Our victim is Susannah Richland, 28. | Наша жертва - Сюзанна Ричленд, 28 лет. |
Except for the whole being dead part, The victim's in good shape for his age. | За исключением того, что он точно мертв, жертва была в хорошей форме для своего возраста. |
I talked to the director of the Alliance for Human Dignity, and our victim went to Albania to investigate charges that girls were promised dream jobs in the U.S. | Я разговаривал с директором Альянса за достоинство личности, наша жертва отправилась в Албанию для расследования обвинений, когда девушкам обещали работу мечты в США. |
In Cuba, Denmark, Finland, France, Mexico, Jordan, Romania and Sweden, the State's financial compensation was 100 per cent of the redress the victim could claim from the offender. | В Дании, Иордании, Кубе, Мексике, Румынии, Финляндии, Франции и Швеции финансовая компенсация государством составляет 100 процентов суммы компенсации, которую жертва может востребовать от правонарушителя. |
That's the victim, right? | Это жертва, верно? |
The hospital in Reyhanli was notified that the victim was potentially exposed to chemical weapons. | Госпиталь в Рейханли уведомили о том, что потерпевший, возможно, был подвержен воздействию химического оружия. |
Under the ICC Statute, a victim may participate in the Court's proceedings in several respects. | В соответствии со Статутом МУС потерпевший может участвовать в разбирательстве в Суде различными путями. |
That is, if the victim received compensation or another form of reparation, the case was closed and no further criminal proceedings were pursued. | Это означает, что если потерпевший получил компенсацию или возмещение в иной форме, то производство по делу закрывается и никакое дополнительное уголовное разбирательство не проводится. |
According to one witness testimony, eight people were killed in one attack on a residential building, while another victim reported that he had lost his wife and four of his children in the bombardment. | По показаниям одного очевидца, в результате одного удара, нанесенного по жилому зданию, погибли восемь человек, а еще один потерпевший сообщил о том, что во время этих ракетно-бомбовых ударов он потерял свою жену и четверых детей. |
The matter is therefore dealt with as a crime or the victim can sue in civil as opposed to criminal proceedings (Annex 2). | Следовательно, дело может рассматриваться в порядке уголовного судопроизводства, а если уголовное дело не возбуждено, то потерпевший вправе предъявить гражданский иск (приложение 2). |
An unconscious burns victim for shock treatment. | Пострадавший от ожогов, без сознания, на шоковую терапию. |
Chief, we might have a victim on the tracks. | Шеф, у нас возможно пострадавший на рельсах. |
In one such incident, a victim stated that he had been arrested four times, and on each occasion forced to pay for his release. | В одном из таких случаев пострадавший заявил, что он подвергался аресту четыре раза и каждый раз был вынужден платить за освобождение. |
Where torture or other degrading treatment is established to have occurred, the victim has the right to criminal indemnification for the harm sustained. | При наличии установления фактов пыток и других унижающих достоинство видов обращения пострадавший имеет право на возмещение в рамках гражданской ответственности в соответствии с нанесенным ущербом. |
During questioning of a witness, a warning must be given that refusal to give evidence and the giving of false evidence are both criminal offences, as is the latter in the case of a victim. | В случае допроса свидетеля он предупреждается об уголовной ответственности за отказ давать показание и за дачу заведомо ложных показаний, а пострадавший - за дачу заведомо ложных показаний. |
The victim corroborated this identification in the line-up. | Потерпевшая подтвердила его личность во время предъявления для опознания. |
We will prove that the victim's condition rendered her physically and psychologically incapable of caring for herself. | И мы докажем, что потерпевшая была не только физически но и психологически не способна позаботиться о себе. |
In many cases, internal regulations are not consistent with the law and are not properly applied. Conciliation is wrongly encouraged, and when it is applied, the victim usually withdraws her complaint, thereby paving the way for impunity. | Кроме того, во многих случаях внутренний регламент учреждений не соответствует закону и не применяется должным образом, при этом неправильно используются такие процедуры, как примирение, когда потерпевшая, как правило, отзывает свое заявление, что влечет за собой безнаказанность. |
Furthermore, the victim did not retract her statement or have any doubts during the preliminary inquiry or the trial that the author was her attacker. | Кроме того, потерпевшая никогда не отказывалась от своих показаний и в ходе предварительного следствия и судебного разбирательства ни разу не выразила сомнения в том, что автор был тем человеком, который на нее напал. |
In a few countries, for example France, the victim is not obliged to demonstrate each time that the valuation method it proposes is scientifically well founded. | В некоторых странах, например во Франции, потерпевшая сторона не обязана каждый раз доказывать, что предлагаемый этой стороной метод оценки научно обоснован. |
The victim was attempting to track down the source of it, we believe. | Думается, убитый пытался найти его источник. |
So the victim heard something, peaked out front, bailed out back. | Значит, убитый что-то услышал, открыл окно и выпрыгнул отсюда. |
The victim was a former Navy SEAL from the Omega mission. | Убитый был бойцом спецназа ВМФ в операции Омега. |
The victim was clutching it in his hand. | Убитый сжимал её в руках. |
The victim, a bar-owner, was allegedly shot to death by the soldier because he refused to continue serving him drinks. | Убитый был владельцем бара и был застрелен пьяным военнослужащим после того, как отказался продать ему спиртные напитки. |
So our victim was a transporter, like the movie? | Значит, наш погибший был перевозчиком, как в кино? |
Maybe our victim said something, did something, that reminded her of her ex. | Может, погибший сказал что-то или сделал, что напомнило ей о бывшем. |
Did you see the victim in conflict with anyone during your rescue? | Вы видели как погибший ругался с кем-то во время вашего спасения? |
The victim was using your licence. | Погибший использовал твою лицензию. |
Moreover, there had been a history of conflict between the two since Reinaldo Soriano had assaulted the victim on several occasions, including entering his home to steal a small sum of money and a sack of corn, as well as making several threats against him. | Погибший и Рейнальдо Сориано находились во враждебных отношениях, поскольку последний несколько раз нападал на жертву, в частности ворвался к нему в дом и похитил небольшую сумму денег и мешок кукурузы, а также неоднократно высказывал угрозы в его адрес. |
After receiving a second offer of money endorsed by an assistant prosecutor, the victim dropped her complaint and accepted the money, explaining that she needed it for medicine. | После повторного предложения о выплате денег, сделанного помощником прокурора, пострадавшая забрала свое заявление и согласилась принять деньги, объясняя, что они необходимы ей для покупки лекарств. |
International cooperation, on the contrary, refers to cases where the victim country exercises jurisdiction to prosecute the crime of corruption and requests mutual legal assistance to the recipient country to trace, freeze, confiscate and repatriate its proceeds. | Международное сотрудничество, с другой стороны, связано со случаями, когда пострадавшая страна осуществляет юрисдикцию для преследования виновных в преступлении коррупции и просит принимающую страну оказать взаимную правовую помощь в деле отслеживания, замораживания, конфискации и репатриации своих доходов. |
The victim's name is Rita Rosabell. | Пострадавшая - Рита Розабель. |
And yet, you're the victim. | И что ты - пострадавшая. |
In that case, the alleged perpetrators would have to show that the ill-treatment alleged by the victim had nothing to do with any of the purposes mentioned in article 1. | Таким образом, предполагаемые виновные должны будут доказать, что жестокое обращение, на которое жалуется пострадавшая сторона, никак не связано с теми мотивами, которые перечисляются в первой статье. |
In the period under review, UNICRI has continued its participation in, and responsibility for, the international crime (victim) survey. | В течение рассматриваемого периода ЮНИКРИ по-прежнему принимал участие и отвечал за проведение третьего международного обзора по вопросам преступности (виктимизации). |
(a) In the context of the preparations for the third international crime (victim) survey, technical cooperation missions were conducted in the following countries: Albania, Bolivia, Mongolia, Romania and Zimbabwe. | а) в рамках подготовки к проведению третьего обзора по международной преступности (виктимизации) были направлены миссии по техническому сотрудничеству в следующие страны: Албанию, Боливию, Зимбабве, Монголию и Румынию. |
Victim surveys were important in complementing the administrative statistics. | Обзоры по вопросам виктимизации имеют важное значение, поскольку они дополняют административные статистические данные. |
Catherine Kane (Policy Centre for Victim Issues, Canada) | Кэтрин Кейн (Программный центр по проблемам виктимизации, Канада) |
A broad approach to what is considered a landmine victim has served a purpose in drawing attention to the full breadth of victimisation caused by landmines and unexploded ordnance. | Широкий подход к концепции жертв наземных мин позволил привлечь внимание к полным масштабам виктимизации за счет наземных мины и неразорвавшихся боеприпасов. |
The President noted that he was formerly a victim of human rights abuses and would not condone any such act. | Президент отметил, что он сам в прошлом пострадал от нарушений прав человека и не будет мириться с подобными актами. |
I, too, have been a victim of drug trafficking. | Я также пострадал от торговли наркотиками. |
Remedies may be sought by persons who feel that they have been the victim of discrimination at the hands of an individual, a group, an association or any other body. | Любой человек, считающий, что он пострадал от дискриминации по вине отдельного лица, группы лиц, ассоциации или какого-либо иного учреждения, может требовать возмещения. |
Rugal has been the victim in this conspiracy. | Ругал пострадал в результате заговора. |
Mohamed Jelouali and his lawyer gave this information to the investigating judge, the judges of the court of first instance and the appeal judges, but none has taken appropriate action to address these gross violations of the victim's rights. | Мохамед Джелуали и его адвокат довели все эти факты до сведения следственного судьи, судей в суде первой инстанции и судей апелляционного суда, однако никто их них не извлек никаких выводов из грубых нарушений, от которых пострадал подозреваемый. |
Source: Data from the International Crime Victim Survey, for 2000. | Источник: Данные Международного виктимологического обзора за 2000 год. |
However, the Victim Survey shows that Africa is the most seriously affected region. | Однако результаты Виктимологического обзора свидетельствуют о том, что наиболее распространены такие преступления в Африке. |
According to the Victim Survey, crimes are more frequently reported to the police in Europe, North America and Oceania than in other regions. | Согласно данным Виктимологического обзора, в Европе, Северной Америке и Океании полиции чаще сообщается о преступлениях, чем в других регионах. |
Further analysis of the results of the Sixth Survey and the Seventh Survey, as well as of the Victim Survey, were presented in articles published in the Forum on Crime and Society. | Дальнейший анализ результатов шестого и седьмого обзоров, а также Виктимологического обзора представлен в статьях, опубликованных в "Форуме по проблемам преступности и общества". |
Source: Data from the International Crime Victim Survey for 2000. Recorded burglary was highest in Oceania; however, the Victim Survey results indicate that while Africa was the region most affected by burglary, it had the second lowest rate of police-recorded burglary. | Уровень зарегистрированных квартирных краж наиболее высок в Океании; при этом результаты Виктимологического обзора показывают, что, хотя наибольшее число квартирных краж совершается в Африке, по количеству зарегистрированных полицией случаев квартирных краж она занимает предпоследнее место. |
Finally, it should be noted that the police at the time of the complaint - or immediately after - must inform the victim on the rules regarding appointment of legal assistance and the right to claim adjudicated compensation during the criminal case. | В заключение следует отметить, что полиция в момент подачи жалобы - или сразу же после ее получения - должна информировать потерпевшее лицо о правилах оказания правовой помощи и праве в порядке уголовного судопроизводства добиваться компенсации. |
2.10 The Protection Order can be enforced by the police who has the right to intervene in domestic disputes, and arrest the respondent without a warrant in order to protect the victim. | 2.10 Выполнение охранного приказа может принудительно обеспечиваться полицией, которая имеет право вмешиваться в семейные споры и может арестовать ответчика без ордера, чтобы защитить потерпевшее лицо. |
In regard to domestic violence in progress, the victim shall have the right to request that the neighbourhood or village committee should dissuade the wrongdoer, and the public security organ should stop the violence. | В случае систематического насилия в семье потерпевшее лицо имеет право требовать, чтобы местный или сельский комитет осудил правонарушителя, а органы общественной безопасности пресекли насилие. |
If the victim is under 14 years of age or the spouse, cohabitee, descendant, adoptive child or child of the spouse or cohabitee, or in his or her care, the punishment shall be not less than 4 and not more than 12 years. | Если потерпевшее лицо не достигло 14 лет или является супругом, сожителем, родственником по нисходящей линии, усыновленным ребенком, ребенком супруга или сожителя обвиняемого лица, или же находится на его иждивении, то срок наказания составляет от четырех до двенадцати лет. |
In case of a divorce, the spouse victim can demand that the other spouse (the perpetrator of violence against the victim or his/her children) leave him/her in exclusive use of the accommodation in which both of them live. | В случае развода потерпевшее лицо может требовать от своего супруга(и) (лица, совершившего насилие в отношении потерпевшего лица или его детей) оставить ему/ей в исключительное пользование их совместное жилье. |
Once the intended victim made clear that the staff member's advances were unwelcome, the staff member agreed to submit the application in accordance with regular procedures. | Когда пострадавшее лицо дало понять, что домогательства сотрудника недопустимы, сотрудник согласился дать заявлению ход в соответствии с обычным порядком. |
The penalty is increased by one third to one half when the victim is a woman and the circumstances and conditions established in the previous paragraph apply. | Такое наказание увеличивается на 8-12 месяцев в тех случаях, когда пострадавшее лицо является женщиной и данные действия совершаются при аналогичных обстоятельствах и условиях, предусмотренных в пункте выше . |
In the latter case, the proceeding can vary, depending on whether the victim decides to report a crime or refuses to do so. | В последнем случае порядок действий может меняться в зависимости от того, решилось ли пострадавшее лицо сообщить о совершенном преступлении. |
The victim of a crime may, however, institute criminal proceedings in two cases, namely when the prosecutor has decided not to prosecute, and when false accusations or indictments have been levelled against him/her. | Однако в двух случаях пострадавшее лицо может обратиться с требованием о возбуждении уголовного дела, а именно в случае, когда прокурор выносит постановление о непривлечении к уголовной ответственности и когда в его отношении были выдвинуты ложные обвинения или принят необоснованный обвинительный акт. |
The granting of this residence permit is independent from reporting the traffickers/exploiters to the law enforcement authorities by the victim. | Предоставление разрешения не зависит от того, сообщило ли пострадавшее лицо сведения о торговцах людьми/эксплуататорах правоохранительным органам. |
The victim fell from over 60 feet. | Тело упало с более чем 18-метровой высоты. |
A drunk guy broke in, freed the tigers, including the one that discovered our victim. | Какой-то пьяный тип забрался туда и выпустил тигров, один из которых откопал тело. |
So, our victim veered off at 8:56, and his fob stopped moving at 9:06, which was 10 minutes before his body was found. | Убитый отклонился от курса в 8:56, и прекратил передвигаться в 9:06, за 10 минут до того, как тело было обнаружено. |
Several law enforcement officers arrived in two BMP tanks to recover the wounded and the body of the victim and to reinforce the law enforcement forces clashing with the terrorists. | Несколько военнослужащих сил охраны правопорядка прибыли на двух БМП, с тем чтобы забрать раненых и тело убитого офицера, а также обеспечить подкрепление сил охраны правопорядка, которые вели бой с террористами. |
Until the user lets go the victim will be continuously shocked, making this a killing technique. | После контакта с оппонентом пользователь способен насквозь пробить его тело, из-за чего техника становится весьма опасной. |
That people continue to be the victim of the most horrendous practices of torture, detention and displacement. | Этот народ по-прежнему страдает от самых бесчеловечных пыток, содержания под стражей и насильственной иммиграции. |
Every day in the former Yugoslavia as in so many other countries in the world, civilians - men, women and children - fall victim to land-mines. | Изо дня в день в бывшей Югославии, равно как и во многих других странах мира, страдает от наземных мин гражданское население - мужчины, женщины и дети. |
Many, possibly millions more, fall victim to the indirect, but no less lethal, impact they have as an obstacle to the delivery of humanitarian assistance and sustainable development. | Многие другие, число которых, возможно, исчисляется миллионами, страдает от косвенного, но не менее губительного воздействия стрелкового оружия, которое мешает оказанию гуманитарной помощи и устойчивому развитию. |
It goes without saying that stability in Sierra Leone will depend on the situation in neighbouring countries, including Liberia, which is still a victim of war. | Само собой разумеется, что стабильность в Сьерра-Леоне будет зависеть от ситуации в соседних странах, включая Либерию, которая по-прежнему страдает от войны. Африканский союз, со своей стороны, приветствует опыт Сьерра-Леоне, которая придерживается демократических процессов. |
The population of the State against which sanctions were imposed was usually the main victim; it must be ensured that sanctions were not imposed on certain States but not on other States which had committed the same or even worse acts. | Как правило, в наибольшей степени страдает население государства, являющегося объектом санкций; поэтому необходимо избегать таких ситуаций, когда в отношении того или иного государства вводятся санкции, а в отношении других государств, совершающих аналогичные или даже более серьезные деяния, - нет. |