| I just found out we got a second victim. | Я только что узнал - у нас вторая жертва. |
| The victim of the ill-treatment is still in detention, while the perpetrators remain at large. | Жертва жестокого обращения по-прежнему содержится под стражей, а применившие такое обращение лица остаются на свободе. |
| Meaning our victim would have bled out. | Это значит, что наша жертва истекла кровью |
| We got a single victim. | У нас одиночная жертва. |
| The class was taught by victim number five, | Преподавал там жертва номер пять. |
| Legislation in Guinea contained a provision to the effect that the sentence of the perpetrator could be reduced if the victim is released before the tenth day. | Законодательство Гвинеи содержит положение о том, что приговор обвиняемому может быть смягчен, если потерпевший был освобожден до наступления десятого дня. |
| The victim is maintained in detention: he may request the medical examination for which articles 76 and 127 of the Code of Criminal Procedure provide. | потерпевший содержится в заключении: он может потребовать проведения медицинского освидетельствования, предусмотренного статьями 76 и 127 Уголовно-процессуального кодекса. |
| They provide for assistance with the investigation and prosecution of cases in either of the two countries where an accused person, a witness or a victim is present in the territory of the other party. | Они предусматривают оказание помощи в расследовании и привлечении к уголовной ответственности в рамках дел в каждой из двух стран, если обвиняемый, свидетель или потерпевший присутствует на территории другой стороны. |
| BRENNAN: The evidence seems to indicate that the victim spent a lot of time copulating. | Доказательства указывают на то, что потерпевший много времени уделял совокуплениям. |
| In the days following the incident, numerous articles and announcements appeared in the daily papers, presented in such a way as to emphasize that the victim was Macedonian and the perpetrator Albanian. | В последующие дни в ежедневных газетах появились бесчисленные статьи и заявления, в которых особый упор ставился на тот факт, что потерпевший был македонцем, а преступник - албанцем 52/. |
| After being given cursory medical treatment at a field hospital, the victim was returned soon thereafter to resume work. | После короткого лечения в полевом госпитале пострадавший вскоре вновь был возвращен в бригаду для продолжения работы. |
| It was not after all for the State to determine which instrument a victim should invoke. | Помимо всего прочего, государство не вправе предписывать, на какой договорно-правовой документ должен ссылаться пострадавший. |
| A victim is a person who suffered health, property, moral or other harm from a criminal offence and/or whose rights and freedoms protected by law were violated or damaged. | Пострадавший - это лицо, здоровью, имуществу, моральному состоянию которого нанесен подобный или иной ущерб в результате уголовного преступления, и/или права и свободы которого, защищаемые законом, были нарушены или ущемлены. |
| The victim was taken away by these bodyguards to the premises of the Garde Civile, put into a cell there and systematically abused over a number of days on the instructions of the defendant. | Пострадавший был доставлен этими телохранителями в здание гражданской гвардии, помещен там в камеру и систематически подвергался надругательствам в течение нескольких дней по указаниям обвиняемого. |
| Even where a case of abuse is brought to the attention of the police, a statement by the child victim is often essential before the police will even consider taking the case up. | Даже тогда, когда в полицию поступает сообщение о факте надругательства над ребенком, зачастую необходимо, чтобы пострадавший ребенок сделал соответствующее заявление, прежде чем полиция начнет рассматривать это дело. |
| The victim and witness positively identified the soldier both in the photo array and during the physical line-up. | Потерпевшая и свидетель уверенно идентифицировали военнослужащего на фотографии и во время его предъявления для опознания. |
| The victim was subsequently able to identify the NGO staff member and the Sierra Leonean refugee to the investigators. | Впоследствии в присутствии следователей потерпевшая сумела опознать сотрудника неправительственной организации и беженца из Сьерра-Леоне. |
| In the case before you, the evidence will show that the victim had a serious medical condition that demanded treatment. | Из показаний на данном процессе, вы узнаете что потерпевшая нуждалась в медицинской помощи, в связи со своей болезнью. |
| In many cases, internal regulations are not consistent with the law and are not properly applied. Conciliation is wrongly encouraged, and when it is applied, the victim usually withdraws her complaint, thereby paving the way for impunity. | Кроме того, во многих случаях внутренний регламент учреждений не соответствует закону и не применяется должным образом, при этом неправильно используются такие процедуры, как примирение, когда потерпевшая, как правило, отзывает свое заявление, что влечет за собой безнаказанность. |
| You also testified that you spent four nights in the victim's room while she was asleep in her bed. | Подсудимый признал, что он провел в комнате потерпевшей четыре ночи, и в это время потерпевшая находилась в этой же комнате. |
| That's the victim's apartment building. | Это здание, где жил убитый. |
| Captain rocha says that the victim Was his confidential informant. | Капитан Рока сказал, что убитый был его информатором. |
| And we should follow up there because the victim had just told his wife he wanted a divorce. | И нам нужно к ним присмотреться повнимательней потому что убитый только заявил жене, что хочет с ней развестись. |
| Any idea what our victim was doing In an abandoned building in the middle of the night? | Есть идеи, что убитый делал в заброшенном здании посреди ночи? |
| Turns out our victim was transporting... | Оказалось, что убитый перевозил... |
| I mean, our victim could have been wearing gloves because he was involved in the commission of a crime. | То есть, наш погибший мог надевать перчатки, потому что принимал активное участие в совершении преступления. |
| Turns out our victim was one of their informants. | Оказывается погибший был одним из их осведомителей. |
| The victim was an eyewitness in the Charles Mahoney murder trial. | Погибший был свидетелем в деле Чарльза Махони. |
| In an attempt to escape, the victim got out of his vehicle but was chased down and finished off with a coup de grace sixty metres away. | Пытаясь спастись бегством, погибший вышел из автомобиля, однако нападавшие нагнали его на расстоянии 60 метров от автомашины и застрелили. |
| Moreover, there had been a history of conflict between the two since Reinaldo Soriano had assaulted the victim on several occasions, including entering his home to steal a small sum of money and a sack of corn, as well as making several threats against him. | Погибший и Рейнальдо Сориано находились во враждебных отношениях, поскольку последний несколько раз нападал на жертву, в частности ворвался к нему в дом и похитил небольшую сумму денег и мешок кукурузы, а также неоднократно высказывал угрозы в его адрес. |
| The victim reported an unexplained power surge that set her printer on fire. | Пострадавшая сообщила о необъяснимом скачке напряжения, из-за которого загорелся её принтер. |
| He also states that there was no crime scene, as the victim did not report the attack until two days after it had occurred. | Не было также и сцены преступления, так как пострадавшая сообщила о совершенном на нее нападении только спустя два дня после инцидента. |
| Grievous bodily harm (female victim, female accused) | нанесение тяжких телесных повреждений (пострадавшая - женщина, обвиняемая - женщина): |
| Yvette, the victim... she... | Иветт, пострадавшая... она... |
| 16.3 The State party argues that the victim's statement does not prove that the author is innocent, since she said that the man whom she saw in the store "could have been Dumont". | 16.3 В связи с заявлением потерпевшей государство-участник уточняет, что оно не может служить аргументом для оправдания автора, так как в нем утверждается, что пострадавшая видела в пункте проката человека, "которым мог быть Дюмон". |
| The United Nations should be a repository of information on victim surveys and data collection systems. | Организация Объединенных Наций должна также служить банком информации об обзорах по вопросам виктимизации и системах сбора данных. |
| The adversarial nature of the court system in Northern Ireland does not help protect the victim and can often lead to re-victimization. | Состязательный характер судебной системы в Северной Ирландии не способствует защите пострадавших и зачастую приводит к их повторной виктимизации. |
| Rules for testimony taking testimony from the victim (Article 510), above all to avoid re-victimization. | Получение свидетельских показаний от потерпевшего осуществляется в соответствии с правилами, позволяющими, прежде всего, избежать его повторной виктимизации (статья 510). |
| The ultimate outcome of the work of the Task Force was to provide countries with basic information for developing national victimization surveys, and to improve comparability of victim survey results. | Конечным итогом работы Целевой группы должно явиться обеспечение стран базовой информацией, касающейся разработки национальных обследований виктимизации, и повышение степени сопоставимости данных обследований потерпевших. |
| (c) Training of all the different pillars in the criminal justice system from entry to exit points of the child victim in order to avoid re-victimization of the child; | с) обучение всех сотрудников различных ветвей системы уголовного судопроизводства, с которыми сталкивается пострадавший ребенок, в целях недопущения повторной виктимизации ребенка; |
| Unfortunately, these days this symbol of the genocide of the Serbian people has again become the victim of the most recent armed aggression of Croatia against the Serbian people. | К сожалению, в наше время этот символ геноцида сербского народа вновь пострадал в результате недавней вооруженной агрессии Хорватии против сербов. |
| The Guidelines for handling cases of violence against children in BiH (2013) have clearly defined the instructions on how the institutions should act in all of the cases when they identify that a child was a victim of any type of violence. (58) | Руководящие указания по рассмотрению случаев насилия в отношении детей в БиГ (2013 год) четко определили инструкции по поводу того, как учреждения должны действовать во всех случаях, когда они выявляют, что ребенок пострадал от любого типа насилия. (58) |
| The international community had acknowledged Pakistan's role as a front-line State in fighting terrorism and despite the fact that Pakistan was itself a victim of terrorism, his country's resolve to fight it had not wavered. | Международное сообщество признало роль Пакистана как одного из наиболее активных борцов с терроризмом, и несмотря на то что Пакистан сам пострадал от терроризма, он преисполнен решимости продолжать противостоять этому злу. |
| These provisions apply to the extent that the acts of which the complainant was a victim are considered to be torture within the meaning of article 1 of the Convention. | Эти положения применяются в том случае, если действия, от которых пострадал потерпевший, равнозначны пытке по смыслу статьи 1 Конвенции. |
| victim down, trapped, 7003 Victoria Boulevard. | пострадал человек, 7003 по бульвару Виктория. |
| A report covering the results of the International Crime Victim Survey for 30 countries and 33 capital or main cities was published in early 2008. | В начале 2008 года был опубликован доклад о результатах Международного виктимологического обследования по 30 странам и 33 столичным или главным городам. |
| Results of the Victim Survey show that a good performance by the police may generate more accurate statistics, which may give false impressions regarding crime levels. | Как показывают результаты Виктимологического обзора, эффективная работа полиции помогает получать более точные статистические данные, в связи с чем может складываться неверное представление об уровне преступности. |
| Figure I shows that the highest rate of property crime recorded by the police was noted in Oceania. However, the Victim Survey shows that Africa is the most seriously affected region. | Как показано на диаграмме I, по количеству зарегистрированных полицией преступлений против собственности первое место занимает Океания. Однако результаты Виктимологического обзора свидетельствуют о том, что наиболее распространены такие преступления в Африке. |
| Further analysis of the results of the Sixth Survey and the Seventh Survey, as well as of the Victim Survey, were presented in articles published in the Forum on Crime and Society. | Дальнейший анализ результатов шестого и седьмого обзоров, а также Виктимологического обзора представлен в статьях, опубликованных в "Форуме по проблемам преступности и общества". |
| Results from the United Nations Survey have been presented regularly at the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice and in the Global Report on Crime and Justice, which also included data from the Victim Survey. | Результаты Обзора Организации Объединенных Наций регулярно представляются на конгрессах Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию и находят отражение в Глобальном докладе по преступности и правосудию, который содержит также данные, полученные в ходе Виктимологического обзора. |
| The victim may decide to bring a purely civil action. | Потерпевшее лицо может также выбрать предъявление чисто гражданского иска в гражданский суд. |
| Any victim of an injury caused by an offence may bring criminal indemnification proceedings in accordance with articles 53, 54, 63, 65, paragraph 1, 66 and 70 of the Code of Criminal Investigation and thus participate in the proceedings. | Любое потерпевшее лицо, которое понесло ущерб от преступления, может в соответствии со статьями 53, 54, 63, 65 (пункт 1), статьями 66 и 70 Кодекса уголовного расследования предъявить гражданский иск и стать, таким образом, стороной в гражданском деле. |
| If the victim is under 14 years of age or the spouse, cohabitee, descendant, adoptive child or child of the spouse or cohabitee, or in his or her care, the punishment shall be not less than 4 and not more than 12 years. | Если потерпевшее лицо не достигло 14 лет или является супругом, сожителем, родственником по нисходящей линии, усыновленным ребенком, ребенком супруга или сожителя обвиняемого лица, или же находится на его иждивении, то срок наказания составляет от четырех до двенадцати лет. |
| In case of a divorce, the spouse victim can demand that the other spouse (the perpetrator of violence against the victim or his/her children) leave him/her in exclusive use of the accommodation in which both of them live. | В случае развода потерпевшее лицо может требовать от своего супруга(и) (лица, совершившего насилие в отношении потерпевшего лица или его детей) оставить ему/ей в исключительное пользование их совместное жилье. |
| The maximum sentence (10 years) is applied when the offender is married to or living in a stable common-law union with the victim or when the victim is under 14 years of age. | Максимальное наказание (10 лет) применяется в тех случаях, когда виновное лицо имеет семейные связи или гражданский брак с потерпевшим лицом или когда потерпевшее лицо имеет возраст моложе 14 лет. |
| The victim must then give testimony during the legal proceedings. | Впоследствии пострадавшее лицо должно дать показания в суде. |
| The victim has the right to have his/her anonymity preserved from the public. | Пострадавшее лицо имеет право на сохранение анонимности по отношению к публике. |
| An objective prerequisite for liability is the circumstance that the victim finds himself/herself in material or other dependence upon the perpetrator (at work, within the family, by virtue of a contract, etc.). | В данном случае одной из объективных предпосылок возникновения ответственности является то обстоятельство, что пострадавшее лицо должно находиться в материальной или иной зависимости от правонарушителя (на работе, в семье, в силу договорных обязательств и т.д.). |
| The perception of what constitutes torture is also relevant: often only the most brutal physical torture is considered as such, both by the victim and the public prosecutor responsible for investigating cases of torture. | Соответствующее значение имеет также квалификация актов пыток: зачастую пострадавшее лицо и прокурор, отвечающие за проведение расследования по факту применения пыток, считают пыткой лишь наиболее жестокую форму физического истязания. |
| In the latter case, the proceeding can vary, depending on whether the victim decides to report a crime or refuses to do so. | В последнем случае порядок действий может меняться в зависимости от того, решилось ли пострадавшее лицо сообщить о совершенном преступлении. |
| Well, that's not good, because that means the local PD moved the victim from the crime scene, and I know how much you hate that. | Это плохо, это значит, что местная полиция переместила тело с места преступления, а я знаю, как тебе это не нравится. |
| On 10 December, a third victim, found by a member of the public in an area of woodland by the A14 road near Nacton, was later identified as 24-year-old Anneli Alderton. | 10 декабря возле трассы A14 около Нактона было обнаружено третье тело - 24-летней Эннели Элдертон (англ. Anneli Sarah Alderton). |
| The body's not been positioned like the previous victim. | В отличие от предыдущих жертв, в данном случае тело не двигали. |
| He was reportedly killed with a bayonet by gendarmes who are said to have hidden the victim's body and guitar. | Он был убит штыком жандармами, которые спрятали его тело и принадлежавшую ему гитару. |
| Until the user lets go the victim will be continuously shocked, making this a killing technique. | После контакта с оппонентом пользователь способен насквозь пробить его тело, из-за чего техника становится весьма опасной. |
| Those measures were contrary to the principles of free trade and development, rendering the population the victim. | Такие меры противоречат принципам свободной торговли и развития, а страдает от них население. |
| Morocco was the main victim of illegal immigration in Africa, as many illegal immigrants entered the country with a view to reaching Europe. | Марокко больше всех других в Африке страдает от нелегальной миграции, поскольку многие нелегальные мигранты пробираются в Марокко, рассчитывая попасть в Европу. |
| You know who the real victim is? | Знаешь, что больше всего страдает? |
| Many, possibly millions more, fall victim to the indirect, but no less lethal, impact they have as an obstacle to the delivery of humanitarian assistance and sustainable development. | Многие другие, число которых, возможно, исчисляется миллионами, страдает от косвенного, но не менее губительного воздействия стрелкового оружия, которое мешает оказанию гуманитарной помощи и устойчивому развитию. |
| The population of the State against which sanctions were imposed was usually the main victim; it must be ensured that sanctions were not imposed on certain States but not on other States which had committed the same or even worse acts. | Как правило, в наибольшей степени страдает население государства, являющегося объектом санкций; поэтому необходимо избегать таких ситуаций, когда в отношении того или иного государства вводятся санкции, а в отношении других государств, совершающих аналогичные или даже более серьезные деяния, - нет. |