| This has been facilitated by the varied composition of the Task Force membership, which includes representatives of United Nations, regional and civil society organizations. | Осуществлению этого процесса во многом способствует разнообразный членский состав Целевой группы, включающий представителей Организации Объединенных Наций, региональных организаций и организаций гражданского общества. |
| The extremely varied range of national rates of population growth that characterizes the world at present, resulting from various combinations of different levels of fertility and mortality, reflects the position reached by countries in the various stages of transition. | Чрезвычайно разнообразный спектр национальных показателей прироста населения, которым характеризуется современный мир, образовался в результате различных сочетаний разных уровней фертильности и смертности, и он отражает положение, достигнутое странами на различных стадиях перехода. |
| Your day begins with a rich and varied breakfast buffet, which is available until 10:30. | Полноценный разнообразный завтрак "шведский стол" подают до 10:30. |
| For an additional fee, you can help yourself to a varied, freshly prepared breakfast buffet in the hotel's Peacock Garden restaurant, open 7 days a week. | В ресторане отеля Рёасоск Garden за дополнительную плату Вы сможете заказать разнообразный свежий завтрак "шведский стол"(ресторан работает всю неделю). |
| There is a varied range of rooms, as varied as the needs of guests. | Имеется разнообразный выбор комнат, настолько разнообразный, насколько варьируются потребности гостей. |
| A few versions of the software product have been released, including a varied set of functions and aimed at different end-users. | Выпущено несколько версий продукта, включающих различный набор функций и ориентированных на различных конечных пользователей. |
| Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) said that the amount of the Commission's input into the preparation of guides varied. | Г-н Секолец (секретарь Комиссии) говорит, что Комиссия вносит различный вклад в подготовку руководств. |
| Our responsibilities in this Organization are as varied as they are important, and I cannot mention them all, nor do each the justice they deserve. | Наши обязательства перед этой Организацией носят различный характер и имеют большое значение, и я не могу перечислить все из них и воздать им всем должное. |
| Streaming The Panel notes that the diversity of the claimants, the varied nature of their businesses and their differing pre and post-invasion circumstances necessitate a division of the claimants into different streams in order to ensure consistency and fairness within the claimant population. | Группа отмечает, что разнообразие заявителей, различный характер их коммерческой деятельности и обстоятельств до и после вторжения вызывают необходимость в отнесении заявителей к различным категориям, с тем чтобы соблюсти принципы последовательности и справедливости по отношению ко всей совокупности заявителей. |
| That inquiry concluded that there were patterns of gross violations of human rights and breaches of humanitarian law which varied over time and took the form of systematic and widespread intimidation, humiliation and terror, destruction of property, violence against women and displacement of people. | По результатам проведенного Комиссией расследования был сделан вывод о том, что «грубые нарушения прав человека и гуманитарного права в разное время носили различный характер и выражались в систематическом и широкомасштабном запугивании, унижении и терроре, уничтожении собственности, насилии в отношении женщин и перемещении людей. |
| The Committee was also informed that there was no uniform model applied and that the composition of offices varied depending on the complexity of the situation or programme. | Комитет был также информирован о том, что не существует единой модели, которая применяется в этом случае, и что состав отделений варьируется в зависимости от сложности ситуации или программы. |
| Moreover, the impact of China's low-price exports varied by sectors and over time (low, medium and high technology), and was currently most felt in the sector for medium technology-intensive products. | Кроме того, влияние дешевого экспорта из Китая варьируется во времени и в зависимости от сектора (низкотехнологичного, среднетехнологичного и высокотехнологичного) и в настоящее время сильнее всего ощущается в секторе среднетехнологичной продукции. |
| With regard to article 11 of the Convention, the data provided in the reports were not gender-specific concerning remuneration for the same jobs, since employment of men and women usually varied from industry to industry and occupation to occupation, and according to level of qualification. | Что касается статьи 11 Конвенции, то приведенные в докладах данные не содержат сегрегированной по признаку пола информации о размере вознаграждения за одинаковый труд, поскольку занятость мужчин и женщин, как правило, варьируется в зависимости от отрасли, специальности и уровня квалификации. |
| As will be seen, these practices are numerous, varied and perceived differently according to the cultural and religious contexts of each country and sometimes of countries belonging to the same religious area. | Наконец, как мы увидим, эта практика является весьма многообразной; она варьируется и к тому же по-разному воспринимается в соответствии с культурными и религиозными контекстами каждой страны, подчас включая даже страны, принадлежащие к одному и тому же вероисповеданию. |
| The value of supplies procured each year has varied depending on the allocations to UNICEF, rising to a high of $75 million in 2000 and dropping to $40 million in 2001. | Стоимость ежегодно закупаемых товаров варьируется в зависимости от средств, выделяемых ЮНИСЕФ, - от 75 млн. долл. США в 2000 году до 40 млн. долл. США в 2001 году. |
| The sources of funds and specific challenges associated with tapping them are varied. | Источники финансовых средств и особые проблемы, связанные с тем, как их задействовать, различаются. |
| The roles and achievements of the major groups have varied. | В проделанной до настоящего времени работе фактическая роль и достижения основных групп весьма различаются. |
| It was noted that the questions were identified by an alphanumerical code, but that the letters used varied depending on the language version. | Было отмечено, что вопросам присвоен буквенно-цифровой код, однако используемые буквы различаются в зависимости от языка. |
| Although the national regulations share many similarities, the terminology and their respective meanings sometimes varied. | Хотя в сводах правил имеется много сходных положений, содержащиеся в них термины и их соответствующее толкование иногда различаются. |
| The responses provided, which varied even among States of the same region; some were based on national legislation while others were based on general international law applicable on a case-by-case basis. | Представленные ответы различаются даже у государств одного и того же региона; одни основываются на национальном законодательстве, в то время как другие основываются на международном общем праве, применимом в каждом конкретном случае. |
| Their migration goals also varied in accordance with their economic, demographic, social and humanitarian objectives. | Цели их миграционной политики также варьируются в соответствии с их экономическими, демографическими, социальными и гуманитарными задачами. |
| Instructional strategies are varied and support multiple learning styles. | Стратегии обучения варьируются и поддерживают различные стили обучения. |
| There was no set number of minority education programmes: they varied depending on the demographic situation and were made available nationwide to all who wished to participate. | Для этнических меньшинств не существует определенно установленного количества учебных программ, поскольку такие программы варьируются в зависимости от демографической ситуации и организуются в масштабах страны для всех желающих. |
| The timing of the request varied: with the notification (Finland, Hungary, Lithuania, Serbia); once the affected Party had responded positively (Czech Republic); during scoping (Romania, Slovakia); or during the preparation of the EIA documentation. | Сроки направления запроса варьируются: вместе с уведомлением (Венгрия, Литва, Сербия, Финляндия); после позитивного ответа затрагиваемой Стороны (Чешская Республика); в ходе процедуры экологической экспертизы (Румыния, Словакия); или в ходе подготовки документации по ОВОС. |
| It is now widely accepted that women, men and children are trafficked and that the forms of trafficking are as varied as the potential for profit or other personal gain. | В настоящее время широко признано, что объектами торговли являются женщины, мужчины и дети и что формы этой торговли варьируются в зависимости от потенциальных возможностей для получения прибыли или иной личной выгоды. |
| The quality and sustainability of government refugee status determination procedures varied during the reporting period. | Качество и стандартизация осуществляемых правительствами процедур, связанных с предоставлением статуса беженцев, в ходе отчетного периода варьировались. |
| However the powers of this position have varied over the years, from a limited shared role in the executive branch, with a prime minister, to a full-blown dictatorship. | Однако полномочия этой должности на протяжении многих лет варьировались от ограниченных полномочий в исполнительной власти с премьер-министром до полномасштабной диктатуры. |
| However, the timing of the onset, and the pace and pattern of decline varied. | Тем не менее время начала этого процесса и темпы и модели сокращения рождаемости варьировались. |
| Malnutrition rates in areas surveyed have varied from 8.3 per cent in Gaalkacyo, "Puntland", to 21.5 per cent in Belet Hawa, Gedo region. | Показатели недоедания в обследованных районах варьировались от 8,3 процента в Галькайо, «Пунтленд», до 21,5 процента в Белет Хаве, округ Гедо. |
| This was due to the island being overpopulated and largely dependent on British military expenditure which varied with the demands of war. | Это было связано с тем, что остров перенаселен и во многом зависел от британских военных расходов, которые варьировались в зависимости от требований войны. |
| The number and cost of freelance staff in the language services varied from year to year depending on the additional capacity needed at any given time. | Число привлекаемых лингвистическими службами внештатных сотрудников и связанные с этим расходы каждый год выражаются в разных величинах в зависимости от дополнительных потребностей, которые могут возникнуть в любое время. |
| The time required to finalize a divorce varied from case to case; where there was mutual consent, less time was needed but in general, the process should not take longer than one year. | Время, необходимое для окончательного завершения бракоразводного процесса, в разных случаях неодинаково; в случае общего согласия требуется меньше времени, однако обычно процесс не должен длиться более одного года. |
| In further support of the revised text, it was observed that the current situation was not satisfactory, as the treatment of bills of lading that included a statement that there could be delivery without their surrender varied depending on the jurisdiction. | Также в поддержку пересмотренного текста было отмечено, что предусматриваемый в настоящее время порядок является неудовлетворительным, поскольку в разных правовых системах действуют разные режимы для коносаментов, включающих заявления о том, что сдача груза может быть осуществлена без передачи коносамента. |
| I've worked in very varied establishments over the past few years, I try to absorb the best aspects of each practice and take them forward with me. | Я работала в совершенно разных учреждениях в последние несколько лет, я стараюсь вобрать в себя лучшее из каждого места и нести это дальше. |
| Besides failing to achieve the production of high-purity nerve agents, the level of purity varied from batch to batch. | Помимо проблем с обеспечением производства нервно-паралитических ОВ высокой чистоты следует отметить, что степень чистоты варьировалась в разных партиях. |
| The share of women among the owners of new businesses varied depending on the branch of business activity. | Доля женщин среди владельцев новых предприятий варьировалась в зависимости от сферы предпринимательской деятельности. |
| The shear strength varied from 3 to 8 kPa. | Прочность сдвига варьировалась от З до 8 кПа. |
| Although each brigade was planned to have 1,800 troops, in reality their size varied from 500 to 2,500. | В каждой бригаде по плану должно было быть 1800 человек, но их реальная численность варьировалась от 500 до 2500 человек. |
| The depth of change varied between offices, from minor reorganization to a full team-based matrix approach. | В различных отделениях фундаментальность преобразований варьировалась - от мелких перестановок до полномасштабной перестройки организации работы на базе производственных команд. |
| The percentage of ODA which countries earmarked for population assistance (excluding those reporting no contributions in 1999) varied from 0.15 per cent to 6.6 per cent. | Доля ОПР, которую страны выделили на помощь в области народонаселения (за исключением тех, которые в 1999 году не участвовали в финансировании), варьировалась в пределах от 0,15 процента до 6,6 процента. |
| All the sociological evidence about the girls' motives, which are in fact very varied, is swept aside as irrelevant. | Все социологические факторы, влияющие на мотивы девочек, которые на самом деле очень разные, откладываются в сторону, как не относящиеся к делу. |
| Eight video films and accompanying manuals had been produced, covering such varied fields as fundamental rights, professional ethics, protection of individuals and victim support, immigrants, minorities, and drug addiction. | Кроме того, подготовлено восемь учебных видеофильмов и относящихся к ним практических пособий, которые затрагивают разные сферы, как основные права, профессиональная этика защиты личности и оказание помощи потерпевшим, иммигранты и меньшинства, наркомания и т.д. |
| The program display time varied over the years. | Частотность выхода в эфир программы в разные годы варьировалась. |
| Contemporary chroniclers varied in their explanation for Stephen's absence from the White Ship, Orderic gives his illness as the reason. | Средневековые хронисты дают разные объяснения тому, что Стефана не было на «Белом корабле», Ордерик пишет, что тот был болен. |
| Views varied on whether possible future work by UNCITRAL in this area should encompass partnering and alliancing, institutional PPPs and long-term lease, leasing and management contracts as well as natural resources concessions. | Были высказаны разные мнения относительно того, должна ли возможная будущая работа ЮНСИТРАЛ в этой области охватывать деятельность по созданию партнерских объединений и союзов, институциональные ПЧП и долгосрочную аренду, лизинг и контракты на управление, а также концессии на добычу природных ресурсов. |
| Progress varied from ministry to ministry, but overall the transfer of responsibilities proceeded fairly smoothly, and there was no major break in the provision of services. | Прогресс варьировался от министерства к министерству, однако в целом передача полномочий происходила довольно гладко, без каких-либо серьезных сбоев в оказании услуг. |
| The incidents varied from sighting of oil sheen to oil well blow-out." | Характер этих случаев варьировался от обнаружения нефтяных пленок до прорыва скважин".. |
| During the Post-World War II era, the path taken by industrial policy in many developing countries varied due to economic conditions and the focus of the general economic policy each country was pursuing. | В эпоху после Второй мировой войны курс в промышленной политике во многих развивающихся странах варьировался в зависимости от экономических условий и направленности общей экономической политики, которую проводила каждая страна. |
| The pace of change has varied markedly within regions and across cultural sub-groups. | И в пределах регионов, и в пределах подгрупп, придерживавшихся одинаковых культурных традиций, темп изменений значительно варьировался. |
| In the case of women, 11.6% of ISCED 5-6 graduates in all fields pursued such subjects and over the last ten years the share has varied in the range 16-11%. | Что касается женщин, только 11,6 процента выпускниц учебных заведений уровней МСКО 5 - 6 изучали такие дисциплины, при этом на протяжении последних 10 лет указанный показатель варьировался в диапазоне 16 - 11 процентов. |
| Parties treated education, training and public awareness together most of the time, but the details provided varied. | В большинстве случаев Стороны рассматривают вопросы просвещения, профессиональной подготовки и информирования общественности в увязке, хотя подробности освещаются по-разному. |
| The OIOS mission visits showed that the civilian police identity varied from mission to mission. | Результаты поездок сотрудников УСВН в районы действия миссий свидетельствуют о том, что в различных миссиях силы гражданской полиции называются по-разному. |
| While fiscal responses have varied across CARICOM countries, regional Governments for the most part have attempted to maintain existing social safety nets and to put in place new ones, to protect the vulnerable members of their societies from the economic downturn. | Хотя страны КАРИКОМ реагировали в финансовой области по-разному, региональные правительства, со своей стороны, пытаются сохранить существующее социальное страхование и внедрить новые системы для защиты уязвимых членов своих обществ от спада деловой активности. |
| Another speaker responded that the reports of the Secretary-General on Lebanon actually "contributed quite a bit" to the Council's work, noting in this regard that perceptions of "subjectivity and objectivity" varied from member to member. | В ответ на это другой оратор заявил, что доклады Генерального секретаря о Ливане фактически «в значительной степени содействовали» работе Совета, и отметил в этой связи, что разные члены по-разному воспринимают понятия «субъективности и объективности». |
| One of the shortcomings brought out by the evaluation was that the headquarters were not sending a unified message; consequently, interpretations at the country level had been varied. | Один из недостатков, выявленных в ходе оценки, заключается в том, что из штаб-квартир поступали неунифицированные сообщения, которые в странах толковались по-разному. |
| But their impact on growth and income inequality varied substantially between countries. | Однако их воздействие на рост и неравенство доходов существенно варьировалось в зависимости от страны. |
| The number of topics discussed by the Consultative Process has varied over the past nine years. | Число тем, обсуждавшихся Консультативным процессом на протяжении последних девяти лет, варьировалось. |
| The production of ODS in Western Europe varied between 20% and 30% of the global production in the years 1996-1999. | В период 1996-1999 годов производство ОРВ в Западной Европе варьировалось между 20% и 30% от общемирового объема производства. |
| Consumption in China was very high compared to all other such parties and, while it varied from year to year, was increasing overall. | Потребление в Китае было весьма значительным по сравнению со всеми остальными такими Сторонами, и, хотя оно варьировалось от года к году, в целом происходило его повышение. |
| The amount of mercury used to construct a lighthouse light assembly varied with the size of the lens. | Количество ртути, которая использовалась для постройки маяка, варьировалось в зависимости от размера линзы. |
| The relevant rules applicable to each international organization are varied in substance. | Релевантные правила, применимые к каждой международной организации, разнятся по существу. |
| These values are varied and some exceed the criterion of persistence. | Эти показатели разнятся, и некоторые превышают критерий в отношении стойкости. |
| Within the field of criminal law, the underlying offences of corruption also varied, as did the procedural and evidentiary rules for the prosecution of offenders and the recovery of proceeds. | В рамках уголовного права составы исходных коррупционных преступлений также разнятся, равно как процессуальные и доказательственные требования, связанные с преследованием преступников и изъятием доходов. |
| All of the States parties had adopted measures to criminalize the participation in, and attempt to commit, the offences enumerated in the Convention, though the scope and coverage of the provisions varied. | Все государства-участники приняли меры для признания уголовно наказуемым деянием участие в совершении и покушение на совершение преступлений, перечисленных в Конвенции, хотя сфера действия и охват этих положений разнятся. |
| While the reality and importance of fragmentation cannot be doubted, assessments of the phenomenon have varied. | Хотя реальность и значение фрагментации не допускают сомнений, оценки этого явления тем не менее разнятся. |
| In the developed countries during the 1980s, the range of female-headed households varied from 16 per cent in Spain to 38 per cent in Norway. | В развитых странах в 80-е годы показатель возглавляемых женщинами домашних хозяйств колебался от 16 процентов в Испании до 38 процентов в Норвегии. |
| The potential availability of heroin in previous years varied between 360 and 570 tons; however, that is only the potential amount of heroin available as a large quantity continues to be consumed in the form of opium. | Потенциальный объем предложения героина в предыдущие годы колебался в пределах от 360 до 570 тонн; тем не менее это всего лишь потенциальное количество предлагаемого героина, так как большое количество наркотика по-прежнему потребляется в форме опия. |
| The relative size of contributions from this source varied within a narrow range of 29 to 37 per cent during this 13-year period, indicative of a more-or-less stable position. | Относительный объем взносов из этого источника в течение 13-летнего периода колебался незначительно в пределах 29-37 процентов, из чего можно заключить, что этот показатель является более или менее стабильным. |
| This rate varied between USD 1 = IRR 68 and USD 1 = IRR 70 between March and June 1991. | В период с марта по июнь 1991 года он колебался от 68 до 70 иранских риалов за доллар Соединенных Штатов. |
| The General Bureau of Statistics indicated that the birth rate varied in the period 1990-1999 between 20 and 26 per 1000. | Центральное статистическое управление указало на то, что уровень рождаемости в 1990-1999 годах колебался между 20 и 26 рожденными на 1000 человек. |
| The varied terminology of educational strategies is reflected in the associated statistics. | Различия в терминологии, используемой в стратегиях в области образования, находят свое отражение и в соответствующих статистических данных. |
| Social and economic development of areas populated by minority groups is an important factor influencing a varied approach to, and acceptance of, education. | Важным фактором, обусловливающим различия в подходах и восприятии образования, является уровень социально-экономического развития районов, в которых проживают группы меньшинств. |
| The range of the reported indicators varied between countries, but the information was not easily comparable as different methodologies were used and supporting information was often lacking. | Между странами имеются различия в количестве индикаторов, о которых представлена информация, но она с трудом поддается сопоставлению ввиду использования разных методологий и частого отсутствия подтверждающей информации. |
| The Committee observed a lack of clarity on the nationality law of Mauritius, especially in areas where rights enjoyed by men and women marrying foreign citizens varied. | Члены Комитета отметили недостаточную четкость закона о гражданстве Маврикия, особенно в тех моментах, где существуют различия в правах мужчин и женщин, вступающих в брак с иностранными гражданами. |
| Ms. Tomei concluded that racial differences and racism were a universal phenomenon, but their manifestations and intensity varied by country and over time, according to national historical circumstances, economic contexts and policy frameworks. | ЗЗ. В заключение г-жа Томеи заявила, что расовые различия и расизм являются всеобщим явлением, однако их проявления и интенсивность меняются в зависимости от страны и периода времени, национальных и исторических обстоятельств, экономических условий и политических рамок. |