The Caucasus Mountains have a varied landscape which mainly changes according to elevation and distance from large bodies of water. | Кавказские горы имеют разнообразный ландшафт, который в основном изменяется по вертикали и зависит от расстояния от больших водоёмов. |
It perhaps mainly inhabited coastal regions and might have had a very varied diet. | Возможно, они населяли прибрежные районы и, возможно, имели очень разнообразный рацион. |
Responding to these challenges, UNHCR's protection work has included a wide and varied range of activities, from advocacy and monitoring to operational activities of various kinds. | В ответ на эти угрозы деятельность УВКБ в области защиты включала в себя широкий и разнообразный круг мероприятий, начиная от пропагандистской деятельности и мониторинга и кончая различного рода оперативными видами деятельности. |
While many training and experience-sharing sessions have focused on war crimes issues, the Office has also sought to show that its varied experiences may be beneficial to the investigation and prosecution of other transnational and complex crimes, including terrorism and organized crime. | Хотя многие учебные мероприятия и мероприятия по обмену опытом были посвящены проблемам военных преступлений, Канцелярия также стремится продемонстрировать, что ее разнообразный опыт может быть полезен для расследования и судебного преследования в связи с другими транснациональными и комплексными преступлениями, включая терроризм и организованную преступность. |
The specific policy issues involved in the trade/environment nexus are extremely complex and varied. | Конкретные вопросы политики, связанные с согласованием проблем торговли и охраны окружающей среды, носят чрезвычайно сложный и разнообразный характер. |
Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) said that the amount of the Commission's input into the preparation of guides varied. | Г-н Секолец (секретарь Комиссии) говорит, что Комиссия вносит различный вклад в подготовку руководств. |
Our responsibilities in this Organization are as varied as they are important, and I cannot mention them all, nor do each the justice they deserve. | Наши обязательства перед этой Организацией носят различный характер и имеют большое значение, и я не могу перечислить все из них и воздать им всем должное. |
In terms of integrating a gender perspective, progress has varied depending on the mandate. | Что касается интеграции гендерной перспективы, то в рамках разных мандатов был достигнут различный прогресс. |
In terms of level of tariffs and the incentives in place to reduce the costs, the experience varied between countries. | У стран существует различный опыт в том, что касается уровня тарифов и стимулов к сокращению издержек. |
Nina Jablonski says that differing skin colors are simplyour bodies' adaptation to varied climates and levels of UVexposure. Charles Darwin disagreed with this theory, but sheexplains, that's because he did not have access to NASA. | Нина Яблонски говорит о том, что различный цвет нашей кожи- это просто адаптация наших тел к различным типам климата иуровням ультрафиолетового излучения. Чарльз Дарвин не поддерживалэту теорию, но, как она объясняет, это произошло только потому, чтоу него не было доступа к НАСА. |
The number of bilateral and regional treaties ratified by countries in the current sample varied between 1 and 28 treaties. | Число двусторонних и региональных договоров, которые были ратифицированы странами, включенными в нынешнюю выборку, варьируется от 1 до 28. |
The extent to which public participation was provided for in decision-making on the contained use and deliberate release of GMOs varied. | Степень обеспечения участия общественности в принятии решений об ограниченном использовании и преднамеренном высвобождении ГИО варьируется. |
As a result, the conduct of conflict analysis in both substantive and procedural terms remains varied across UNDP. | В результате проведение анализа конфликта как с точки зрения существа, так и с точки зрения процедуры в ПРООН по-прежнему варьируется. |
Her understanding was that all commonwealth and state government female public employees received maternity benefits though these benefits varied slightly from one place to another as Australia was a federation. | Насколько оратор понимает, все женщины, находящиеся на государственной службе на федеральном уровне и на уровне штатов, получают пособия по беременности и родам, хотя размер этих пособий несколько варьируется в зависимости от места, поскольку Австралия является федеративным государством. |
For example, the reported number of refugees varied between 91,000 and 200,000, depending on the source; accurate statistics should be provided, broken down by age and gender. | Например, согласно сообщениям, число беженцев варьируется от 91000 до 200000 человек, в зависимости от источника информации. |
International organizations within the scope of the present articles are significantly varied in their functions, type and size of membership and resources. | В рамках настоящих статей международные организации существенно различаются по своим функциям, типу, а также числу членов и ресурсам. |
Strategies for a universal model of equality varied depending on national cultures and levels of development, but she agreed that there should be a single model by which Turkmenistan would be guided. | Стратегии, направленные на создание универсальной модели равенства, различаются в зависимости от национальных культур и уровней развития, но оратор согласна с тем, что должна быть единая модель, которой Туркменистан будет руководствоваться. |
Although they addressed similar elements, IIAs varied with regard to the scope and depth of their obligations and the level of protection that they provided for foreign investment. | Хотя МИС включают сходные элементы, они различаются между собой в отношении сферы действия и объема обязательств, а также уровня защиты иностранных инвестиций. |
The responses provided, which varied even among States of the same region; some were based on national legislation while others were based on general international law applicable on a case-by-case basis. | Представленные ответы различаются даже у государств одного и того же региона; одни основываются на национальном законодательстве, в то время как другие основываются на международном общем праве, применимом в каждом конкретном случае. |
The level of public information posts varied between categories, with 45 per cent of all 2,113 posts in the General Service category. | Классы должностей в области общественной информации различаются в зависимости от категорий, причем 45 процентов 2113 должностей относятся к категории общего обслуживания. |
The reported emission factors varied primarily due to differences in combustion conditions rather than fuel composition or waste content. | Данные о факторах выбросов варьируются главным образом в зависимости от условий сжигания, а не от состава отходов. |
The character of the NSAs, their tools of terror and the profile of their targets have varied from region to region. | Характер НГС, их средства устрашения и характер их целей варьируются от региона к региону. |
The timing of the request varied: with the notification (Finland, Hungary, Lithuania, Serbia); once the affected Party had responded positively (Czech Republic); during scoping (Romania, Slovakia); or during the preparation of the EIA documentation. | Сроки направления запроса варьируются: вместе с уведомлением (Венгрия, Литва, Сербия, Финляндия); после позитивного ответа затрагиваемой Стороны (Чешская Республика); в ходе процедуры экологической экспертизы (Румыния, Словакия); или в ходе подготовки документации по ОВОС. |
Local responses have varied from fostering a process of cultural assimilation, through the creation of cultural "melting pots", to providing for the evolution of "cultural mosaics". | Принимаемые на местах меры реагирования варьируются от ускорения процесса культурной ассимиляции путем формирования культурных "плавильных котлов" до содействия развитию "культурных мозаик". |
The sizes and compositions of the samples varied in the two periods, therefore no importance should be given to comparisons over time. | Размеры и состав выборок варьируются в зависимости от периода, поэтому не следует придавать большого значения различию показателей за разные годы. |
The views on this issue, however, varied, from those who commended the outcome of that Conference in general terms to those who addressed a number of specific issues. | Однако мнения по этому вопросу варьировались: некоторые высоко оценивали итоги Конференции в общих выражениях, а некоторые рассматривали ряд конкретных вопросов. |
Growth rates varied from under 1 per cent in Latin America, to over 2 per cent in Asia, with production in Africa growing at 1.5 per cent. | Темпы роста варьировались от менее 1 процента в Латинской Америке до более 2 процентов в Азии, при этом темпы роста производства в Африке составили 1,5 процента. |
The time sentences for the offenders varied between two and six years. | Назначенные сроки наказания варьировались от двух до шести лет лишения свободы. |
The rate of change varied across sectors, with representation in parliaments demonstrating significant strides. | Масштабы изменений варьировались в зависимости от отрасли - самые крупные изменения касались представленности женщин в парламентах. |
The specifics of the approach varied from region to region and indeed among countries within the same region. | Характерные особенности данного подхода варьировались по регионам и по существу отличались друг от друга даже в случае стран, относящихся к одному и тому же региону. |
Moreover banding configurations varied across departments for reasons such as special pay rate systems or occupational streams. | Кроме того, в разных министерствах она неодинакова по таким причинам, как применение специальных ставок оплаты труда и наличие особых профессиональных групп. |
It comprises a number of historical and basically disparate elements which make it necessary to combine varied approaches to its solution. | Причем он складывается из ряда исторических и сущностно разных элементов, что предопределяет и необходимость сочетания различных подходов к его решению. |
Moreover, the criminal implications of complicity varied from one State to another, depending on the State's domestic legislation. | Кроме того, уголовные последствия соучастия являются разными в разных государствах в зависимости от внутреннего права каждого из них. |
However, on February 14, 2015, Nintendo Europe officially confirmed that they had cancelled plans for the service's release in European countries "due to the extremely complex nature of localising multiple television services across a diverse range of countries with varied licensing systems". | Однако 14 февраля 2015 года Nintendo Europe официально подтвердила, что они отменили планы по выпуску сервиса в европейских странах «с учетом чрезвычайно сложного характера локализации множества телевизионных услуг в разных странах с различными системами лицензирования». |
The Law Reform Commission would review all land laws, but the process would be long because the rules on customary law varied from one ethnic group to another and had to be reformulated and codified before the unequal access to land by women could be addressed. | Комиссия по реформе законодательства будет пересматривать все законы о земле, но на это уйдет много времени, так как положения обычного права различны в разных этнических группах и должны быть переформулированы и кодифицированы, прежде чем можно будет заняться решением проблемы неравных прав женщин на землю. |
Within this reporting period of 2009-2011, the Global trend of DDT production and use has varied, with a decrease compared to previous years. | З. В рассматриваемый период 2009-2011 годов глобальная тенденция в производстве и использовании ДДТ варьировалась, демонстрируя снижение по сравнению с предыдущими годами. |
In the other 11 budget sections, the level of work-months utilized for producing quantifiable outputs varied between 12 and 59 per cent, with an average of 37 per cent. | По другим 11 разделам бюджета доля поддающихся количественному учету мероприятий в общих затратах труда варьировалась от 12 процентов до 59 процентов при среднем уровне 37 процентов. |
Shrapnel was also varied with bullet weights ranging from 35 to 41 bullets/pound and total loads varying from 616 (Mk ID) to 992 (Mk I) bullets. | Шрапнель также варьировалась по весу пуль - от 35 до 41 пули на фунт (11-13 г) и общего количества пуль в снаряде - от 616 (Mk ID) до 992 (Mk I) шт. |
On average the rates decreased by about 50% during a ten-year period but this varied with material. | В целом темпы уменьшились приблизительно на 50% в течение десятилетнего периода времени, однако степень такого сокращения варьировалась в зависимости от конкретных материалов. |
In case of MoFDM, the percentage of women in administration at the secretariat level has varied between 14.93 and 15.79 over the period 2006-2009. | В рамках МППСБ в период с 2006 по 2009 год доля женщин в администрации на уровне секретариата варьировалась в интервале от 14,93 до 15,79 процента. |
All races, all religions, all the most varied shades of humankind bring their aspirations and their claims here. | Все расы, все религии, все самые разные представители человечества обращаются сюда с надеждами и просьбами. |
Mr. Albably (Yemen) said that human rights were a priority in Yemen, although progress in the area varied from year to year. | Г-н Альбабли (Йемен) говорит, что в Йемене правам человека уделяется приоритетное внимание, хотя прогресс в этой области в разные годы неодинаков. |
The views of delegations varied, however, with respect to the extent of enhancement and the means to achieve it. | Вместе с тем делегации высказывали разные мнения по вопросу о том, насколько следует расширить режим защиты и каким образом. |
Views varied on the best forum for such a system/framework. | На Совещании были высказаны разные точки зрения по поводу наиболее оптимального форума для внедрения такой системы/рамочной основы. |
The policy of Chetniks under the leadership of Draža Mihailović varied from the struggle with the Nazis to cooperation with them in different periods throughout the war. | Политика сербского националистического движения четников под руководством Дражи Михайловича в разные периоды варьировалась от борьбы с немецкими частями до сотрудничества с ними. |
The level of cooperation from the parties varied from time to time and from location to location, but was generally satisfactory. | Уровень сотрудничества сторон варьировался в разные периоды и в различных местах, но в целом был вполне удовлетворительным. |
In the case of women, 11.6% of ISCED 5-6 graduates in all fields pursued such subjects and over the last ten years the share has varied in the range 16-11%. | Что касается женщин, только 11,6 процента выпускниц учебных заведений уровней МСКО 5 - 6 изучали такие дисциплины, при этом на протяжении последних 10 лет указанный показатель варьировался в диапазоне 16 - 11 процентов. |
The contributions varied from $1,000 to $800,000. | Размер взносов варьировался в пределах от 1000 до 800000 долл. США. |
The level of participation varied from region to region, remaining low in some subregions. | Показатель представления отчетов варьировался в зависимости от регионов, причем в некоторых субрегионах он оставался низким. |
Though the return varied by decade, even turning negative in some decades, overall it performed fairly consistently. | и хотя доход варьировался от десятилетия к десятилетию и в некоторые десятилетия даже принимал отрицательное значение, но если брать усредненное значение, то этот рынок приносил доход с достаточно хорошим постоянством. |
The responses of elected officials and political leaders to the protests have varied. | Выборные должностные лица и политические лидеры по-разному отреагировали на протесты. |
Different cultures throughout history and throughout the world had responded in varied ways to the question of the meaning of personal existence. | На протяжении истории во всех районах мира различные культуры по-разному отвечали на вопрос о смысле человеческого существования. |
As for the issue of the age of consent, it varied from state to state. | Что касается вопроса о возрасте согласия на брак, то он решается по-разному в каждом штате. |
Another speaker responded that the reports of the Secretary-General on Lebanon actually "contributed quite a bit" to the Council's work, noting in this regard that perceptions of "subjectivity and objectivity" varied from member to member. | В ответ на это другой оратор заявил, что доклады Генерального секретаря о Ливане фактически «в значительной степени содействовали» работе Совета, и отметил в этой связи, что разные члены по-разному воспринимают понятия «субъективности и объективности». |
Though more or less a global trend, the set of changes that are summarized under the heading flexibilization of labour, and their gender effects, have varied in different countries with their levels of development, socio-economic structure and particular form of integration within the world economy. | Представляя собой более или менее глобальные тенденции, эти изменения, которые в обобщенном виде представлены термином придание гибкого характера трудовой деятельности, и их гендерные последствия проявлялись по-разному в различных странах в зависимости от уровня их развития, социально-экономической структуры и особой формы интеграции в мировую экономику. |
Consumption in China was very high compared to all other such parties and, while it varied from year to year, was increasing overall. | Потребление в Китае было весьма значительным по сравнению со всеми остальными такими Сторонами, и, хотя оно варьировалось от года к году, в целом происходило его повышение. |
Many stations split the weekday lineup programming into a one-hour block in the morning and a two-hour block in the afternoon (though this varied slightly in some markets), when network programs intertwined with syndicated children's lineups. | Многие станции разделяли программирование в будние дни в одночасовом блоке по утрам и двухчасовом блоке во второй половине дня (хотя это немного варьировалось на некоторых рынках), когда сетевые программы переплетались с группами синдицированных детей. |
Indeed, certain EIC designs in use since 1707 (when the canton was changed from the flag of England to that of the Kingdom of Great Britain) were nearly identical, but the number of stripes varied from 9 to 15. | И действительно, флаг БОИК, используемый с 1707 года (когда в его крыже флаг Англии был заменен на флаг Великобритании), были идентичен, за исключением количества полос, которое варьировалось от 9 до 15. |
According to the Centre for Research on the Epidemiology of Disasters, from 1987 to 1997 the number of disasters varied annually between 200 and 250. | По данным Исследовательского центра по эпидемиологии стихийных бедствий, в период с 1987 по 1997 год количество бедствий ежегодно варьировалось между 200 и 250. |
The amount of mercury used to construct a lighthouse light assembly varied with the size of the lens. | Количество ртути, которая использовалась для постройки маяка, варьировалось в зависимости от размера линзы. |
Estimates in the public domain and those provided by Member States have varied and are dependent on various underlying assumptions. | Оценки, имеющиеся в открытом доступе, и оценки, представленные государствами-членами, разнятся и зависят от различных основообразующих предпосылок. |
All of the States parties had adopted measures to criminalize the participation in, and attempt to commit, the offences enumerated in the Convention, though the scope and coverage of the provisions varied. | Все государства-участники приняли меры для признания уголовно наказуемым деянием участие в совершении и покушение на совершение преступлений, перечисленных в Конвенции, хотя сфера действия и охват этих положений разнятся. |
The cases are of varied nature, ranging from allegations of racial or religious discrimination and intolerance relating to labour, land and housing disputes, to issues relating to publications alleging incitement to racial hatred. | Доведенные до ее сведения случаи разнятся по своему характеру - от утверждений об актах расовой или религиозной дискриминации и нетерпимости в связи с трудовыми, земельными и жилищными спорами и до вопросов, касающихся публикаций, предположительно направленных на возбуждение расовой ненависти. |
This has necessarily come to include human rights, although the form in which human rights-based concepts and approaches are incorporated has varied, and there have been differing levels of acceptance of such concepts within the development sphere. | Это неизбежно привело к охвату прав человека, хотя формы, в которых правозащитные концепции и подходы включаются, разнятся, и существуют различающиеся уровни признания таких концепций в сфере развития. |
Only a tiny minority of States had conferred universal jurisdiction on their national courts by law and the modalities for its application also varied. | Лишь незначительное меньшинство государств наделяет свои национальные суды универсальной юрисдикцией по закону, причем предусматриваемые способы ее применения сильно разнятся. |
Age of initiation varied from 12 to 15 years among males in Lesotho in 2000. | В Лесото в 2000 году возраст, когда молодые люди впервые попробовали каннабис, колебался от 12 до 15 лет. |
The total fertility rate varied from 8.5 (the highest) in Rwanda, to 1.27 (the lowest), in Italy. | Общий коэффициент рождаемости колебался от 8,5 (максимальное значение) в Руанде до 1,27 (минимальное значение) в Италии. |
GDP had grown by 20.6 per cent in 2005 and 13.8 per cent in 2008, and inflation had varied from 23 per cent to 13 per cent over the same period. | В 2005 году ВВП вырос на 20,6 процента, в 2008 году - на 13,8 процента, а уровень инфляции за этот же период колебался от 23 до 13 процентов. |
The proportion of unemployed women is a little lower than it is for men; this has varied somewhat in recent years, but in relation to the rest of Europe, unemployment in Norway is remarkably low. | Число безработных женщин несколько ниже числа безработных мужчин; в последние годы этот показатель несколько колебался, однако по сравнению с другими европейскими странами уровень безработицы в Норвегии существенно ниже. |
The General Bureau of Statistics indicated that the birth rate varied in the period 1990-1999 between 20 and 26 per 1000. | Центральное статистическое управление указало на то, что уровень рождаемости в 1990-1999 годах колебался между 20 и 26 рожденными на 1000 человек. |
Given varied mandates, resource constraints and competing priorities, United Nations support should be coherent and coordinated. | Принимая во внимание различия в мандатах, ограниченный объем ресурсов и наличие альтернативных приоритетов, требуется обеспечить согласование и координацию поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций. |
While appreciating that hours of work varied in different locations, CCAQ had reached the general conclusion at that time that the status quo should be retained for the time being. | Установив различия в продолжительности рабочего времени сотрудников в разных местах службы, члены ККАВ пришли к общему мнению, что на данном этапе следует сохранить статус-кво. |
Thus, the economic status of households varied a great deal within each caste. | Таким образом, значительные различия в экономическом статусе хозяйств существовали внутри каждой касты. |
The assessment results varied across the deltas, but some general results indicated the following: | В результатах оценки по отдельным дельтам имеются различия, но можно отметить их следующие общие итоги: |
Reactivities varied by a factor of 30 and using incremental reactivities for different sectors showed differences of about 4 parts per billion (ppb) at maximum with an approach not taking the different reactivities into account. | Разница между реакционной способностью достигала до 30 раз, и использование прирастной реакционной способности по различным секторам позволило выявить различия в размере около 4 частей на миллиард максимум с использованием подхода, который не учитывал различия в реакционной способности. |