In Vienna, it is a member of the NGO Committee on the Status of Women and the Vienna Alliance of NGOs on Crime Prevention and Criminal Justice. | В Вене он является членом Комитета НПО по положению женщин и Венского союза НПО по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
An expert group meeting (EGM) was held in Vienna from 15 to 17 November 2006 to develop a medium-term programmatic framework for UNIDO's activities in the Latin America and Caribbean region in 2006-2009. | В Вене 15-17 ноября 2006 года было проведено совещание группы экспертов (СГЭ) по вопросам разработки рамок среднесрочной программы деятельности ЮНИДО в Латинской Америке и Карибском бассейне в 2006-2009 годах. |
The High-Level Summit Organizing Committee held its third meeting on 1 April 2004, just ahead of the Board meeting in Vienna, to evaluate Summit outcomes and the possible role of United Nations organizations. | Организационный комитет высокого уровня Встречи на высшем уровне провел свое третье совещание 1 апреля 2004 года, непосредственно перед совещанием Совета в Вене, с тем чтобы рассмотреть результаты Встречи на высшем уровне и ту роль, которую могут сыграть организации системы Организации Объединенных Наций. |
The level of resource requirements would also provide for general temporary assistance to cover additional planning, implementing and backstopping work and to provide support for technical assistance and advisory services to Member States, and a three-day expert group meeting in Vienna. | Предусматриваемый уровень потребностей в средствах, кроме того, обеспечит привлечение временного персонала общего профиля для выполнения дополнительных работ по планированию, реализации и поддержке мероприятий и содействия в оказании технической помощи и предоставлении консультативных услуг государствам-членам, а также проведение трехдневного совещания группы экспертов в Вене. |
Non-resident's allowance: 1,889 euros per year net (to be included in pensionable remuneration) for eligible staff appointed prior to 1 September 1983 and nil thereafter for staff serving in Vienna. | Надбавка для нерезидентов: 1889 евро нетто в год (включается в зачитываемое для пенсии вознаграждение) для имеющих на это право сотрудников, назначенных до 1 сентября 1983 года, и не предоставляется после этой даты сотрудникам, работающим в Вене. |
The Vienna Convention does not mention this question. | В Венской конвенции этот вопрос не упоминается. |
Such resolutions opposed the 1993 Vienna Declaration and undermined the right of peoples to self-determination. | Подобные резолюции противоречат положениям Венской декларации 1993 года и подрывают право народов на самоопределение. |
The opening statement of the High Commissioner recalled the importance that the Vienna Declaration and Programme of Action placed on the right to development. | В своем вступительном слове Верховный комиссар напомнила о том, какое значение придается праву на развитие в Венской декларации и Программе действий. |
Many speakers expressed their support for the Vienna Declaration and the plans of action for its implementation, as they provided the international community with an opportunity to work together to address the global challenges of crime prevention and criminal justice. | Многие ораторы заявляли о своей поддержке Венской декларации и планов действий по ее осуществлению, поскольку они предоставляют международному сообществу возможность объединить усилия для решения глобальных задач предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
His delegation was also of the view that the United Nations human rights machinery must demonstrate impartiality, objectivity and non-selectivity, and take into account all aspects of human rights, including the right to development, in the spirit of the Vienna Conference. | Делегация Индонезии также считает, что органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся правами человека, должны действовать в духе объективности, беспристрастности и неселективности, а также учитывать все аспекты прав человека, включая право на развитие, в духе Венской конференции. |
a Jointly financed by all Vienna International Centre-based organizations relating to the Security and Safety Section, Vienna. | а Совместно финансируются всеми базирующимися в Венском международном центре организациями, связанными с Секцией безопасности и охраны, Вена. |
Vienna (Austria) on ICP Materials | Вена (Австрия) по МСП - материалы |
Mr. Jebamalai Vinanchiarachi, Principal Adviser to the Director General, UNIDO, Vienna | г-н Джебамалай Винанчиарачи, главный советник Генерального директора, ЮНИДО, Вена |
It is not the purpose of the interim report to anticipate the conclusions which should result from the "Vienna+5" Review to be completed by the General Assembly. | Данный промежуточный доклад не имеет целью предвосхитить выводы, которые будут получены после завершения Генеральной Ассамблеей обзора "Вена+5". |
E Conference on Transport and the Environment (Vienna, 12-14 November 1997); Outcome and the follow-up | Конференция по транспорту и окружающей среде (Вена, 12-14 ноября 1997 года); результаты и последующая деятельность |
He was tried before Johann Faber, Bishop of Vienna, another close adviser of Ferdinand, and a committed opponent of the Reformation. | Процесс над ним возглавлял Иоганн Фабер, епископ Вены, также близкий советник Фердинанда I и противник Реформации. |
The relocation from Vienna to New York of the Division for the Advancement of Women was a matter of concern to his hoped that it would not prejudice the preparations for the World Conference, among other things. | Перевод из Вены в Нью-Йорк Отдела по улучшению положения женщин вызывает обеспокоенность у делегации Российской Федерации, которая надеется на то, что эта мера не нанесет ущерба, в частности, подготовке к Всемирной конференции. |
IX. Taking into consideration its comments in paragraphs IX. to IX. above, the Advisory Committee recommends approval of the proposed redeployment of three posts from Vienna to New York, one post from Vienna to Nairobi and one post from Nairobi to New York. | IX. Принимая во внимание свои замечания, содержащиеся в пунктах IX.-IX. выше, Консультативный комитет рекомендует одобрить предлагаемый перевод трех должностей из Вены в Нью-Йорк, одной должности из Вены в Найроби и одной должности из Найроби в Нью-Йорк. |
It is the ideal base to reach all attractions of Vienna's city centre within 12 minutes walk. | Всего за 12 минут отсюда можно дойти до всех достопримечательностей центральной Вены. Отель расположен в тихом месте в центре города. |
On average, you won't need to spend any longer than 30 minutes between the arrival of your aircraft in Vienna and your onward connecting flight - and that's unique in Europe! | Минимальное время стыковки в аэропорту Вены - всего 25 минут! И это уникальное достижение по сравнению с другими аэропортами Европы! |
The Vienna Conventions made it clear that States could not make reservations incompatible with the object and purpose of a treaty. | Ведь в Венских конвенциях уточняется, что государства не могут делать оговорок, не совместимых с объектом и целью договоров. |
Nevertheless, articles 20 and 21 of the Vienna Convention have some unclear elements and some gaps. | Тем не менее статьи 20 и 21 Венских конвенций страдают от неточностей и пробелов. |
Guideline 4.5.1 (Nullity of an invalid reservation) was important because it filled an existing gap in the Vienna Conventions. | Значение руководящего положения 4.5.1 (Ничтожность недействительной оговорки) состоит в том, что оно восполняет пробел, существующий в Венских конвенциях. |
(a) The silence of the Vienna Conventions and its negative consequences | а) Случаи умолчания в Венских конвенциях и их негативные последствия |
He welcomed the fact that the draft articles were based on the provisions of the Vienna Conventions of 1978 and 1983 and departed from those Conventions whenever necessary. | Оратор выражает удовлетворение в связи с тем, что данный проект статей в целом исходит из положений Венских конвенций 1978 и 1983 годов, но не всегда следует им, когда это необходимо для дела. |
The Vienna Declaration and Programme of Action has already had a positive impact on United Nations activities in the field of human rights. | Венская декларация и Программа действий уже оказали позитивное воздействие на деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
By making the right to development a fundamental human right, the Vienna Declaration had recognized that reality. | Превратив право на развитие в основное право человека, Венская декларация тем самым признала эту реальность. |
With regard to the topic "Provisional application of treaties", the Vienna Convention on the Law of Treaties was the correct basis for developing a set of guidelines. | Что касается темы «Временное применение договоров», то Венская конвенция о праве международных договоров является правильной основой для разработки свода руководящих принципов. |
The Vienna World Conference on Human Rights made it clear that the promotion and protection of all human rights is a legitimate concern, indeed a duty, of all States and the international community. | Венская Всемирная конференция по правам человека ясно показала, что содействие всем правам человека и их защита являются законным интересом, а фактически обязанностью всех государств и международного сообщества. |
(a) That in view of the high importance accorded to human rights by the Charter of the United Nations and the demands of the United Nations human rights activities, these should be provided with increased resources (Vienna Declaration, para. 35); | а) с учетом большого значения, придаваемого правам человека в Уставе Организации Объединенных Наций, а также требований к деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека увеличить объем ресурсов, выделяемых на эти цели (Венская декларация, пункт 35); |
The personalized stamp shop in Vienna will be developed to target staff at the United Nations Office at Vienna and visitors to the Vienna International Centre. | Такой магазин будет создаваться в Вене прежде всего для обслуживания сотрудников Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, а также посетителей Венского международного центра. |
The UK fully supports the UN Office on Drugs and Crime's Global Initiative to Fight Human Trafficking and Modern-Day Slavery, and played an active role in the Vienna Forum in February 2008. | Соединенное Королевство оказывает всестороннюю поддержку в реализации глобальной инициативы по борьбе с торговлей людьми и современным рабством, с которой выступило Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, и сыграло активную роль в проведении в феврале 2008 года Венского форума. |
Statement We, the undersigned international and national non-governmental organisations in consultative status with ECOSOC, members of the Vienna NGO Committee on the Status of Women, present to the 49th session of CSW the following statement for information and consideration. | Мы, нижеподписавшиеся международные и национальные неправительственные организации, имеющие консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, члены Венского комитета НПО по положению женщин, представляем сорок девятой сессии Комитета по положению женщин следующее заявление для информации и рассмотрения. |
The implementation of a framework convention and its potential future protocols could therefore constitute the follow-up to the Vienna and London processes, if its preparation starts now, though parallel implementation of the processes should be considered as a feasible option also in the longer run. | Поэтому осуществление рамочной конвенции и ее потенциальных будущих протоколов может стать продолжением Венского и Лондонского процессов, если ее подготовку начать сейчас, хотя параллельное осуществление этих процессов следует рассматривать в качестве реальности и в более долгосрочной перспективе. |
According to this decision relating to topographical indications and signs, villages are also considered as "administrative districts with a mixed population", as defined in article 7, item 3, of the State Treaty of Vienna. | В соответствии с этим решением, связанным с топографическими указаниями и знаками, деревни также считаются "административными округами со смешанным населением" согласно пункту З статьи 7 Венского государственного договора. |
Took her to Vienna, got down on one knee in the Riesenrad, looking out over St Stephen's Cathedral. | Я увёз её в Вену, встал на одно колено на Ризенраде. Открывался вид на Собор Св. Стефана. |
He quickly returned to Vienna, where he tried his best to clear his name. | Он вернулся в Вену, где старался изо всех сил очистить свое имя от репутации мятежника. |
Speaking on his arrival in Vienna, Mr. Gromyko claims the Soviet vehicles were responding to an appeal... | По прибытии в Вену, мистер Громыко заявил, что ввод советской техники это всего лишь ответ на... |
She moved with the family, first to Munich, then to Vienna, following the burgeoning career of Aloysia. | Она переехала с семьей, сначала в Мюнхен (Munich), затем в Вену (Vienna), после расцвета карьеры Алозии. |
In reports that Potiorek submitted to Vienna on 29 and 30 June, he stated that Serb shops in Sarajevo were completely destroyed, and that even upper class women participated in acts of looting and robbery. | Однако в своих отчётах, предоставленных в Вену 29 и 30 июня, Потиорек заявил, что сербские магазины в Сараеве были полностью разрушены и что даже женщины из высшего класса участвовали в актах мародерства и грабежа. |
After working as a teacher in Prague, he was Professor ordinarius for astronomy at the University of Vienna. | После работы в качестве преподавателя в Праге, он стал ординарным профессором по астрономии в Венском университете. |
It also provided security and safety services and conference management services to all international organizations located in the Vienna International Centre. | Отделение Организации Объединенных Наций в Вене предоставляло также услуги по обеспечению охраны и безопасности и услуги по конференционному управлению всем международным организациям, базирующимся в Венском международном центре. |
In 1815, following Napoleons' defeat in 1813, the Congress of Vienna, created Congress Poland out of the Duchy of Warsaw and also established the Free City of Kraków. | В 1815 году, после поражения Наполеона в 1813 году, на Венском конгрессе на землях Варшавского герцогства было создано Царство Польское и Вольный город Краков. |
Improved common procurement cooperation with other agencies at the Vienna International Centre has enabled agencies to profit from economies of scale. Section 28G | Расширение сотрудничества в области общих закупок с другими учреждениями в Венском международном центре позволяет учреждениям получать выгоды от эффекта масштаба. |
Only at the Congress of Vienna, where all sides agreed, the title of duke passed to his nephew. | Лишь на Венском конгрессе при полном согласии сторон было решено передать титул его племяннику. |
He taught at the University of Vienna (1919). | Окончила Венский университет (1919). |
Collaboration with specialised institutions, such as the International Trade Centre and the Joint Vienna Institute, will be pursued. | Будут предприниматься меры по укреплению сотрудничества со специализированными учреждениями, такими, как Международный торговый центр и Объединенный венский институт. |
Thirty-second International Peace Academy Vienna seminar on Peacemaking and Peacekeeping, "Central Asia's First Decade of Independence: Promises and Problems" | Тридцать второй Венский семинар Международной академии мира по вопросам миростроительства и миротворчества: «Первое Десятилетие независимости Центральной Азии: перспективы и проблемы» |
2.4 On 25 May 2001, the Vienna Upper Regional Court sought the advice of the United States authorities as to whether it remained open to the author to challenge his conviction and sentence. | 2.4 25 мая 2001 года Венский региональный суд высшей инстанции запросил у властей Соединенных Штатов сведения о том, сохраняется ли за автором право обжалования его обвинения и приговора. |
The Congress of Vienna agreed to place the Ionian Islands under the exclusive "amical protection" of the United Kingdom. | Венский конгресс санкционировал передачу островов под «дружественный протекторат» Великобритании. |
As I explained through my earlier reference to the Vienna Convention on the Law of Treaties, the Sudan is not a party to the Rome Statute. | Как я уже объяснял ранее, когда ссылался на Венскую конвенцию о праве международных договоров, Судан не является участником Римского статута. |
It will be necessary to build upon the results of the World Conference on Human Rights, which in June 1993 adopted the Vienna Declaration and Programme of Action. | Необходимо будет развивать результаты, достигнутые на Всемирной конференции по правам человека, которая в июне 1993 года приняла Венскую декларацию и Программу действий. |
Recalling the Vienna Declaration and Programme of Action in which the World Conference on Human Rights reaffirmed the obligation of all Member States to promote and protect human rights and fundamental freedoms and to fulfil the obligations they have undertaken under international instruments in this field, | ссылаясь на Венскую декларацию и Программу действий, в которых Всемирная конференция по правам человека подтвердила обязанность всех государств-членов поощрять и защищать права человека и основные свободы и выполнять обязательства, принятые ими в соответствии с международными договорами в этой области, |
Reaffirming the Vienna Declaration and Programme of Action, the Declaration on the Elimination of Violence against Women, the Beijing Declaration and Platform for Action and the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, | вновь подтверждая Венскую декларацию и Программу действий, Декларацию об искоренении насилия в отношении женщин, Пекинскую декларацию и Платформу действий и Программу действий Международной конференции по народонаселению и развитию, |
In this respect, Belgium applies the Vienna Convention, the provisions of which do not prohibit the spouse of a diplomat accredited abroad from holding a position of employment. | В этом отношении Бельгия применяет Венскую конвенцию, положения которой не запрещают работать супруге дипломата, аккредитованного за границей. |
The independence of the principality was confirmed in 1815 by the Congress of Vienna, and Waldeck and Pyrmont became a member of the German Confederation. | В то же время независимость княжества была подтверждена в 1815 году Венским конгрессом, и Вальдек-Пирмонт стал членом Германского союза. |
In approaching the topic of reservations to treaties, the Commission should bear in mind the many important theoretical points which had been made in numerous scholarly studies on the three Vienna Conventions. | При рассмотрении вопроса об оговорках к международным договорам Комиссия должна учитывать многие важные теоретические моменты, которые были отмечены в многочисленных академических исследованиях по трем Венским конвенциям. |
However, this is a very different problem, involving the possible breakdown of equality between reserving States, and is in any case caused not by the "Vienna regime" (which is not collegiate) but by the waiving of that regime. | Однако здесь речь идет о совершенно иной проблеме, связанной с возможным нарушением равенства между заявляющими оговорки государствами, и в любом случае вызываемой не "венским режимом" (который не носит коллегиального характера), а отклонением от этого режима. |
In the case of Georgia, the issue of conventional arms control at the regional level is regulated by the Vienna Document 2011 on Confidence- and Security-building Measures, the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe and the Treaty on Open Skies. | В случае Грузии вопрос о контроле над обычными вооружениями на региональном уровне регулируется Венским документом 2011 года о мерах укрепления доверия и безопасности, Договором об обычных вооруженных силах в Европе и Договором по открытому небу. |
In addition, there was a Programme Officer (L-2, Associate Expert financed by a Member State) and a Crime Prevention Expert (L-3, an extrabudgetary post financed by the UNODC Vienna Terrorism Prevention Branch). | Кроме того, имелся сотрудник по программам (М2, младший эксперт), должность которого финансировалась одним государством-членом, и эксперт по предупреждению преступности (М3, внебюджетная должность, финансируемая венским Сектором по предупреждению терроризма ЮНОДК). |
In that connection his delegation had noted the Commission's long-standing consensus that the Guide was not intended to replace or amend the Vienna Conventions. | В этой связи его делегация отмечает неизменный консенсус всех членов Комиссии относительно того, что Руководство не призвано заменить собой или внести изменения в Венские конвенции. |
The Vienna Conventions do not resolve this thorny issue and seem to treat the effects of objections on the content of treaty relations independently from the issue of the validity of reservations. | Венские конвенции не дают ответа на этот острый вопрос и, судя по всему, рассматривают последствия возражения для содержания договорных отношений независимо от вопроса действительности оговорки. |
In this connection, it was noted that the Vienna Conventions are truly international instruments and their provisions are used even by countries which are not Contracting Parties to them. | В этой связи отмечалось, что Венские конвенции являются поистине международными документами и их положения используются даже теми странами, которые не являются их договаривающимися сторонами. |
The Vienna Conventions provided criteria for interpreting all treaties, including those relating to human rights, and could be usefully referred to in the event of a problem in interpreting the provisions of the Convention. | Он отмечает, что Венские конвенции включают критерии, которые могут использоваться для интерпретации всех договоров, в том числе договоров, касающихся прав человека, и считает целесообразным прибегать к ним в случае возникновения трудностей с толкованием положений Конвенции. |
UNECE Governments have agreed on new definitions of "cycle track" and "cycle lane" which will be included in the 1968 Vienna Conventions on Road Traffic and on Road Signs and Signals. | Правительствами стран членов ЕЭК ООН согласованы новые определения понятий "велосипедные дорожки" и "полосы движения для велосипедов", которые будут включены в Венские конвенции о дорожном движении и о дорожных знаках и сигналах 1968 года. |
In the view of the Special Rapporteur, that practice, while dominant, did not provide enough justification to deviate from the reservations regime established by the Vienna Conventions. | По мнению Специального докладчика, такая практика, несмотря на ее преобладание, не дает достаточных оснований для отступления от режима оговорок, установленного Венскими конвенциями. |
The Special Rapporteur recalled the development of the depositary's role and the largely passive functions accorded to the depositary under the Vienna Conventions. | В этой связи Специальный докладчик напомнил об изменении роли депозитария и его в значительной мере пассивной функции в соответствии с Венскими конвенциями. |
On the question of reservations to treaties, his delegation agreed on the need to preserve the gains achieved in the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986. | Переходя к оговоркам к договорам, он говорит, что его делегация выступает за сохранение успешных результатов, достигнутых Венскими конвенциями 1969, 1978 и 1986 годов. |
The opposite position would imply that, by accepting a reservation that does not meet the conditions for permissibility established in the 1969 and 1986 Vienna Conventions, States can validate it; this would deprive article 19 of any substance and would contradict guideline 3.3.2. | Противоположная позиция подразумевает, что государства, приняв оговорку, могут сделать действительной такую оговорку, которая не удовлетворяет критериям действительности, установленным Венскими конвенциями 1969 года или 1986 года; это лишит статью 19 всякого существа и будет противоречить клаузулам руководящего положения 3.3.2. |
Of course, the Vienna Conventions deal only with acceptances and objections by contracting States or contracting organizations (or, in the very specific context of article 20, paragraph 3, of the competent organ of the international organization). | Конечно, Венскими конвенциями регулируются исключительно вопросы принятия оговорок и возражения против них со стороны договаривающихся государств или договаривающихся организаций (либо - применительно к конкретной ситуации, рассматриваемой в пункте З статьи 20 - со стороны компетентного органа международной организации). |
The Vienna Office provided free services to UNDCP and the Centre for Crime Prevention and Criminal Justice. | ЮНОВ оказывает бесплатные услуги ЮНДКП и Центру по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
The Board reviewed 26 cases processed at Geneva and 83 cases handled by Vienna in 1996-1997 to measure how long it took each Office to place purchase orders and contracts, taking account of the adjusted threshold values. | С тем чтобы определить, сколько времени требовалось каждому из отделений на размещение заказов и заключение контрактов в зависимости от их объема, Комиссия проанализировала 26 контрактов, обработанных в 1996-1997 годах в ЮНОГ и 83 контракта, обработанных в этот же период в ЮНОВ. |
(b) Slow turnaround by personnel services: in 15 cases (4 at Geneva and 11 at Vienna), delays of up to three months were attributable to personnel services and were caused, for example, by workload demands; | Ь) неразворотливость кадровой службы: задержки по вине кадровой службы (до трех месяцев) были выявлены в 15 случаях (4 в ЮНОГ и 11 в ЮНОВ) и были связаны, в частности, с большим объемом работы; |
Budgetary appropriations for the United Nations Office at Vienna in 1996-1997 were reduced by $3.6 million through efficiency gains, streamlining and restructuring. | Меры по повышению эффективности, упорядочению деятельности и изменению организационной структуры ЮНОВ позволили сократить в 1996-1997 годах объем выделяемых ему бюджетных средств на 3,6 млн. долл. США. |
The main characteristic is that UNOV and UNODC, as separate entities, are sharing one Division for Management that provides services to both entities, as well as to other United Nations entities at Vienna. | Ее основная особенность состоит в том, что ЮНОВ и ЮНОДК, будучи отдельными организациями, имеют общий Отдел по вопросам управления, который обслуживает обе организации, а также другие учреждения Организации Объединенных Наций в Вене. |