| Please read the following information to confirm if you need an entry visa to Peru. | Чтобы выяснить, требуется ли Вам въездная виза в Перу, просьба ознакомиться с информацией, приведенной ниже. |
| Visa Delta: International bank card which allows you to make purchases from shops showing the visa logo. | Visa Delta: Виза Дельта: Международная банковская карта, которая дает возможность осуществлять покупки в магазинах имеющих эмблему Visa. |
| I mean, visa runs out, weeks later pops the question. | Получается, что виза закончилась, а через несколько недель всплыл мой запрос. |
| The visa and residency status of an international seconded staff member was revoked during the reporting period. | Также в течение отчетного периода одному прикомандированному международному сотруднику без объяснения причин была аннулирована виза с лишением права проживания в стране. |
| The visa is aimed at those detainees who, for a variety of reasons outside of their own control, cannot be removed in the near future. | Такая виза выдается содержащимся под стражей лицам, которые по тем или иным не зависящим от них причинам не могут быть высланы в ближайшее время. |
| The mission was able to demonstrate progress in filling international civilian vacancies more expeditiously, since visa restrictions were eased on UNISFA. | Миссия добилась успехов в плане повышения оперативности заполнения вакантных должностей в отношении международного гражданского персонала после ослабления визовых ограничений для персонала ЮНИСФА. |
| Related information on visa requirements may be found on the website of the Embassy of Indonesia in Austria or the official Indonesian website of the session . | Соответствующую информацию относительно визовых требований можно найти на веб-сате посольства Индонезии в Австрии или на официальном индонезийском веб-сайте сессии . |
| Further information regarding visa requirements may be obtained from Brazilian embassies and consulates (see para. 66 below) or from the following websites: and. | Дополнительную информацию относительно визовых требований можно получить в посольствах или консульствах Бразилии (см. пункт 66 ниже) или на следующих веб-сайтах: и. |
| But because of our limited size and small population, we allow foreigners to work in Singapore in a regulated manner through a work pass and visa framework with established rules and criteria. | Но ввиду нашего небольшого размера и малочисленного населения мы разрешаем иностранцам работать в Сингапуре; это право регулируется с помощью разрешения на работу и визовых механизмов на основе принятых норм и критериев. |
| Invitations that were received clearly indicated that participants were responsible for their travel, subsistence and visa arrangements. | В полученных приглашениях четко указывалось, что ответственность за покрытие своих путевых расходов и выплату суточных и за решение визовых вопросов несут сами участники. |
| In so doing, Russia introduced a differentiated visa regime for selective populations in a neighboring country. | Поступая таким образом, Россия вводила дифференцированный визовый режим для отдельных категорий населения в соседней стране. |
| And how soon after that Did the government get in touch with you about your visa status? | И как скоро после этого правительство связалось с вами, чтобы уточнить ваш визовый статус? |
| Spain features one of the lowest crime levels in Europe, a rather simple visa admission, and comfort living conditions. | В Испании один из самых низких уровней преступности в Европе, достаточно простой визовый режим и комфортные условия проживания. |
| Non-citizens enjoyed most of the rights of citizen and may even travel to the Russian Federation without paying for a visa, unlike Latvian citizens. | Неграждане наделены большинством прав граждан и даже могут посещать Российскую Федерацию, не платя визовый сбор, в отличие от граждан Латвии. |
| It has been pointed out that visa programmes, that make immigrant's legal status contingent upon their employment status with a specific employer turns employees into captive workers in situations of indentured servitude. | Было отмечено, что визовый режим, согласно которому официальный статус иммигранта определяется его работой на конкретного нанимателя, превращает служащих в подневольных работников, рабское положение которых прикрывается трудовым договором. |
| However, he had attended a seminar in New York on human rights and border policy, at which participants had urged States to adopt more humane policies towards migrant workers, including on visa procedures. | Однако он принял участие в работе проведенного в Нью-Йорке семинара по вопросам прав человека и политики пограничных служб, участники которого обратились к государствам с настоятельным призывом проводить более гуманную политику в отношении трудящихся-мигрантов, в том числе по вопросам выдачи виз. |
| The ILO Committee of Experts in 2010 noted comments from the Australian Council of Trade Unions (ACTU) that temporary overseas skilled workers, under the 457 visa scheme, were not adequately protected from exploitation and sometimes subjected to forced labour. | Комитет экспертов МОТ в 2010 году принял к сведению замечания Австралийского совета профсоюзов (АСП) о том, что временные иностранные квалифицированные рабочие, согласно системе выдачи виз 457, должным образом не защищаются от эксплуатации и порой подвергаются принудительному труду. |
| Facilitated visa issuance for train crews and persons accompanying freight in refrigerated and baggage wagons. | облегченный режим выдачи виз поездным бригадам и лицам, сопровождающим груз в рефрижераторах, багажных вагонах. |
| Ms. Goicochea should have received her entry visa to the United States on 28 January 2000, according to the previously agreed terms for the issuance of visas. | Г-жа Гойкочеа должна была получить свою въездную визу в Соединенные Штаты 28 января 2000 года в соответствии с ранее согласованными сроками выдачи виз. |
| Mr. EWOMSAN said that the issue of clandestine immigration had led to a tightening of procedures for issuing visas for the purpose of visiting European countries as a tourist, with the result that people resorted to corrupt measures to obtain a visa. | Г-н ЭВОМСАН говорит, что вопрос о незаконной иммиграции привел к ужесточению процедур выдачи виз для целей посещения европейских стран в качестве туристов, и в результате люди для получения визы прибегают к порочным методам. |
| Although ICAO standards are not enforced through sanctions, there is some incentive for States to comply as other States may choose to impose rigorous visa requirements on the nationals of any State that does not comply as a way of introducing additional means of protection. | Хотя стандарты ИКАО не проводятся в жизнь с помощью механизма санкций, у государств все же есть некоторые стимулы к соблюдению этих стандартов, поскольку другие государства в целях обеспечения дополнительной защиты могут установить очень жесткие визовые требования для граждан любого государства, которое не соблюдает эти стандарты. |
| In an annex to the Ordinance are listed the persons and legal entities that are subject to visa limitations and financial sanctions pursuant to resolutions 1737 (2006) and 1747 (2007). | В приложении к постановлению перечисляются физические и юридические лица, на которых распространяются визовые ограничения и финансовые санкции в соответствии с резолюциями 1737 (2006) и 1747 (2007). |
| (a) civilian and military relief personnel, in fields such as privileges and immunities, visa and entry requirements, work permits, and freedom of movement; and | а) гражданского и военного персонала по оказанию экстренной помощи - в таких областях, как привилегии и иммунитеты, визовые и въездные требования, разрешения на работу и свобода передвижения; а также |
| With effect from 29 July 2008, new visa regulations have been introduced for visiting the UAE. | С 29ого июля вступают в силу новые визовые правила для посещения ОАЭ. |
| Resource utilization for civilian personnel was $2.8 million higher than planned, owing in part to the relaxation of visa restrictions late in the performance period, which resulted in higher-than-planned incumbency of international staff during the year. | Расходы на гражданский персонал превысили запланированные затраты на 2,8 млн. долл. США; это было обусловлено отчасти тем, что визовые ограничения были ослаблены в конце отчетного периода, вследствие чего в течение всего года число задействованных международных сотрудников было больше запланированного. |
| The cost of visa support letter is included as well. | Стоимость визовой поддержки так же бесплатна. |
| Continuing efforts are being made to improve Ukraine's visa policy and to simplify formalities governing departure from and entry into the country. | В Украине продолжается работа по совершенствованию визовой политики и упрощению формальностей при въезде в государство и выезде из него. |
| The Government has revised its approaches to migration and made improvements in the visa regime, including the introduction of visa-free travel for tourism and investment, to attract foreign labour and capital. | Правительство пересмотрело свои подходы к миграции и усовершенствовало визовой режим, включая введение безвизового режима для туристов и представителей инвестиционных структур, с целью привлечения иностранной рабочей силы и капитала. |
| Within the competences of the Parliament of Serbia and Montenegro (Article 19), the Charter provides for the passing of laws and other acts on policies of immigration and asylum, visa system and integrated border management in accordance with the standards of the European Union. | В рамках компетенции Скупщины Сербии и Черногории (статья 19) Хартия предусматривает принятие законов и других актов по вопросам иммиграционной политики и предоставления убежища, визовой системы и комплексного управления границей в соответствии с нормами Европейского союза. |
| The unilateral decision by the Russian Federation to introduce the visa regime will, naturally, create difficulties not only for the Georgian nationals residing in Russia, but also for the Russian citizens temporarily living in Georgia, including the military personnel and their families. | Одностороннее решение Российской Федерации ввести визовой режим, естественно, создаст сложности не только для граждан Грузии, проживающих в России, но также и для российских граждан, временно проживающих в Грузии, включая военнослужащих и членов их семей. |
| However, owing to visa problems, it was not able to participate. | Однако, в связи с визовыми проблемами, она не смогла принять участие в этих заседаниях. |
| The system has been in use in the UK since 1995, and by visa issuing posts since 1998. | Эта система применяется в Соединенном Королевстве с 1995 года и визовыми отделами с 1998 года. |
| "The right of non-Sri Lankans to enter and remain in Sri Lanka shall be subject to existing visa regulations." | "Право иностранцев на въезд и пребывание в Шри-Ланке регламентируется действующими визовыми нормами". |
| The participating States support the idea of holding a meeting of competent services of their international countries to discuss problems connected with present visa facilities among them, taking into account their international obligations; | государства-участники поддерживают идею проведения совещания компетентных ведомств их стран для обсуждения проблем, связанных с их нынешними визовыми процедурами, с учетом их международных обязательств; |
| He explained further that it was contrary to regulations for visa officers of the United States Mission to call in G-5 employees for interviews or fingerprinting for the reissuance of their visas, so it was no longer reissuing those visas in New York. | Он далее объяснил, что соответствующими положениями не предусматривается приглашение визовыми сотрудниками представительства Соединенных Штатов держателей виз G-5 для проведения интервью или снятия отпечатков пальцев в связи с возобновлением их виз, поскольку такие визы в Нью-Йорке более не выдаются. |
| Others had entered as visitors, since there were no visa formalities between the two countries. | Другие приехали в качестве туристов, поскольку между двумя странами действует безвизовый режим. |
| In November 2014 the Bulgarian government announced that it will not ratify the agreement unless the United States lifted visa requirements for Bulgarian citizens. | В ноябре 2014 года болгарское правительство объявило, что не будет ратифицировать договор, если Соединенные Штаты не введут безвизовый режим для болгарских граждан. |
| However, on 16 July 2009, Canada reintroduced visa requirements for Czech citizens as the overstay percentage was very high because many Roma filed for asylum. | 14 июля Канада отменила безвизовый режим для граждан Чехии из-за роста обращений чешских цыган о предоставлении им канадского убежища. |
| A passport document with a visa; if the legislation of Ukraine does not provide otherwise - a visa-free regime. | Паспортный документ с наличием визы, если другое не предусмотрено законодательством Украины - безвизовый режим. |
| Passengers from all over the world will be able to enjoy marvelous treasures of Russian North Capital Saint-Petersburg within 72 hours without Russian visa. | При поддержке Губернатора и Правительства Санкт-Петербурга были приняты необходимые изменения в российском законодательстве, в соответствии с которыми безвизовый режим пребывания на территории Российской Федерации распространился на паромных пассажиров в российских портах. |
| Application for exit visa and passport requires certificates of nationality and security clearances which many citizens either do not possess or cannot obtain. | Для подачи ходатайства о получении выездной визы и паспорта требуются сертификат о гражданстве и разрешение органов безопасности, которых многие граждане либо не имеют, либо не в состоянии получить. |
| If the Institute has the necessary information, it can decide at its border-control points whether foreign nationals should be granted or refused entry, even if for some reason the foreign national has previously been granted an entry permit and/or possesses a Mexican visa or consular stamp. | Если ИНМ получает в свое распоряжение необходимые элементы для определения целесообразности въезда или отказа во въезде иностранцам на пограничных пунктах, даже в том случае, когда иностранцу ранее было выдано разрешение на въезд и/или он обладает мексиканской въездной визой и консульской отметкой. |
| In particular, it is not clear under which laws exile may be imposed or withdrawn or how the right to obtain a passport and, where applicable, an exit visa can be enforced by individuals. | В частности, представляется неясным, в соответствии с какими законами лицо может быть отправлено в изгнание или возвращено из изгнания и каким образом частные лица могут осуществлять свое право на получение паспорта и, при необходимости, разрешение на выезд из страны. |
| A total of 23,713 applications for resident visa exceeding 90 days and 6,005 applications for permanent residence permits were processed in 2000. | В 2000 году было обработано в общей сложности 23713 заявок на визу сроком свыше 90 дней и 6005 заявок на разрешение на постоянное проживание. |
| Visa and ticket for Dubai. | У вас есть разрешение отца, прописанное в паспорте? |
| For the convenience of residents of the hotel at the request of payment - cash, cashless, credit card (Visa, Master Card). | Для удобства жильцов гостиницы форма оплаты по желанию - наличный, безналичный, кредитные карты (Visa, Master Card). |
| Card of Your Style is a VISA payment card that offers all the features of a regular payment card, and it is possible to get it as a payment card or a credit card. | Карта Твоего стиля - это расчетная карта VISA со всеми привычными для платежной карты функциями, ее можно оформить и как карту для расчетов и как кредитную карту. |
| When card data are requested the SSL, MasterCard Secure Code and Verified by Visa systems are used. | В случае запрашивания данных банковской карточки используются системы SSL, MasterCard Secure Code, Verified by Visa. |
| Visa Electron and Delta transactions with the Casino will appear on your statement as Fastengine 1-866-7157330 and/or Fastengine 1-877-202-9223. | Транзакции с Visa Electron и Delta будут выглядеть как Fastengine 18667157330 или Fastengine 1-877-202-9223. |
| As of 01.03.2009 Bank Finance and Credit issued over 987 thousand payment cards VISA and MasterCard. The Bank's own card business infrastructure includes 4,027 service outlets and 539 cash withdrawal points. | Банк "Финансы и Кредит" является принципиальным членом международных платежных систем VISA Inc. и MasterCard Worldwide, имеет лицензии на торговый эквайринг по картам международных платежных систем. |
| On 8 November, the Council of the European Union granted visa liberalization to Bosnia and Herzegovina. | 8 ноября Совет Европейского союза утвердил либерализацию визового режима с Боснией и Герцеговиной. |
| In respect of visa liberalization, considerable progress and strong political will for reforms were registered by the visa expert team in July. | Что касается либерализации визового режима, то, как отметила в июле группа экспертов, был достигнут значительный прогресс и была продемонстрирована твердая политическая воля к проведению реформ. |
| The European Commission report on progress achieved by Kosovo in fulfilling the requirements contained in the visa liberalization road map, provided to the Kosovo authorities on 12 February, elaborated on a range of areas for which greater progress is needed generally in the rule of law area. | В докладе Европейской комиссии о прогрессе, достигнутом Косово в осуществлении требований программы либерализации визового режима, который был представлен властям Косово 12 февраля, предметно анализируется ряд областей, в которых необходимо добиваться дальнейшего прогресса в вопросах обеспечения верховенства права. |
| Countries under visa waiver agreements | Страны, подпадающие под соглашения об отмене визового режима |
| This would make it possible, as a result of the talks, to take decisions that would dispel the present concern that has made it necessary to introduce the visa regime. | Это позволило бы в результате переговоров выйти на такие решения, которые сняли бы имеющиеся озабоченности, определившие необходимость введения визового режима. |
| He also intervened in a case concerning the refusal to grant an exit visa to a prominent Turkmen opposition writer to leave Turkmenistan in order to receive medical treatment. | Он также занимался делом, связанным с отказом в разрешении на выезд из Туркменистана видному писателю, члену туркменской оппозиции, для прохождения курса лечения. |
| One employee obtained an exit visa in October 1990, while the other received his in December 1990. | Один из работников получил разрешение на выезд в октябре 1990 года, а другой получил такое разрешение в декабре 1990 года. |
| In particular, it is not clear under which laws exile may be imposed or withdrawn or how the right to obtain a passport and, where applicable, an exit visa can be enforced by individuals. | В частности, представляется неясным, в соответствии с какими законами лицо может быть отправлено в изгнание или возвращено из изгнания и каким образом частные лица могут осуществлять свое право на получение паспорта и, при необходимости, разрешение на выезд из страны. |
| In reality, many of the hunger cases can be seen as refugees sur place, because there is a threat of persecution/punishment if they are sent back to the country of origin, on the basis of their having left the country without the required exit visa. | В действительности, многие из лиц, покинувших свою страну в связи с голодом, могут рассматриваться как беженцы на месте, поскольку существует угроза преследования/наказания в случае их возвращения в страну происхождения из-за того, что они покинули страну, не получив специального разрешения на выезд. |
| Another serious measure limiting the rights protected by article 12 of the Covenant is the exit visa requirement for persons leaving the country, which must be issued by the police | Другая серьезная мера, ограничивающая право, которое защищается в указанной выше статье 12 Пакта, - это необходимость получения для выезда из страны разрешения на выезд, предоставляемого полицейским управлением. |