The third meeting of the Expert Group was held in Vienna from 25 to 28 March 2014, with extrabudgetary resources provided by the Government of Brazil. | Третье совещание Группы экспертов было проведено в Вене 25-28 марта 2014 года за счет внебюджетных ресурсов, предоставленных правительством Бразилии. |
The last movie I saw was the one that German woman showed me in Vienna. | Последний раз, я смотрел фильм, - той немки, мне его показали в Вене. |
The post of associate expert at the UN-SPIDER office in Vienna was left vacant in April 2014, and Member States were invited to propose candidates through their Junior Programme Officer programmes. | В апреле 2014 года стала вакантной должность младшего эксперта в отделении СПАЙДЕР-ООН в Вене, и государствам-членам было предложено представить кандидатуры через свои программы младших сотрудников по программе. |
After analysing two judgements of the International Labour Organization Administrative Tribunal concerning the phasing-out of compensation for the language factor in Rome and Vienna, the Commission had decided to maintain its decision to abolish it in the case of Rome. | При проведении римского обследования Комиссия, изучив два постановления Административного трибунала Международной организации труда о постепенной отмене надбавки за знание языка в Риме и Вене, решила оставить эту отмену в силе. |
UNIDO participated in the general meeting on cooperation held in Vienna on 17-19 July 2001, as well as in the sectoral meeting held in Cairo. | ЮНИДО участвовала в общем совещании по вопросам сотрудничества, проведенном 17 - 19 июля 2001 года в Вене, а также в работе секторального совещания в Каире. |
The drafting of the annex to the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties might serve as a useful reference. | В качестве справочного материала можно воспользоваться формулировками приложения к Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
The Vienna Declaration and Programme of Action noted that resource constraints and institutional inadequacies may impede the immediate realization of the objectives set out. | В Венской декларации и программе действий отмечается, что ограниченность ресурсов и недостаточность организационного потенциала вполне способны воспрепятствовать немедленному выполнению поставленных задач. |
The article seems to expand the impossibility of performance as compared with article 61 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and, in so doing, is likely to undermine the stability of established treaty regimes by covering new cases of wrongfulness. | Как представляется, эта статья расширяет перечень случаев невозможности исполнения по сравнению со статьей 61 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года и в этой связи может нанести ущерб стабильности принятых конвенционных режимов, вводя новые случаи противоправности. |
However, in practice States often declared, in accordance with article 20 of the Vienna Convention, that they objected to a reservation as impermissible under article 19 and either did or did not enter into treaty relations with the reserving State. | Вместе с тем на практике государства часто заявляют, что в соответствии со статьей 20 Венской конвенции они возражают против какой-либо оговорки как недействительной в силу статьи 19 и при этом либо вступают, либо не вступают в договорные отношения с государством, являющимся автором оговорки. |
Recalling also its resolution 1994/95 of 9 March 1994, in which it decided to review annually the progress towards the full implementation of the recommendations contained in the Vienna Declaration and Programme of Action, | ссылаясь также на свою резолюцию 1994/95 от 9 марта 1994 года, в которой она постановила ежегодно проводить обзор прогресса, достигнутого в деле полного осуществления рекомендаций, содержащихся в Венской декларации и Программе действий, |
The official duty station for the Director-General shall be Vienna, Austria. | Официальным местом службы Генерального директора является Вена, Австрия. |
Kongit Sinegiorgis Chancery Embassy of Ethiopia Vienna | Конгит Синегиоргис Руководитель канцелярии Посольство Эфиопии Вена |
Ernst Marno (13 January 1844, Vienna - 31 August 1883, Khartoum) was an Austrian explorer in East Africa. | Эрнст Марно (нем. Ernst Marno, 13 января 1844, Вена, Австрийская империя - 31 августа 1883, Хартум, Судан) - австрийский путешественник по Африке. |
A statement was made the President of the United Nations Staff Union, Vienna, on behalf of the staff of the United Nations Secretariat and its funds and programmes. | С заявлением от имени персонала Секретариата Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ выступил президент Союза персонала Организации Объединенных Наций, Вена. |
Seminars were held on Central and Eastern Europe (Vienna, 29 February-1 March 1996) and on the Mediterranean Basin (Athens, 31 October-1 November 1996). | Были проведены семинары по Центральной и Восточной Европе (Вена, 29 февраля-1 марта 1996 года) и по Средиземноморскому бассейну (Афины, 31 октября-1 ноября 1996 года). |
I fell in love with a girl from Vienna. | Я влюбился в девушку из Вены. |
The Asperner Löwe is located in Vienna's 22nd district north of the Danube River. | Отель Asperner Löwe находится в 22-м районе Вены на север от реки Дунай. |
What was found to work for New York was not always appropriate for Geneva, Vienna or Nairobi. | То, что целесообразно в Нью-Йорке, не всегда подходит для Женевы, Вены или Найроби. |
The Vienna Mozart Orchestra plays in Vienna concerts with internationally renowned singers and soloists - all in magnificent historical costumes and wigs and creates a special atmosphere in Vienna's largest and most famous Concert halls, like State Opera, Musikverein Golden Hall, Hofburg and Konzerthaus. | Венский Оркестр Моцарта играет в н Венё с интернационально известными певцами и солистами - все в великолепных исторических костюмах и париках и создает специальную атмосферу в наибольших и самых известных Концертных залах Вены, как государственная Опера, Музикферайн Золотой Зал, Хофбург и Концертхаус. |
By travelling with Austrian via Vienna Airport, you can fly comfortably and quickly anywhere in the world. | Путешествие рейсами Austrian через аэропорт Вены гарантирует Вам максимум комфорта. |
The terminology of draft guideline 2.1.8 should be harmonized with the rest of the draft guidelines and with both Vienna Conventions. | Термины проекта общего положения 2.1.8 следует согласовать с терминологией остальных проектов общих положений и обеих Венских конвенций. |
The answer would appear to be: a legal regime broadly similar to the regime established by the provisions of the Vienna Convention. | Как представляется ответ будет следующим: правовой режим, который в широком смысле аналогичен режиму, установленному положениями Венских конвенций. |
With regard to the topic of reservations to treaties, he believed that the debate over the Vienna regime should not be reopened. | Что касается темы оговорок к договорам, то, по мнению оратора, не следует вновь открывать дискуссию по вопросу о режиме Венских конвенций. |
However, allowing him to intervene in the latter case constituted a progressive development of international law, which, it must be acknowledged, departs from the spirit in which the provisions of the Vienna Conventions on the functions of depositaries were drawn up. | Однако разрешение предпринимать действия в такой ситуации представляет собой прогрессивное развитие международного права, которое, следует признать, не согласуется с духом положений Венских конвенций, касающихся функций депозитариев. |
The view was expressed that the Vienna Convention reflected a compromise between the desirability of maintaining in force all provisions of a treaty not affected by the reservation and the right of the objecting State not be bound by a reservation against its will. | Было высказано мнение о том, что в Венских конвенциях нашел отражение компромисс между желательностью сохранить в силе все положения договора, не затронутые оговоркой, и правом возражающего государства не быть связанным этой оговоркой вопреки своей воле. |
Some delegations stated that the Vienna Declaration and the High Commissioner for Human Rights should be the central element of programme 35. | Некоторые делегации заявили, что Венская декларация и Верховный комиссар по правам человека должны быть ключевым элементом программы 35. |
For UNESCO, the Vienna Declaration and Programme of Action served as a guide for all activities related to the promotion and protection of human rights. | Для ЮНЕСКО Венская декларация и Программа действий служат руководством при проведении всех мероприятий, связанных с поощрением и защитой прав человека. |
The Vienna Convention on diplomatic relations mandates that all diplomatic agents have full immunity from the jurisdiction of the local courts, which means they can't arrest him, they can't try him. | Венская конвенция о дипломатических сношениях гласит: "Все дипломаты обладают полным иммунитетом от юрисдикции местных судов", это означает, что его нельзя арестовать, нельзя судить. |
The key result of the World Conference on Human Rights was the Vienna Declaration and Programme of Action, which was formulated late in the meeting and was adopted by consensus of 171 states on 25 June 1993. | Основным результатом Всемирной конференции по правам человека стала Венская декларация и Программа действий, которая была сформулирована в конце встречи и принята на основе консенсуса 171 государства, 25 июня 1993 года. |
According to article 31, paragraph (3) (a), of the Vienna Convention on the Law of Treaties, 1969 (the Vienna Convention), subsequent agreements between the Parties shall be taken into account in the interpretation of a treaty. | Согласно пункту З а) статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года (Венская конвенция) при толковании договора учитываются последующие соглашения между участниками. |
The services offered are available to all Vienna BioCenter scientists including IMP staff. | Эти сервисы доступны всем ученым Венского биоцентра, включая сотрудников IMP. |
A step toward their goal was realized with the First Vienna Award (November 2, 1938). | Шаги к достижению этой цели были сделаны во время Первого Венского арбитража (2 ноября 1938 года). |
Migration of the web site from the University of Vienna to the Information Support Unit (ISU) of ODCCP was accomplished in 1999. | В 1999 году был произведен перевод веб-сайта из Венского университета в Группу информационной поддержки (ГИП) УКНПП. |
The reasons given by the Special Rapporteur for refining the three formal components of the Vienna definition, as set out in paragraph 495 of the report, were convincing and the conclusions adopted by the Commission were acceptable. | Причины, приведенные Специальным докладчиком при уточнении трех формальных элементов венского определения, которые излагаются в пункте 495 доклада, являются убедительными, а принятые Комиссией выводы - приемлемыми. |
According to this decision relating to topographical indications and signs, villages are also considered as "administrative districts with a mixed population", as defined in article 7, item 3, of the State Treaty of Vienna. | В соответствии с этим решением, связанным с топографическими указаниями и знаками, деревни также считаются "административными округами со смешанным населением" согласно пункту З статьи 7 Венского государственного договора. |
The army was destroyed by the Soviet 46th Army as it advanced towards Vienna. | Остатки армии были разгромлены 46-й советской армией в ходе её наступления на Вену. |
Immediately upon her arrival in Vienna, Eleonora learned the German language. | Сразу по прибытию в Вену после свадьбы, Элеонора выучила немецкий язык. |
Redeployment of 1 post (1 P-4) from New York to Vienna | Перевод 1 должности (1 С-4) из Нью-Йорка в Вену |
The United Kingdom had previously given funding to promote the Treaty among small island States, including funding the travel and accommodation of a minister from Niue to visit the Commission in Vienna. | Соединенное Королевство ранее финансировало мероприятия, направленные на пропаганду Договора в малых островных государствах, включая поездку одного из министров Ниуэ в Вену и его размещение там для контактов с Комиссией. |
If we say that we must move the Headquarters to the middle of the hemisphere, why do we not move to Sirte or Vienna? | Если мы скажем, что мы должны перенести Центральные учреждения в середину земного шара, почему бы нам не перенести их в Сирте или Вену? |
The Support Section will ensure the continuation of essential services in support of substantive programmes through management of the communications system at Vienna and the provision of procurement, travel and transportation services for United Nations offices at the Vienna International Centre. | Секция вспомогательного обслуживания будет обеспечивать дальнейшее предоставление важнейших услуг в поддержку основных программ посредством управления системой связи в Вене и оказания услуг подразделениям Организации Объединенных Наций в Венском международном центре в области закупок, организации поездок и транспортных перевозок. |
Private luncheons and receptions at the Vienna International Centre can be arranged by contacting the catering operations office (tel.: +43-1-26060-4875; e-mail:). | Для организации частных официальных обедов и приемов в Венском международном центре следует обращаться в бюро служб общественного питания (тел.: +43-1-26060-4875; эл. почта:). |
(b) Schedules of calendar meetings of all organizations based at the Vienna International Centre and all non-calendar meetings will, to the extent possible, be made in a coordinated way in order to improve the pattern of interpretation capacity utilization; | Ь) графики проведения включенных в расписание заседаний всех базирующихся в Венском международном центре организаций и всех не включенных в расписание заседаний будут, по возможности, согласовываться в целях более полного задействования имеющегося штата устных переводчиков; |
The museum opened on 12 May 1864, at first provisionally in rooms of the Ballhaus building next to the Vienna Hofburg, which were adapted for the purpose of the museum by architect Heinrich von Ferstel. | Открытие музея последовало 12 мая 1864 года, первоначально экспозиция временно занимала здание Дома балов в венском Хофбурге, приспособленном архитектором Генрихом фон Ферстелем под выставочные залы. |
The Finance and Budget Section does not provide any common financial service for the three other organizations with headquarters in the Vienna International Centre (IAEA, UNIDO, and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization (CTBTO)). | Бюджетно-финансовая секция не оказывает никаких общих финансовых услуг трем другим организациям, штаб-квартиры которых находятся в Венском международном центре (МАГАТЭ, ЮНИДО и Организация Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний). |
The UNEP Vienna secretariat, with financial support from Switzerland, is also part of the Mountain Partnership secretariat located at FAO headquarters. | При финансовой поддержке со стороны Швейцарии венский секретариат ЮНЕП входит также в состав секретариата Партнерства по горным районам, расположенного в штаб-квартире ФАО. |
Full provisions were also included for the security and conference services in the United Nations Office at Vienna, with the anticipated share of the occupants of the Vienna International Centre and the users of the unified conference services in Vienna reflected as income under income section 2. | Полный объем ассигнований также включался в отношении подразделений охраны и конференционного обслуживания в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, а предполагаемая доля учреждений, занимавших Венский международный центр, и пользователей услугами объединенных конференционных служб в Вене отражалась в качестве поступлений в разделе 2 сметы поступлений. |
It should, however, be noted in this connection that the Vienna text departs from ordinary law: normally, an action under a treaty takes effect from the date of its notification to the depositary. | В этой связи следует отметить, что Венский текст с наиболее распространенными нормами права не согласуется: обычно какое-либо действие в рамках договора вступает в силу с даты уведомления о нем депозитария. |
The Global Initiative to Fight Human Trafficking, launched in 2007, convened the Vienna Forum to Fight Human Trafficking in February 2008, with the objectives of raising awareness about human trafficking, forging new partnerships and facilitating cooperation. | В рамках провозглашенной в 2007 году Глобальной инициативы Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми в феврале 2008 года был созван Венский форум по борьбе с торговлей людьми в целях повышения уровня информированности о торговле людьми, создания новых партнерских связей и укрепления сотрудничества. |
After being invited to the University of Vienna in 1836, Petzval accepted a position of the chair of mathematics there in 1837, and worked until 1877 as a professor of mathematics. | В 1836 году Йозеф Пецваль был приглашен в Венский университет, где возглавил кафедру математики в 1837 году, и работал профессором до 1877 года. |
It was explained that the list of conventions in paragraph 16.3 was not yet complete, since the instruments listed had been supplemented by further protocols and amendments, one of which was the Protocol to Amend the 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage. | Было разъяснено, что список конвенций в пункте 16.3 является неполным, поскольку перечисленные документы дополнялись новыми протоколами и поправками, например, Протоколом 1998 года о внесении поправок в Венскую конвенцию о гражданской ответственности за ядерный ущерб 1963 года. |
Also, the Sudan has ratified the Vienna Convention on the Law of Treaties which makes obligations arising from international agreements prevail over other obligations arising from national laws. | Кроме того, Судан ратифицировал Венскую конвенцию о праве международных договоров, в которой закреплен принцип преимущественной силы обязательств, вытекающих из международных соглашений, над обязательствами, вытекающими из национальных законов. |
The European Court of Justice treats the rules of the founding treaties ("primary Union law") as constituting an "autonomous legal order" and accordingly does not refer to the Vienna Convention when interpreting those treaties. | Европейский суд рассматривает нормы в учредительных договорах («первичное право Союза») в качестве норм, на которых основывается «самостоятельный правовой режим», и, соответственно, не ссылается на Венскую конвенцию, когда речь идет о толковании этих договоров. |
Bearing in mind the United Nations Millennium Declaration, as well as the Vienna Declaration on Crime and Justice and its plans of action, | принимая во внимание Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, а также Венскую декларацию о преступности и правосудии и планы действий по ее осуществлению, |
Because after all, the program at the renowned stage changes every day: with more than 60 operas and ballet works on 287 days for the 2009-10 season - this density of performances puts the Vienna State Opera in the first tier among opera houses. | Свыше 60 опер и балетных произведений за 285 дней в сезоне - такая плотность представлений возводит Венскую оперу в международном масштабе на первое место. |
OEC staff members participated in the OECD seminars hosted by the Joint Vienna Institute and learned about basic concepts of competition policy. | Сотрудники БЭК участвовали в семинарах ОЭСР, проводимых Объединенным венским институтом, и ознакомились с основными концепциями политики в области конкуренции. |
Training courses for officials from transition economies have been organized at IMF headquarters, the Joint Vienna Institute and in a number of countries by the IMF Institute. | Курсы профессиональной подготовки для должностных лиц из стран с переходной экономикой были организованы в штаб-квартире МВФ, Объединенным венским институтом и в ряде стран институтом МВФ. |
As the effect sought by the objection is less than the maximum effect allowed by the Vienna Conventions, the validity of this type of objection does not appear to raise any difficulties. | Поскольку последствие, ради наступления которого заявлено возражение, не выходит за рамки максимально допустимых последствий согласно Венским конвенциям, вопрос о действительности этого вида возражения, как представляется, не вызывает трудностей. |
An airport bus service operates between Vienna International Airport and the City Air Terminal located at Landstrasse underground transport station, at a cost of 80 schillings, including luggage. | Между Венским международным аэропортом и городским аэровокзалом, рас-положенным у станции местро "Landstrasse", организовано автобусное сообщение. |
On the regional level, Switzerland participates fully in the annual exchanges of military information that take place within the framework of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) by virtue of the Vienna Document of 1992. | На региональном уровне Швейцария в полной мере участвует в ежегодных обменах военной информацией, происходящих в рамках СБСЕ в соответствии с Венским документом 1992 года. |
Support was expressed for the view, reflected in guideline 3.3, that the Vienna Conventions did not justify any distinctions between the consequences of the different grounds for impermissibility. | Поддержку получила отраженная в руководящем положении 3.3 точка зрения, согласно которой Венские конвенции не позволяют проводить разграничения между последствиями различных оснований недопустимости. |
I know we got some canned Spam or some Vienna sausage or bacon... or beef jerky. | Я уверен у нас есть консервы Спэм или венские сосиски или бекон, или вяленая говядина. |
In this connection, it was noted that the Vienna Conventions are truly international instruments and their provisions are used even by countries which are not Contracting Parties to them. | В этой связи отмечалось, что Венские конвенции являются поистине международными документами и их положения используются даже теми странами, которые не являются их договаривающимися сторонами. |
Croatia fully supported the baselines on which the Special Rapporteur had built his approach, namely, the Vienna Conventions since their regime for reservations had proved efficient in practice and should not be changed. | Хорватия безоговорочно поддерживает базовые положения, которые легли в основу подхода Специального докладчика, то есть Венские конвенции, поскольку практика показала, что этот режим был эффективен в области оговорок, и его не следует изменять. |
In particular, this will happen when the Vienna Conventions remain completely silent, for example in the case of interpretative declarations, to which the Conventions make absolutely no allusion. | Это произойдет, в частности, в случае, когда Венские конвенции «хранят молчание», например в вопросе о заявлениях о толковании, на которые в этих документах не содержится ни малейшего намека. |
He wondered about the reason for the prohibition against widening the scope of an objection, contained in draft guideline 2.7.9: it was not justified either by the Vienna Conventions or by practice. | Оратору не понятны причины запрета на расширение сферы действия возражения, содержащегося в проекте руководящего положения 2.7.9: такой запрет не обоснован ни Венскими конвенциями, ни практической деятельностью. |
His delegation attached particular importance to the guidelines that addressed the distinction between reservations and interpretative declarations and the regime applicable to the latter, an area which was not covered by the Vienna Conventions. | Делегация оратора придает особое значение руководящим положениям, которые определяют различие между оговорками и заявлениями о толковании, а также устанавливают режим в отношении последних, а эта сфера не охватывается Венскими конвенциями. |
Technical and administrative support to the Office of the Special Envoy for the future status process for Kosovo on reform of local self-government with respect to Vienna meetings | Оказание Канцелярии Специального посланника по процессу определения будущего статуса Косово технической и административной поддержки по вопросам реформирования местных органов самоуправления в связи с венскими совещаниями |
This does not mean that the reservations regime instituted by the Vienna Conventions does not apply in this second case: | Это не значит, что режим оговорок, установленный Венскими конвенциями, во втором случае не применяется: |
Conversely, the treaty may set a shorter period than that contained in the Vienna Conventions. Thus, under the European Convention on Transfrontier Television, of 5 May 1989, article 32, paragraph 3, | И наоборот, в договоре может быть установлен более короткий срок, нежели срок, предусмотренный Венскими конвенциями; так, согласно пункту З статьи 32 Европейской конвенции о трансграничном телевещании от 5 мая 1989 года, |
SMIP Supplementary Medical Insurance Plan (Vienna) | Полный план медицинского страхования (ЮНОВ и ЮНИДО) |
In addition to the pages of UNCITRAL and the United Nations Postal Administration, the Vienna site hosts an International Narcotics Control Board page in English, French and Spanish, with some press releases available in German. | Помимо страниц ЮНСИТРАЛ и Почтовой администрации Организации Объединенных Наций на сайте ЮНОВ размещена страница Международного комитета по контролю над наркотиками на английском, испанском и французском языках, а некоторые пресс-релизы имеются на немецком языке. |
Budgetary appropriations for the United Nations Office at Vienna in 1996-1997 were reduced by $3.6 million through efficiency gains, streamlining and restructuring. | Меры по повышению эффективности, упорядочению деятельности и изменению организационной структуры ЮНОВ позволили сократить в 1996-1997 годах объем выделяемых ему бюджетных средств на 3,6 млн. долл. США. |
Since 1979, with the establishment of the United Nations Office at Vienna (UNOV), administrative services for UNSCEAR have been assumed by UNOV. | Начиная с 1979 года, после создания Отделения Организации Объединенных Наций в Вене (ЮНОВ), административное обслуживание НКДАРООН было возложено на ЮНОВ. |
In addition, three posts had already been redeployed from the United Nations Office on Drugs and Crime to Administration, Vienna, following the integration of information technology and human resource functions into the Division of Management at the United Nations Office at Vienna (UNOV). | Кроме того, три должности уже были переведены из Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в административные службы в Вене после передачи Отделу по вопросам управления в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене (ЮНОВ) функций в отношении информационной технологии и людских ресурсов. |