The intense and varied exchange of views that has been going on for the last three years is clear testimony to the importance the world attaches to this organ and its role in determining the destiny of our Organization. | Интенсивный и разнообразный обмен мнениями, который проходит в последние три года, является явным свидетельством того значения, которое мир придает этому органу и его роли в определении судьбы нашей Организации. |
Johnny Davis from The Observer labelled the album "preposterously brilliant", while Mike Diver from BBC Music thought it was "perhaps the most enjoyably varied pop album of 2009". | Джонни Дэвис из The Observer назвал альбом «нелепо блестящим», в то время как Майк Дайвер из BBC Music думал, что это был «пожалуй, наиболее приятно разнообразный поп-альбом 2009 года». |
As a result of waves of migration into the Indus valley over several thousands of years, the racial and ethnic composition of the people of Pakistan was varied and complex, making it extremely difficult to divide the population into racial or ethnic categories. | В результате того, что на протяжении нескольких тысячелетий в долину реки Инд направлялись потоки мигрирующего населения, в Пакистане сложился разнообразный и сложный состав населения, что весьма затрудняет разделение его на расовые и этнические группы. |
In the morning, you can help yourself to a varied breakfast buffet for free. | Утром гостям предлагается бесплатный разнообразный завтрак "шведский стол". |
Thanks to the efforts of the contributing countries, the 1,300 men of ECOMICI form a high-quality human and military ensemble whose varied experience in the area of peacekeeping operations is a significant asset. | Благодаря совместным усилиям стран, предоставивших войска, 1300 военнослужащих, входящих в состав МИЭККИ, представляют собой высокопрофессиональный людской и военный контингент, разнообразный опыт которого в области осуществления операций по поддержанию мира является существенным преимуществом. |
Global governance in economic and social areas features a highly decentralized system made up of many intergovernmental organizations with varied compositions, structures and purposes. | Главной особенностью глобального управления в экономической и социальной областях является сильно децентрализованная система, включающая в себя многочисленные межправительственные организации, имеющие различный состав, структуру и цели. |
In terms of level of tariffs and the incentives in place to reduce the costs, the experience varied between countries. | У стран существует различный опыт в том, что касается уровня тарифов и стимулов к сокращению издержек. |
The measures taken by the international community to address these weapons in this context are greatly varied in terms of their intensity and scope. | Меры, предпринятые международным сообществом для решения проблемы, связанной с этим оружием, носят различный характер с точки зрения их интенсивности и охвата. |
The content of public awareness campaigns varied from general information on climate change and environmental concerns to specific issues such as the benefits of certain GHG mitigation and adaptation options, energy conservation and natural resources conservation. | Содержание кампаний по расширению осведомленности общественности имело различный характер, начиная от предоставления информации общего характера об изменении климата и экологических проблема до таких конкретных вопросов, как выгоды от уменьшения выбросов некоторых ПГ и вариантов адаптации, сохранение энергии и сохранение природных ресурсов. |
Though country benefits varied for the different effects, all countries gained something. | Выгоды для стран носят различный характер в зависимости от вида воздействия, но все страны оказываются в выигрыше. |
In Slovenia this was not an obligation and it varied in Switzerland. | В Словении это не является обязанностью, а в Швейцарии ситуация варьируется. |
The frequency is varied at the rate of 1 Hz/min between the limits of 10 Hz and 55 Hz. | Частота варьируется со скоростью 1 Гц/мин. в пределах 10 Гц - 55 Гц. |
The links between economic inequality and poverty reduction are varied. | Взаимосвязь между преодолением экономического неравенства и сокращением масштабов нищеты варьируется по странам. |
Could the delegation inform the Committee which language served as the language of instruction in schools in Greenland, and whether it varied with the subject matter? | Может ли делегация сообщить Комитету, какой язык выступает в школах Гренландии в качестве языка обучения, и варьируется ли он в зависимости от предмета? |
As will be seen, these practices are numerous, varied and perceived differently according to the cultural and religious contexts of each country and sometimes of countries belonging to the same religious area. | Наконец, как мы увидим, эта практика является весьма многообразной; она варьируется и к тому же по-разному воспринимается в соответствии с культурными и религиозными контекстами каждой страны, подчас включая даже страны, принадлежащие к одному и тому же вероисповеданию. |
Although they addressed similar elements, IIAs varied with regard to the scope and depth of their obligations and the level of protection that they provided for foreign investment. | Хотя МИС включают сходные элементы, они различаются между собой в отношении сферы действия и объема обязательств, а также уровня защиты иностранных инвестиций. |
Criteria for the allocation of resources have varied, with some SPR components responding directly to requests from country offices, others dividing resources such as entitlements to regional bureaux, and other components emphasizing a supply-driven approach. | Критерии распределения ресурсов различаются, при этом некоторые компоненты СРП непосредственно отвечают на запросы из страновых отделений, другие - распределяют такие ресурсы, как права, среди региональных бюро, а третьи делают упор на основывающийся на предложении подход. |
While the efforts made in support of enhanced cooperation varied in nature between the different organizations, the performance reports suggest that the Tunis Agenda's call for enhanced cooperation had been taken seriously by respondents. | Хотя усилия организаций по расширению сотрудничества различаются по своему характеру, представленные отчеты о деятельности свидетельствуют о том, что содержащийся в Тунисской программе призыв к расширению сотрудничества серьезно воспринят респондентами. |
Surveys are quite varied in the use of age restrictions on the population sample. | Обследования довольно широко различаются по используемым возрастным ограничениям в отношении выборки среди населения. |
Likewise, since the phenomenon of migration varied a good deal from one region to another, it would be useful to hold regional meetings or carry out regional studies, as had been done in the case of the countries of North America and Central America. | Кроме того, поскольку феномены миграции во многом различаются по регионам, было бы полезным провести совещания или исследования регионального характера, как это было в случае со странами Северной Америки и Центральной Америки. |
Unfortunately, however, for many years this support could not be translated into practical action because of differences of opinion which have varied in form and substance over the years. | К сожалению, однако, на протяжении многих лет эта поддержка никак не может воплотиться в практические действия из-за расхождений во мнениях, которые с годами варьируются и по форме, и по содержанию. |
Another representative said that the financial mechanism should focus resources on those environmental problems that were global in nature and on those areas where the most significant reductions could be achieved, taking account of the fact that capacity-building needs varied by country. | По словам другого представителя, механизм финансирования должен сосредоточить ресурсы на тех экологических проблемах, которые носят глобальный характер, и на тех областях, где можно достичь наиболее значительных сокращений, учитывая тот факт, что потребности в создании потенциала варьируются от страны к стране. |
The timing of the request varied: with the notification (Finland, Hungary, Lithuania, Serbia); once the affected Party had responded positively (Czech Republic); during scoping (Romania, Slovakia); or during the preparation of the EIA documentation. | Сроки направления запроса варьируются: вместе с уведомлением (Венгрия, Литва, Сербия, Финляндия); после позитивного ответа затрагиваемой Стороны (Чешская Республика); в ходе процедуры экологической экспертизы (Румыния, Словакия); или в ходе подготовки документации по ОВОС. |
On the basis of changing requirements in the activities of the International Court of Justice, the specific expenses and corresponding resource ceilings certified by the President of the Court under the resolution on unforeseen and extraordinary expenses have varied from biennium to biennium. | Статьи расходов и соответствующие предельные объемы расходов, подтверждаемых Председателем Суда в соответствии с резолюцией о непредвиденных и чрезвычайных расходах, варьируются по двухгодичным периодам в связи с изменением потребностей, связанных с деятельностью Международного Суда. |
The sizes and compositions of the samples varied in the two periods, therefore no importance should be given to comparisons over time. | Размеры и состав выборок варьируются в зависимости от периода, поэтому не следует придавать большого значения различию показателей за разные годы. |
In addition to pay, payment schedules varied. | Варьировались не только размеры, но и графики выплаты зарплаты. |
However the powers of this position have varied over the years, from a limited shared role in the executive branch, with a prime minister, to a full-blown dictatorship. | Однако полномочия этой должности на протяжении многих лет варьировались от ограниченных полномочий в исполнительной власти с премьер-министром до полномасштабной диктатуры. |
Teaching standards often varied from school to school as the teacher was compelled to coach children of all ages/grades within one room and regardless of their area of main competence. | Стандарты преподавания часто варьировались от школы к школе, поскольку учитель вынужден был обучать детей всех возрастов/ классов в пределах одной комнаты и независимо от их основной компетенции. |
Such measures have resulted in price rises and inflationary pressures in some of the countries adopting them, although the scale and speed of the price rises have varied in accordance with the country and product concerned. | Принятие таких мер привело к росту цен и инфляционного давления в некоторых из стран, хотя масштабы и темпы роста цен варьировались по странам и конкретным видам продукции. |
The corresponding figures including its several agencies has varied between 23.9 to 28.8. | Соответствующие показатели с учетом ряда подчиняющихся ему учреждений варьировались в интервале от 23,9 до 28,8 процента. |
These may cover varied subjects such as habitat protection, accessibility criteria for types of development and design standards. | Эта политика имеет множество разных аспектов, таких как, охрана среды обитания, критерии доступа к формам развития и стандарты в области проектирования. |
Although the progress varied in different countries in the region, the overall implementation of Phase I was considered successful. | Хотя в разных странах региона прогресс был неодинаковым, было сочтено, что в целом осуществление этапа I проходит успешно. |
Although specific historical, economic, social, political and geographic factors contribute to varied experiences of minority groups in different countries, common problems are identifiable. | Хотя конкретные исторические, экономические, социальные, политические и географические факторы способствуют накоплению различного опыта у групп меньшинств в разных странах, наличие общих проблем является неопровержимым фактом. |
It shows that the number of outputs implemented and reformulated as compared with the number of those programmed varied for the various budget sections. | Из этой информации видно, что соотношение числа выполненных и измененных мероприятий и числа запланированных мероприятий в разных разделах бюджета различно. |
The Assurance tire's ArmorGrip Technology also sports an array of interlocking waffle blades and additional silica-based compounds within its tread that provides enhanced lateral stability and de-coupling power to assist grip over varied road conditions and on both wet and dry surfaces. | Другая технология - ArmorGrip Technology обеспечивает сопротивление боковому уводу и улучшает сцепление на самых разных покрытиях - и на сухих и на влажных. |
The sensitivity for detection in these studies varied between 95 to 100% with specificity values of 89 to 92%. | Чувствительность обнаружения мерцательной аритмии в этих исследованиях варьировалась от 95 до 100% при специфичности от 89 до 92%. |
A more recent review of household surveys in a number of Latin American countries found that women's ownership of their dwelling varied from 21 per cent in Ecuador to 73 per cent in Guatemala. | Проведенный недавно анализ обследований домашних хозяйств в ряде стран Латинской Америки позволил получить данные о том, что доля женщин, располагающих правами собственности на свое жилище, варьировалась от 21 процента из общего числа домашних хозяйств в Эквадоре до 73 процентов в Гватемале. |
Several members expressed support for the proposal to include a time limit in paragraph 3; suggestions for what the limit should be varied from three to six months. | Несколько членов высказались за включение соответствующего срока в пункт З; предлагаемая продолжительность этого срока варьировалась от трех до шести месяцев. |
In 2008, the World Bank and IMF estimated that the potential impact of court awards varied from less than 0.5 per cent of the debtor country's GDP to 49 per cent in the case of Liberia. | В 2008 году Всемирный банк и МВФ сделали расчеты, согласно которым потенциальная сумма выплат, присуждаемых судами, варьировалась от менее чем 0,5% ВВП страны-должника до 49% ВВП в случае с Либерией. |
In the other 11 budget sections, the level of work-months utilized for producing quantifiable outputs varied between 12 and 59 per cent, with an average of 37 per cent. | По другим 11 разделам бюджета доля поддающихся количественному учету мероприятий в общих затратах труда варьировалась от 12 процентов до 59 процентов при среднем уровне 37 процентов. |
OIOS believes that these varied approaches to scheduling evaluations - from formal plans to ad hoc exercises - should be streamlined and systematized. | УСВН считает, что эти разные подходы к устроению оценок - от составления официальных планов до разовых мероприятий - следует упорядочить и систематизировать. |
Most commodity prices increased in 2010, but the variations and sensitivity to economic shocks varied across commodities. | В 2010 году отмечался рост цен на большинство сырьевых товаров, однако разные виды сырьевых товаров по-разному реагировали на экономические потрясения. |
Computer speed, memory and age varied. | Скорость, объем памяти и возраст компьютеров - самые разные. |
Contemporary chroniclers varied in their explanation for Stephen's absence from the White Ship, Orderic gives his illness as the reason. | Средневековые хронисты дают разные объяснения тому, что Стефана не было на «Белом корабле», Ордерик пишет, что тот был болен. |
Restaurant ship Glückauf has a long and varied history, serving many different purposes before the present day. | У корабля «Глюкауф» за плечами длинная история. До настоящего времени корабль был участником многих событий и выполнял самые разные функции. |
The incidents varied from sighting of oil sheen to oil well blow-out." | Характер этих случаев варьировался от обнаружения нефтяных пленок до прорыва скважин".. |
The Committee was further informed that the process for recruiting such personnel for service in peacekeeping operations and special political missions varied, depending upon the type of function being fulfilled. | Комитет был далее информирован о том, что процесс набора такого персонала для работы в миротворческих операциях и специальных политических миссиях варьировался в зависимости от типа выполняемых им функций. |
During the Post-World War II era, the path taken by industrial policy in many developing countries varied due to economic conditions and the focus of the general economic policy each country was pursuing. | В эпоху после Второй мировой войны курс в промышленной политике во многих развивающихся странах варьировался в зависимости от экономических условий и направленности общей экономической политики, которую проводила каждая страна. |
The composition of the panels at the side events varied and included the co-chairs of the consultative process, the Executive Secretary of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions and government and UNEP representatives. | Состав групп экспертов на этих параллельных мероприятиях варьировался и включал сопредседателей консультативного процесса, Исполнительного секретаря Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций и представителей правительств и ЮНЕП. |
Women's contribution to the industrial labour force has varied little: 42.9 per cent in 1993, 40.1 per cent in 1994, and 41.8 per cent in 1995. | В промышленности трудовой вклад женщин варьировался от 42,9% в 1993 году, 40,1% в 1994 году и до 41,8% в 1995 году. |
The draft articles submitted to Governments met with a varied reception. | Представленные правительствами проекты статей были встречены по-разному. |
The manifestation of the right to self-determination varied with the circumstances, but the primary principle was that no Territory remained British against its will. | Право на самоопределение проявляется по-разному в зависимости от обстоятельств, но главный принцип состоит в том, что ни одна территория не остается британской против своей воли. |
Parties treated education, training and public awareness together most of the time, but the details provided varied. | В большинстве случаев Стороны рассматривают вопросы просвещения, профессиональной подготовки и информирования общественности в увязке, хотя подробности освещаются по-разному. |
While fiscal responses have varied across CARICOM countries, regional Governments for the most part have attempted to maintain existing social safety nets and to put in place new ones, to protect the vulnerable members of their societies from the economic downturn. | Хотя страны КАРИКОМ реагировали в финансовой области по-разному, региональные правительства, со своей стороны, пытаются сохранить существующее социальное страхование и внедрить новые системы для защиты уязвимых членов своих обществ от спада деловой активности. |
And I'm sure Dr Turner told you that baby's movements are very varied. | И я уверена, доктор Тёрнер сказал вам, что у всё дети толкаются по-разному. |
The number of stakeholders responding to each health sector question varied, with a range from 37 to 94. | Количество заинтересованных сторон, представивших ответы на каждый вопрос о секторе здравоохранения, варьировалось от 37 до 94. |
During the reporting period, the security environment throughout Somalia varied by region and occasionally even by district. | В ходе отчетного периода положение в области безопасности в Сомали варьировалось от региона к региону, а иногда и от района к району. |
The adjustment factor has varied between 10 and 30 per cent, the latter being the figure applied in 2008. | Значение этого коэффициента варьировалось от 10% до 30%, причем последнее было применено в 2008 году. |
Many stations split the weekday lineup programming into a one-hour block in the morning and a two-hour block in the afternoon (though this varied slightly in some markets), when network programs intertwined with syndicated children's lineups. | Многие станции разделяли программирование в будние дни в одночасовом блоке по утрам и двухчасовом блоке во второй половине дня (хотя это немного варьировалось на некоторых рынках), когда сетевые программы переплетались с группами синдицированных детей. |
Food distribution has varied much through time, similar to its variation across the "over 1,155 documented laogai" camps. | Распределение продуктов питания сильно варьировалось во времени, подобно тому, как оно варьировалось в «более чем 1155 задокументированных лагерях лаогай». |
The relevant rules applicable to each international organization are varied in substance. | Релевантные правила, применимые к каждой международной организации, разнятся по существу. |
These values are varied and some exceed the criterion of persistence. | Эти показатели разнятся, и некоторые превышают критерий в отношении стойкости. |
All of the States parties had adopted measures to criminalize the participation in, and attempt to commit, the offences enumerated in the Convention, though the scope and coverage of the provisions varied. | Все государства-участники приняли меры для признания уголовно наказуемым деянием участие в совершении и покушение на совершение преступлений, перечисленных в Конвенции, хотя сфера действия и охват этих положений разнятся. |
While the reality and importance of fragmentation cannot be doubted, assessments of the phenomenon have varied. | Хотя реальность и значение фрагментации не допускают сомнений, оценки этого явления тем не менее разнятся. |
Only a tiny minority of States had conferred universal jurisdiction on their national courts by law and the modalities for its application also varied. | Лишь незначительное меньшинство государств наделяет свои национальные суды универсальной юрисдикцией по закону, причем предусматриваемые способы ее применения сильно разнятся. |
Age of initiation varied from 12 to 15 years among males in Lesotho in 2000. | В Лесото в 2000 году возраст, когда молодые люди впервые попробовали каннабис, колебался от 12 до 15 лет. |
In the Russian Federation, HIV prevalence found in this population group has varied from 0.9% in Moscow to 9% in Nizhni Novgorod in 2006. | В 2006 году в Российской Федерации показатель распространенности ВИЧ в этой группе населения колебался от 0,9% в Москве (Смольская и др., 2004; Смольская, 2006) до 9% в Нижнем Новгороде (Ладная, 2007). |
During the 1990s, the estimated rates of non-completion of high education varied from 6-13 percent in the United Kingdom, 30 percent in Germany and 64 percent in Italy. | В период 90-х годов показатель численности лиц, не закончивших высшие учебные заведения, колебался от 6 до 13% в Соединенном Королевстве, составил 30% в Германии и 64% в Италии. |
The masculinity index varied from 88 to 98 men for every 100 women in urban areas and from 96 to 104 men for every 100 women in rural areas. | Показатель численности мужчин в городских районах колебался в пределах 88 - 98 мужчин на каждые 100 женщин, в сельских районах - 96 - 104 на каждые 100 женщин. |
The General Bureau of Statistics indicated that the birth rate varied in the period 1990-1999 between 20 and 26 per 1000. | Центральное статистическое управление указало на то, что уровень рождаемости в 1990-1999 годах колебался между 20 и 26 рожденными на 1000 человек. |
Concern was expressed that, given the vast numbers of refugees existing in the world, it was obvious that legal arrangements were needed for their protection, but because the political circumstances varied, special arrangements were required in each case. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, хотя с учетом значительного количества беженцев в мире для их защиты явно нужны соответствующие правовые механизмы, из-за различия политических условий в каждом конкретном случае требуются специальные механизмы. |
Data and information availability varied across the regions: one reason often cited for not using a number of the indicators in the minimum set was a lack of information and data. | Ь) межрегиональные различия в плане наличия данных и информации: одной из часто приводимых причин неиспользования ряда показателей минимального набора является отсутствие информации и данных. |
The number of target areas addressed, however, varied across countries. | Вместе с тем между странами существуют различия в количестве целевых областей, в которых ведется работа. |
Economic performance in the countries of eastern Europe, the Baltic area and the CIS in the past year has been very varied, and the differences among them are becoming increasingly marked. | В странах Восточной Европы, региона Балтии и СНГ экономические показатели в прошлом году имели весьма значительный разброс, при этом различия между ними становятся все более заметными. |
The adoption of IFRS by all EU-listed companies provides valuable information for other countries introducing IFRS, even though the experience of individual companies varied substantially. | Несмотря на большие различия в опыте отдельных предприятий, в процессе перехода на МСФО всех котирующихся на рынках ЕС компаний появляется информация, представляющая ценность и для других внедряющих МСФО стран. |