A UNIDO employee who had received a repatriation grant was five months later living in Vienna again. | Один из сотрудников ЮНИДО, получивший пособие на репатриацию, спустя пять месяцев вернулся для проживания в Вене. |
This question was raised at the NEA/IAEA Uranium Reserves/Resources Group, held in Vienna in June 2003. | Этот вопрос был поднят на совещании Группы АЯЭ/МАГАТЭ по запасам/ресурсам урана, состоявшимся в Вене в июне 2003 года. |
The Programme did not develop clear guidelines for cooperation with non-governmental organizations that could be promoted with the assistance of the two Non-Governmental Organization Committees on Narcotic Drugs at Vienna and New York. | Программа не разработала четких руководящих принципов в отношении сотрудничества с неправительственными организациями, чего можно было бы добиться при содействии комитетов неправительственных организаций по проблемам злоупотребления наркотическими средствами в Вене и Нью-Йорке. |
The International Disability and Development Consortium task team on disability and HIV organized a disability networking zone at the XVIII International AIDS Conference, held in Vienna in 2010. | Целевая группа Международного консорциума «Инвалидность и развитие» организовала в ходе восемнадцатой международной Конференции по СПИДу, состоявшейся в 2010 году в Вене, зону мониторинга по вопросам инвалидности. |
The International Disability and Development Consortium task team on disability and HIV organized a disability networking zone at the XVIII International AIDS Conference, held in Vienna in 2010. | Целевая группа Международного консорциума «Инвалидность и развитие» организовала в ходе восемнадцатой международной Конференции по СПИДу, состоявшейся в 2010 году в Вене, зону мониторинга по вопросам инвалидности. |
This provision, like article 6 of the Vienna Convention of 1969, must be limited to States. | Это положение, как и статья 6 Венской конвенции 1969 года, касается лишь государств. |
Many States have adopted such action plans, since they were encouraged to do so by the Vienna Declaration and Programme of Action in 1993. | Многие государства такие планы действий уже приняли в ответ на призыв, содержащийся в Венской декларации и Программе действий, принятых в 1993 году. |
The Secretariat had produced several materials for the anniversary, including a press kit and new editions of the Montreal Protocol and Vienna Convention handbooks and had also launched a global youth video competition. | По случаю этой годовщины секретариат подготовил ряд материалов, включая набор справочно-информационных материалов для прессы и новые издания руководств по Монреальскому протоколу и Венской конвенции, а также организовал глобальный молодежный видео-конкурс. |
The responsibility of the High Commissioner for playing an active role in preventing the continuation of human rights violations throughout the world, as reflected in the Vienna Declaration and Programme of Action, has opened a new avenue of the United Nations human rights programme. | Важная деятельность Верховного комиссара, призванного играть активную роль в деле предупреждения продолжающихся нарушений прав человека во всем мире, как это отмечено в Венской декларации и Программе действий, открывает новые возможности в деле осуществления Программы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
As stated in the Vienna Declaration, advances in one area of human rights, specifically economic and social rights, cannot serve as justification for serious shortcomings in the protection and promotion of another category of rights, namely civil and political rights. | Таким образом, как указывается в Венской декларации, прогресс, достигнутый в области прав человека, конкретно - в области экономических и социальных прав, не может служить оправданием серьезных недостатков в области защиты и поощрения другой категории прав, такой, как гражданские и политические права. |
330 of the Staatsbibliothek in Vienna, and a transcript of the Passio from an unidentified codex. | 330 из Staatsbibliothek, Вена, а также запись Пассии из неустановленного кодекса. |
In January 1993 A Few Good Men had its premiere in German language at the Volkstheater, Vienna, Austria (translation: Gunther Baumann, director: Erhard Pauer, Daniel Kaffee: Alfons Haider). | В январе 1993 года состоялась премьера пьесы на немецком языке на сцене Volkstheater (Народного театра), Вена, Австрия (перевод Гюнтера Баумана, режиссёр Эрхард Пауэр, в роли Дэниеля Каффи - Альфонс Хайдер). |
Forty-sixth session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, Vienna, June 2003 | пространства в мирных целях, Вена, июнь 2003 года |
Workshops were held for the European region (Vienna, February), the African region (Nairobi, April) and Asia and the Pacific (Bangkok, July). | Практикумы были проведены для европейского региона (Вена, февраль), африканского региона (Найроби, апрель) и Азии и тихоокеанского региона (Бангкок, июль). |
In addition, at its forty-first (Vienna, 13-17 September 2004) to its fiftieth (New York, 9-13 February 2009) sessions, the Working Group noted the possible inclusion of issues raised by online dispute resolution in its future work programme. | Кроме того, на своих сорок первой (Вена, 13-17 сентября 2004 года) - пятидесятой (Нью-Йорк, 9-13 февраля 2009 года) сессиях Рабочая группа отметила возможность включения вопросов, связанных с урегулированием споров в режиме онлайн, в свою будущую программу работы. |
With the support of the Foreign Ministry of Austria, the Department held a regional meeting of directors of United Nations information centres and services in Western Europe from 14 to 16 June 2003 near Vienna. | При поддержке министерства иностранных дел Австрии Департамент провел неподалеку от Вены с 14 по 16 июня 2003 года региональное совещание директоров информационных центров и служб Организации Объединенных Наций в Западной Европе. |
Lastly, the representative of Austria said that an experiment had been in progress for several months in a tunnel in Vienna to monitor the distance between vehicles. | И наконец, представитель Австрии сообщил, что в одном из туннелей Вены в течение нескольких месяцев проводится эксперимент по контролю за соблюдением дистанции между транспортными средствами. |
It therefore believed that the transfer of the Office's headquarters from Vienna to Gaza should not be financed with funds earmarked for operational programmes at a time when UNRWA had to meet the new needs generated by the establishment of Palestinian self-rule. | Поэтому она считает, что перевод штаб-квартиры из Вены в Газу не должен финансироваться за счет выделенных на оперативные программы средств в тот момент, когда БАПОР приходится удовлетворять новые потребности, возникшие в связи с установлением палестинского самоуправления. |
A number of on-line services that can be identified through any Internet search function are able to arrange hotel accommodation in Vienna. | Забронировать места в гостиницах Вены можно с помощью ряда работающих в интерактивном режи-ме служб, используя функцию поиска в Интернете. |
This hotel enjoys a quiet and central location, just a short public transport ride away from many of Vienna's most popular sights. | Этот отель расположен на тихой улице в центре Вены, всего в нескольких минутах езды на общественном транспорте от многих известных достопримечательностей города. |
The substantive validity of reservations is determined primarily by article 19 of the Vienna Conventions. | Материальная действительность оговорок определяется прежде всего статьей 19 Венских конвенций. |
Therefore, the rules concerning reservations set forth in the Vienna Conventions of 1968, 1978 and 1986 could not be called into question, even if it sometimes seemed essential to complement or clarify them. | Поэтому касающиеся оговорок нормы, установленные в Венских конвенциях 1968, 1978 и 1986 годов, нельзя ставить под сомнение, даже если иногда кажется необходимым их дополнить или уточнить. |
In certain cases it will also lead to the adoption of "composite texts" combining elements from each of the Vienna Conventions or from two of them. | В некоторых случаях это также будет вести к принятию "сводных текстов", содержащих элементы, присутствующие в каждой из венских конвенций или в двух из них. |
It was pointed out that the notion of acquiescence was apposite in treaty law, even if the circumstances in which the "conduct" referred to in article 45 of the Vienna Conventions might constitute consent could not be determined beforehand. | Было также о отмечено, что понятие согласия является уместным в праве договоров, даже если заранее и невозможно определить обстоятельства, при которых "поведение", о котором говорится в статье 45 Венских конвенций, равносильно согласию. |
In the resulting negotiations, the successor States must try to achieve an equitable solution by drawing on the principles embodied in the 1978 and 1983 Vienna Conventions and the relevant rules of customary international law; | что в рамках своих соответствующих переговоров эти государства должны стремиться к достижению справедливого результата, руководствуясь принципами, лежащими в основе венских конвенций 1978 и 1983 годов, и соответствующими нормами международного обычного права; |
The Vienna Conference was a turning-point for world perception of human rights. | Венская конференция стала поворотным пунктом в восприятии миром прав человека. |
Mr. BAUMANIS (Latvia) said that the Vienna Declaration and Programme of Action had reaffirmed the universality of human rights. | Г-н БАУМАНИС (Латвия) говорит, что Венская декларация и Программа действий подтвердили всеобщий характер прав человека. |
In 1895, he found his first employment with the Vienna fashion magazine Wiener Mode. | В 1895 устроился на работу в журнал «Венская мода». |
In treaty relations between the author of the reservation and the author of a simple objection, therefore, the Vienna Convention on Diplomatic Relations will apply without paragraph 2 of article 37. | Таким образом, в договорных отношениях между автором оговорки и автором простого возражения Венская конвенции о дипломатических сношениях будет применяться без пункта 2 статьи 37. |
Thus, the insidious categorization of international human rights law continues, despite the Vienna Declaration's proclamation on the indivisibility, interdependence and interrelationship of human rights, and the considerable work by the CESCR in clarifying this category of rights. | Так, сохраняется достаточно коварная категоризация международно-правовых положений о правах человека, несмотря на то, что Венская декларация провозгласила их неделимость, взаимосвязь и взаимозависимость и КЭСКП проделал значительную работу для разъяснения этой категории прав. |
The Advisory Committee was informed upon enquiry that the United Nations Office at Vienna had had a shooting range within the Vienna International Centre since 1980. | По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что Отделение Организации Объединенных Наций в Вене располагало стрелковым тиром на территории Венского международного центра с 1980 года. |
A meeting of the Vienna Alliance of NGOs on Crime Prevention and Crime Justice, held by the Permanent Mission of Austria to the United Nations in Vienna on 16 January | совещание Венского союза НПО по вопросам предупреждения преступности и уголовному правосудию, проведенное Постоянным представительством Австрии при Организации Объединенных Наций 16 января в Вене. |
31.12 The requirements listed below represent a replacement programme in all areas of the buildings of the Vienna International Centre after 18 years' occupancy, to maintain an acceptable reliability of operations and to ensure the safety of the occupants. | 31.12 Перечисленные ниже потребности представляют собой программу замены оборудования во всех зданиях Венского международного центра после 18 лет эксплуатации в целях поддержания приемлемого уровня надежности функционирования и обеспечения безопасности сотрудников. |
Moreover, in theoretical terms such a practice would certainly not be contrary to the practice of the Vienna definition: a single act on the part of a number of States can be regarded as unilateral if its addressee or addressees are not parties to it. | Кроме того, с точки зрения доктрины подобная практика, совершенно очевидно, не противоречила бы духу венского определения: единый акт, исходящий от нескольких государств, может считаться односторонним в силу того, что его адресат или адресаты не являются его сторонами. |
Thus, under the Vienna regime, the permissibility of reservations was evaluated in the light of the object and purpose of the treaty while the freedom of the other contracting parties to agree or object to reservations was fully preserved through a mechanism of acceptances and objections. | Таким образом, в рамках "венского режима" допустимость оговорок можно оценивать по критерию объекта и цели договора, а другие договаривающиеся стороны сохраняют при этом полное право соглашаться или не соглашаться с этими оговорками, используя механизм их принятия или отрицания. |
Upon his return to Vienna, Dr. Dumba retired from the diplomatic service. | По возвращении в Вену доктор Думба удалился с дипломатической службы. |
The mission will also visit Brussels and Vienna. | Миссия посетит также Брюссель и Вену. |
In addition, a unified conference service has been agreed to with UNIDO and certain of its administrative functions have been transferred to Vienna. | Кроме того, было достигнуто согласие с ЮНИДО о создании объединенной конференционной службы, и ряд ее административных функций был передан в Вену. |
The three existing posts for peacekeeping based at United Nations Headquarters - one P-5, one P-3 and one General Service - have also been relocated to Vienna. | Кроме этого, в Вену были переведены три имевшихся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций должности, связанные с деятельностью по поддержанию мира: одна С5, одна С3 и одна категории общего обслуживания. |
Why not counting Vienna? | Почему, не считая Вену? |
Three-week courses are provided annually in English and in Russian at the Joint Vienna Institute. | Ежегодно в Объединенном венском институте проводятся трехнедельные курсы на английском и русском языках. |
It was true that the Vienna regime had certain lacunae, but since it was the fruit of a compromise, it could hardly be otherwise. | В Венском режиме на самом реле имеются некоторые пробелы, но иначе и быть не может, поскольку он является результатом компромисса. |
3.2 The complainant claims that at the first court hearing on 7 October 1996 before the Vienna Regional Criminal Court, serious deficiencies in the preliminary inquiry appeared. | 3.2 Заявитель утверждает, что 7 октября 1996 года во время первого слушания дела в Венском окружном уголовном суде были выявлены серьезные нарушения, допущенные в ходе предварительного расследования. |
From 1999, when UNIDO plans to transfer responsibility to another organization in the Vienna International Centre, it expects to become a recipient of services rather than the provider. | ЮНИДО надеется, что, когда в 1999 году она передаст выполняемые ею функции одной из расположенных в Венском международном центре организаций, она будет выступать скорее в роли потребителя услуг, нежели стороны, предоставляющей услуги. |
The bodies of the 30-year-old Archduke and the 17-year-old baroness were discovered in the Imperial hunting lodge at Mayerling in the Vienna Woods, 26.6 kilometres (16.5 mi) southwest of the capital, on the morning of 30 January 1889. | Тела 30-летнего эрцгерцога и 17-летней баронессы были обнаружены утром 30 января 1889 года в императорском охотничьем замке Майерлинг, в Венском Лесу, в 25 километрах к юго-западу от столицы. |
17 February 1999: Occupation of the Vienna International Centre by 60 PKK sympathizers. | 17 февраля 1999 года: Венский международный центр оккупирован 60 сторонниками КРП. |
Regional Crime Prevention Forum for NGOs from Central and Eastern Europe (Vienna International Centre, Vienna/Austria, 27-28 October 2005). | Региональный форум по предупреждению преступности для НПО из Центральной и Восточной Европы (Венский международный центр, Вена, Австрия, 27 - 28 октября 2005 года). |
The Plan of Action was preceded by the Vienna International Plan of Action on Ageing, which was adopted at the First World Assembly on Ageing, held in Vienna in 1982 and which was subsequently endorsed by the General Assembly. | Ему предшествовал Венский международный план действий по проблемам старения, который был принят на первой Всемирной ассамблее по проблемам старения, проходившей в Вене в 1982 году, и затем одобрен Генеральной Ассамблеей. |
Members agreed that in principle the Vienna regime should be preserved and that all that was needed was to remedy its ambiguities and fill the lacunae in it; | члены договорились считать, что венский режим должен быть в принципе сохранен и что необходимо лишь устранить неопределенности и пробелы в нем, и |
The first specimen of the Western Swamp Tortoise was collected by Preiss in 1839 and sent to the Vienna Museum where it was labelled New Holland, but was not named Pseudemydura umbrina until 1901 by Seibenrock. | В 1839 году Прайс первым из европейских учёных поймал болотную жабью черепаху, позже отправив её в Венский музей, где образец был обозначен как New Holland, а в 1901 году получил название Pseudemydura umbrina. |
The Vienna Declaration and Programme of Action should be viewed as an interrelated and indivisible whole. | Венскую декларацию и Программу действий следует рассматривать как единое и неделимое целое. |
In that context, it looked forward to the forthcoming conference in Vienna in 2003, on promoting the entry into force of the CTBT. | В этом контексте она возлагает большие надежды на предстоящую в 2003 году Венскую конференцию по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ. |
As regards the transitory period of two years proposed by the secretariat in the amendments to the 1971 European Agreement supplementing the 1968 Vienna Convention, the positions already expressed were not modified. | Что касается двухлетнего переходного периода, предложенного секретариатом в поправках к Европейскому соглашению 1971 года, дополняющему Венскую конвенцию 1968 года, то уже изложенные позиции не претерпели изменений. |
This is in keeping with its general approach to treat the founding treaties as constituting an "autonomous legal order" and thus not to refer to and apply the Vienna Convention when interpreting those treaties. | Это согласуется с общим подходом к рассмотрению учредительных договоров в качестве «самостоятельного правового режима» и поэтому не ссылался на Венскую конвенцию и не применял ее при толковании этих договоров. |
Following the World Conference on Human Rights, the General Assembly, in resolution 48/121 of 20 December 1993, endorsed the Vienna Declaration and Programme of Action (para. 2) and requested the Secretary-General to implement the relevant recommendations (para. 9). | После проведения Всемирной конференции по правам человека Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/121 от 20 декабря 1993 года одобрила Венскую декларацию и Программу действий (пункт 2) и просила Генерального секретаря обеспечить осуществление соответствующих рекомендаций (пункт 9). |
A bus service operates between Vienna International Airport and Morzinplatz. | Между Венским международным аэропортом и площадью Морцинплац курсирует автобус. |
The Ad hoc Legal Expert Group would meet in Luxembourg on 18 and 19 June to consider proposals for amendments to the Vienna Conventions and the European Agreements supplementing them. | Специальная группа экспертов по правовым вопросам соберется 18 и 19 июня в Люксембурге для рассмотрения предложений по поправкам к Венским конвенциям и дополняющим их Европейским соглашениям. |
The definition of objections should therefore reflect the real intention of the objecting State and not tie that position to the effects attributed to objections under the Vienna Conventions. | Поэтому определение возражений должно отражать реальное намерение государства, высказывающего возражение, и не увязывать эту позицию с последствиями, которые, по Венским конвенциям, приписываются возражениям. |
On the basis of the foregoing, and adhering somewhat closely to the Vienna Conventions of the law of treaties, the following draft article is hereby proposed: | Исходя из вышесказанного и в некоторой степени близко следуя Венским конвенциям о праве договоров, можно было бы представить следующий проект статьи: |
The Group also commended the Organization's partnerships with the Vienna Energy Forum, the Global Green Growth Forum, the Green Industry Initiative, Sustainable Energy for All and the Global Environment Facility (GEF). | Группа высоко оценивает также партнерство Организации с Венским энергетическим форумом, Глобальным форумом по вопросам зеленого роста, инициативами "Зеленая промышленность", "Устойчивая энергетика для всех" и с Глобальным экологическим фондом (ГЭФ). |
No, no, no, I have vienna sausages and I have napkins. | У меня тут венские сосисочки и салфетки есть. |
With respect to reservations to treaties, the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 formed an effective basis for their regulation. | В том, что касается оговорок к договорам, Венские конвенции 1969, 1978 и 1986 годов создали прочную основу для их регулирования. |
At its forty-eighth session, the Working Party, taking into consideration the desire expressed by most countries to introduce new definitions of overtaking in the Vienna Conventions, had given a mandate to a small group to prepare a proposal. | На своей сорок восьмой сессии WP., приняв во внимание пожелание, высказанное большинством стран в отношении включения в Венские конвенции новых положений об обгоне, поручила небольшой группе, Эстония, ФЕМА) подготовить соответствующее предложение. |
At its previous session, and in light of the serious accident which had occurred in the Mont Blanc Tunnel, the Working Party had decided to review national legislation relating to tunnels to see if there were provisions that could be included in the Vienna Conventions. | На своей предыдущей сессии в свете серьезного происшествия в туннеле под Монбланом Рабочая группа решила рассмотреть национальные законодательства, касающиеся туннелей, для того чтобы выяснить, существуют ли положения, которые могли бы быть включены в Венские конвенции. |
They're like Vienna sausages. | Они будто венские сосиски. |
It is firmly grounded in State practice and is, moreover, in line with the logic of the Vienna regime. | Эта попытка твердо основывается на практике государств, а кроме того соответствует логике режима, устанавливаемого Венскими конвенциями. |
The next set of draft guidelines dealt with the withdrawal and modification of objections to reservations, an issue treated very cursorily in the Vienna Conventions. | Следующая серия проектов руководящих положений касается снятия и изменения возражений против оговорок - вопроса, который регулируется Венскими конвенциями весьма неполно. |
Some delegations were of the view that although the Vienna Conventions of 1969 and 1986 had to guide the codification of the topic, automatic reference to them would be unwise. | Некоторые делегации выразили мнение, что, хотя при кодификации этой темы следует руководствоваться Венскими конвенциями 1969 и 1986 годов, автоматическую ссылку на них делать нецелесообразно. |
The opposite position would imply that, by accepting a reservation that does not meet the conditions for permissibility established in the 1969 and 1986 Vienna Conventions, States can validate it; this would deprive article 19 of any substance and would contradict guideline 3.3.2. | Противоположная позиция подразумевает, что государства, приняв оговорку, могут сделать действительной такую оговорку, которая не удовлетворяет критериям действительности, установленным Венскими конвенциями 1969 года или 1986 года; это лишит статью 19 всякого существа и будет противоречить клаузулам руководящего положения 3.3.2. |
In accordance with the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations, while diplomatic and consular missions and representatives were not generally subject to the jurisdiction of the receiving State, they were expected to respect the local laws of that State. | В соответствии с Венскими конвенциями о дипломатических сношениях и о консульских сношениях, дипломатические и консульские представительства и представители, хотя и не подлежат, как правило, юрисдикции принимающего государства, должны уважать местные законы этого государства. |
The Board noted that the Vienna Office intended to develop service-level agreements with its customers. | Комиссия отметила, что ЮНОВ намерено разработать и заключить такие соглашения со своими клиентами. |
In 1996-1997, the United Nations Office at Geneva processed 7,663 purchase orders and contracts worth $71.8 million, while the United Nations Office at Vienna processed 791 purchase orders and contracts with a total value of $9.7 million. | В 1996-1997 годах ЮНОГ обработало 7663 заявки и контракта на общую сумму 71,8 млн. долл. США, а ЮНОВ - 791 заявку и контракт на общую сумму 9,7 млн. долл. США. |
He drew particular attention to recommendation 1, which proposed the establishment of a single common services administrative unit under the management of the United Nations Office at Vienna (UNOV). | Особое внимание он обращает на рекомендацию 1, в которой предла-гается создать единую административную группу общих служб под руководством Отделения Органи-зации Объединенных Наций в Вене (ЮНОВ). |
At the time of UNIDO's conversion into a specialized agency, however, the Secretary-General stated his intention that in due course UNOV would be given the responsibility for servicing United Nations conferences at Vienna. | Однако на момент преобразования ЮНИДО в специализированное учреждение Генеральный секретарь заявил о своем намерении в соответствующее время возложить ответственность за обслуживание конференций Организации Объединенных Наций в Вене на ЮНОВ. |
As members are aware, the Office for Outer Space Affairs has undergone many changes over the past year, the most significant, of course, being the relocation in October 1993 to the United Nations Office at Vienna (UNOV). | Как члены Комитета знают, за прошедший год Отдел по вопросам космического пространства пережил немало изменений, самым значительным из которых стал, вне сомнения, его перевод в Отделение Организации Объединенных Наций в Вене (ЮНОВ) в октябре 1993 года. |