Collections of his works are in Coburg, Dresden, Hamburg, Leipzig and Vienna. | Значительные собрания его работ хранятся в Кобурге, Дрездене, Гамбурге, Лейпциге и Вене. |
In 1910, a Russian member of parliament in Vienna invited Shuisky to participate in a concert in honor of Nikolai Gogol in Lviv. | В 1910 году русский депутат парламента в Вене пригласил Михаила участвовать в концерте в честь Николая Васильевича Гоголя во Львове. |
9.59 The estimated requirements of $6,700 relate to travel of the staff for administrative support, coordination and consultation with the United Nations Office at Vienna. | 9.59 Сметные ассигнования в размере 6700 долл. США предназначены для покрытия путевых расходов персонала в связи с административной поддержкой, осуществлением координации и оказанием консультативной помощи в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене. |
The recent participation by ECE in the training of OSCE field officers in Vienna and has helped to further develop ties and such cooperation will focus on organizing and designing activities to develop institutions and capacities for compliance of its conventions. | Дальнейшему укреплению этих связей способствовало недавнее участие ЕЭК в состоявшемся в Вене мероприятии по подготовке сотрудников полевых подразделений ОБСЕ, и в дальнейшем взаимодействие между этими двумя организациями будет посвящено организации и разработке мероприятий, нацеленных на развитие институтов и наращивание потенциала обеспечения соблюдения принятых в ее рамках конвенций. |
Review of the headquarters salary survey methodology: decisions of the International Labour Organization Administrative Tribunal regarding the phasing out of the language factor in Rome and Vienna | В. Обзор методологии проведения обследований окладов в местах расположения штаб-квартир: решения Административного трибунала Международной организации труда, касающиеся постепенного отказа от учета фактора знания языков в Риме и Вене |
States resolved in the Vienna Declaration and Programme of Action to take action to fight VAW worldwide. | В Венской декларации и Программе действий государства заявили о своей решимости принимать меры по борьбе с НЖ в глобальном масштабе. |
A short while after the adoption of the Vienna Convention on the Law of Treaties, Sir Humphrey Waldock, who, in 1967, had been appointed Special Rapporteur on succession of States in respect of treaties, submitted his third report on the topic to the Commission. | Вскоре после принятия Венской конвенции о праве международных договоров сэр Хэмфри Уолдок, который в 1967 году был назначен Специальным докладчиком по вопросу о правопреемстве государств в отношении договоров, представил Комиссии свой третий доклад по этой теме. |
That act constituted, on the part of the authorities, a violation of, and failure to comply with, the legal obligations of the United States as host country under the Headquarters Agreement, the Vienna Convention on Diplomatic Relations and other relevant legal instruments. | Такая акция указанных властей является нарушением и невыполнением правовых обязательств Соединенных Штатов как страны пребывания, вытекающих из Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений, Венской конвенции о дипломатических сношениях и других соответствующих правовых документов. |
Subject to the proviso of article 21, paragraph 3 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, these objections do not constitute an obstacle to the entry into force of the Covenant between the Kingdom of the Netherlands and the United States. | «С учетом положений пункта З статьи 21 Венской конвенции о праве международных договоров данные возражения не представляют собой препятствия для вступления в силу Пакта между Королевством Нидерландов и Соединенными Штатами». |
The Vienna Declaration and Programme of Action viewed with concern the issue of impunity of perpetrators of human rights violations and supported the examination of that issue by the Commission on Human Rights and the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities. | В Венской декларации и Программе действий с обеспокоенностью отмечался вопрос безнаказанности лиц, виновных в нарушениях прав человека, и поддерживалось предложение об изучении этого вопроса Комиссией по правам человека и Подкомиссией по предупреждению дискриминации и защите меньшинств. |
UNRWA at 60, Marcel Khalifa concert, Vienna | «БАПОР - 60 лет»: концерт Марселя Халифы, Вена |
1987 Rapporteur General, International Expert Meeting on the United Nations and Law Enforcement, Baden near Vienna. | 1987 год Генеральный докладчик, Международное совещание экспертов по вопросам, касающимся Организации Объединенных Наций и правоохранительной деятельности, Баден, Вена. |
Contractuala Off-sitea (New York and Vienna) | На внеофисной основеа (Нью-Йорк и Вена) |
The meteorite collection of the Natural History Museum, Vienna Proslava obljetnice pada metorita u Hrašćini (in Croatian) | Коллекция метеоритов Музея естественной истории, Вена Proslava obljetnice pada metorita u Hrašćini (хорв.) |
At its seventh to thirteenth sessions (New York, 4-8 April 2005, Vienna, 711 November 2005, New York, 24-28 April 2006, Vienna, 25-29 September 2006, New York, 21-25 May 2007, Vienna, 3-7 September 2007, and New York, | На своих седьмой - тринадцатой сессиях (Нью-Йорк, 4-8 апреля 2005 года, Вена, 7-11 ноября 2005 года, Нью-Йорк, 24-28 апреля 2006 года, Вена, |
It also includes studies and experiments at test facilities, such as the infrasound and test facility at the Conrad Observatory near Vienna. | Кроме того, она предполагает проведение исследований и экспериментов на испытательных объектах, например на инфразвуковом испытательном стенде в Обсерватории им. Конрада недалеко от Вены. |
No, there aren't any letters coming from Vienna anymore. | Нет, больше никаких писем из Вены не было. |
The innkeeper is back from Vienna. | "Владелец" вернулся из Вены. |
Please note that United Nations identification badges for Geneva, New York, Vienna and Nairobi will not be valid for the World Conference. | Просьба иметь в виду, что пропуска Организации Объединенных Наций для Женевы, Нью-Йорка, Вены и Найроби для Всемирной конференции недействительны. |
With the exception of the secretariat for the International Year of the Family, the units concerned were moved from Vienna to New York in September 1994. | Впоследствии соответствующие подразделения, за исключением секретариата для Международного года семьи, переехали в сентябре 1994 года из Вены в Нью-Йорк. |
The general rule provided for in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions and echoed in guideline 2.6.12 applies in this situation. | В этой ситуации применяется общее правило в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, воспроизведенное в руководящем положении 2.6.12. |
Section B of the report dealt with reservations prohibited, either expressly or implicitly, by the treaty, which corresponded to article 19, subparagraphs (a) and (b), of the Vienna Conventions. | В разделе В доклада рассматриваются оговорки, ясно или подразумеваемо запрещаемые договором, что соответствует пунктам а) и Ь) статьи 19 Венских конвенций. |
The fact remains that neither the Vienna Conventions nor the travaux préparatoires shed any light on what is to be understood by the term "constituent instrument of an international organization". | Во всяком случае ни в Венских конвенциях, ни в материалах подготовительной работы нет пояснений насчет того, что следует понимать под выражением «учредительный акт международной организации». |
That agreement would need to be taken into consideration in interpreting the provisions of the treaty to which it related, in keeping with article 31, paragraphs 2 and 3, of the Vienna Conventions. | В соответствии с положениями пунктов 2 и 3 статьи 31 Венских конвенций это соглашение должно будет учитываться при толковании положений договора, к которому оно относится. |
The rules relating to reservations in the three Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 constituted - and still do constitute - the framework for practice in respect of reservations both for States which have become party to the Conventions and for those which have not acceded thereto. | Нормы об оговорках трех Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов составляли - и составляют - основу для практики в отношении оговорок как для государств, ставших их участниками, так и для тех, кто к ним не присоединился. |
The Vienna Declaration and Programme of Action is a remarkable document that is as worth reading today as it was ten years ago. | Венская декларация и Программа действий являют собой замечательный документ, заслуживающий того, чтобы сегодня его читали так же, как и десять лет назад. |
The unanimously adopted Vienna Declaration and Programme of Action has proven its value as a guide for national and international efforts and maintained its role as a central international policy document in the field of human rights. | Единогласно принятая Венская декларация и Программа действий доказали свою ценность в качестве руководства в осуществлении национальных и международных усилий и сохранили свою роль основного международного политического документа в области прав человека. |
Here the Vienna Convention seems to be overtly seeking to preserve as much of the treaty as possible even when parties disagree about a reservation... | в этом отношении Венская конвенция, как представляется, прямо стремится сохранить договор в максимально возможном объеме, даже когда у сторон нет согласия по поводу оговорки... |
The Vienna Group believes that fostering nuclear security culture through nuclear security education, training and proper certification of nuclear security managers should be a priority for States and the nuclear industry. | Венская группа считает, что поощрение культуры ядерной безопасности посредством просвещения по вопросам ядерной безопасности, подготовки кадров и надлежащей аттестации руководителей, отвечающих за ядерную безопасность, должно рассматриваться в качестве одной из приоритетных задач и государствами и атомной промышленностью. |
The Vienna Declaration recommends, inter alia, that action should be taken to increase awareness among decision makers and the general public of the importance of peaceful space activities for improving the common economic and social welfare of humanity. | Венская декларация рекомендует, среди прочего, предпринять шаги для повышения осведомленности лиц, ответственных за принятие решений, и широкой общественности о важности мирной космической деятельности для роста общего экономического и социального благосостояния человечества. |
Following the Congress of Vienna, he was elevated to the rank of grand duke on 28 June 1815. | После Венского конгресса его титул был возвышен до великого герцога с 28 июня 1815 года. |
Today, OSCE's security dimension is still based on confidence-building measures such as conventional arms control, transparency in arms, information-sharing, the Code of Conduct on Politico-military Aspects of Security, and the mechanisms of the Vienna Document 1994 on confidence and security-building measures. | Сегодня измерение в области безопасности ОБСЕ по-прежнему основывается на таких мерах укрепления доверия, как контроль в области обычных вооружений, транспарентность в вооружениях, обмен информацией, Кодекс поведения в отношении политико-военных аспектов безопасности и механизмы Венского документа 1994 года. |
Should incorporate from the outset, or gradually thereafter, all measures worked out for the OSCE Vienna Document 2011, which as of today is exemplary in the area of confidence-building, and additional measures for the collective taming of aggression. | должно с самого начала охватывать или постепенно охватить все меры, выработанные для Венского документа ОБСЕ 2011 года, который является на сегодняшний день образцом в области укрепления доверия, и дополнительные меры по коллективному обузданию агрессии; |
In 1926, he returned as per his appeal as an Ordinary II at the Physics Institute of the University of Vienna. | В 1926 году по приглашению вернулся в качестве ординарного профессора в Физический институт Венского университета. |
The year 1815 finally ushered in a period of national independence for Luxembourg. It was at the Congress of Vienna that the country's future was decided, when the former Duchy of Luxembourg was raised to a Grand Duchy and given to the King of the Netherlands. | В 1815 году Люксембург получил, наконец, национальную независимость: судьба страны была решена в ходе Венского конгресса, который постановил, что бывшее Герцогство Люксембург, возведенное в ранг Великого Герцогства, будет передано в личном порядке королю Нидерландов. |
He has succeeded in alienating practically the whole of Vienna. | Он заставил отдалиться практически всю Вену. |
Their goal was to make Vienna a shining example of social democratic politics. | Их целью было сделать Вену ярким примером успешной социал- демократической политики. |
Blanche married Rudolph on 25 May 1300; however, she did not arrive in Vienna until Christmas. | Бланка вышла замуж за Рудольфа 25 мая 1300 года; однако до Рождества она не прибыла в Вену. |
We'll smuggle you to Vienna, but then you're on your own. | В Вену тебя как-нибудь переправим, а тех своих ты должен сам поискать?. |
Vienna/Austria: February: official visit of United Nations Secretary-General Ban Ki-moon to Vienna, participation in receptions and meetings. | Вена, Австрия: официальный визит Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Пан Ги Муна в Вену, участие в приемах и заседаниях, февраль. |
The Conference was held at the University of Vienna on 2 April 2011 under the auspices of the European Centre for Space Law. | Конференция была проведена в Венском университете 2 апреля 2011 года под эгидой Европейского центра по космическому праву. |
To increase public awareness of the benefits of space science and technology, the Office continues to improve the space exhibit at the Vienna International Centre. | В целях повышения осведомленности населения о выгодах использования космической науки и техники Управление продолжает улучшать экспозицию космической выставки в Венском международном центре. |
On 8 July, my Chef de Cabinet, Under-Secretary-General S. Iqbal Riza, briefed the members of the Security Council on the Vienna round of talks. | 8 июля Начальник моей Канцелярии заместитель Генерального секретаря С. Икбал Риза провел для членов Совета Безопасности брифинг о венском раунде переговоров. |
The Office for Outer Space Affairs hosted the International Meeting on the Applications of Global Navigation Satellite Systems at the Vienna International Centre, Austria, from 12 to 16 December 2011. | 12 - 16 декабря 2011 года Управление по вопросам космического пространства принимало Международное совещание по использованию глобальных навигационных спутниковых систем, которое проходило в Венском международном центре, Австрия. |
Whilst the Vienna Plan of Action was mainly focused on developed countries and the assistance and support to older persons in need, the Madrid Plan highlights the conditions existing also in developing countries and countries with economies in transition. | В то время как в Венском плане действий основное внимание уделялось развитым странам и оказанию помощи и поддержке нуждающимся престарелым лицам, в Мадридском плане особое внимание уделяется также ситуации в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
It was important not to alter the Vienna regime, which reflected customary law. | Важно не нарушить венский режим, отражающий обычаи. |
UNCITRAL Working Group on Electronic Commerce, 37th Session (11 - 22 October) Vienna International Centre, Vienna, Austria. | тридцать седьмая сессия Рабочей группы ЮНСИТРАЛ по электронной торговле (11 - 22 октября), Венский международный центр, Вена, Австрия; |
Nebojsa Nakicenovic International Institute for Applied Systems Analysis; Vienna University of Technology | Международный институт прикладного системного анализа, Венский технологический университет |
The two secretariats emphasized that the London and Vienna processes together with the proposed Framework Convention processes were all thriving towards the same aims and should therefore be brought together and not seen as three separate processes. | Представители обоих секретариатов подчеркнули, что Лондонский и Венский процессы, как и процесс подготовки предлагаемой базовой конвенции, направлены на достижение одинаковых целей, и поэтому их следует объединить и не рассматривать в качестве трех отдельных процессов. |
IS3.86 United Nations promotions and exhibits, a coffee shop, a hairdresser and a flower shop occupy space at the main entrance of the Vienna International Centre. | РП3.86 Местом проведения рекламных кампаний и выставок Организации Объединенных Наций и расположения кафе, парикмахерской и цветочного магазина является павильон главного входа в Венский международный центр. |
The Vienna Declaration and Programme of Action should be viewed as an interrelated and indivisible whole. | Венскую декларацию и Программу действий следует рассматривать как единое и неделимое целое. |
She also wished to draw Ecuador's attention to the Vienna Declaration and Programme of Action, under whose terms assistance could be made available to Member States for the implementation of human rights instruments. | Она также хотела бы обратить внимание правительства Эквадора на Венскую декларацию и Программу действий, в соответствии с которыми государствам-членам может предоставляться помощь в целях воплощения в жизнь документов по правам человека. |
The draft programme incorporated the Vienna Declaration and Programme of Action, earlier suggestions formulated by the Secretary-General, views expressed during the forty-seventh session of the General Assembly and the recommendations of other policy-making bodies and non-governmental organizations concerned with racial discrimination. | Проект программы включает в себя Венскую декларацию и Программу действий, предложения, ранее сформулированные Генеральным секретарем, мнения, высказанные в ходе сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, а также рекомендации других директивных органов и неправительственных организаций, занимающихся вопросами расовой дискриминации. |
As far as money-laundering and illegal transfer of funds, Greece has ratified and implemented the relevant Conventions of the United Nations (Vienna Convention) and of the Council of Europe (Strasbourg Convention) on the subject. | Что касается отмывания денег и незаконного перевода средств, то Греция ратифицировала и имплементировала соответствующие конвенции Организации Объединенных Наций (Венскую конвенцию) и Совета Европы (Страсбургскую конвенцию) по этому вопросу. |
We categorically reject the accusations that the Russian Federation is not complying with the Vienna Convention on Diplomatic Relations and is not ensuring the security of the Estonian Embassy in the Russian Federation. | Категорически отвергаем обвинения в адрес России в том, что она, якобы, не соблюдает Венскую конвенцию о дипломатических сношениях и не обеспечивает безопасность Посольства Эстонии в России. |
Receiving States should also be held liable for failure to comply with their obligations under the Vienna Conventions. | Аккредитующие государства также должны нести ответственность за невыполнение своих обязательств по Венским конвенциям. |
The Ad hoc Legal Expert Group would meet in Luxembourg on 18 and 19 June to consider proposals for amendments to the Vienna Conventions and the European Agreements supplementing them. | Специальная группа экспертов по правовым вопросам соберется 18 и 19 июня в Люксембурге для рассмотрения предложений по поправкам к Венским конвенциям и дополняющим их Европейским соглашениям. |
The view had been expressed that, since the Vienna rules were deliberately optional in nature, it would be useful to make exceptions for certain treaties, which would of course be quite compatible with the Vienna regime. | Было высказано мнение о том, что, поскольку венским нормам преднамеренно придан факультативный характер, было бы желательно предусмотреть исключения в отношении некоторых договоров, что, несомненно, вполне совместимо с венским режимом. |
It might have to be a Wiener Schnitzel bar in Vienna, sir. | В Вене это будет бар с Венским шницелем, сэр. |
In that connection, many delegates and speakers noted with satisfaction the preparatory activities for the global forum entitled "Beyond 2008", which was being organized by the Vienna NGO Committee on Narcotic Drugs and was to be held in July 2008. | В этой связи многие делегаты и ораторы с удовлетворением отметили подготовительные мероприятия к Глобальному форуму "После 2008 года", организуемому Венским комитетом неправительственных организаций по наркотическим средствам, который должен состояться в июле 2008 года. |
A majority of respondents were in favour of adding new provisions on overtaking to the Vienna Conventions. | Большинство ответивших на вопросник высказались за внесение в Венские конвенции новых положений об обгоне. |
Approved by consensus, the Vienna Declaration and Programme of Action represents a new paradigm from which to promote human rights in a non-selective, cooperative and balanced manner. | Принятые на основе консенсуса, венские Декларация и Программа действий являются своего рода новым образцом, на основе которого должны получить развитие права человека неселективным образом, на основе коллективных усилий и сбалансированным путем. |
In addition to these legal instruments, WP. has issued several Consolidated Resolutions, including R.E. on road traffic and R.E. on road signs and signals, to reinforce the Vienna Conventions and the European Agreements supplementing them. | Помимо этих правовых договоров, WP. приняла ряд сводных резолюций, в том числе СР. о дорожном движении и СР. о дорожных знаках и сигналах, которые дополняют Венские конвенции и дополняющие их Европейские соглашения. |
The 1969 and 1986 Vienna Conventions have no provisions on this subject except a safeguard clause, which, by definition, gives no indication as to the applicable rules | Венские конвенции 1969 и 1986 годов не содержат никаких положений на этот счет, разве что защитительную клаузулу, которая, по определению, не дает никаких указаний в отношении применимых правил; |
Output expected by the end of 2002/2003: Consideration of proposals to amend the Vienna Conventions and European Agreements emanating from the Vienna and/or London follow-up processes. | Результат, ожидаемый к концу 2002/2003 года: Рассмотрение предложений о внесении изменений в Венские конвенции и Европейские соглашения, вытекающих из последующих мероприятий в рамках венского и/или лондонского процессов. |
Neither the Commission nor the Sixth Committee had any intention of altering the reservations regime laid down in the Vienna Conventions. | Ни Комиссия международного права, ни Шестой комитет не имеют намерения изменять режим оговорок, установленный Венскими конвенциями. |
It had been a good idea to reposition former article 27 as article 3 to conform with the two Vienna Conventions on Succession of States. | Представляется правильным решение о включении бывшей статьи 27 в качестве статьи 3 в соответствии с двумя Венскими конвенциями о правопреемстве государств. |
As indicated in the commentary, guideline 4.5.3 was part of cautious progressive development of the law which should go some way towards clarifying an area of the reservations regime that had been left unclear by the Vienna Conventions on the law of treaties. | Как отмечается в комментарии, руководящее положение 4.5.3 является частью осмотрительного прогрессивного развития права и должно в определенной степени способствовать уточнению той области режима оговорок, в которую не была внесена ясность Венскими конвенциями о праве международных договоров. |
The terminological uncertainty is underscored by the definition of reservations itself, since, according to the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions, a reservation is "a unilateral statement, however phrased or named...". | Терминологическая нечеткость подтверждается самим определением оговорок, поскольку, в соответствии с Венскими конвенциями 1969, 1978 и 1986 годов, оговорка представляет собой "одностороннее заявление в любой формулировке и под любым наименованием...". |
The Musikverein was inaugurated by Emperor Franz Joseph in 1870. The Vienna Philharmonic Orchestra's New Year's Concert, broadcasted worldwide every year, is performed in the famous Golden Hall of the Musikverein. | Каждый год всемирно переданный Концерт Нового Года с Венскими членами филармонического оркестра состоится в известном Золотом зале Музикферайна. |
The Vienna Office provided free services to UNDCP and the Centre for Crime Prevention and Criminal Justice. | ЮНОВ оказывает бесплатные услуги ЮНДКП и Центру по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
Since 1979, with the establishment of the United Nations Office at Vienna (UNOV), administrative services for UNSCEAR have been assumed by UNOV. | Начиная с 1979 года, после создания Отделения Организации Объединенных Наций в Вене (ЮНОВ), административное обслуживание НКДАРООН было возложено на ЮНОВ. |
A similar example is the provision of training funds under staff costs and also under the "other" category as a contribution to the joint language training programme provided by the United Nations Office at Vienna (UNOV). | Аналогичным примером может служить выделение средств на подготовку кадров по статье расходов по персоналу, а также в рамках кате-гории "прочих расходов" в виде взноса в совместную программу языковой подготовки, обеспечиваемую Отделением Организации Объединенных Наций в Вене (ЮНОВ). |
This is reflected by the denomination of the three UNODC divisions (Treaty Affairs, Policy Analysis and Public Affairs and Operations), complemented by the Division for Management, which is in common at the United Nations Office at Vienna (UNOV). | Это отражено в названиях трех отделов ЮНОДК (Отдел по вопросам международных договоров, Отдел анализа политики и связей с общественностью и Отдел операций), работу которых дополняет Отдел по вопросам управления, также существующий в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене (ЮНОВ). |
11 a.m. Ms. Mazlan Othman, Deputy Director-General, United Nations Office at Vienna (UNOV), and Director, Office for Outer Space Affairs (on the issue of international cooperation in the peaceful uses of outer space) | 11 ч. 00 м. Г-жа Мазлан Отман, заместитель Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Вене (ЮНОВ) и Директор Управления по вопросам космического пространства (расскажет о международном сотрудничестве в использовании космического пространства в мирных целях) |