It perhaps mainly inhabited coastal regions and might have had a very varied diet. | Возможно, они населяли прибрежные районы и, возможно, имели очень разнообразный рацион. |
A more varied approach is seen as preferable to a single capital framework which would be overly burdensome for smaller banks or too simplistic for larger institutions. | Более разнообразный подход считается предпочтительнее единых рамок управления капиталом, которые были бы чересчур обременительны для мелких банков или чрезмерно упрощенными для крупных учреждений. |
As a result of waves of migration into the Indus valley over several thousands of years, the racial and ethnic composition of the people of Pakistan was varied and complex, making it extremely difficult to divide the population into racial or ethnic categories. | В результате того, что на протяжении нескольких тысячелетий в долину реки Инд направлялись потоки мигрирующего населения, в Пакистане сложился разнообразный и сложный состав населения, что весьма затрудняет разделение его на расовые и этнические группы. |
We offer our guests a varied choice of modern cuisine in a variety of different settings to enjoy different dishes. | Мы предлагаем нашим гостям разнообразный выбор современной кухни в различном окружении и атмосфере для наслаждения прекрасным множеством блюд. |
All in all the Dolomite holiday region offers its guests a varied and interesting range of holiday activities all year round. | Подводя итог, можно сказать, что Доломиты готовы предложить своим гостям разнообразный и приятный отдых в любое время года. |
A few versions of the software product have been released, including a varied set of functions and aimed at different end-users. | Выпущено несколько версий продукта, включающих различный набор функций и ориентированных на различных конечных пользователей. |
Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) said that the amount of the Commission's input into the preparation of guides varied. | Г-н Секолец (секретарь Комиссии) говорит, что Комиссия вносит различный вклад в подготовку руководств. |
The measures taken by the international community to address these weapons in this context are greatly varied in terms of their intensity and scope. | Меры, предпринятые международным сообществом для решения проблемы, связанной с этим оружием, носят различный характер с точки зрения их интенсивности и охвата. |
Replying to a question about persons who feared to return to their country of origin not because of possible persecution by the legal authorities of that country but because of other circumstances, he said that such circumstances might be very varied. | Отвечая на вопрос о лицах, опасающихся возвращения в свою страну происхождения не только в связи с возможными преследованиями со стороны властей этой страны, но и в силу иных обстоятельств, оратор говорит, что такие обстоятельства могут иметь самый различный подтекст. |
The content of public awareness campaigns varied from general information on climate change and environmental concerns to specific issues such as the benefits of certain GHG mitigation and adaptation options, energy conservation and natural resources conservation. | Содержание кампаний по расширению осведомленности общественности имело различный характер, начиная от предоставления информации общего характера об изменении климата и экологических проблема до таких конкретных вопросов, как выгоды от уменьшения выбросов некоторых ПГ и вариантов адаптации, сохранение энергии и сохранение природных ресурсов. |
The reversibility of those effects is, however, varied and depends on a range of factors, including the frequency and intensity of the activities as well as the combined impact of various activities. | Обратимость же этих последствий варьируется и зависит от целого ряда факторов, включая частоту и интенсивность осуществляемых мероприятий, а также совокупное воздействие различных видов деятельности. |
The participation of TNCs has generally increased the supply of infrastructure services in host countries and improved service quality, but their impact on prices has varied, giving rise to concerns of pricing services out of the reach of the poor. | Участие ТНК, как правило, увеличивает предложение инфраструктурных услуг в принимающих странах и повышает качество услуг, но их воздействие на цены варьируется, в связи с чем высказывается обеспокоенность относительно того, что цены на услуги делают их недоступными для бедных слоев населения. |
In addition, the court decisions cited in paragraph 41 seemed to reflect the view that that duty was accompanied by a margin of appreciation which varied from one sphere to another. | Кроме того, в судебных решениях, цитируемых в пункте 41, по-видимому, имеется в виду, что эта обязанность сопровождается определенной степенью усмотрения, которая варьируется в зависимости от сфер деятельности. |
That should be put into the context of the Fund's total provision of contraceptives during a year, which varied from about $30 million to $50 million. | Это следует рассматривать в контексте общего объема средств контрацепции, предоставляемых Фондом в течение года, который варьируется в пределах от 30 до 50 млн. долл. США. |
It should be noted that, while vacancy rates varied by office and duty station, the overall realized vacancy rates for the regular budget were within 1 to 2 per cent of budgeted rates. | Следует отметить, что, хотя количество вакансий варьируется в зависимости от отделений и мест службы, общая фактическая доля вакантных должностей в рамках регулярного бюджета составляет 1 - 2 процента от утвержденной в бюджете доли. |
Even within the United Nations agencies, member Governments and non-governmental bodies, the problem has elicited varied responses. | Даже среди учреждений Организации Объединенных Наций, правительств и неправительственных структур подходы к этой проблеме различаются. |
It was noted that the questions were identified by an alphanumerical code, but that the letters used varied depending on the language version. | Было отмечено, что вопросам присвоен буквенно-цифровой код, однако используемые буквы различаются в зависимости от языка. |
One representative underlined the point that, as the objectives of multilateral environmental agreements varied, a separate risk evaluation should be required under the Convention. | Один из представителей подчеркнул тот факт, что, поскольку цели многосторонних природоохранных соглашений различаются, в рамках Конвенции необходимо проводить раздельную оценку рисков. |
The impact of integration into the global economy on employment varied, depending on how different sectors were affected, participation in regional and global value chains, and market access and entry conditions. | Последствия интеграции в мировую экономику для занятости различаются в зависимости от влияния на отдельные сектора, участия в региональной и глобальной производственной кооперации, доступа на рынок и условий его получения. |
Many EU countries and Norway reported the established practice of including NGOs in environmental decision-making bodies, working groups or advisory bodies, although the possibilities of NGOs to affect decisions varied. | Многие страны ЕС и Норвегия сообщили об установившейся практике введения представителей НПО в состав директивных природоохранных органов, рабочих групп или консультативных органов, хотя возможности влияния НПО на принимаемые решения различаются. |
The classical indicators under these characteristics are varied from bad up to worse. | По этим характеристикам классические индикаторы варьируются от плохих до очень плохих. |
Estimates of the number of people killed varied between 25,000 and 100,000. | Оценки числа убитых варьируются от 25000 до 100000 человек. |
Those figures varied, however, by region, and the trend tended to reverse in rural areas. | Однако эти цифры варьируются по регионам, и в сельской местности отмечается обратная тенденция. |
The secretariat replied that regional gender focal points were generally placed at the P-5 and D-1 levels, but that in country offices, the level varied depending on the size and capacity of the field office. | Секретариат ответил, что региональные координаторы по гендерным вопросам обычно занимают должности класса С-5 и Д-1, но в страновых отделениях классы варьируются в зависимости от масштаба и возможностей конкретного отделения на местах. |
The process of adopting non-binding decisions and the circumstances in which that was done varied enormously from one international organization to another. | Процесс принятия решений, не имеющих обязательной силы, и обстоятельства, в которых это происходит, широко варьируются для различных международных организаций. |
However, staff council/union members' answers varied. | Однако ответы членов совета/союза персонала варьировались. |
Progress in project development and implementation varied from one field of operation to another based on availability of donor funding. | Успехи в области разработки и осуществления проектов в разных областях деятельности варьировались в зависимости от наличия финансовых средств, предоставленных донорами. |
Growth rates varied from under 1 per cent in Latin America, to over 2 per cent in Asia, with production in Africa growing at 1.5 per cent. | Темпы роста варьировались от менее 1 процента в Латинской Америке до более 2 процентов в Азии, при этом темпы роста производства в Африке составили 1,5 процента. |
In case of several social service agencies, the figures have varied between 4.7 and 36.84. | Показатели для ряда учреждений социального обеспечения варьировались от 4,7 до 36,84 процента. |
The rate of change varied across sectors, with representation in parliaments demonstrating significant strides. | Масштабы изменений варьировались в зависимости от отрасли - самые крупные изменения касались представленности женщин в парламентах. |
As with other regions, levels of participation varied by subregion. | Как и в других регионах, уровни участия в разных субрегионах были разными. |
In 1993 the differences per category varied from 20.6 to 28.5 per cent. In 1981 those differences varied from 30.3 to 42.8 per cent. | В 1993 году в разных областях деятельности эта разница составляла от 20,6 процента до 28,5 процента, в 1981 году - от 30,3 процента до 42,8 процента. |
However, the Working Group had felt that the aim of uniformity would not be achieved if the effects varied from one State to another, as could result from referral to the law of the State in which proceedings had been opened. | Тем не менее, по мнению Рабочей группы, цель унификации не будет достигнута, если в разных государствах наступают разные последствия, что может произойти в результате ссылки на право государства, в котором открывается производство. |
As reported by FAO, mountains harbour by far the largest number of distinct ethnic groups, varied remnants of cultural traditions, environmental knowledge and habitat adaptations; they host some of the world's most complex agro-cultural gene pools and traditional management practices. | Как сообщила ФАО, горы являются средой проживания самого большого числа различных этнических групп и последователей разных старинных культурных традиций, а также представляют собой хранилище богатой экологической информации и место обитания разнообразных приспособившихся к горным условиям видов. |
Although it was financed by capital contributions that varied from member to member like most multilateral development banks, the Bank of the South distributed the decision power more equally across its members, since most of its decisions were based on simple-majority voting. | Хотя он финансируется за счет взносов в капитал, размер которых неодинаков для разных учредителей, как и большинстве многосторонних банков развития, Банк Юга отличает более справедливое распределение полномочий по принятию решений между его учредителями, поскольку большинство его решений принимается простым большинством голосов. |
Although the jurisprudence of the French courts has varied with time, it has now settled on the abrogation doctrine. | Хотя практика французских судов с течением времени варьировалась, сейчас она основывается на доктрине аннулирования. |
Prices varied from $39 to $150. | Цена билетов варьировалась от 39 до 150 долларов. |
One-way travel time to the territories varied from one hour to three or four hours. | Продолжительность поездок в один конец в территории варьировалась от одного часа до трех-четырех часов. |
The duration of these activities varied between several days and a week. | Продолжительность этих мероприятий варьировалась в пределах от нескольких дней до недели. |
From 1994 to 2002, the proportion of girls in the secondary school system has varied only slightly from fifty-four to fifty-seven percent. | В период с 1994-2002 годов доля девушек в системе среднего образования варьировалась лишь незначительно - от 54 до 57 процентов. |
It was noted that PPPs had yielded varied results across sectors, working well in telecommunications, but less so in electricity and water. | Было отмечено, что использование ПГЧС принесло разные результаты в разных секторах: этот механизм работает эффективно в телекоммуникационной сфере, но менее эффективно в сферах электроснабжения и водоснабжения. |
Courses varied from centre to centre, according to the needs of local labour markets and the availability of training opportunities at other institutions. | В зависимости от потребностей местного рынка труда и наличия возможностей для профессиональной подготовки в других учебных заведениях в различных учебных центрах предлагались разные наборы курсов. |
Given the varied backgrounds and expertise of the participants, each valued different elements of the module, but there was consensus that the module as a whole was very useful. | Ввиду различий в специализации и опыте участников каждый из них по достоинству оценил разные элементы модуля, но все они сошлись во мнениях о том, что данный модуль в целом был чрезвычайно полезным. |
The degree of precision of that calculation had varied over the years, and the current practice was to round the results of the calculation to one decimal place. | Степень точности таких расчетов в разные годы была различной, и в настоящее время практикуется округление результатов расчетов до одного десятичного знака. |
In response, it was pointed out that different remedies varied in requirement and effect, and that some remedies involved time-consuming suits against individual debtors. | В ответ было указано, что разные средства правовой защиты отличаются друг от друга с точки зрения требований и последствий и что некоторые такие средства предполагают предъявление каждому из должников отдельных исков, что связано с большими затратами времени. |
A similar request was also made with regard to presenting short reports on improving the efficiency and effectiveness of the CST, on early warning systems, and on benchmarks and indicators, whereby prescribed length of input by the Parties and observers varied or was not indicated. | Аналогичные просьбы о представлении коротких докладов были выдвинуты в отношении вопросов о повышении эффективности и действенности КНТ, о системах раннего предупреждения и о критериях и показателях, в случае которых требуемый объем докладов Сторон и наблюдателей варьировался или не был указан. |
In the four large economies it varied in 1996 from 8.2 per cent in the United Kingdom, the only one of the four where the rate fell, to 12.3 per cent in France. | В четырех крупных странах он варьировался в 1996 году в пределах от 8,2 процента в Соединенном Королевстве - единственной из четырех стран, в которой уровень безработицы снизился, - до 12,3 процента во Франции. |
In the case of women, 11.6% of ISCED 5-6 graduates in all fields pursued such subjects and over the last ten years the share has varied in the range 16-11%. | Что касается женщин, только 11,6 процента выпускниц учебных заведений уровней МСКО 5 - 6 изучали такие дисциплины, при этом на протяжении последних 10 лет указанный показатель варьировался в диапазоне 16 - 11 процентов. |
The level of participation varied from region to region, remaining low in some subregions. | Показатель представления отчетов варьировался в зависимости от регионов, причем в некоторых субрегионах он оставался низким. |
Women's contribution to the industrial labour force has varied little: 42.9 per cent in 1993, 40.1 per cent in 1994, and 41.8 per cent in 1995. | В промышленности трудовой вклад женщин варьировался от 42,9% в 1993 году, 40,1% в 1994 году и до 41,8% в 1995 году. |
Parties treated education, training and public awareness together most of the time, but the details provided varied. | В большинстве случаев Стороны рассматривают вопросы просвещения, профессиональной подготовки и информирования общественности в увязке, хотя подробности освещаются по-разному. |
Overall pumping efficiency may have increased modestly, but residents' share of water varied and showed no obvious trend. | Общая производительность насосных установок несколько возросла, однако жители разных районов снабжаются водой по-разному, и никакой явной тенденции выявлено не было. |
The settlement movement, through its varied use of volunteers, provides examples of both the value of volunteering to the community and to the individuals concerned. | На примере поселенческого движения, по-разному использующего услуги добровольцев, можно понять, какое важное значение добровольчество имеет как для общин, так и для соответствующих отдельных лиц. |
Though more or less a global trend, the set of changes that are summarized under the heading flexibilization of labour, and their gender effects, have varied in different countries with their levels of development, socio-economic structure and particular form of integration within the world economy. | Представляя собой более или менее глобальные тенденции, эти изменения, которые в обобщенном виде представлены термином придание гибкого характера трудовой деятельности, и их гендерные последствия проявлялись по-разному в различных странах в зависимости от уровня их развития, социально-экономической структуры и особой формы интеграции в мировую экономику. |
The Department of Field Support commented that the process of collecting, compiling and reporting results-based-budgeting data varied across missions and that it would continue to include the topic of a portfolio of evidence in its results-based-budgeting training for field missions. | Департамент полевой поддержки отметил, что процесс сбора, обобщения и предоставления данных бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в разных миссиях проходит по-разному и что он продолжит включать в учебные программы по вопросам составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, тематику, касающуюся подтверждающей документации. |
During the reporting period, the security environment throughout Somalia varied by region and occasionally even by district. | В ходе отчетного периода положение в области безопасности в Сомали варьировалось от региона к региону, а иногда и от района к району. |
From the first day of internal displacements until today, the number of refugees has significantly varied. | С первого дня внутренних перемещений до сегодняшнего дня число беженцев значительно варьировалось. |
The implementation of the boycott has varied over time among member states, and has since waned, with some states no longer applying the boycott. | Воплощение бойкота варьировалось с течением времени, так старания некоторых государств в этом вопросе ослабели, а другие страны вообще больше не бойкотируют Израиль. |
Although the number of participants varied from tens to hundreds or, on some occasions, even thousands, they continually blocked the M-27 road, thus hampering the operations of UNOMIG and of humanitarian organizations (see para. 15 below). | Хотя число участников варьировалось от десятков до сотен, а иногда тысяч, они постоянно блокировали дорогу М-27, создавая тем самым препятствия для проведения операции МООННГ и гуманитарных организаций (см. пункт 15 ниже). |
According to the Centre for Research on the Epidemiology of Disasters, from 1987 to 1997 the number of disasters varied annually between 200 and 250. | По данным Исследовательского центра по эпидемиологии стихийных бедствий, в период с 1987 по 1997 год количество бедствий ежегодно варьировалось между 200 и 250. |
Estimates in the public domain and those provided by Member States have varied and are dependent on various underlying assumptions. | Оценки, имеющиеся в открытом доступе, и оценки, представленные государствами-членами, разнятся и зависят от различных основообразующих предпосылок. |
All of the States parties had adopted measures to criminalize the participation in, and attempt to commit, the offences enumerated in the Convention, though the scope and coverage of the provisions varied. | Все государства-участники приняли меры для признания уголовно наказуемым деянием участие в совершении и покушение на совершение преступлений, перечисленных в Конвенции, хотя сфера действия и охват этих положений разнятся. |
This has necessarily come to include human rights, although the form in which human rights-based concepts and approaches are incorporated has varied, and there have been differing levels of acceptance of such concepts within the development sphere. | Это неизбежно привело к охвату прав человека, хотя формы, в которых правозащитные концепции и подходы включаются, разнятся, и существуют различающиеся уровни признания таких концепций в сфере развития. |
Only a tiny minority of States had conferred universal jurisdiction on their national courts by law and the modalities for its application also varied. | Лишь незначительное меньшинство государств наделяет свои национальные суды универсальной юрисдикцией по закону, причем предусматриваемые способы ее применения сильно разнятся. |
A brief description of the important elements of these schemes is provided in annex I. The schemes are varied and differ substantially between organizations and duty stations, and sometimes within a duty station. | Краткое описание важных элементов этих планов приводится в приложении I. Эти планы варьируются и значительно разнятся между организациями и местами службы, а порой и в пределах одного места службы. |
The time for commenting on the different drafts during public consultation varied between 10 days and one-and-a-half months. | Срок представления замечаний по различным проектам в ходе общественных консультаций колебался от 10 дней до 1,5 месяцев. |
The average monthly wage in the private sector varied between 120 and 140 lari ($96-112). | В частном секторе этот показатель колебался от 120 до 140 лари (96-112 долл. США). |
Through 1955 the term of office for the mayor and council was one year; it then varied between two and three years until a four-year term was adopted starting in 2006. | До 1955 года срок полномочий мэра и городского совета составлял один год, затем он колебался между двумя и тремя годами, пока в 2006 году окончательно не был принят четырёхлетний срок полномочий. |
(a) The length of service specified in vacancy announcements for different posts at the P-3 level varied from "minimum 4 to 8 years" to "minimum 14 years". | а) минимальный стаж работы, который был указан в объявлениях о вакансиях в связи с заполнением должностей уровня С-З, колебался от 4 - 8 лет до 14 лет. |
The General Bureau of Statistics indicated that the birth rate varied in the period 1990-1999 between 20 and 26 per 1000. | Центральное статистическое управление указало на то, что уровень рождаемости в 1990-1999 годах колебался между 20 и 26 рожденными на 1000 человек. |
Highlighting experiences gained from bilateral cooperation, participants mentioned that the varied understanding of the definition of climate finance could also affect planning and allocations at the source level. | Обращаясь к опыту, накопленному в рамках двустороннего сотрудничества, участники отмечали, что различия в понимании определения финансирования борьбы с изменением климата могут также затрагивать планирование и ассигнования на уровне источников. |
Concern was expressed that, given the vast numbers of refugees existing in the world, it was obvious that legal arrangements were needed for their protection, but because the political circumstances varied, special arrangements were required in each case. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, хотя с учетом значительного количества беженцев в мире для их защиты явно нужны соответствующие правовые механизмы, из-за различия политических условий в каждом конкретном случае требуются специальные механизмы. |
Their voices, though varied, belonged to a rising chorus demanding action on nuclear disarmament and non-proliferation. | Их голоса, несмотря на имеющиеся различия, вливаются в растущий хор голосов, требующих конкретных действий в области ядерного разоружения и нераспространения. |
Economic performance in the countries of eastern Europe, the Baltic area and the CIS in the past year has been very varied, and the differences among them are becoming increasingly marked. | В странах Восточной Европы, региона Балтии и СНГ экономические показатели в прошлом году имели весьма значительный разброс, при этом различия между ними становятся все более заметными. |
Within the group, performance varied markedly as oil exporters typically recorded improved trade and current account positions, whereas non-oil mineral exporters tended to see their balances deteriorate. | В рамках этой группы отмечались сильные различия по экономическим показателям между отдельными странами, и в частности, на фоне улучшения торгового баланса и сальдо по текущим операциям платежного баланса большинства стран-экспортеров нефти происходило увеличение дефицитов торгового и платежного балансов стран, экспортирующих другое минеральное сырье. |