When passengers arrive in Australia, the scanning or manual entry of a visa or passport number provides confirmation that the document was issued to that particular passenger. | По прибытии пассажиров в Австралию с помощью сканирования или ручного ввода номера визы или паспорта обеспечивается подтверждение того, что эта конкретная виза была выдана этому пассажиру. |
This category of visa expires if it is not used within six months of the date of departure from Azerbaijan); | Эта виза теряет свою силу, если она не будет использована в течение шести месяцев со дня выезда из Азербайджанской Республики); |
In such cases, a visa for the Netherlands will be issued only if the applicant has passed the civic integration test. | В таких случаях виза выдается только лицам, прошедшим тест на гражданскую интеграцию. |
Where a decision is made to proceed with the administrative expulsion or deportation of a foreign citizen, his or her visa is cancelled by the consular directorate of the Ministry of Foreign Affairs and stamped accordingly. | В случае принятия решения об административном выдворении или депортации иностранного гражданина, его виза аннулируется консульским управлением МИД РТ путем проставления мастичного штампа "Аннулировано". |
Visa regulations Participants requiring visas to enter Spain must obtain these from the Spanish embassies or consulate offices in their home country, or from embassies of other European Union countries providing consular services on behalf of Spain, before leaving for Madrid. | Прежде чем выезжать в Мадрид, участники, которым для въезда в Испанию нужна виза, должны получить ее в посольствах или консульствах Испании на территории своей страны происхождения или в посольствах других стран Европейского союза, оказывающих консульские услуги от имени Испании. |
Waiver or expedition of visa and entry requirements and work permits is necessary to ensure prompt assistance. | Отказ от применения или упрощение визовых и въездных требований и разрешений на работу необходимы для обеспечения оперативной помощи. |
Processed travel authorizations, visa requests as well as shipment; | обработка разрешений на оплату путевых расходов, визовых заявок, а также организация поставок; |
OIOS also noted that cost savings were also calculated on out-of-date 1990 DSA rates and that the comparative statistics did not include certain expenses that the organization incurred for regular travellers in providing passport and visa services. | УСВН также отметило, что экономия расходов рассчитывалась по устаревшим нормам суточных 1990 года и что сопоставительная статистика не включала некоторые расходы организации по оказанию паспортных и визовых услуг при использовании обычных условий проезда. |
This Annex covers a wide range of measures to facilitate road transport operations, including facilitation of visa procedures for professional drivers, standardized weighing operations and vehicle weight certificates, minimum infrastructure requirements for efficient border-crossing points, and provisions to monitor border-crossing performance. | Это Приложение предусматривает широкий спектр мер по упрощению процедур автомобильных перевозок, включая упрощение визовых формальностей для профессиональных водителей, стандартизацию процедур взвешивания и весовых сертификатов транспортных средств, минимальные требования к инфраструктуре для эффективной работы пунктов пропуска и положения в отношении мониторинга эффективности пунктов пропуска. |
The time needed for processing entry requirements and ability to ensure that participants in meetings organized by the permanent secretariat in the territory of the host Government are granted visa entry permits, where necessary, in expeditious manner. | м) время, необходимое для оформления визовых документов и имеющиеся возможности для обеспечения оперативной выдачи въездных виз, там где это необходимо, участникам совещаний, организуемых постоянным секретариатом на территории принимающей страны. |
One visa request by the Department of Safety and Security was granted, but six remained pending. | Один визовый запрос из Департамента по вопросам охраны и безопасности был удовлетворен, а на шесть запросов все еще нет ответа. |
Poland at present has only three consular offices in Belarus, and the switchover to the visa regime will therefore create a socio-economic shock and cause enormous losses, especially as not all the existing infrastructure and information technologies conform to modern requirements in this area. | В Беларуси Польша имеет в настоящее время лишь три консульских учреждения, поэтому переход на визовый режим приведет к социально-экономическому шоку и колоссальным потерям, тем более, что вся существующая инфраструктура и информационные технологии не соответствуют современным стандартам в этой сфере. |
And how soon after that Did the government get in touch with you about your visa status? | И как скоро после этого правительство связалось с вами, чтобы уточнить ваш визовый статус? |
It has been pointed out that visa programmes, that make immigrant's legal status contingent upon their employment status with a specific employer turns employees into captive workers in situations of indentured servitude. | Было отмечено, что визовый режим, согласно которому официальный статус иммигранта определяется его работой на конкретного нанимателя, превращает служащих в подневольных работников, рабское положение которых прикрывается трудовым договором. |
However, upon request, a UK visa office would usually provide summary information as to why someone had been refused a visa if that same applicant subsequently applied for a visa at another country's embassy in the same location. | Вместе с тем по запросу визовый отдел Соединенного Королевства, как правило, представляет краткую информацию в отношении причин отказа в визе тому или иному лицу, если это лицо впоследствии обращалось с заявлением о выдаче визы в посольство другой страны в том же месте. |
Harmonizing visa regulations with neighboring countries; | согласование положений, касающихся выдачи виз, с соседними странами; |
However, he had attended a seminar in New York on human rights and border policy, at which participants had urged States to adopt more humane policies towards migrant workers, including on visa procedures. | Однако он принял участие в работе проведенного в Нью-Йорке семинара по вопросам прав человека и политики пограничных служб, участники которого обратились к государствам с настоятельным призывом проводить более гуманную политику в отношении трудящихся-мигрантов, в том числе по вопросам выдачи виз. |
In order to abolish the visa obligation or facilitate the issue of visas for professional drivers, the Contracting Parties issue a driver identification document with their guarantee. | С целью отмены требования о наличии виз или облегчения процедуры выдачи виз профессиональным водителям Договаривающиеся стороны выдают удостоверение личности водителя со своей гарантией. |
The Committee took note that no consensus had, so far, been reached on the issue of visa facilitation for professional drivers and that the discussions on international technical inspection and vehicle weight certificates still needed to be finalized. | Комитет принял к сведению, что пока еще не удалось достичь консенсуса по вопросу об упрощении порядка выдачи виз профессиональным водителям и что еще не завершено обсуждение проблемы, касающейся международного сертификата технического осмотра и весового сертификата транспортного средства. |
(a) Changes to the visa system, intended to simplify the administrative formalities and therefore facilitate legal immigration by foreigners who wish to reside in Spain. | а) изменения в порядке выдачи виз, направленные на упрощение административных формальностей и устранение ненужных процедур, с тем чтобы способствовать законной иммиграции иностранцев, желающих проживать в Испании. |
The application was, according with standard procedures, forwarded to the Swedish Embassy in Islamabad, where migration and visa matters are being handled. | В соответствии со стандартными процедурами ходатайство было препровождено в посольство Швеции в Исламабаде, где рассматриваются миграционные и визовые вопросы. |
It should come as no surprise that visa procedures governing entry and exit had been established between Uzbekistan and its neighbours Tajikistan, Turkmenistan and Kyrgyzstan. | Ни у кого не должно вызывать удивление то, что Узбекистан и соседние государства Таджикистан, Туркменистан и Кыргызстан установили визовые процедуры, регулирующие въезд и выезд. |
At the same time, they face export barriers in all GATS modes of supply, such as economic needs tests, cumbersome visa procedures, residency or nationality requirements, and lack of transparency in regulations. | В то же время они сталкиваются с экспортными барьерами по всем предусмотренным в ГАТС способам поставки услуг, таким, как критерии экономической необходимости, обременительные визовые процедуры, требования в отношении постоянного проживания или гражданства и недостаточная прозрачность правил. |
Negotiations could be assisted by the development of a standard moratorium on visa requirements, work and travel permits, and on customs duties and import restrictions on humanitarian goods and equipment; | Переговорам могло бы способствовать установление стандартного моратория на визовые требования, разрешение на работу и поездки и таможенные сборы и импортные ограничения на товары и оборудование гуманитарного назначения; |
He urged delegations that experienced visa problems to bring it to his attention as soon as possible so that the relevant authorities could be contacted and a timely resolution to the problems could be reached. | Он настоятельно призвал делегации, испытывающие визовые проблемы, доводить их до его сведения как можно скорее, с тем чтобы можно было связаться с соответствующими властями и своевременно разрешить эти проблемы. |
When you book your room you must ask Reservations to provide visa support with your confirmation. | Когда Вы будете бронировать номер, попросите отдел бронирования прислать Вам официальное подтверждение для визовой поддержки. |
At the same time, the Government of Georgia assumed that the visa regime was to be in full compliance with the norms of international law. | В то же время правительство Грузии исходило из того, что визовой режим должен полностью соответствовать нормам международного права. |
Pending the adoption of the EU Regulation and, subsequently, national secondary legislation, the Netherlands is implementing its obligations under the Security Council through its existing national legislation and instruments, i.e., border patrol, visa and import/export licences. | В ожидании принятия Постановления ЕС, а затем национального вторичного законодательства Нидерланды выполняют требования Совета Безопасности с помощью существующих национальных законов и инструментов, т.е. пограничное патрулирование, визовой контроль и импортные/экспортные лицензии. |
A newly adopted law has established a visa regime for non-habitual residents entering Kosovo. | Недавно был принят закон, устанавливающий визовой режим для въезжающих в Косово лиц, не имеющих там обычного местожительства. |
The cost of visa support letter may be subject to change depending on the services provided by our company. | Стоимость самой визовой поддержки меняется в зависимости от набора услуг предоставляемых нашей компанией. |
However, owing to visa problems, it was not able to participate. | Однако, в связи с визовыми проблемами, она не смогла принять участие в этих заседаниях. |
On Mode 4, access hurdles are created by burdensome visa requirements, limitations on the period of stay and qualification requirements. | В части четвертого способа поставки доступ затрудняется обременительными визовыми требованиями, ограничением срока пребывания и квалификационными требованиями. |
The latter element related, inter alia, to the grant of privileges and immunities; visa and entry requirements, customs requirements and tariffs; and questions of quality and freedom of movement. | Последний элемент связан, в частности, с предоставлением привилегий и иммунитетов; визовыми и въездными требованиями, таможенными требованиями и тарифами; и вопросами качества и свободы передвижения. |
Both developing country firms without such commercial presence and independent professionals from those countries suffer, by contrast, from visa restrictions and economic needs tests (ENTs). | Вместе с тем и фирмы развивающихся стран, не обеспечившие такого коммерческого присутствия, и независимые профессиональные специалисты из этих стран оказываются в неблагоприятном положении в связи с действующими визовыми ограничениями и с применением критериев экономической необходимости (КЭН). |
Kitchen staff with Visa problems? | Работники кухни с визовыми проблемами? |
By law, foreign nationals who do not require a visa may stay in the territory of Azerbaijan for 90 days. | Согласно законодательству Азербайджанской Республики, гражданин иностранного государства, с которым установлен безвизовый режим, может находиться на территории Азербайджанской Республики в течение 90 дней. |
Nationals of States with which it has been established that no visa is required may stay in the territory of Azerbaijan for up to 90 days. | Граждане стран, с которыми установлен безвизовый режим, могут находиться на территории Азербайджанской Республики до 90 дней. |
Caribbean passport Visa requirements for Dominica citizens Visa policy of Dominica Henley & Partners Visa Restrictions Index Henley & Partners (2016). | Виза Безвизовый режим Паспорт гражданина США The Henley & Partners Visa Restrictions Index 2014. |
Visa policy of Uruguay Visa requirements for Uruguayan citizens Uruguayan passport only) | Визовые требования для граждан России Безвизовый режим Миграционное право Федеральная миграционная служба ОВИР Индекс паспортов visus (неопр.). |
Currently, members of some international human rights organizations, are banned from entering Belarus, even if their citizenship does not require an entry visa. | И напротив, членам некоторых международных правозащитных организаций запрещен въезд в Беларусь, даже если они являются гражданами стран, с которыми установлен безвизовый режим. |
On entering Paraguayan territory, the alien is required to present the entry permit, certificates, identity card or valid passport containing the proper visa. | При въезде на территорию страны иностранцы должны предъявить разрешение на въезд, необходимые документы, удостоверение личности или действительный паспорт с действительной визой. |
Citizens are not allowed to leave the country without an exit visa and since 2000 they have been required to obtain special permission from the police even to travel to Turkmen areas in neighbouring Uzbekistan. | Гражданам не разрешается покидать страну без выездной визы, и с 2000 года они обязаны были получать специальное разрешение в полиции даже для поездок в населяемые туркменами районы соседнего Узбекистана. |
For example, Sudanese migrants required a visa to enter Egypt, but Egyptians did not need one to enter Sudan. Moreover, Sudanese migrants were still required to prove they had special skills in order to obtain a work permit. | Например, суданским мигрантам требуется виза для въезда в Египет, в то время как египтянам для въезда в Судан виза не нужна. Кроме того, суданским мигрантам до сих пор приходится доказывать наличие у них специализированных навыков, с тем чтобы получить разрешение на работу. |
Upon application of a prohibition on entry with regard to an alien who holds a residence permit, a visa or other permission to stay in Estonia granted by administrative legislation, the corresponding basis for stay shall be annulled. | (З) В случае применения запрета на въезд в отношении иностранца, имеющего вид на жительство, визу или иное выданное на основании административного акта разрешение на пребывание в Эстонии, соответствующее основание для пребывания аннулируется. |
Authorize the use of a Schengen visa in countries covered by the Schengen Agreement, irrespective of which embassy issued the visa. | дать разрешение на использование шенгенской визы в странах, которые вошли в шенгенское пространство, независимо от того, посольство какой страны выдало визу. |
Pay with your Visa Platinum card and get 15% discount. | Рассчитайтесь Вашей картой Visa Platinum и получите скидку в 15%. |
Mobi) it's a number of industry leading companies like Ericsson, Google, GSM Association, Hutchison (3), Microsoft, Nokia, Orascom Telecom, Samsung Electronics, Syniverse, T -Mobile, Telefonica Moviles, TIM, Visa and Vodafone. | Mobi), это число в отрасли компании, как Ericsson, Google, GSM Ассоциации, Hutchison (3), Microsoft, Nokia, Orascom Telecom, Samsung Electronics, Syniverse, T -Mobile, Telefonica Moviles, TIM, Visa и Vodafone. |
That level We reserve from Lessee credit card (VISA, VISA Electron, American Express, MasterCard) as a security deposit before rental period. | Дополнительно к плате за период аренды перед получением а/м с кредитной карты (VISA, VISA Electron, American Express, MasterCard) клиента резервируется соответствующая залоговая сумма. |
Or, if you'd rather, you can leave all the negotiations up to your Visa Infinite Concierge. | Кроме того, при желании вы можете предоставить проведение всех переговоров своему консьержу Visa Infinite. |
The retail and service enterprises, which cooperate with NADRA BANK are able to accept the following payment cards: Visa International., MasterCard International., Diners Club, Union Card, and American Express. | Сотрудничая с НАДРА БАНКОМ, торгово-сервисные предприятия могут на выгодных условиях принимать к оплате карты международных платежных систем: "Visa Int.", "MasterCard Int.", "American Express". |
Arrested in Uganda for visa violations in April 2006. | Арестован в Уганде за нарушение визового режима в апреле 2006 года. |
Pending the adoption of the EU regulation and, subsequently, national secondary legislation, the Netherlands is implementing its obligations under the Security Council through its existing national legislation and instruments, i.e., border patrol, visa and import/export licences. | До принятия постановления ЕС и, соответственно, национальных подзаконных актов Нидерланды выполняют свои обязательства по резолюциям Совета Безопасности через посредство существующего национального законодательства и существующих национальных механизмов, а именно в областях пограничного контроля, визового режима и лицензирования импорта/экспорта. |
furthering development of Republic of Latvia regulatory enactments and their harmonization with the legislation of the European Union in the field of the visa regime and the entry of foreign citizens and stateless persons within its territory; | дальнейшую разработку положений Латвийской Республики и их согласование с законодательством Европейского союза в области визового режима и въезда иностранных граждан и лиц без гражданства на ее территорию; |
Arman Kirakosyan pointed out that Armenia is preparing to start negotiations for simplified visa regulations and free trade. | Заместитель главы внешнеполитического ведомства отметил, что Армения готовится начать переговоры и относительно упрощения визового режима и свободной торговли. |
About 1,000 former EPLF combatants and conscripts who entered Ethiopia taking advantage of the visa liberalization policy, are also temporarily detained, as they pose a threat to national security and peace. | около 1000 бывших комбатантов и мобилизованных лиц Народного фронта освобождения Эритреи, которые въехали в Эфиопию, воспользовавшись ослаблением визового режима, также временно задержаны, поскольку они представляют угрозу для национальной безопасности и мира. |
That was precisely the situation of hunger refugees from the Democratic People's Republic of Korea, who left without a visa and who were likely to be punished on going back. | Именно в такой ситуации и оказываются бежавшие из Корейской Народно-Демократической Республики из-за голода: они покидают свою страну без разрешения на выезд и в связи с этим могут подвергнуться наказанию в случае возвращения назад. |
He also intervened in a case concerning the refusal to grant an exit visa to a prominent Turkmen opposition writer to leave Turkmenistan in order to receive medical treatment. | Он также занимался делом, связанным с отказом в разрешении на выезд из Туркменистана видному писателю, члену туркменской оппозиции, для прохождения курса лечения. |
In particular, it is not clear under which laws exile may be imposed or withdrawn or how the right to obtain a passport and, where applicable, an exit visa can be enforced by individuals. | В частности, представляется неясным, в соответствии с какими законами лицо может быть отправлено в изгнание или возвращено из изгнания и каким образом частные лица могут осуществлять свое право на получение паспорта и, при необходимости, разрешение на выезд из страны. |
Moreover, the requirement to obtain an exit visa in order to leave the country appeared to conflict with article 12 of the Covenant. | Кроме того, требование в отношении получения визы на выезд, с тем чтобы покинуть страну, как представляется, противоречит статье 12 Пакта. |
Without prejudice to the law or to any instrument of international law, entry into and departure from Macao of non-residents are free as long as he/she holds a valid passport and an entrance permit or a valid visa. | Без ущерба для закона или любого международно-правового акта въезд нерезидентов в Макао и их выезд из него осуществляются свободно при наличии у них действующего паспорта и разрешения на въезд или действующей визы. |