| The unit cost of translation at the United Nations Office at Vienna varies every year depending on the workload and the capacity of the services. | Удельные расходы на письменный перевод в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене варьируются каждый год в зависимости от объема работы и возможностей службы. |
| To implement the objectives outlined in Vienna, one should think in terms of a variety of measures and forms of international and national activities. | Обеспечить достижение целей, намеченных в Вене, можно лишь с помощью целого ряда мер и форм международной и национальной деятельности. |
| At the same time, it is proposed to strengthen the capacity of the administrative service in the United Nations Office at Vienna through the addition of one Professional post. | Одновременно за счет создания еще одной административной должности категории специалистов предлагается укрепить потенциал административной службы Отделения Организации Объединенных Наций в Вене. |
| Review of the headquarters salary survey methodology: decisions of the International Labour Organization Administrative Tribunal regarding the phasing out of the language factor in Rome and Vienna | В. Обзор методологии проведения обследований окладов в местах расположения штаб-квартир: решения Административного трибунала Международной организации труда, касающиеся постепенного отказа от учета фактора знания языков в Риме и Вене |
| Today, there is broad agreement that human rights are universal and indivisible, as reaffirmed by the 1993 World Conference on Human Rights, in Vienna. | Сегодня сформировался широкий консенсус в отношении того, что права человека являются универсальными и неразделимыми, как это было подтверждено на состоявшейся в 1993 году в Вене Всемирной конференции по правам человека. |
| No privileges, immunities or special exemptions shall be granted in such trials, subject to the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Такие суды не предоставляют никаких привилегий, иммунитетов или особых льгот в соответствии с положениями Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
| This aspect will be considered further in discussions on current proposals to amend annexes 6 and 7 of the Vienna Convention on Road. | Этот аспект будет более подробно рассмотрен в ходе обсуждения текущих предложений о внесении поправок в приложение 6 и 7 Венской конвенции о дорожном движении. |
| The guidance of the General Assembly on the implementation of the Vienna Declaration by the Third Committee and its Working Group will be most important contributions to the future work of the High Commissioner. | Руководящие указания Генеральной Ассамблеи в отношении осуществления Венской декларации Третьим комитетом и его Рабочей группой станут наиболее важным вкладом в будущую работу Верховного комиссара. |
| It noted, moreover, that one year after the World Conference there was still no plan of activities of the United Nations bodies aimed at the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. | Она, в частности, отмечает, что год спустя после проведения Всемирной конференции все еще не разработан план деятельности органов Организации Объединенных Наций, направленный на выполнение Венской декларации и Программы действий. |
| As always, the Secretariat welcomes suggestions and feedback from the Parties on these and other initiatives that it may take to position it better to support Parties' efforts in implementing the Vienna Convention and the Montreal Protocol in relevant areas. | Как и всегда, секретариат приветствует любые предложения и отзывы Сторон относительно этих и других инициатив, которые могли бы позволить ему улучшить свою работу по оказанию содействия предпринимаемым Сторонами усилиям в деле осуществления Венской конвенции и Монреальского протокола в соответствующих областях. |
| Pursuant to that decision of the Commission, the Secretariat organized in cooperation with WIPO a colloquium on security rights in intellectual property rights (Vienna, 18 and 19 January 2007). | В соответствии с этим решением Комиссии Секретариат в сотрудничестве с ВОИС организовал коллоквиум, посвященный обеспечительным правам в правах интеллектуальной собственности (Вена, 18 и 19 января 2007 года). |
| As indicated in the report of the Secretary-General (ibid.), IMIS is currently installed at Headquarters and at seven other duty stations (Addis Ababa, Bangkok, Beirut, Geneva, Nairobi, Santiago and Vienna) (ibid., para. 2). | Как указано в докладе Генерального секретаря (там же), ИМИС в настоящее время внедрена в Центральных учреждениях и семи других местах службы (Аддис-Абеба, Бангкок, Бейрут, Женева, Найроби, Сантьяго и Вена) (там же, пункт 2). |
| The Commission noted that, based on the decision of National Correspondents taken at their fifth annual meeting (Vienna, 22 July 1993), copyright on CLOUT documents was assigned by National Correspondents to, and rested with, the United Nations. | Комиссия отметила, что в соответствии с решением, принятым национальными корреспондентами на их пятом ежегодном совещании (Вена, 22 июля 1993 года), авторские права на документы ППТЮ переданы национальными корреспондентами Организации Объединенных Наций и принадлежат ей. |
| The theme of the Symposium included violence against women within family settings, related to the main thematic debate of the 17th session of the UNCCPCJ (Vienna, Austria, 14-18 April 2008). | Тема этого симпозиума охватывала насилие в отношении женщин в рамках семьи и была связана с основными тематическими обсуждениями семнадцатой сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию (Вена, Австрия, 14 - 18 апреля 2008 года). |
| 2010-2013, Vienna: Sponsored delegations at the fifty-third to fifty-sixth sessions of the Commission on Narcotic Drugs. | 2010 - 2013 годы, Вена: оплачивал поездки делегаций на пятьдесят третью, пятьдесят четвертую, пятьдесят пятую и пятьдесят шестую сессии Комиссии по наркотическим средствам. |
| a Regular budget share of Vienna is $127,800. | а Доля Вены в регулярном бюджете составляет 127800 долл. США. |
| The wedding took place in an open field near Vienna rather than in the newly erected Hofburg residence of the Babenbergs. | Свадьба состоялась на открытом поле недалеко от Вены, а не в недавно построенной резиденции Бабенбергов в Хофбурге. |
| Located in the immediate vicinity of Belvedere Palace, Hotel Savoyen offers comfortable and spacious rooms and suites, an excellent restaurant and a convenient location close to Vienna's city centre. | Отель Savoyen находится в непосредственной близости от дворца Бельведер, в отличном месте вблизи центра Вены. Он располагает просторными комфортабельными номерами и люксами. |
| While there has been no significant shortfall in programme delivery for the Department as a whole resulting from the transition phase, there was in 1993 some decline in the programme performance of the Secretariat units physically transferred from Vienna to New York. | Если в результате переходного периода сколь-нибудь значительного снижения темпов осуществления программ для Департамента не отмечалось, то выполнение программ подразделениями Секретариата, которые были физически переведены из Вены в Нью-Йорк, отличалось в 1993 году некоторым снижением показателей. |
| Next to this is Vienna's longest shopping boulevard, the Mariahilfe Strasse, a paradise for all shopping enthusiasts. | Недалеко отсюда проходит самый протяжённый шоппинг бульвар Вены - Mariahilfe Straße, рай для всех любителей ходить по магазинам. |
| The substantive validity of reservations is determined primarily by article 19 of the Vienna Conventions. | Материальная действительность оговорок определяется прежде всего статьей 19 Венских конвенций. |
| Although practice in that area was not conclusive, draft guideline 2.6.8 followed the wording of the Vienna Conventions. | Хотя практика по данному вопросу не является однозначной, проект руководящего положения 2.6.8 воспроизводит формулировку Венских конвенций. |
| Mr. TOMKA (Slovakia) said that, in his delegation's opinion, the paragraph in question perfectly reflected treaty law as codified in the Vienna Conventions. | Г-н ТОМКА (Словакия) говорит, что, по мнению его делегации, рассматриваемый пункт точно отражает договорное право, кодифицированное в Венских конвенциях. |
| In the opinion of the Special Rapporteur, the answer to this question may be deduced both from the general framework of the Vienna Conventions and from the practice of States and international organizations in this area. | По мнению Специального докладчика, ответ на этот вопрос можно было бы вывести из общего смысла Венских конвенций, так и из практики государств и международных организаций в этой области. |
| It was not the term given in article 2 or article 19 of the Vienna Conventions that should characterize the act of presentation but instead the legal regime that governed the presentation. | Определять акт представления должен не термин, используемый в статье 2 или статье 19 Венских конвенций, а правовой режим, регулирующий представление. |
| The Vienna Group expresses the understanding that the Treaty confers a set of interrelated and mutually reinforcing obligations and rights on States parties. | З. Венская группа выражает понимание, согласно которому Договор налагает на государства-участники комплекс взаимосвязанных и взаимоусиливающих обязательств и прав. |
| According to the Vienna Convention on Consular Relations, there was a right to information about consular access for persons detained in a foreign country subject to the death penalty. | Венская конвенция о консульских сношениях предусматривает право на информацию о доступе к консульским должностным лицам для лиц, задержанных в иностранном государстве, которым угрожает вынесение смертного приговора. |
| However, the Vienna Group recognizes that States may wish to look at backup options with the objective of protecting against disruptions which could create apparent or real vulnerabilities in the security of supply. | Вместе с тем Венская группа признает, что государства могут изучать резервные варианты с целью защитить себя от сбоев с поставками, которые могут привести к предполагаемой или реальной уязвимости с точки зрения надежности поставок. |
| The Vienna Group welcomes the important work being undertaken by IAEA in the conceptualization, implementation and development of the State-level concept, which results in a system for verification that is more comprehensive, as well as more flexible and effective, than other approaches. | Венская группа приветствует проводимую МАГАТЭ важную работу по теоретическому обоснованию, применению и совершенствованию концепции подхода на уровне государств, благодаря чему формируется такая система проверки, которая является более широкой по охвату, а также более гибкой и эффективной, чем другие подходы. |
| The Declaration of Vienna asserted the right of all individuals, disabled and otherwise, without restrictions of any nature to the full enjoyment of the rights set forth in the human rights instruments. | Венская декларация утверждает право всех лиц, независимо от того, являются ли они инвалидами или нет, полностью и без каких бы то ни было ограничений пользоваться правами, изложенными в документах, касающихся прав человека. |
| In that connection, it is proposed to meet the staff requirements of the European Office through the redeployment of posts from the Vienna Office. | В этой связи предлагается укомплектовать штаты Европейского отделения посредством перевода должностей из Венского отделения. |
| Romania, a peace-loving country, was dragged into the Second World War conflagration after suffering extremely painful territorial losses as a result of the Molotov-Ribbentrop Pact and of the Vienna Diktat in 1940. | Румыния, миролюбивая страна, была втянута во вторую мировую войну после того, как она пережила чрезвычайно болезненную потерю территории в результате подписания Пакта Молотова-Риббентропа и Венского арбитража в 1940 году. |
| This is the Congress of Vienna table | По центру стол Венского конгресса. |
| First recording of Mahler's Symphony No. 9, a live performance by the Vienna Philharmonic conducted by Bruno Walter at the Musikverein, the same location, conductor and orchestra that had presented the première 26 years earlier, but now in the face of the Anschluss. | Первая запись Девятой симфонии Малера на концерте Венского филармонического оркестра под управлением Бруно Вальтера в концертном зале Музикферайне, в котором те же дирижёр и оркестр представили её премьеру 26 лет тому назад. |
| For the Mozart year in 2006, an Airbus A320 was decorated in a Mozart design, and an Airbus A340-300 was coated with an hommage to the Vienna Philharmonic orchestra. | В 2006, в год Моцарта, Airbus A320 получил специальную окраску, Airbus A340 носил эмблему Венского филармонического оркестра, а Boeing 737-600 был окрашен в Тирольские мотивы. |
| Ludwig van Beethoven goes to Vienna, intending to study with Mozart, but his mother's death forces him to return to Bonn. | Людвиг ван Бетховен отправляется в Вену, намереваясь учиться вместе с Моцартом, но смерть матери заставляет его вернуться в Бонн. |
| You went to Vienna and you found your bliss, I stayed here and I got kicked in the teeth. | Ты уехала в Вену и нашла своё счастье, я осталась здесь и получила по зубам. |
| A technical adviser from the Division was assigned for six months to Vienna to prepare a handbook on the rehabilitation of judicial systems in cooperation with the Centre. | Технический советник из отдела был командирован на шесть месяцев в Вену для подготовки в сотрудничестве с Центром руководства по восстановлению судебных систем. |
| In 1561, Charles II went to Vienna with his tutor to study. | В 1561 году Карл II был отправлен своим дядей на учёбу в Вену. |
| A year ago, the Austrian Federal Government decided to offer Vienna as headquarters for the future organization to be established under the nuclear-test-ban treaty, and I would wish to extend this invitation again today before the General Assembly. | Год тому назад австрийское федеральное правительство решило предложить Вену для размещения штаб-квартиры будущей организации, создающейся в связи с договором о запрещении ядерных испытаний, сегодня я хотел бы подтвердить это приглашение перед Генеральной Ассамблеей. |
| The Conference was held at the University of Vienna on 2 April 2011 under the auspices of the European Centre for Space Law. | Конференция была проведена в Венском университете 2 апреля 2011 года под эгидой Европейского центра по космическому праву. |
| In general, the information exchange and verification procedures of the Vienna Document are operating well, although there have been some general difficulties of implementation. | В большинстве случаев предусмотренные в Венском документе процедуры обмена информацией и контроля действуют успешно, хотя были некоторые общие сложности в плане осуществления. |
| Over the past four years, the organization has been a major player in establishing an NGO committee on sustainable development that meets regularly in the Vienna International Centre. | В последние четыре года организация играла важную роль в усилиях, предпринимавшихся в целях создания Комитета НПО по устойчивому развитию, который теперь регулярно проводит свои заседания в Венском международном центре. |
| The second session of the Working Group will be held at the Vienna International Centre from 17 to 20 December 2002, immediately after the twenty-seventh session of Working Group V and the first joint session of Working Groups V and VI. | Вторая сессия Рабочей группы будет проходить с 17 по 20 декабря 2002 года в Венском международном центре сразу же после двадцать седьмой сессии Рабочей группы V и первой совместной сессии рабочих групп V и VI. |
| Noting the Vienna Forum to Fight Human Trafficking, held from 13 to 15 February 2008, the thematic debate of the General Assembly on human trafficking, held in New York on 3 June 2008, and the observations made at the thematic debate and the Vienna Forum, | отмечая итоги Венского форума по борьбе с торговлей людьми, состоявшегося 13 - 15 февраля 2008 года, результаты тематической дискуссии в Генеральной Ассамблее по проблеме торговли людьми, прошедшей в Нью-Йорке 3 июня 2008 года, и мнения, выраженные на тематической дискуссии и Венском форуме, |
| Since the 1815 Congress of Vienna, the Grand Duchy of Luxembourg had been in personal union with the Kingdom of the Netherlands. | В 1815 году Венский конгресс принял решение, что Великое герцогство Люксембург будет находиться в личной унии с Королевством Нидерланды. |
| Nebojsa Nakicenovic International Institute for Applied Systems Analysis; Vienna University of Technology | Международный институт прикладного системного анализа, Венский технологический университет |
| The first specimen of the western swamp turtle was collected by Ludwig Preiss in 1839 and sent to Vienna Museum. | Первая особь болотной жабьей черепахи была поймана Людвигом Прайсом в 1839 году и отправлена в венский музей естествознания. |
| In November 1999, at the Istanbul Summit, OSCE adopted the Vienna Document 1999 of the Negotiations on Confidence- and Security-building Measures. | На Стамбульской встрече на высшем уровне в ноябре 1999 года ОБСЕ приняла Венский документ 1999 года, выработанный в ходе переговоров о мерах укрепления доверия и безопасности. |
| Signing the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, the 1992 Vienna Document and the open skies Treaty, Slovakia joined the process of transparency in armaments, arms control and disarmament. | Подписав Договор об обычных вооруженных силах в Европе, Венский документ 1992 года и Договор по "открытому небу", Словакия присоединилась к процессу обеспечения транспарентности в вооружениях, контроля над вооружениями и разоружения. |
| Other instruments will bring about a revision of the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage and an arrangement for supplementary funding. | Другие документы внесут поправки в Венскую конвенцию о гражданской ответственности за ядерный ущерб, а также будут предусматривать мероприятия по дополнительному финансированию. |
| Thailand is a signatory to the Vienna Convention on Road Signs and Signals, but has yet to fully ratify the convention. | Таиланд подписал Венскую конвенцию о дорожном движении, но ещё не полностью её ратифицировал. |
| Cuba had now ratified the 1988 Vienna Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, and the necessary changes had been made to the relevant domestic legislation. | Куба уже ратифицировала Венскую конвенцию 1998 года о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, и в соответствующее внутригосударственное законодательство внесены необходимые изменения. |
| In the same vein, reference was made to the Vienna Declaration and Programme of Action wherein it is stated that the human person is the central subject of human rights and fundamental freedoms, and consequently should be the principal beneficiary. | В том же контексте делались ссылки на Венскую декларацию и Программу действий, в которой отмечается, что человеческая личность является центральным субъектом прав человека и основных свобод и соответственно должна быть основным бенефициаром этих прав и свобод. |
| It was decided that Vienna would service a meeting taking place at Geneva, and not the reverse, because the permanent interpretation establishment at Geneva was large enough to provide for almost immediate back-up in case of a communications or other technical failure. | Было решено, что Вена будет обслуживать заседания, проводящиеся в Женеве, а не наоборот, поскольку численность постоянной службы устного перевода в Женеве достаточно велика для того, чтобы практически сразу же подстраховать венскую службу в случае неполадок в средствах связи или иных технических проблем. |
| This meeting, an initiative of PRODEFA, is being prepared in collaboration with the Vienna Committee. | Это совещание готовится по инициативе Фонда в сотрудничестве с Венским комитетом. |
| An obligation to accept an additional number of visits for assessment of the information exchanged pursuant to the 1999 Vienna Document is provided for in the agreements. | В соответствии с Венским документом 1999 года в соглашениях предусматривается обязательство соглашаться на дополнительные поездки для оценки обмениваемой информации. |
| The view had been expressed that, since the Vienna rules were deliberately optional in nature, it would be useful to make exceptions for certain treaties, which would of course be quite compatible with the Vienna regime. | Было высказано мнение о том, что, поскольку венским нормам преднамеренно придан факультативный характер, было бы желательно предусмотреть исключения в отношении некоторых договоров, что, несомненно, вполне совместимо с венским режимом. |
| The ECE participated in the Round Table Conference "The European Security Model: the View of Representatives of Private Business", organized by the International Vienna Council (IVC) in Vienna in October 1996 at the Bank of Austria. | ЕЭК приняла участие в Конференции "за круглым столом" по теме "Европейская модель безопасности: мнения представителей частных деловых кругов", организованной Международным Венским советом в октябре 1996 года в помещении Банка Австрии в Вене. |
| In the period 1993-1994, Ukraine took steps in the field of regional disarmament in accordance with the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, the 1992 Vienna document and the talks on confidence-building and security. | На протяжении 1993-1994 годов Украина принимала меры в области регионального разоружения в соответствии с Договором об обычных вооруженных силах в Европе, Венским документом 1992 года, переговорами об укреплении доверия и безопасности. |
| In that connection his delegation had noted the Commission's long-standing consensus that the Guide was not intended to replace or amend the Vienna Conventions. | В этой связи его делегация отмечает неизменный консенсус всех членов Комиссии относительно того, что Руководство не призвано заменить собой или внести изменения в Венские конвенции. |
| The Vienna Conventions provided criteria for interpreting all treaties, including those relating to human rights, and could be usefully referred to in the event of a problem in interpreting the provisions of the Convention. | Он отмечает, что Венские конвенции включают критерии, которые могут использоваться для интерпретации всех договоров, в том числе договоров, касающихся прав человека, и считает целесообразным прибегать к ним в случае возникновения трудностей с толкованием положений Конвенции. |
| UNECE Governments have agreed on new definitions of "cycle track" and "cycle lane" which will be included in the 1968 Vienna Conventions on Road Traffic and on Road Signs and Signals. | Правительствами стран членов ЕЭК ООН согласованы новые определения понятий "велосипедные дорожки" и "полосы движения для велосипедов", которые будут включены в Венские конвенции о дорожном движении и о дорожных знаках и сигналах 1968 года. |
| Notwithstanding the silence of the Vienna Conventions on interpretative declarations, the rules of interpretation contained in articles 31 and 32 of the Conventions provided many useful indications of how the effects of interpretative declarations might be approached. | Несмотря на то, что Венские конвенции хранят молчание по поводу заявлений о толковании, правила толкования, содержащиеся в статьях 31 и 32 этих конвенций, могут служить благодатной почвой для анализа последствий заявлений о толковании. |
| The United Nations Security and Safety Services (UNSSS) in Vienna would be involved with the security planning and follow security operations provided by the Government to ensure that protection measures, access control and screening procedures comply with United Nations standards. | Венские службы безопасности и охраны (СБОООН) будут участвовать в планировании и осуществлении проводимых правительством операций по обеспечению безопасности для приведения мер охраны, контроля доступа и процедур слежения в соответствие со стандартами Организации Объединенных Наций. |
| According to the Vienna Conventions on Diplomatic Relations and on Consular Relations, the foremost responsibility of the receiving State was the responsibility to protect. | В соответствии с Венскими конвенциями о дипломатических сношениях и о консульских сношениях первейшей обязанностью принимающего государства является обеспечение защиты. |
| Similarly, diplomatic protection should not overlap with the traditional diplomatic and consular protection clearly governed by the Vienna Conventions of 1961 and 1963. | Аналогичным образом, дипломатическая защита не должна пересекаться с традиционной дипломатической и консульской защитой, эксплицитно регулируемой Венскими конвенциями 1961 и 1963 годов. |
| A careful reading shows, moreover, that it does so in keeping with the logic of the Vienna regime. | Кроме того, внимательное прочтение этого положения, показывает, что это делается в соответствии с логикой режима, установленного Венскими конвенциями. |
| Despite the fact that this guideline and the section on invalid reservations as a whole constitute a critical aspect of the issue of reservations, the consequences of an invalid reservation were not stipulated in the Vienna Conventions, creating a gap that caused serious practical problems. | Это руководящее положение и раздел, касающийся недействительных оговорок, в целом составляют важный аспект темы оговорок, притом, что последствия недействительной оговорки не охвачены Венскими конвенциями, что создавало пробел, порождающий серьезные практические проблемы. |
| They must be given time to respond and it seems logical that the Commission should not revert to the topic until it has been apprised of their reactions and has completed its consideration of the most controversial questions left pending by the Vienna Conventions. | ; им необходимо дать время на ответ, и представляется логичным, чтобы Комиссия не возвращалась к этой теме до тех пор, пока она не получит эти ответы и не завершит изучение наиболее спорных вопросов, не решенных Венскими конвенциями. |
| The Vienna Office provided free services to UNDCP and the Centre for Crime Prevention and Criminal Justice. | ЮНОВ оказывает бесплатные услуги ЮНДКП и Центру по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| Since the agreements deal essentially with reimbursement for United Nations Office at Vienna expenditures arising from space occupied, the revenues collected thereby are credited to income section 2. | Поскольку эти соглашения касаются по существу возмещения расходов ЮНОВ в связи с арендой помещений, соответствующие поступления учитываются в разделе 2 сметы поступлений. |
| Shipment costs were also recalculated, taking into consideration the recommendation of UNOV Conference Management Service to produce all pre-session documentation in Vienna and subsequently ship it to Abuja. | Был также произведен перерасчет стоимости транспортировки груза с учетом рекомендации Службы конференционного управления ЮНОВ о подготовке всей предсессионной документации в Вене с ее последующей отправкой в Абуджу. |
| The provision of joint services at the VIC has historical roots in the arrangements which were made for UNIDO to provide a range of support services to UNOV and to the United Nations units which were transferred from New York and Geneva to Vienna in 1979. | Исторически механизм организации совместных служб в ВМЦ сформировался еще в то время, когда были достигнуты договоренности об оказании ЮНИДО целого ряда вспомогательных услуг ЮНОВ и подразделениям Организации Объединенных Наций, переведенным из Нью-Йорка и Женевы в Вену в 1979 году. |
| In addition, three posts had already been redeployed from the United Nations Office on Drugs and Crime to Administration, Vienna, following the integration of information technology and human resource functions into the Division of Management at the United Nations Office at Vienna (UNOV). | Кроме того, три должности уже были переведены из Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в административные службы в Вене после передачи Отделу по вопросам управления в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене (ЮНОВ) функций в отношении информационной технологии и людских ресурсов. |