| Knowing we have a specific victim means we start looking for specific motives. | Зная, что у нас есть конкретная жертва, мы должны искать конкретный мотив. |
| The small mastoid processes suggest the victim was female. | Судя по небольшому развитию мастоидита, жертва - женщина. |
| Yes, where is the victim? | Да, где жертва? |
| We got a single victim. | У нас одиночная жертва. |
| That's the victim, right? | Это жертва, верно? |
| The victim could then sue for damages in civil proceedings. | После этого потерпевший может требовать компенсацию в гражданском суде. |
| The alleged victim had told the same story consistently to two social workers, the medical officer who examined him, and the Assistant City Prosecutor. | Предполагаемый потерпевший одинаково изложил то, что с ними произошло, двум социальным работникам, врачу, который его осматривал, и помощнику городского прокурора. |
| On article 14, Mr. Sorensen had asked whether it was possible for the victim to apply to another canton if the canton of residence did not have a consultation centre. | В связи со статьей 14 г-н Сёренсен спросил, имеет ли потерпевший возможность обращаться в другой кантон, если в кантоне, где он проживает, консультационного центра нет. |
| Article 1181 of the same Code provides that the witness or the victim whose identity documents have been made anonymous shall be entered by a pseudonym into the investigation and court trial records, also in all other documents of the criminal case. | В статье 118 этого же Кодекса отмечается, что свидетель или потерпевший, личность которого держится в тайне, должен указываться под псевдонимом в протоколах следствия и суда, равно как и во всех других документах, связанных с уголовным делом. |
| Introduced in Decree No. 2569/2000, which stipulates that, in order to be registered as a displaced persons, a victim must declare his or her status as a displaced person within one year of being displaced. | В соответствии с декретом 2569/2000 для включения в реестр перемещенных лиц потерпевший должен заявить о том, что он подвергся перемещению, до истечения года с момента такого перемещения. |
| The victim can also sue the culprit for damages and compensation under the civil procedure rules. | Пострадавший может также возбудить дело в суде против виновного с целью возмещения понесенного ущерба и выплаты компенсации в соответствии с уголовно-процессуальными нормами. |
| Compensation must not be paid if, intentionally or through gross negligence, the victim did not attempt by legal means to prevent the harm. | Обязательство возмещения вреда не возникает, если пострадавший умышленно или по грубой неосторожности не попытался правовыми средствами предотвратить вред. |
| That amount is increased by 40 per cent if the victim needs the assistance of a third party in order to perform everyday acts. | Этот размер увеличивается на 40%, если пострадавший вынужден в повседневной жизни прибегать к помощи третьего лица. |
| In the case of violation of the restraining order the court can impose a fine on the person using violence, and the victim has the right to demand the compensation of the damage. | В случае нарушения запретительного приказа суд может наложить штраф на лицо, прибегающее к насилию, а пострадавший имеет право требовать компенсации за причиненный ущерб. |
| And who's the victim? | И кто этот пострадавший? |
| At the moment the victim is to testify. | В данное время потерпевшая даёт показания. |
| The under-aged victim identified the driver from an array of photographs as the person who had impregnated her and abandoned her. | Несовершеннолетняя потерпевшая опознала водителя, выделив его снимок из целого ряда фотографий, как человека, от которого она забеременела и который покинул ее. |
| The author claims that, as a victim, she has not been privy to the court documents and, that, therefore, she cannot submit them to the Committee. | Автор утверждает, что она как потерпевшая не имела доступа к судебным документам и поэтому не может предоставить их Комитету. |
| He specified that the Office was handling only those cases in which the victim had decided not to press charges after receiving counselling and assistance. | Оратор уточняет, что Отдел занимается только теми делами, в которых потерпевшая сторона после получения консультации или помощи решила не возбуждать судебный иск. |
| This collective element makes it extremely difficult to separate the victim from actual or potential perpetrators unless she is willing to break all family relations and start a life outside her social frame of reference. | Этот элемент коллективности крайне затрудняет отделение потерпевшей от фактических или возможных правонарушителей, если потерпевшая не желает порвать все семейные узы и начать жизнь вне своей исходной социальной среды. |
| But when they left, the victim was still alive. | Но когда они уезжали, убитый был еще жив. |
| Our victim's from out of town, so he had to have been staying somewhere. | Убитый приехал из другого города, значит, он должен был где-то остановиться. |
| how the victim has yet to be identified! | Нет! ... что убитый еще не опознан! |
| This other victim, Mapleton... | Наш убитый, Меплтон... |
| I can identify your victim. | Я могу сказать кто убитый. |
| It was the victim out on the sidewalk having a screaming match with Marty Dustin. | Это наш погибший, стоя на тротуаре, скандалил с Марти Дастином. |
| According to the information received, the victim was the father of two well-known journalists who were investigating drug trafficking and corruption in Paraguay. | Согласно полученной информации, погибший был отцом двух известных журналистов, ведущих расследование дел, связанных с торговлей наркотиками и коррупцией в Парагвае. |
| Did the victim report being abused? | Погибший заявлял о насилии? |
| Abby thinks that the victim visited a pawn shop the day he was killed, so we think we might be able to find something there. | Эбби думает, что погибший посещал ломбард в день своего убийства, так что мы предполагаем найти что-нибудь там. |
| Victim's a 46-year-old male. | Погибший - мужчина 46-ти лет. |
| The victim was alive when we found her. | Пострадавшая была жива, когда её нашли. |
| The author claims, however, that the victim never saw his hands. | Однако пострадавшая так и не видела рук автора. |
| Grievous bodily harm (female victim, female accused) | нанесение тяжких телесных повреждений (пострадавшая - женщина, обвиняемая - женщина): |
| On 10 February 2009, the author repeated his comments of 29 June 2008 and highlighted the fact that the victim has publicly stated that he was not guilty of the crime. | 10 февраля 2009 года автор повторяет свои комментарии от 29 июня 2008 года и подчеркивает, что пострадавшая публично заявила, что он не виновен в совершении данного преступления. |
| The party who has been the victim of an act of torture may institute the public prosecution under his own responsibility; however, he may also bring a civil action either in conjunction with the public prosecution or separately in a civil court. | Сторона, пострадавшая от пыток, может ходатайствовать о возбуждении уголовного дела под свою ответственность и одновременно предъявить гражданский иск либо одновременно с уголовным иском, либо независимо от него в суде по гражданским делам. |
| It was important to collect information obtained through victim surveys, improve data collection techniques and discuss the methodological aspects of the quality and comparability of data. | Важно собирать информацию, полученную в рамках обзоров по вопросам виктимизации, совершенствовать методы сбора данных и обсуждать методологические аспекты качества и сопоставимости данных. |
| The Task Force on Victim Surveys has developed a Manual on Victimisation Surveys. | Целевая группа по обследованиям виктимизации разработала Руководство по обследованиям виктимизации. |
| States parties are encouraged to have necessary guidelines for victim rescue, with a view to guiding law enforcement authorities to take necessary measures, avoiding re-victimization and harmonizing criteria for action. | Государствам-участникам рекомендуется разработать надлежащие руководящие указания по организации спасания жертв в целях инструктирования правоохранительных органов в плане принятия необходимых мер недопущения повторной виктимизации и согласования критериев соответствующих действий. |
| However, it should be noted that victim surveys reflect experiences of victimization as perceived by the victims and this may vary across different cultural contexts. | При этом необходимо отметить, что обследования потерпевших преступлений отражают опыт виктимизации с точки зрения потерпевших, а такой опыт может различаться в контексте различных культур. |
| As regards victim surveys, that could be achieved by collecting information on the methodology of victimization surveys conducted in all countries. | В отношении обзоров по вопросам виктимизации эта цель может быть достигнута путем сбора информации о методологиях проведения таких обзоров во всех странах. |
| The President noted that he was formerly a victim of human rights abuses and would not condone any such act. | Президент отметил, что он сам в прошлом пострадал от нарушений прав человека и не будет мириться с подобными актами. |
| As a victim of terrorism, Algeria is particularly aware of the need to improve the conditions of this battle and has always been an advocate of such improvement. | Поскольку Алжир сам пострадал от терроризма, он особенно остро осознает необходимость улучшения условий, в которых ведется эта борьба, и постоянно предпринимал усилия в этом направлении. |
| Rugal has been the victim in this conspiracy. | Ругал пострадал в результате заговора. |
| Victim of an ADW. | Пострадал в результате несчастного случая. |
| victim down, trapped, 7003 Victoria Boulevard. | пострадал человек, 7003 по бульвару Виктория. |
| The Victim Survey results show that corruption is a widespread phenomenon in all regions except Oceania. | Как показывают результаты Виктимологического обзора, коррупция широко распространена во всех регионах, кроме Океании. |
| According to the Victim Survey, crimes are more frequently reported to the police in Europe, North America and Oceania than in other regions. | Согласно данным Виктимологического обзора, в Европе, Северной Америке и Океании полиции чаще сообщается о преступлениях, чем в других регионах. |
| A report covering the results of the International Crime Victim Survey for 30 countries and 33 capital or main cities was published in early 2008. | В начале 2008 года был опубликован доклад о результатах Международного виктимологического обследования по 30 странам и 33 столичным или главным городам. |
| Figure I shows that the highest rate of property crime recorded by the police was noted in Oceania. However, the Victim Survey shows that Africa is the most seriously affected region. | Как показано на диаграмме I, по количеству зарегистрированных полицией преступлений против собственности первое место занимает Океания. Однако результаты Виктимологического обзора свидетельствуют о том, что наиболее распространены такие преступления в Африке. |
| Source: Data from the International Crime Victim Survey for 2000. Recorded burglary was highest in Oceania; however, the Victim Survey results indicate that while Africa was the region most affected by burglary, it had the second lowest rate of police-recorded burglary. | Уровень зарегистрированных квартирных краж наиболее высок в Океании; при этом результаты Виктимологического обзора показывают, что, хотя наибольшее число квартирных краж совершается в Африке, по количеству зарегистрированных полицией случаев квартирных краж она занимает предпоследнее место. |
| The victim may decide to bring a purely civil action. | Потерпевшее лицо может также выбрать предъявление чисто гражданского иска в гражданский суд. |
| The public interest will normally require that a prosecution to be brought in a case of domestic violence if the victim is willing to give evidence. | Интересы общества, как правило, требуют, чтобы в случае насилия в семье уголовное преследование было осуществлено, если потерпевшее лицо готово к даче свидетельских показаний. |
| The victim may institute a voluntary prosecution in a People's Court in accordance with the relevant provisions of the Criminal Procedure Law. | При желании, согласно соответствующим положениям Уголовно-процессуального законодательства, потерпевшее лицо может подать иск в народный суд. |
| If the victim is under 14 years of age or the spouse, cohabitee, descendant, adoptive child or child of the spouse or cohabitee, or in his or her care, the punishment shall be not less than 4 and not more than 12 years. | Если потерпевшее лицо не достигло 14 лет или является супругом, сожителем, родственником по нисходящей линии, усыновленным ребенком, ребенком супруга или сожителя обвиняемого лица, или же находится на его иждивении, то срок наказания составляет от четырех до двенадцати лет. |
| The maximum sentence (10 years) is applied when the offender is married to or living in a stable common-law union with the victim or when the victim is under 14 years of age. | Максимальное наказание (10 лет) применяется в тех случаях, когда виновное лицо имеет семейные связи или гражданский брак с потерпевшим лицом или когда потерпевшее лицо имеет возраст моложе 14 лет. |
| The victim may submit the request either verbally or in writing. | Пострадавшее лицо в устной или письменной форме делает заявление. |
| The victim must then give testimony during the legal proceedings. | Впоследствии пострадавшее лицо должно дать показания в суде. |
| An objective prerequisite for liability is the circumstance that the victim finds himself/herself in material or other dependence upon the perpetrator (at work, within the family, by virtue of a contract, etc.). | В данном случае одной из объективных предпосылок возникновения ответственности является то обстоятельство, что пострадавшее лицо должно находиться в материальной или иной зависимости от правонарушителя (на работе, в семье, в силу договорных обязательств и т.д.). |
| The perception of what constitutes torture is also relevant: often only the most brutal physical torture is considered as such, both by the victim and the public prosecutor responsible for investigating cases of torture. | Соответствующее значение имеет также квалификация актов пыток: зачастую пострадавшее лицо и прокурор, отвечающие за проведение расследования по факту применения пыток, считают пыткой лишь наиболее жестокую форму физического истязания. |
| Under others, States have secondary liability and the victim may claim compensation from the State only if it cannot be obtained, in whole or part, from those who committed the offence. | В других системах государства несут субсидиарную ответственность, и пострадавшее лицо может требовать компенсации от государства только в том случае, если оно не может полностью или частично получить ее от лиц, совершивших правонарушение 4/. |
| Let's input the location where we found the victim - Madison and Fifth. | Теперь введём место, где нашли тело - Мэдисон и Пятая. |
| Disposing of the first victim on the reservation may have been payback. | Первое тело, выброшенное в резервации, могло быть местью. |
| On 10 December, a third victim, found by a member of the public in an area of woodland by the A14 road near Nacton, was later identified as 24-year-old Anneli Alderton. | 10 декабря возле трассы A14 около Нактона было обнаружено третье тело - 24-летней Эннели Элдертон (англ. Anneli Sarah Alderton). |
| You don't find it the least bit odd that someone dug up one of the victim's bodies and set fire to it the other day? | Вы не находите странным, что кто-то выкопал и сжег тело одной их жертв? |
| Until the user lets go the victim will be continuously shocked, making this a killing technique. | После контакта с оппонентом пользователь способен насквозь пробить его тело, из-за чего техника становится весьма опасной. |
| Every day in the former Yugoslavia as in so many other countries in the world, civilians - men, women and children - fall victim to land-mines. | Изо дня в день в бывшей Югославии, равно как и во многих других странах мира, страдает от наземных мин гражданское население - мужчины, женщины и дети. |
| Many, possibly millions more, fall victim to the indirect, but no less lethal, impact they have as an obstacle to the delivery of humanitarian assistance and sustainable development. | Многие другие, число которых, возможно, исчисляется миллионами, страдает от косвенного, но не менее губительного воздействия стрелкового оружия, которое мешает оказанию гуманитарной помощи и устойчивому развитию. |
| It later turned out that the victim suffered from myopia, but did not wear glasses. | Выяснилось, что потерпевшая страдает близорукостью, но не носит очков. |
| Indeed, it made no sense at all to characterize such a struggle as terrorism and to place the victim and the executioner - those suffering from a form of oppression, destruction or expropriation and those inflicting it - on the same level. | Действительно, нет никакого смысла квалифицировать такую борьбу в качестве терроризма и ставить на одну доску жертв и исполнителей - тех, кто страдает от определенной формы угнетения, разрушений и экспроприации, и тех, кто совершает такие акты. |
| In 2007 Carla faced one of her toughest jobs in Sete Pecados, where Gina played the orphan, victim of bullying at school for being a carrier of HIV, suffering beatings and humiliations. | В 2007 году Карла играет одну из своих самых сложных работ в "Семь грехов", её героиня - сирота Джина, над которой издеваются в школе за то, что она является носителем СПИДа, девушка страдает от избиений и издевательств. |