He must have had enemies in Vienna. | Он должен был иметь врагов в Вене. |
The meetings of the Administrative Committee and its subsidiary bodies were held on a rotation basis in New York, Geneva, Vienna, Nairobi and other United Nations offices, as well as at the headquarters of the specialized agencies. | Заседания Административного комитета по координации и его вспомогательных органов проводятся на основе ротации в Нью-Йорке, Женеве, Вене, Найроби и других отделениях Организации Объединенных Наций, а также в штаб-квартирах специализированных учреждений. |
The capacity development workshop on ageing held in Chisinau, Moldova, from 13 to 16 March 2007 provided an opportunity for some of the experts who were also present in Vienna to reiterate the high importance of this topic. | Рабочее совещание по развитию потенциала для решения проблем старения, состоявшееся 13-16 марта 2007 года в Кишиневе, Молдова, предоставил ряду экспертов, присутствовавших на совещании в Вене, возможность вновь подчеркнуть важное значение этой темы. |
The gesture made in Vienna would be more credible if displayed also in other arms control forums, including the United Nations First Committee in New York. | Этот жест в Вене был бы более авторитетным, если бы он был сделан и в других форумах по контролю над вооружениями, включая Первый комитет Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
It will be important that the new NPT review cycle, starting with our meeting next year in Vienna, builds real momentum towards the 2015 Review Conference. | Важно, чтобы новый цикл рассмотрения действия ДВЗЯИ, начало которому будет положено на нашей встрече в следующем году в Вене, придал реальный импульс работе по подготовке к Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора. |
In the event of a dispute about the admissibility of a reservation, the legal effects of objections to reservations under article 21 of the Vienna Convention would not apply immediately. | В случае возникновения спора о допустимости оговорки правовые последствия возражений против оговорок согласно статье 21 Венской конвенции не применяются незамедлительно. |
Beyond the Vienna Declaration, a number of cross-cutting initiatives in the four main areas of work of the Alliance - youth, media, migration and education - were announced. | Помимо Венской декларации был также объявлен ряд сквозных инициатив в четырех основных областях деятельности Альянса: молодежь, медиа, миграция и образование. |
She agreed that the main focus of the Special Rapporteur's first report should be the legal significance of subsequent agreements and practice for interpretation of treaties in conformity with article 31 of the Vienna Convention. | Она согласна с тем, что главное внимание в первом докладе Специального докладчика должно быть уделено правовому значению последующих соглашений и практики для толкования договоров в соответствии со статьей 31 Венской конвенции. |
It was also noted that the ICBL recalled that the Vienna Convention on the Law of Treaties states that treaty signatories must refrain from acts that would defeat the spirit and purposes of the instrument that they have signed. | Было также отмечено, что МКЗНМ напомнила положения Венской конвенции о праве договоров на тот счет, что подписавшие стороны должны воздерживаться от действий в нарушение духа и цели подписанного ими договора. |
Since the adoption in 1979 of the United Nations Vienna Programme of Action on Science and Technology for Development, 1/ this subject has featured consistently on the agendas of central United Nations intergovernmental bodies, thus indicating the importance that Member States assign to science and technology issues. | После принятия в 1979 году Венской программы действий Организации Объединенных Наций по науке и технике в целях развития 1/ этот вопрос постоянно фигурировал в повестках дня центральных межправительственных органов Организации Объединенных Наций, что свидетельствует о той важности, которую придают государства-члены вопросам науки и техники. |
VIENNA - What happens after the euphoria of revolution fades? | ВЕНА. Что происходит после затухания революционной эйфории? |
World Conference on Human Rights, Vienna, Austria, 14-25 June 1993, representing Greece and the Medical Rehabilitation Center for Torture Victims at the NGO level. | Участие в работе Всемирной конференции по правам человека, Вена, Австрия, 14-25 июня 1993 года, в качестве представителя Греции и медицинского реабилитационного центра для жертв пыток на уровне НПО. |
The meeting of the group (Vienna, October 1994) considered a number of project proposals on the basis of which ECE has identified possible cooperation. | На совещании группы (Вена, октябрь 1994 года) был рассмотрен ряд предложений по проектам, на основе которых ЕЭК определило возможные направления сотрудничества. |
Appropriate guidelines for such provisions are contained in "Planning and Preparing for Emergency Response to Transport Accidents Involving Radioactive Material", Safety Standard Series No. TS-G-1.2, IAEA, Vienna. | Соответствующие указания относительно таких положений содержатся в публикации "Планирование и готовность к аварийному реагированию при транспортных авариях, связанных с радиоактивными материалами", Серия норм МАГАТЭ по безопасности TS-G-1.2, МАГАТЭ, Вена. |
Recently, Vienna added the preparatory commission for the Comprehensive Test Ban Treaty Organization and the Wassenaar Arrangement (a technology-transfer control agency) to the list of international organizations it hosts. | В последнее время Вена также становится центром таких организаций как Организация договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Вассенаарское соглашение (агентство по контролю за распространением технологий). |
Of course, after Vienna and Paris, it's a little strange. | Конечно, после Вены и Парижа, немного странно. |
Bratislava can be reached by air via Vienna or Bratislava airport, as well as by rail or bus. | В Братиславу можно прибыть самолетом через аэропорты Вены или Братиславы, а также поездом или автобусом. |
After Gratz has decided to abandon politics, he remained a member of the party executive committee of the SPÖ Vienna as well as president of the International Conference on Kampuchea (ICK) by request of the United Nations Organization (UNO). | Впоследствии Грац отказался от политической деятельности, он оставался членом партии исполкома SPO Вены, а также президентом Международной конференции по Кампучии (ICK) по просьбе Организации Объединенных Наций. |
It therefore believed that the transfer of the Office's headquarters from Vienna to Gaza should not be financed with funds earmarked for operational programmes at a time when UNRWA had to meet the new needs generated by the establishment of Palestinian self-rule. | Поэтому она считает, что перевод штаб-квартиры из Вены в Газу не должен финансироваться за счет выделенных на оперативные программы средств в тот момент, когда БАПОР приходится удовлетворять новые потребности, возникшие в связи с установлением палестинского самоуправления. |
In late May 1932, Shohan retaliated by releasing to the local African-American newspaper the letters Julian had written to him from Vienna. | В конце мая 1932 года Шохан совершил ответное действие, прислав в местную афроамериканскую газету письма Джулиана, написанные ему из Вены. |
In other instances, however, the Vienna Conventions may provide sufficient guidelines for practice. | И наоборот, может оказаться, что в Венских конвенциях содержится достаточно ориентиров для направления практики. |
They certainly start from different analyses of articles 19 and 20 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, but | Разумеется, они исходят из различного анализа статей 19 и 20 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, но |
"Flexibility" - this is the key word of the new legal regime of reservations which is gradually replacing the old regime and becoming enshrined in the Vienna Conventions. | "Гибкость" - это ключевое слово нового правового режима оговорок, который постепенно заменит старый режим и будет закреплен в Венских конвенциях. |
While the latter formulation is probably more elegant and has the same meaning, it departs from the terminology used in the section of the Vienna Conventions relating to reservations. | Хотя последняя из этих формулировок выглядит, возможно, более элегантно и имеет тот же смысл, она представляет собой отход от терминологии, принятой в посвященном оговоркам разделе Венских конвенций. |
It was observed that the Commission should also consider developing a procedure which could be applied to objections to late reservations or modifications of reservations on the basis of articles 39 to 41 of the 1969 Vienna Conventions. | Отмечалось, что Комиссии следует также рассмотреть возможность разработки процедуры, которая могла бы применяться к возражениям против последующего формулирования оговорок или модификации оговорок на основании статей 39 - 41 Венских конвенций 1969 года. |
In addition, the Vienna Declaration and Programme of Action contains several recommendations to be considered by the General Assembly. | Венская декларация и Программа действий содержат ряд рекомендаций, предложенных для рассмотрения Генеральной Ассамблее. |
Conversely, a short title was appropriate for an all-encompassing convention such as the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Другими словами, краткое название прием-лемо для всеобъемлющей конвенции, такой как "Венская конвенция о праве международных договоров". |
In 1895, he found his first employment with the Vienna fashion magazine Wiener Mode. | В 1895 устроился на работу в журнал «Венская мода». |
According to the Vienna Convention on Consular Relations, there was a right to information about consular access for persons detained in a foreign country subject to the death penalty. | Венская конвенция о консульских сношениях предусматривает право на информацию о доступе к консульским должностным лицам для лиц, задержанных в иностранном государстве, которым угрожает вынесение смертного приговора. |
To mention but two examples: The Vienna Conference forged a consensus on the right to development - for the first time - as a universal and inalienable human right and an integral part of fundamental human rights. | Я приведу только два примера: Венская конференция впервые добилась консенсуса по вопросу о праве на развитие как всеобщем и неотъемлемом праве человека, составном компоненте основных прав человека. |
With the Congress of Vienna in 1815, Frederick Francis I of Mecklenburg-Schwerin received the title of Grand Duke. | По итогам Венского конгресса в 1815 году Фридрих Франц I Мекленбургский получил титул великого герцога. |
Topics reflecting the goals of the 2012 Vienna Ministerial Declaration might be suggested by the discussion groups for consideration at the plenary session of the WGA meeting. | Темы, отражающие цели Венского заявления министров 2012 года, могут предлагаться дискуссионными группами для рассмотрения на пленарном заседании совещания РГС. |
(e) Management of the security of approximately 11,000 door locks and 30,000 keys for all areas of the Vienna International Centre complex; | ё) обеспечение сохранности приблизительно 11000 дверных замков и 30000 ключей от всех помещений комплекса Венского международного центра; |
Besides, after each meeting at the United Nations attended by PRODEFA, a report is prepared and circulated to PRODEFA's Board members, to the Spanish Ministry of Social Affairs and to Board members of the Vienna NGO Committee on the Family. | Кроме того, после каждого совещания по линии Организации Объединенных Наций, в работе которого принимает участие Фонд, подготавливается доклад, направляющийся членам Совета Фонда, Министерству социальных дел Испании и членам Совета венского Комитета неправительственных организаций по вопросам семьи. |
All participants performed a classical piece of their choice accompanied by the Vienna Radio Symphony Orchestra, conducted by Dennis Russell Davies. | Участникам конкурса аккомпанировал Симфонический оркестр Венского радио под руководством американского дирижёра Денниса Рассела Дэвиса. |
Leave it among the parcels for Vienna. | Это надо отправить в Вену, по главному направлению. |
Groups of international top collectors from Germany, Russia, Belgium, The Netherlands, France, Italy, UK and US flocked to Vienna for the fair also attending the many fringe events at the fair and in the city of Vienna. | Группы известнейших коллекционеров из Германии, России, Бельгии, Нидерландов, Франции, Италии, Великобритании и США съехались в Вену, чтобы посетить ярмарку, а также множество сопутствующих мероприятий, проводимых как в помещении самой ярмарки, так и в городе. |
Since the problem affected not only New York but also Geneva, Vienna and other United Nations host cities, it should be addressed on a system-wide basis. | Поскольку эта проблема затрагивает не только Нью-Йорк, но и Женеву, Вену и другие города, в которых расположены штаб-квартиры Организации Объединенных Наций, решение необходимо искать на уровне всей системы. |
They jointly visited the imperial court in Vienna, where they studied architecture and modern fortification techniques, which they subsequently applied in Mecklenburg. | Во время совместной поездки к императорскому двору в Вену в 1560 году они изучали архитектуру и современные техники возведения крепостей, впоследствии использованные в Мекленбурге. |
If a European Union bureaucrat could travel to fin de siècle Vienna, he would be surprised by how closely the Hapsburg Empire resembled today's EU. | Если бы бюрократ из Европейского Союза мог отправиться в Вену конца века, он был бы удивлен тем, насколько сильно Габсбургская Империя напоминает сегодняшний ЕС. |
He studied chemistry at the Vienna Polytechnic Institute and later changed to architecture at the Academy of Fine Arts in Munich. | Теклу изучал химию в Венском Политехническом институте, а позже - архитектуру в мюнхенской Академии изящных искусств. |
In this regard, my country participated actively in the Vienna symposium in May 2007 in order to promote the implementation of this global strategy through an integrated approach. | В этой связи наша страна приняла в мае 2007 года весьма активное участие в Венском симпозиуме с целью способствовать проведению этой глобальной стратегии в жизнь посредством применения комплексного подхода к этому делу. |
With reference to article 24 of the proposal, the delegation of Saudi Arabia recalled that all the rules governing international instruments permitted reservations and that the Vienna regime on reservations was clear on this point. | Сославшись на статью 24 предложения, делегация Саудовской Аравии напомнила, что все правила, касающиеся международных правовых документов, разрешают оговорки и что в Венском режиме оговорок содержатся четкие положения на этот счет. |
January 26 - Mozart's opera Così fan tutte premieres in Vienna. | 26 января - в венском Бургтеатре состоялась премьера оперы Моцарта «Так поступают все». |
These include a comprehensive initiative to reduce energy consumption in the Vienna International Centre (VIC), and a reduction in paper use through the implementation of electronic workflows, electronic filing and paperless meetings. | К ним, в частности, относятся комплексная инициатива по снижению энергопотребления в Венском международном центре (ВМЦ) и уменьшение использования бумаги за счет внедрения электронного документооборота, электронного учета и практики проведения совещаний без использования бумажных документов. |
1972 Doctor juris, University of Vienna | 1972 год Доктор права, Венский университет. |
The Vienna Boys' Choir (German: Wiener Sängerknaben) is one of the best known boys' choirs in the world. | Основная статья:Венский хор мальчиков Wiener Sängerknaben является одним из самых известных хоров мальчиков в мире. |
On the same basis, the Ministry of Defence of Serbia signed with the Ministry of Defence of Bulgaria the Protocol on Confidence- and Security-Building Measures implementing the Vienna Document 1999. | На этой же основе министерство обороны Сербии подписало с министерством обороны Болгарии Протокол о мерах укрепления доверия и безопасности, дополняющий Венский документ 1999 года. |
The New York and Vienna NGO committees on the family promote the objectives of the International Year of the Family and its twentieth anniversary through their seminars on family issues. | Нью-йоркский и Венский комитеты НПО по вопросам семьи способствуют достижению целей Международного года семьи и его двадцатой годовщины, организуя семинары по проблемам семьи. |
In 1924 she enrolled in Vienna University, her teachers included Heinrich Gomperz, Moritz Schlick, and Rudolf Carnap. | В 1924 году поступила в Венский университет, где ее преподавателями были - Генрих Гомперц, Мориц Шлик и Рудольф Карнап. |
With the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action by the World Conference on Human Rights, the international community had reaffirmed its commitment to the promotion of human rights. | Принимая Венскую декларацию и Программу действий, международное сообщество вновь подтвердило свою приверженность делу поощрения и защиты прав человека. |
In this context, I would also like to refer to the Vienna Declaration on crime and justice, meeting the challenges of the Twenty-first Century, endorsed by the General Assembly on Monday, 4 December. | В этом контексте я хотел бы также сослаться на Венскую декларацию о преступности и правосудии: ответы на вызовы ХХI века, которая была утверждена Генеральной Ассамблеей в понедельник, 4 декабря. |
The representative of China expressed her concern regarding the incident experienced by the Permanent Representative of Saint Vincent and the Grenadines and stated that the host country has a duty to comply with the Vienna Convention on Diplomatic Relations so that diplomatic missions may properly carry out their work. | Представитель Китая выразила обеспокоенность в связи с инцидентом, который произошел с Постоянным представителем Сент-Винсента и Гренадин, и указала, что страна пребывания обязана соблюдать Венскую конвенцию о дипломатических сношениях, чтобы дипломатические представительства могли надлежащим образом вести свою работу. |
The Preparatory Committee may wish to pursue the discussion on the relevant issues, namely: possible amendments to the European Agreement supplementing the Vienna Convention on Road Traffic, periodical technical inspections of vehicles in use, future fuel and vehicles standards, prospects for fuel consumption. | Подготовительный комитет, возможно, пожелает продолжить обсуждение соответствующих вопросов, а именно: возможные поправки к Европейскому соглашению, дополняющему Венскую конвенцию о дорожном движении; периодические технические осмотры эксплуатируемых транспортных средств; будущие стандарты на топливо и транспортные средства; перспективы в области положения с расходом топлива. |
The Working Party suggested prioritising the various EFSOS tasks, putting an emphasis on the policy analysis and outcomes, and providing them to the MCPFE as a contribution to the Vienna Ministerial Conference April 2003. | Рабочая группа предложила определить приоритетность различных задач в области ПИЛСЕ, сосредоточив при этом основное внимание на анализе политики с целью представления его результатов КОЛЕМ в качестве вклада в Венскую конференцию на уровне министров, которая состоится в апреле 2003 года. |
During the past year, the Centre has enhanced its cooperation with CSCE, particularly with the CSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights and the Conflict Prevention Centre in Vienna. | В прошлом году Центр расширил свое сотрудничество с СБСЕ, в частности с Бюро СБСЕ по демократическим институтам и правам человека и венским Центром по предотвращению конфликтов. |
Canada is actively involved in preparations for the 3-5 September 2003 Third Conference to Facilitate the Entry into Force of the CTBT, and on 3 April 2003 sponsored a presentation for all delegations based in Vienna intended to stimulate thinking about the Treaty in advance of the Conference. | Канада активно участвует в приготовлениях к проведению 3-5 сентября 2003 года третьей Конференции по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ, и выступила в качестве автора справки, представленной 3 апреля 2003 года всем венским делегациям, с тем чтобы стимулировать размышления по Договору в преддверии Конференции. |
While such declarations are formally unilateral, most international scholarship and case law consider them as being part of a treaty relationship and as such falling within the Vienna regime. | Хотя, безусловно, такие заявления по форме носят односторонний характер, они, как в большинстве своем подтверждают международная доктрина и практика, относятся к договорной сфере и таким образом регулируются венским режимом о праве международных договоров. |
On matters relating to the prevention of money-laundering and the financing of terrorism, specialists from the relevant agencies of the Republic take part in seminars organized by international financial organizations, including the Joint Vienna Institute and the International Monetary Fund (IMF). | По вопросам борьбы с отмыванием денег и финансирования терроризма специалисты соответствующих ведомств республики принимают участие в семинарах, организуемых международными финансовыми организациями, в частности, Венским объединенным институтом МВФ. |
(b) Closing road between Austria Center Vienna (ACV) and VIC to vehicular traffic; | Ь) закрытие дороги для движения авто-транспортных средств между Венским "Австрия - центром" (ВАЦ) и ВМЦ; |
With respect to reservations to treaties, the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 formed an effective basis for their regulation. | В том, что касается оговорок к договорам, Венские конвенции 1969, 1978 и 1986 годов создали прочную основу для их регулирования. |
The Vienna Conventions provided that a reservation to a treaty could not be formulated once the State in question had expressed its consent to be bound by the treaty. | Венские конвенции предусматривают, что оговорка к договору не может быть сформулирована после того, как соответствующее государство выразило свое согласие на обязательность для себя договора. |
The Vienna Conventions do not otherwise purport to regulate the consequences of an outbreak of hostilities; nor do they contain any general reservation with regard to the effect of that event on the application of their provisions. | Венские конвенции не предполагают какого-либо иного регулирования последствий начала военных действий; они также не содержат никакой общей оговорки в отношении воздействия этого события на применение их положений. |
The next two Vienna Conventions, on State succession in respect of treaties and on the law of treaties concluded by international organizations, had also contributed to the completion of the original definition. | Две последующие венские конвенции, касающиеся правопреемства государств в отношении международных договоров и права международных договоров, заключаемых международными организациями, также способствовали дополнению первоначального определения. |
They're like Vienna sausages. | Они будто венские сосиски. |
Delegations underlined the importance of the interpretative tools provided for by the Vienna Conventions. | Делегации подчеркнули важность средств толкования, предусмотренных Венскими конвенциями. |
However, it must be stressed that such late objections cannot produce the effects envisaged by the Vienna Conventions. | Но необходимо подчеркнуть, что такого рода возражения не могут вызывать последствия, предусмотренные Венскими конвенциями. |
The Australian Government has at all times acted promptly to protect the staff and premises of the French missions in accordance with the Vienna Conventions. | Правительство Австралии всегда принимало оперативные меры для защиты персонала и помещений представительств Франции в соответствии с Венскими конвенциями. |
Third, the regime introduced by the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 was functioning satisfactorily. | В-третьих, режим, установленный Венскими конвенциями 1969, 1978 и 1986 годов, действует удовлетворительно. |
He looked forward to a discussion of whether a State or international organization could object to a reservation that was expressly authorized by the Vienna Conventions, a question that had yet to be resolved. | Оратор с нетерпением ожидает дискуссии о том, вправе ли государство или международная организация сформулировать возражение против оговорки, определенно разрешенной Венскими конвенциями, т. е. по вопросу, который еще предстоит решить. |
Notably, at the Geneva Office, 57 per cent of the documents took more than eight weeks to process; at the Vienna Office, the figure was 46 per cent. | На обработку 57 процентов документов в ЮНОГ потребовалось более восьми недель; в ЮНОВ доля таких документов составила 46 процентов. |
The main characteristic is that UNOV and UNODC, as separate entities, are sharing one Division for Management that provides services to both entities, as well as to other United Nations entities at Vienna. | Ее основная особенность состоит в том, что ЮНОВ и ЮНОДК, будучи отдельными организациями, имеют общий Отдел по вопросам управления, который обслуживает обе организации, а также другие учреждения Организации Объединенных Наций в Вене. |
Replacement staff (personnel costs for replacement staff in UNOV Conference Management Service (9 staff members) and Security and Safety Service (14 staff members) to cover Headquarters meetings during staff absence from Vienna) | Замещающий персонал (расходы на персонал для замещения сотрудников Службы конференционного управления ЮНОВ (9 штатных сотрудников) и Службы безопасности и охраны (14 штатных сотрудников) для обеспечения проведения совещаний в штаб-квартире во время отсутствия сотрудников в Вене) |
Replacement staff (personnel costs for 10 replacement staff to cover Headquarters meetings during UNOV staff absence from Vienna) | Сотрудники, замещающие основной персонал (расходы на содержание 10 сотрудников, замещающих основной персонал, для обслуживания совещаний в Центральных учреждениях, пока персонал ЮНОВ находится не в Вене) |
In addition, three posts had already been redeployed from the United Nations Office on Drugs and Crime to Administration, Vienna, following the integration of information technology and human resource functions into the Division of Management at the United Nations Office at Vienna (UNOV). | Кроме того, три должности уже были переведены из Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в административные службы в Вене после передачи Отделу по вопросам управления в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене (ЮНОВ) функций в отношении информационной технологии и людских ресурсов. |