| I hope that's why you've been coming to Vienna so often. | Поэтому ты так часто бываешь в Вене. |
| The Office for Outer Space Affairs, which relocated to the United Nations Office at Vienna in October 1993, implemented its multisectoral programme with political, legal, scientific and technical assistance components. | Управление по вопросам космического пространства, которое было переведено в Отделение Организации Объединенных Наций в Вене в октябре 1993 года, осуществляло свою многосекторальную программу, имеющую политический, юридический и научный компоненты и компонент технической помощи. |
| This number includes senior and middle management, administrative and support staff and investigators located in New York, Vienna, Nairobi and several of the large peacekeeping missions. | Сюда входят старшие руководители и руководители среднего уровня, административные сотрудники и вспомогательный персонал, равно как и следователи, размещенные в Нью-Йорке, Вене, Найроби и нескольких из крупных миссий по поддержанию мира. |
| The national action plans are to be presented to the EU summit in Cardiff in June 1998 and the first review is to be held in Vienna six months later. | Национальные планы действий должны быть представлены на встрече стран - членов ЕС на высшем уровне в июне 1998 года в Кардиффе, а первый обзор предполагается провести в Вене через шесть месяцев после этого. |
| Additionally, once the New York interface is tested, the system will be reviewed and rolled out in phases to the United Nations at Geneva, Vienna and the regional commissions. | Кроме того, как только будет проверено сопряжение в Нью-Йорке, будет рассмотрен вопрос о применении этой системы: и она будет поэтапно внедряться в отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и региональных комиссиях. |
| The Vienna Declaration and Programme of Action stresses the interrelatedness and interdependence of all rights, economic, civil, political, social and cultural. | В Венской декларации и Программе действий обращается внимание на взаимосвязанность и взаимозависимость всех прав - экономических, гражданских, политических, социальных и культурных. |
| There was room for argument about whether what was proposed in the Programme were enforcement measures within the provisions of article 31 of the Vienna Convention. | Можно спорить о том, являются ли предложенные в программе меры мерами принуждения по смыслу статьи 31 Венской конвенции. |
| Secondly, the debate during the plenary meeting at the previous session had shown that most members believed that the draft conclusions must not depart from the Vienna Convention, either in content, or in their terms. | Во-вторых, дискуссия на пленарном заседании предыдущей сессии показала, что, по мнению большинства членов, проекты выводов не должны отступать от Венской конвенции ни по содержанию, ни по терминологии. |
| Furthermore, the question arose as to whether, in the case of a reservation contrary to article 19 of the Vienna Convention on the law of treaties, States had to object at all to prevent it from becoming effective. | Кроме того, возникает вопрос, должны ли государства в случае оговорки, противоречащей статье 19 Венской конвенции, действительно возражать против нее, чтобы она не вступила в силу. |
| It was the impression at "Vienna" that "Geneva's" reliance solely on technical progress had not brought about much change in the developing world in terms of technological capacity-building. | В ходе Венской конференции сложилось представление о том, что упор, сделанный участниками Женевской конференции лишь на технический прогресс, не привел к значительным изменениям в развивающемся мире с точки зрения укрепления технического потенциала. |
| Otto Pächt (7 September 1902, Vienna - 17 April 1988, Vienna) was an Austrian art historian. | Отто Пехт (нем. Otto Pächt; 7 сентября 1902, Вена - 17 апреля 1988, там же) - австрийский искусствовед. |
| VACANCY RATES BY GRADE, CONFERENCE SERVICES, VIENNA | НОРМЫ ВАКАНСИЙ С РАЗБИВКОЙ ПО КЛАССАМ, КОНФЕРЕНЦИОННЫЕ СЛУЖБЫ, ВЕНА |
| Conference management, New York, Geneva, Vienna and Nairobi | Конференционное управление, Нью-Йорк, Женева, Вена и Найроби |
| Owing to the limited number of investigations in Europe, Vienna would primarily be an off-site location for investigations in other parts of the world. | Учитывая ограниченное число расследований, проводимых в Европе, проведением расследований дел в других частях мира будет заниматься в первую очередь Вена. |
| The instrumental use of juveniles in criminal activities: Application of human rights standards: proceedings of the expert meeting, in Children in trouble, United Nations, Vienna, 30 October-4 November, 1994. | Использование несовершеннолетних в преступной деятельности: применение норм прав человека, отчет о работе совещания экспертов на тему «Дети в беде», Организация Объединенных Наций, Вена, Австрия, 30 октября - 4 ноября 1994 года. |
| He supported the relocation of headquarters from Vienna to Gaza, in which progress had unfortunately been rather slow. | Он поддерживает предложение о переводе штаб-квартиры из Вены в Газу, хотя в этом вопросе, к сожалению, наблюдается весьма медленный прогресс. |
| As a result, the City of Vienna and several housing associations have introduced a permanent model of tenants' participation for their respective housing stock. | Поэтому муниципалитет Вены и несколько жилищных ассоциаций внедрили постоянную модель участия квартиросъемщиков в процессах обновления соответствующего жилья. |
| The programme also involves close coordination with the Austrian Federal Ministry for Foreign Affairs, which hosts the programme at the Burg Schlaining Conference Centre, south of Vienna. | Она также реализуется в тесном сотрудничестве с федеральным министерством иностранных дел Австрии, которое обеспечивает организацию соответствующих мероприятий в конференционном центре Бург Шлайнинг, расположенном к югу от Вены. |
| Expertise, support, suggestions for solutions and training for the service units of the City of Vienna, with the goal of further adjusting its services to the diversity of its clients; | Экспертная оценка, поддержка, предложения вариантов решений и тренинги для муниципальных служб города Вены с целью ещё больше приспособить их работу к разнообразному составу клиентуры |
| Vienna is also a Mecca for chocolate lovers. | Когда сияет солнце, жители Вены и их гости любят сидеть в шанигартенах. |
| Each of the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 contains a definition of the term "reservation". | Каждая из Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов содержит определение слова "оговорка". |
| As to paragraph 12, he shared the concern of other delegations that it should not be understood as authorizing States to adopt tailor-made regional interpretative practices and rules which might depart from universally accepted practice based on the Vienna Conventions. | Что касается пункта 12, то он разделяет обеспокоенность других делегаций в отношении того, что он не должен интерпретироваться как предоставление государствам разрешения принимать специфические региональные практику и нормы толкования, которые могут представлять собой отход от общепринятой практики, основанной на Венских конвенциях. |
| Obviously, this is correct, but the "departure" from the rule contained in the chapeau of article 19 of the Vienna Conventions is limited for all that. | По всей видимости, это именно так; он считает, что отход от нормы, зафиксированной во вводной фразе статьи 19 Венских конвенций, носит такой же ограничительный характер. |
| Their suspension, in accordance with the provisions of articles 57 to 62 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions; | приостановлением действия договора в соответствии с положениями статей 57 - 62 Венских конвенций 1969 и 1986 годов; |
| Since either practice could affect the stability and security of treaty regimes, the 1969 and 1986 Vienna Conventions were very specific as to the moment when they could be formulated; those rules should remain basically unchanged. | Поскольку и та и другая практика могут оказывать воздействие на стабильность и безопасность договорных режимов, в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов весьма конкретно определяется момент, когда они могут формулироваться; эти нормы должны остаться, в сущности, неизменными. |
| The Vienna Group notes the view expressed by some States that the additional protocol is voluntary in character. | Венская группа отмечает тот факт, что некоторые государства считают дополнительный протокол факультативным по своему характеру. |
| The Vienna Conference preserved the structure and general outlines of the draft, while further broadening the possibility of formulating reservations and lessening the effects of objections. | Венская конференция сохранила структуру и основные идеи проекта, расширив вместе с тем возможности формулирования оговорок и уменьшив последствия возражений. |
| In particular the Vienna Group stresses the importance of implementing article 14 of the Convention, which stipulates that each State party shall inform the depositary of its laws and regulations which give effect to the Convention. | В частности, Венская группа подчеркивает важность выполнения статьи 14 Конвенции, которая предусматривает, что каждое государство-участник информирует депозитария о своих законах и постановлениях, которые касаются проведения в жизнь Конвенции. |
| a balanced view denying organizations some of the facilities granted to States by the Vienna Convention and applying to organizations certain rules whose flexibility had been considered appropriate for States alone. | сбалансированную позицию, отказав международным организациям в ряде льгот, которые Венская конвенция предоставляет государствам, и применив к организациям отдельные нормы, которые могли гибко применяться только к государствам. |
| (Mr. Scholten, Austria) 22. His country had prepared a draft resolution which took note of the report of the World Conference on Human Rights and endorsed the Vienna Declaration and Programme of Action. | Австрия была автором проекта резолюции, в котором принимается к сведению доклад Всемирной конференции по правам человека и поддерживаются Венская декларация и Венская программа действий. |
| Work to update the 1999 Vienna Document should commence immediately. | Необходимо незамедлительно начать работу по обновлению Венского документа 1999 года. |
| The "VBC PhD Programme" is an international PhD training program carried out jointly by the four Vienna Biocenter research institutes (IMP, IMBA, GMI and MFPL). | «VBC PhD Programme» - это международная программа подготовки кандидатов наук (PhD), проводимая четырьмя институтами Венского биоцентра (IMP, IMBA, GMI и MFPL). |
| Recalls in this regard the celebration of the Vienna Energy Forum 2011, which facilitated the international dialogue towards, inter alia, enhanced political support for the energy access agenda; | напоминает в этой связи о проведении Венского энергетического форума 2011 года, который облегчил международный диалог по проблеме, в частности, мобилизации политической поддержки программы расширения доступа к энергоресурсам; |
| Today, OSCE's security dimension is still based on confidence-building measures such as conventional arms control, transparency in arms, information-sharing, the Code of Conduct on Politico-military Aspects of Security, and the mechanisms of the Vienna Document 1994 on confidence and security-building measures. | Сегодня измерение в области безопасности ОБСЕ по-прежнему основывается на таких мерах укрепления доверия, как контроль в области обычных вооружений, транспарентность в вооружениях, обмен информацией, Кодекс поведения в отношении политико-военных аспектов безопасности и механизмы Венского документа 1994 года. |
| However, despite the clear rules and principles governing that subject, recent developments had led to a reconsideration of the Vienna regime. | Однако, несмотря на ясность принципиальных норм, регулирующих данный вопрос, новые факты наводят на мысль о необходимости пересмотра "венского режима". |
| I'm going to Vienna to speak at a journalists' conference. | Я собираюсь в Вену, выступать на конференции журналистов. |
| Less than 24 hours after we interviewed Benji Dunn about Ethan Hunt He was on a plane to Vienna with tickets to the opera. | Менее чем через сутки после опроса Бенджи Данна по Итану Ханту он улетел в Вену с билетами на оперу в кармане. |
| Investments into the railway infrastructure are directed now into the sections of pan-European corridors connecting Berlin - Prague - Vienna and Scandinavia with the South of Europe as they pass the territory of the Czech Republic. | Капиталовложения в железнодорожную инфраструктуру сейчас направляются на развитие участков общеевропейских коридоров, соединяющих Берлин - Прагу - Вену и Скандинавию с южной частью Европы в месте прохождения по территории Чешской Республики. |
| The Iranians have signed off on Vienna. | Иранцы согласились на Вену. |
| The route passed through Strasbourg, Karlsruhe, Stuttgart, Ulm, and Munich in Germany, Vienna in Austria, Budapest in Hungary, Bucharest in Romania, Rousse and Varna in Bulgaria ending in Sirkeci. | Его маршрут пролегал через Страсбург, Карлсруэ, Штутгарт, Ульм, Мюнхен, Вену, Будапешт, Бухарест, Русе, Варну и заканчивался в Сиркеджи. |
| It is expected that implementation of these additional measures will ensure full compliance of the Vienna International Centre with headquarters minimum operating security standards. | Предполагается, что принятие этих дополнительных мер обеспечит полное соблюдение минимальных оперативных стандартов безопасности для штаб-квартир в Венском международном центре. |
| (c) Pursuing energy-saving and environmentally friendly measures at the Vienna International Centre; | с) принятию в Венском международном центре мер, направленных на сбережение электроэнергии и обеспечение экологичности; |
| The Committee has also acknowledged the importance of the recommendations contained in the Vienna International Plan of Action on Ageing and the United Nations Principles for Older Persons concerning independence, participation, care, self-fulfilment and dignity. | Комитет также признал важное значение рекомендаций, содержащихся в Венском международном плане действий по проблемам старения и Принципах Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей и касающихся независимости, участия, ухода, самореализации и достоинства. |
| The increase in the post establishment of the Section reflects the increased volume and financial complexities stemming from the administration of regular budget and extrabudgetary resources of the Secretariat units located at the Vienna International Centre. | Увеличение расходов на штатные должности по этому разделу отражает увеличение объема и усложнение финансовых операций, связанных с распоряжением средствами по регулярному бюджету и внебюджетными средствами подразделений Секретариата в Венском международном центре. |
| It also welcomed the intention of the Secretary-General to renegotiate the existing arrangements for common and joint services at the Vienna International Centre and requested the governing bodies and the executive heads of UNIDO and IAEA to cooperate with him fully in that process. | Она также приветствовала намерение Генерального секретаря пересмотреть существующие соглашения относительно общего и совместного обслуживания в Венском международном центре и обратилась к руководящим органам и административным руководителям ЮНИДО и МАГАТЭ с просьбой в полной мере сотрудничать с ним в этом процессе. |
| The Vienna Symphony Orchestra is the biggest contributor to the Festival. | Постоянным и одним из главных участников фестиваля является Венский симфонический оркестр. |
| Regional Crime Prevention Forum for NGOs from Central and Eastern Europe (Vienna International Centre, Vienna/Austria, 27-28 October 2005). | Региональный форум по предупреждению преступности для НПО из Центральной и Восточной Европы (Венский международный центр, Вена, Австрия, 27 - 28 октября 2005 года). |
| This dedication to peace-keeping led the Federal Government to organize the Vienna Seminar on Peacemaking and Peace-Keeping for the Next Century, which was opened by the Secretary-General of the United Nations in March of this year. | Благодаря этой приверженности целям деятельности по поддержанию мира федеральное правительство организовало Венский семинар вопросам миростроительства и поддержания мира в следующем веке, со вступительным словом на котором в марте этого года выступил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. |
| Lastly, she noted that women in the arts did not seem to be represented in the delegation and asked whether women musicians were still banned from the Vienna Symphony Orchestra. | В заключение, она отмечает, что женщины, работающие в сфере искусства, по-видимому не представлены в составе делегации, и спрашивает, почему женщин-музыкантов до сих пор не принимают на работу в Венский симфонический оркестр. |
| IS3.73 The United Nations Postal Administration shop, United Nations promotions and exhibits, a coffee shop, a hairdresser and a flower shop occupy space on the premises of the Vienna International Centre's main entrance. | РП3.73 Магазин Почтовой администрации Организации Объединенных Наций, рекламный и выставочный стенды Организации Объединенных Наций, кафе, парикмахерская и цветочный магазин расположены у главного входа в Венский международный центр. |
| At the beginning of this year, the Slovak Republic ratified the Vienna Convention and the Joint Protocol on liability for nuclear damages. | В начале этого года Словацкая Республика ратифицировала Венскую конвенцию и Совместный протокол об ответственности за ядерный ущерб. |
| It mentioned, in this regard, the Vienna Declaration and Program of Action and the ratification of almost all human rights treaties. | Он упомянул в этой связи Венскую Декларацию и Программу действий и ратификацию почти всех договоров по правам человека. |
| As I explained through my earlier reference to the Vienna Convention on the Law of Treaties, the Sudan is not a party to the Rome Statute. | Как я уже объяснял ранее, когда ссылался на Венскую конвенцию о праве международных договоров, Судан не является участником Римского статута. |
| Denmark would like to open the discussion about pictograms included in the Vienna Convention on Road Signs and Signals which have been modified and used in national regulations. | Дания хотела бы открыть дискуссию относительно тех графических обозначений, включенных в Венскую конвенцию о дорожных знаках и сигналах, которые были изменены и используются в национальных законодательствах. |
| Reports 1992, p. 240, para. Ibid., para. Ibid., para. Cf. Vienna Convention on the Law of Treaties, 1969, art. 23; art. 67. | Для сравнения см. Венскую конвенцию о праве международных договоров, 1969 год, статья 23; статья 67. |
| From these different standpoints, they meet the first three criteria set out in the Vienna definition, reproduced in guideline 1.1. | С этих разных точек зрения они соответствуют первым трем критериям, предусмотренным венским определением, которое принято в руководящем положении 1.1. |
| Under the Vienna Document 1999 on confidence- and security-building measures, Estonia annually exchanges up-to-date information with all member States of OSCE. | В соответствии с Венским документом 1999 года о мерах укрепления доверия и безопасности Эстония на ежегодной основе производит обмен последней информацией со всеми государствами - членами ОБСЕ. |
| Since validity was a quality that determined compliance with the reference norm, namely the Vienna regime, it was obvious that the determination of validity occurred after the reservation was formulated, by other States or, where appropriate, by a judicial body. | Учитывая, что действительность является выражением согласованности с соответствующей нормой, а именно с Венским режимом, само собой разумеется, что констатируют это качество после формулирования оговорки другие государства или, в необходимом случае, какой-либо юридический орган. |
| that a unilateral statement made by a State at the time of a notification of territorial application constitutes a reservation if, in all other respects, it fulfils the conditions laid down by the Vienna definition. | что одностороннее заявление, сделанное государством в связи с уведомлением о территориальном распространении, представляет собой оговорку, если оно соответствует условиям, установленным Венским определением. |
| The Committee thanked the Russian Federation for transmitting to the United Nations Secretary-General for notification the proposed amendments to the Vienna Conventions, to the European Agreements supplementing them and to the Protocol on Road Markings. | Комитет поблагодарил Российскую Федерацию за передачу Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций с целью уведомления предложений о поправках к Венским конвенциям, к дополняющим их Европейским соглашениям и к Протоколу о разметке дорог. с 28 сентября 2004 года, заявить о своем решении в этой связи. |
| The 1963 and 1997 Vienna Conventions also provide for limited liability. | Венские конвенции 1963 и 1997 годов также предусматривают ограничение ответственности. |
| In that regard, he cited the adoption of two major sets of amendments to the Vienna Conventions and the European Agreements supplementing them. | В этой связи он упомянул о принятии двух важных пакетов поправок, внесенных в Венские конвенции и дополняющие их Европейские соглашения. |
| The Vienna Conventions of 1961 and 1963, for example, addressed only immunities of specific categories of persons, such as diplomatic and consular personnel. | Венские конвенции 1961 и 1963 годов, к примеру, касаются лишь иммунитета отдельных категорий лиц, таких как дипломатический и консульский персонал. |
| The Vienna Conventions provided criteria for interpreting all treaties, including those relating to human rights, and could be usefully referred to in the event of a problem in interpreting the provisions of the Convention. | Он отмечает, что Венские конвенции включают критерии, которые могут использоваться для интерпретации всех договоров, в том числе договоров, касающихся прав человека, и считает целесообразным прибегать к ним в случае возникновения трудностей с толкованием положений Конвенции. |
| Regarding the London follow-up process, the Chairman informed the Working Party that amendments to the European Agreements supplementing the Vienna Conventions might be envisaged regarding pedestrians and cyclists. | Что касается процесса осуществления последующей деятельности в контексте Лондонской конференции, то Председатель проинформировал Рабочую группу о возможных намечаемых поправках к Европейским соглашениям, дополняющим Венские конвенции, которые касаются пешеходов и велосипедистов. |
| There was some merit to the practice followed by a number of States to react to impermissible reservations without regard to the deadline for objections set out in the Vienna Conventions. | Практика некоторых государств, реагирующих на недопустимые оговорки вне зависимости от сроков, установленных Венскими конвенциями, имеет свои положительные стороны. |
| He wondered about the reason for the prohibition against widening the scope of an objection, contained in draft guideline 2.7.9: it was not justified either by the Vienna Conventions or by practice. | Оратору не понятны причины запрета на расширение сферы действия возражения, содержащегося в проекте руководящего положения 2.7.9: такой запрет не обоснован ни Венскими конвенциями, ни практической деятельностью. |
| As indicated in the commentary, guideline 4.5.3 was part of cautious progressive development of the law which should go some way towards clarifying an area of the reservations regime that had been left unclear by the Vienna Conventions on the law of treaties. | Как отмечается в комментарии, руководящее положение 4.5.3 является частью осмотрительного прогрессивного развития права и должно в определенной степени способствовать уточнению той области режима оговорок, в которую не была внесена ясность Венскими конвенциями о праве международных договоров. |
| This solution, which is not incompatible with the Vienna rules, has the advantage of reconciling the requirements of integrity and universality that are inherent in any reservations regime. | Такой выход из положения, который вполне совместим с венскими правилами, представляет собой огромное преимущество в том плане, что он примиряет требования целостности и универсальности, присущие всякому режиму оговорок. |
| The terminological uncertainty is underscored by the definition of reservations itself, since, according to the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions, a reservation is "a unilateral statement, however phrased or named...". | Терминологическая нечеткость подтверждается самим определением оговорок, поскольку, в соответствии с Венскими конвенциями 1969, 1978 и 1986 годов, оговорка представляет собой "одностороннее заявление в любой формулировке и под любым наименованием...". |
| Table 2 provides further analysis of 310 documents at Geneva and 292 at Vienna that took conference services longer than the four-week target. | В таблице 2 приводятся данные по еще 310 документам в ЮНОГ и 292 документам в ЮНОВ, обработанным конференционными службами с превышением четырехнедельного лимита. |
| In addition to the pages of UNCITRAL and the United Nations Postal Administration, the Vienna site hosts an International Narcotics Control Board page in English, French and Spanish, with some press releases available in German. | Помимо страниц ЮНСИТРАЛ и Почтовой администрации Организации Объединенных Наций на сайте ЮНОВ размещена страница Международного комитета по контролю над наркотиками на английском, испанском и французском языках, а некоторые пресс-релизы имеются на немецком языке. |
| This raises the question of whether the United Nations rather than a part of it (UNOV) should be used to determine relative size, an issue which should be borne in mind when considering the "overall balance of responsibilities" for common services at Vienna. | В этой связи возникает вопрос о том, не следует ли использовать для определения относительных размеров именно Организацию Объединенных Наций, а не какую-то ее часть (ЮНОВ), и это следует иметь в виду при рассмотрении проблемы "общего баланса ответственности" за общие службы в Вене. |
| The main characteristic is that UNOV and UNODC, as separate entities, are sharing one Division for Management that provides services to both entities, as well as to other United Nations entities at Vienna. | Ее основная особенность состоит в том, что ЮНОВ и ЮНОДК, будучи отдельными организациями, имеют общий Отдел по вопросам управления, который обслуживает обе организации, а также другие учреждения Организации Объединенных Наций в Вене. |
| Both the United Nations Office at Nairobi and the United Nations Office at Vienna undertake procurement for themselves and for clients located on-site; UNON for UNEP and UN-Habitat, and UNOV for UNODC. | Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и Вене осуществляют закупки как для удовлетворения собственных нужд, так и в интересах своих клиентов, базирующихся на их территории; ЮНОН ведет закупочную деятельность для ЮНЕП и ООН-Хабитат, а ЮНОВ - для ЮНОДК. |