left the country in search of refuge elsewhere should not be punished at all for having left the country without an exit visa. | Лица, покинувшие страну в поисках убежища, не должны нести наказания за то, что сделали это без специального разрешения на выезд. |
| That was precisely the situation of hunger refugees from the Democratic People's Republic of Korea, who left without a visa and who were likely to be punished on going back. | Именно в такой ситуации и оказываются бежавшие из Корейской Народно-Демократической Республики из-за голода: они покидают свою страну без разрешения на выезд и в связи с этим могут подвергнуться наказанию в случае возвращения назад. |
| Moreover, the requirement to obtain an exit visa in order to leave the country appeared to conflict with article 12 of the Covenant. | Кроме того, требование в отношении получения визы на выезд, с тем чтобы покинуть страну, как представляется, противоречит статье 12 Пакта. |
| Without prejudice to the law or to any instrument of international law, entry into and departure from Macao of non-residents are free as long as he/she holds a valid passport and an entrance permit or a valid visa. | Без ущерба для закона или любого международно-правового акта въезд нерезидентов в Макао и их выезд из него осуществляются свободно при наличии у них действующего паспорта и разрешения на въезд или действующей визы. |
| Visa documents, to be issued free of charge, will be valid for 20 days with multiple-entry and exit authorization during that period. | Визовые документы будут выдаваться бесплатно сроком на 20 дней, в течение которого разрешается многократный въезд и выезд. |