| It's for the second victim you found. | Это вторая жертва, которую вы нашли. |
| That explains why the victim stopped targeting Leah Marino. | Это объясняет, почему жертва перестала донимать Лию Марино. |
| Kyle Yates, the sixth victim, just died. | Кайл Йейтс, шестая жертва, только что умер. |
| The class was taught by victim number five, | Преподавал там жертва номер пять. |
| Leon, the victim here's a retired Marine. | Леон, жертва отставной пехотинец. |
| Further, the victim may bring a civil action directly before the investigating judge at one of the district courts in the Grand Duchy (Code of Criminal Investigation, art. 56). | Кроме того, потерпевший может подать жалобу с предъявлением гражданского иска непосредственно следственному судье в один из окружных судов Великого Герцогства (статья 56 Уголовно-процессуального кодекса). |
| It has further ascertained that the victim has exhausted domestic remedies for the purposes of article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol. | Он установил также, что потерпевший исчерпал все доступные внутренние средства правовой защиты по смыслу подпункта Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
| In accordance with the Code of Criminal Procedure, approved by the Act of 14 July 2000, a victim may exercise rights and discharge responsibilities either personally or through a representative. | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу Азербайджанской Республики, утвержденному Законом от 14 июля 2000 года, потерпевший пользуется правами и несет обязанности лично или через своего представителя. |
| The victim can also separately submit a complaint for damages and can submit a complaint to a civil court and a criminal court. | Кроме того, потерпевший вправе отдельно подать жалобу о возмещении ущерба; он может направить ее в гражданский суд и в уголовный суд. |
| It transpires from the judgement of the Court of Appeal, that in this document, the alleged victim also stated that he was 18 years old when the author was arrested. | Из постановления Апелляционного суда следует, что в этом документе предполагаемый потерпевший также заявил, что ему было 18 лет на тот момент, когда автора арестовали. |
| The petitioner, victim and witnesses have the right for their identity to be withheld if they so request. | Заявитель, пострадавший и свидетели имеют право на то, чтобы по их просьбе их личности сохранялись в тайне. |
| The victim was unarmed when our client sliced his neck open like a bagel. | Пострадавший был безоружен, когда она порезала его шею, как буханку хлеба. |
| In one such incident, a victim stated that he had been arrested four times, and on each occasion forced to pay for his release. | В одном из таких случаев пострадавший заявил, что он подвергался аресту четыре раза и каждый раз был вынужден платить за освобождение. |
| If criminal proceedings are instituted, the victim may join the proceedings and claim damages of up to Af. 1,500. | В случае возбуждения уголовного дела пострадавший может выступить в качестве соистца как третья сторона процесса и предъявить иск о возмещении ущерба на сумму до 1500 гульденов Арубы. |
| Victim injured in utility vault. | Пострадавший застрял в люке. |
| The victim and witness positively identified the soldier both in the photo array and during the physical line-up. | Потерпевшая и свидетель уверенно идентифицировали военнослужащего на фотографии и во время его предъявления для опознания. |
| In the case before you, the evidence will show that the victim had a serious medical condition that demanded treatment. | Из показаний на данном процессе, вы узнаете что потерпевшая нуждалась в медицинской помощи, в связи со своей болезнью. |
| The victim's dead, sir. | Потерпевшая мертва, сэр. |
| Meanwhile, the victim is considered dishonoured. | Тем временем потерпевшая считается обесчещенной. |
| As security for the payment of compensation and costs. In this case, the victim, either the State or an individual, must initiate a civil action for compensation and request the seizure of the property belonging to the perpetrator of the crime. | в качестве гарантий выплаты компенсации и судебных издержек, для чего потерпевшая сторона будь то государство или частное лицо, должна подать ходатайство о возмещении гражданского ущерба и секвестрации имущества, принадлежащего исполнителю преступления. |
| But when they left, the victim was still alive. | Но когда они уезжали, убитый был еще жив. |
| So the victim was your partner? | Значит, убитый был вашим компаньоном? |
| What was the victim doing in that alley? | Что убитый делал в переулке? |
| The victim's just a kid. | Убитый - совсем пацан. |
| The murder victim was a C.I. of mine... | Убитый был моим информатором... |
| Maybe the victim wasn't the only one who flew off that building. | Может быть, не только погибший улетел с того здания. |
| The victim died of a massive haemorrhage caused by a penetrating blow to the subclavian artery. | Погибший умер от обширного кровотечения вызванного проникающим ранением подключичной артерии. |
| According to the employees, the victim was picking up someone from the airport. | Как говорят работники, погибший должен был забрать кого-то из аэропорта. |
| Boss, according to the dog-walker, our victim was home with his wife and child last night. | Босс, девушка, выгуливающая собак, говорит, что погибший вчера был дома с женой и сыном. |
| Why was your victim in the U.S.? | Что делал погибший в Штатах? |
| After receiving a second offer of money endorsed by an assistant prosecutor, the victim dropped her complaint and accepted the money, explaining that she needed it for medicine. | После повторного предложения о выплате денег, сделанного помощником прокурора, пострадавшая забрала свое заявление и согласилась принять деньги, объясняя, что они необходимы ей для покупки лекарств. |
| The Special Rapporteur is aware that these points are difficult to prove in practice and make it easy for the mercenary to elude such classification while the party victim of the aggression finds itself deprived of the right of punishment or legitimate reparation. | Специальный докладчик осознает, что эти требования весьма сложны с точки зрения соблюдения и что наемник может легко избежать его квалификации в качестве такового, тогда как пострадавшая сторона оказывается лишенной своих законных прав на наказание виновного и получение компенсации. |
| Depending on the degree of disability, the amount of the permanent partial disability pension is proportional to the pension to which the victim would have been entitled had she been totally incapacitated. | Размер пенсии по постоянной частичной нетрудоспособности рассчитывается в зависимости от степени нетрудоспособности как часть пенсии, на которую пострадавшая имела бы право в случае наступления постоянной полной нетрудоспособности. |
| The victim was an acquaintance of his. | Пострадавшая была его знакомой. |
| Yvette, the victim... she... | Иветт, пострадавшая... она... |
| The costs related to victim surveys were also discussed. | Будут также обсуждены расходы, связанные с проведением обзоров по вопросам виктимизации. |
| In the meantime, victim surveys started becoming an important tool for assessing crime issues. | В то же время важным инструментом для оценки связанных с преступностью проблем стали обзоры по вопросам виктимизации. |
| The United Nations should be a repository of information on victim surveys and data collection systems. | Организация Объединенных Наций должна также служить банком информации об обзорах по вопросам виктимизации и системах сбора данных. |
| It was stated that statistically representative victim surveys had helped to identify risk areas and to determine the profiles of potential victims. | Было отмечено, что репрезентативные в статистическом отношении обзоры по вопросам виктимизации способствуют выявлению областей риска и определению профилей потенциальных жертв. |
| The Government of the Netherlands is funding UNICRI missions to developing countries and countries with economies in transition that are participating in the international crime (victim) survey. | Правительство Нидерландов финансирует миссии ЮНИКРИ в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, которые участвуют в обзоре международной преступности (виктимизации). |
| The complainant therefore considers that the State party continues to fail to take the necessary measures to prevent such violations as torture, of which he has been a victim. | Поэтому заявитель считает, что государство-участник по-прежнему не принимает необходимых мер для предотвращения таких нарушений, как применение пыток, от которых он пострадал. |
| Unfortunately, these days this symbol of the genocide of the Serbian people has again become the victim of the most recent armed aggression of Croatia against the Serbian people. | К сожалению, в наше время этот символ геноцида сербского народа вновь пострадал в результате недавней вооруженной агрессии Хорватии против сербов. |
| The Guidelines for handling cases of violence against children in BiH (2013) have clearly defined the instructions on how the institutions should act in all of the cases when they identify that a child was a victim of any type of violence. (58) | Руководящие указания по рассмотрению случаев насилия в отношении детей в БиГ (2013 год) четко определили инструкции по поводу того, как учреждения должны действовать во всех случаях, когда они выявляют, что ребенок пострадал от любого типа насилия. (58) |
| In the absence of clearly formulated charges concerning specific and legally defined acts and in view of Moussa Kaka's capacity as journalist, the afore-mentioned facts are such as to establish that he has been a victim in respect of the exercise of his freedom of expression. | Эти данные, при отсутствии обвинений, основанных на конкретных и юридически квалифицированных фактах, и при наличии статуса журналиста Муссы Каки, дают основание считать, что он пострадал из-за осуществления своего права на свободу выражения мнения. |
| victim down, trapped, 7003 Victoria Boulevard. | пострадал человек, 7003 по бульвару Виктория. |
| However, the Victim Survey shows that Africa is the most seriously affected region. | Однако результаты Виктимологического обзора свидетельствуют о том, что наиболее распространены такие преступления в Африке. |
| The Victim Survey results show that corruption is a widespread phenomenon in all regions except Oceania. | Как показывают результаты Виктимологического обзора, коррупция широко распространена во всех регионах, кроме Океании. |
| A report covering the results of the International Crime Victim Survey for 30 countries and 33 capital or main cities was published in early 2008. | В начале 2008 года был опубликован доклад о результатах Международного виктимологического обследования по 30 странам и 33 столичным или главным городам. |
| Although the Victim Survey data also showed that Africa and the Americas were the regions most frequently exposed to assault, much smaller differences among regions were observed in those data than in police-recorded data. | Хотя данные Виктимологического обзора также свидетельствуют о том, что регионами, где наибольшее число нападений имеет место в странах Африки и в Северной и Южной Америке, согласно этим данным различия между регионами гораздо менее существенны, чем согласно полицейским данным. |
| Source: Data from the International Crime Victim Survey for 2000. Recorded burglary was highest in Oceania; however, the Victim Survey results indicate that while Africa was the region most affected by burglary, it had the second lowest rate of police-recorded burglary. | Уровень зарегистрированных квартирных краж наиболее высок в Океании; при этом результаты Виктимологического обзора показывают, что, хотя наибольшее число квартирных краж совершается в Африке, по количеству зарегистрированных полицией случаев квартирных краж она занимает предпоследнее место. |
| It is sufficient in such cases for the victim to show the inconvenience and its abnormal character. | В таких случаях достаточно, чтобы потерпевшее лицо доказало наличие неудобства и его ненормальный характер. |
| In 2008, the victim initiated a case at Tbilisi City Court, Chamber of Administrative Cases to receive compensation. | В 2008 году потерпевшее лицо подало в Палату по административным делам Тбилисского городского суда на получение компенсации. |
| However, the courts require that the victim lodge a complaint before criminal prosecution can begin. | Тем не менее в судебной системе предусматривается, что при возбуждении уголовного разбирательства необходимо, чтобы потерпевшее лицо подало соответствующее заявление. |
| The victim may institute a voluntary prosecution in a People's Court in accordance with the relevant provisions of the Criminal Procedure Law. | При желании, согласно соответствующим положениям Уголовно-процессуального законодательства, потерпевшее лицо может подать иск в народный суд. |
| 2.10 The Protection Order can be enforced by the police who has the right to intervene in domestic disputes, and arrest the respondent without a warrant in order to protect the victim. | 2.10 Выполнение охранного приказа может принудительно обеспечиваться полицией, которая имеет право вмешиваться в семейные споры и может арестовать ответчика без ордера, чтобы защитить потерпевшее лицо. |
| Moreover the victim is entitled to participate in the administration of justice and to demand compensation for damage inflicted. | При этом пострадавшее лицо обладает правом участвовать в осуществлении правосудия и требовать возмещения нанесенного ему ущерба. |
| An objective prerequisite for liability is the circumstance that the victim finds himself/herself in material or other dependence upon the perpetrator (at work, within the family, by virtue of a contract, etc.). | В данном случае одной из объективных предпосылок возникновения ответственности является то обстоятельство, что пострадавшее лицо должно находиться в материальной или иной зависимости от правонарушителя (на работе, в семье, в силу договорных обязательств и т.д.). |
| Notwithstanding the prosecutor's submissions in related criminal proceedings, the victim or counsel may lodge a claim before the court for compensation on the basis of the moral and material injury suffered. | Независимо от требований прокуратуры в рамках уголовного судопроизводства, пострадавшее лицо или его адвокат определяют подлежащую возмещению сумму, исходя из нанесенного морального и материального ущерба, которую должен утвердить судья. |
| In order for a communication to be considered the victim or victims must agree to disclose her/their identity to the State against which the violation is alleged. | Для того чтобы сообщение было рассмотрено, пострадавшее лицо или пострадавшие лица должны согласиться сообщить о себе личные данные государству, которому вменяется нарушение. |
| Government has made this an offence punishable by a prison term and also made it a civil wrong against which a victim can claim damages. | Правительство определило это деяние в качестве правонарушения, влекущего за собой наказание в виде тюремного заключения, а также установило, что оно является и административным правонарушением, в случае совершения которого пострадавшее лицо может требовать возмещения убытков. |
| We have identified the body of one victim, nine-year-old Becky Gunderson. | Мы опознали тело одной из жертв происшествия, это девятилетняя Бэкки Гандерсон. |
| It had ruled that applying pressure on the body of the victim while he lay handcuffed and face down on the ground, exceeded the means of restraint that the police were allowed to employ. | Так, суд постановил, что давление на тело потерпевшего, который был в наручниках и лежал ничком, выходит за рамки спецсредств, которые полиция вправе применять. |
| Speaking of real people, any idea who was using the glass I found next to our victim? | Так же, если у неё когда-нибудь случится рецидив, велик шанс, что у неё будет передозировка, так как тело не будет реагировать на наркотик. |
| on the stairwell right before he found the victim's body. | на лестнице прямо перед тем, как нашел тело. |
| When the virus penetrates, the victim becomes dizzy, and begins to experience an itching rash. | Больного начинает тошнить, и всё тело покрывается сыпью. |
| Every day in the former Yugoslavia as in so many other countries in the world, civilians - men, women and children - fall victim to land-mines. | Изо дня в день в бывшей Югославии, равно как и во многих других странах мира, страдает от наземных мин гражданское население - мужчины, женщины и дети. |
| Noting that Jamaica was, like many States, a victim of the effects of drug trafficking and was therefore obliged to take all possible measures to reduce those effects, he encouraged the State party to continue developing policies in that area. | Отмечая, что Ямайка, как и многие другие государства, страдает от последствий торговли наркотиками и потому обязана принимать все возможные меры для уменьшения этих последствий, он призывает государство-участник продолжать разрабатывать стратегии в этой области. |
| It is important for the international community to contribute to the proper functioning of this sub-regional mechanism for preventive purposes and for managing and settling conflicts in this region of the world, which is the victim of murderous, devastating wars. | Важно, чтобы международное сообщество содействовало нормальному функционированию этого субрегионального механизма в превентивных целях, а также для сдерживания и урегулирования конфликтов в этом регионе мира, который страдает от пагубных, разрушительных войн. |
| As an insignificant emitter of greenhouse gases but a significant victim of the effects of climate change, Namibia's preoccupation was adaptation, for which international support was required. | Как страна, на долю которой приходится незначительное количество выбросов парниковых газов, но которая серьезно страдает от последствий изменения климата, Намибия обращает повышенное внимание на вопросы адаптации к изменению климата, для чего ей требуется международная поддержка. |
| While the State party maintained that the fact that Rwandans spoke the same language confirmed their belonging to the same ethnic group, the Batwa still constituted a marginalized minority group and were a victim of persistent traditional stereotypes. | Констатируя, что государство-участник объясняет принадлежность всех руандийцев к одной народности тем фактом, что они говорят на одном языке, Докладчик подчеркивает, что батва, тем не менее, составляют маргинальную группу меньшинства, которая страдает от сохраняющихся традиционных стереотипов. |