| Your vast and varied experience will serve the Assembly well. | Ваш обширный и разнообразный опыт сослужит Ассамблее добрую службу. |
| The varied nature of violence should lead us to devote due attention to all its categories. | Разнообразный характер насилия заставляет уделять соответствующее внимание всем его категориям. |
| The consolidated report has identified the varied nature of activities undertaken by countries, civil society and international and regional organizations to promote a culture of peace. | В сводном докладе представлен разнообразный характер мероприятий, проводимых странами, гражданским обществом и международными и региональными организациями в целях содействия культуре мира. |
| As a result of waves of migration into the Indus valley over several thousands of years, the racial and ethnic composition of the people of Pakistan was varied and complex, making it extremely difficult to divide the population into racial or ethnic categories. | В результате того, что на протяжении нескольких тысячелетий в долину реки Инд направлялись потоки мигрирующего населения, в Пакистане сложился разнообразный и сложный состав населения, что весьма затрудняет разделение его на расовые и этнические группы. |
| Each morning, a rich and varied breakfast buffet awaits you in the restaurant, providing a great start to your day. | Каждое утро Вас ожидает обильный и разнообразный завтрак "шведский стол", который подают в ресторане. Тем самым Вам обеспечено прекрасное начало дня. |
| It should be noted that both rights and obligations may be varied in nature. | Следует заметить, что как права, так и обязанности могут носить различный характер. |
| Recognizing the varied contributions that different types of broadcasters - commercial, public service and community - as well as broadcasters of different reach - local, national, regional and international - make to diversity, | признавая различный вклад, который вносят в многообразие разные категории вещательных компаний (коммерческие, государственные и общественные), а также вещательных компаний различного уровня охвата (местные, национальные, региональные и международные), |
| However, the understanding of "guidelines on professional ethics" varied and there was a wide spectrum of existing codifications, as follows: | Вместе с тем в понятие «принципы профессиональной этики» вкладывается различный смысл, и существует широкий спектр существующих форм их кодификации: |
| The measures taken by the international community to address these weapons in this context are greatly varied in terms of their intensity and scope. | Меры, предпринятые международным сообществом для решения проблемы, связанной с этим оружием, носят различный характер с точки зрения их интенсивности и охвата. |
| Nina Jablonski says that differing skin colors are simplyour bodies' adaptation to varied climates and levels of UVexposure. Charles Darwin disagreed with this theory, but sheexplains, that's because he did not have access to NASA. | Нина Яблонски говорит о том, что различный цвет нашей кожи- это просто адаптация наших тел к различным типам климата иуровням ультрафиолетового излучения. Чарльз Дарвин не поддерживалэту теорию, но, как она объясняет, это произошло только потому, чтоу него не было доступа к НАСА. |
| TNC entry into the transport industry of developing countries is far more varied than in other areas. | Степень проникновения ТНК в транспортную отрасль развивающихся стран варьируется в гораздо большей степени, чем в других отраслях. |
| While the Office benefits from support and cooperation from other programmes and was therefore able to coordinate UNCTAD's sectoral work on LDCs in some areas, the extent of cooperation has generally varied. | Хотя Управление пользуется поддержкой и содействием других программ и в этой связи имеет возможность координировать секторальную работу ЮНКТАД по вопросам НРС в отдельных областях, уровень этого сотрудничества с другими программами широко варьируется. |
| The magnitude of expenses certified against each category of the provision of the resolution has varied from one biennium to the next, depending on the level of the activities of the Court. | Объем расходов, подтверждаемых по каждой категории обязательств, предусмотренных в резолюции, варьируется по двухгодичным периодам в зависимости от масштабов деятельности Суда. |
| Mr. Guissé said that the composition of military tribunals was varied and a distinction should be made between the tribunals chaired by civilians and those military tribunals composed of military officers to try other military officers. | Г-н Гиссе заявил, что состав военных трибуналов варьируется и что следует проводить разграничение между трибуналами, которые функционируют под председательством гражданских лиц, и теми военными трибуналами, которые состоят только из военных и проводят разбирательство по делам других военнослужащих. |
| An analysis of data from 35 countries in sub-Saharan Africa found that access to improved sources of water varied from 94 per cent among the richest 20 per cent in urban areas to 34 per cent among the poorest 20 per cent in rural areas. | Анализ данных из 35 стран Африки, расположенных к югу от Сахары, позволяет сделать вывод о том, что показатель доступа к улучшенным источникам водоснабжения варьируется от 94 процентов среди самых богатых 20 процентов жителей городских районов до 34 процентов среди самых бедных 20 процентов жителей сельских районов. |
| As conditions varied in different countries, he could accept that change of emphasis. | Поскольку в разных странах условия различаются, он может согласиться с тем, что упор был сделан на другом процессе. |
| It is not surprising that evaluation requests are varied, as the interests of Member States and United Nations organizations are complex. | Учитывая разносторонние интересы государств-членов и организаций системы Организации Объединенных Наций, не удивительно, что просьбы о проведении оценок различаются. |
| The requirements for such identification, however, varied in nature and in scope. | Однако требования такой идентификации значительно различаются по характеру и содержанию. |
| Circumstances varied so widely among States that it was difficult to formulate definitions that would satisfy all those concerned. | Существующие в различных государствах обстоятельства столь широко различаются между собой, что сложно выработать определения, которые удовлетворяли бы все заинтересованные стороны. |
| Likewise, since the phenomenon of migration varied a good deal from one region to another, it would be useful to hold regional meetings or carry out regional studies, as had been done in the case of the countries of North America and Central America. | Кроме того, поскольку феномены миграции во многом различаются по регионам, было бы полезным провести совещания или исследования регионального характера, как это было в случае со странами Северной Америки и Центральной Америки. |
| In the remaining provinces, awareness of the Convention varied between 56 per cent and 60 per cent. | В остальных областях показатели осведомленности о Конвенции варьируются от 56 до 60 %. |
| The reported emission factors varied primarily due to differences in combustion conditions rather than fuel composition or waste content. | Данные о факторах выбросов варьируются главным образом в зависимости от условий сжигания, а не от состава отходов. |
| Concentrations of PeCB in organs from fish from Alaska and Northwestern Russia and other arctic locations varied between 0.06 ±0.08 and 5.06 μg/kg wet weight PeCB. | Концентрации ПеХБ в органах рыб на Аляске, в северо-западной России и других арктических районах варьируются от 0,06 ±0,08 до 5,06 μг/кг живого веса. |
| The extent to which such text is included varied between countries and among publications within a country. | Объемы таких включаемых текстов варьируются в зависимости от страны и конкретной публикации в стране. |
| Accordingly, the working arrangements and modalities varied from one President to another. | Соответственно, организация и условия их работы варьируются в зависимости от Председателя. |
| Estimates varied from a few hundred thousand to billions of years. | Оценки варьировались от 100000 до нескольких миллиардов лет. |
| The views of delegations on the actual drafting of article 2 bis were also varied. | Мнения делегаций по фактической формулировке статьи 2 бис также варьировались. |
| However the powers of this position have varied over the years, from a limited shared role in the executive branch, with a prime minister, to a full-blown dictatorship. | Однако полномочия этой должности на протяжении многих лет варьировались от ограниченных полномочий в исполнительной власти с премьер-министром до полномасштабной диктатуры. |
| Brazil's export performance varied depending on the product, but exports as a whole declined during the year, in spite of governmental efforts to promote them. | Показатели экспорта Бразилии варьировались по видам продукции, однако в целом объем экспорта в течение года снижался, несмотря на усилия правительства по его поддержке. |
| The time sentences for the offenders varied between two and six years. | Назначенные сроки наказания варьировались от двух до шести лет лишения свободы. |
| Other concerns were overcrowded class rooms and that the children's ages in the classes considerably varied. | Другими проблемами являются переполненные классы и то, что в классах учатся дети весьма разных возрастов. |
| At the national level and during the 1990s, all MERCOSUR countries implemented economic reforms with varied scope and intensity, leaving behind the import-substitution industrialization model. | На национальном уровне и в период 1990-х годов все страны МЕРКОСУР проводили экономические реформы разных масштабов и глубины, отойдя от импортозаменяющей модели индустриализации. |
| However, on February 14, 2015, Nintendo Europe officially confirmed that they had cancelled plans for the service's release in European countries "due to the extremely complex nature of localising multiple television services across a diverse range of countries with varied licensing systems". | Однако 14 февраля 2015 года Nintendo Europe официально подтвердила, что они отменили планы по выпуску сервиса в европейских странах «с учетом чрезвычайно сложного характера локализации множества телевизионных услуг в разных странах с различными системами лицензирования». |
| Mr. NIMA (Jordan) said that Jordan, which had provided asylum to about 40 per cent of the refugees registered with UNRWA, was continuing to assist them in the most varied ways and, despite its limited resources, was the second largest donor. | Г-н НИМА (Иордания) говорит, что Иордания, предоставившая убежище около 40 процентам беженцев, зарегистрированных в БАПОР, продолжает оказывать им помощь в самых разных областях и, несмотря на свои скромные ресурсы, является вторым по размеру взноса донором. |
| The registration was set to begin at 8 a.m. but the actual time of starting varied from one registration point to another, with the latest starting time observed being 10.30. | Регистрация должна была начаться в 08 ч. 00 м, однако фактически в разных регистрационных пунктах она начиналась в разное время, при этом самым позднем временем начала было 10 ч. 30 м. |
| In all other sectors the level of penetration was lower and varied substantially by sector and by country. | Во всех других секторах степень проникновения была ниже и значительно варьировалась по секторам и странам. |
| Several members expressed support for the proposal to include a time limit in paragraph 3; suggestions for what the limit should be varied from three to six months. | Несколько членов высказались за включение соответствующего срока в пункт З; предлагаемая продолжительность этого срока варьировалась от трех до шести месяцев. |
| Frequency of coordination between entities varied | Частота проведения координационных совещаний варьировалась в разных подразделениях |
| Besides failing to achieve the production of high-purity nerve agents, the level of purity varied from batch to batch. | Помимо проблем с обеспечением производства нервно-паралитических ОВ высокой чистоты следует отметить, что степень чистоты варьировалась в разных партиях. |
| It has also varied by type of organization or company where it is applied. | Она варьировалась также в зависимости от типа организации или компании, в которой она применялась. |
| Well, the reasons are as varied as the populace, and everyone has their own tale. | Ну, причины такие же разные, как и люди населяющие страну, и у каждого своя история. |
| OIOS believes that these varied approaches to scheduling evaluations - from formal plans to ad hoc exercises - should be streamlined and systematized. | УСВН считает, что эти разные подходы к устроению оценок - от составления официальных планов до разовых мероприятий - следует упорядочить и систематизировать. |
| The views of delegations varied, however, with respect to the extent of enhancement and the means to achieve it. | Вместе с тем делегации высказывали разные мнения по вопросу о том, насколько следует расширить режим защиты и каким образом. |
| The method of the dialogue has varied depending on the facts of the case and has included in-person discussions and the submission of questions and responses by e-mail or letter. | В зависимости от обстоятельств дела использовались разные формы диалога: личное собеседование и обмен вопросами и ответами по электронной или обычной почте. |
| Views varied on whether possible future work by UNCITRAL in this area should encompass partnering and alliancing, institutional PPPs and long-term lease, leasing and management contracts as well as natural resources concessions. | Были высказаны разные мнения относительно того, должна ли возможная будущая работа ЮНСИТРАЛ в этой области охватывать деятельность по созданию партнерских объединений и союзов, институциональные ПЧП и долгосрочную аренду, лизинг и контракты на управление, а также концессии на добычу природных ресурсов. |
| The composition of the panels at the side events varied and included the co-chairs of the consultative process, the Executive Secretary of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions and government and UNEP representatives. | Состав групп экспертов на этих параллельных мероприятиях варьировался и включал сопредседателей консультативного процесса, Исполнительного секретаря Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций и представителей правительств и ЮНЕП. |
| The Board noted that, in respect of projects reviewed at the Ecuador, Panama, Yemen and Cambodia country offices, the level of physical/technical implementation varied, sometimes significantly, between the different performance indicators within projects. | Комиссия отметила, что применительно к изученным ею проектам в страновых отделениях Эквадора, Панамы, Йемена и Камбоджи уровень реального/технического осуществления проектов варьировался, иногда в значительной степени, по различным показателям результатов деятельности. |
| In the four large economies it varied in 1996 from 8.2 per cent in the United Kingdom, the only one of the four where the rate fell, to 12.3 per cent in France. | В четырех крупных странах он варьировался в 1996 году в пределах от 8,2 процента в Соединенном Королевстве - единственной из четырех стран, в которой уровень безработицы снизился, - до 12,3 процента во Франции. |
| Similarly, at UNDP, the level of physical/technical implementation varied, sometimes significantly, between the different performance indicators within projects. | Аналогичная картина наблюдалась и в ПРООН, где уровень реального/технического осуществления варьировался, иногда существенно, в зависимости от выбора различных показателей результатов деятельности в рамках проектов. |
| The rate of reported response varied across missions, reflecting the seriousness of incidents and the availability of early warning, the accessibility of incident sites and other factors. | Коэффициент сообщаемых ответных мер варьировался от миссии к миссии, отражая серьезность инцидентов, а также наличие раннего предупреждения, доступность мест, в которых происходят инциденты, и других факторов. |
| The functioning of provincial councils varied between individual provinces. | В разных провинциях советы провинций функционируют по-разному. |
| The range of State action in this area is, however, varied, with some States rarely if ever, taking action, and others who extend the definition of justified removal beyond evidence of abuse and exploitation to include poverty. | В этой связи государства действуют, однако, по-разному: некоторые крайне редко принимают какие-либо меры или не принимают их вовсе, а другие расширяют критерии правомерного отобрания детей у родителей и помимо злоупотреблений и эксплуатации, включают в них нищету. |
| However, the degree with which they were embraced varied from region to region, as did the manner in which these countries interpreted and chose to implement them. | Однако в различных регионах они воспринимались по-разному, по-разному толковались и проводились в жизнь. |
| National legal systems varied in regard to the minimum age of responsibility and penalties for juveniles according to their age. | Национальные правовые системы по-разному трактуют минимальный возраст наступления ответственности и наказания несовершеннолетних с учетом их возраста. |
| Perspectives, responses and impacts surrounding disaster events are varied for men and women, as women and men have different sets of responsibilities, vulnerabilities, unequal capabilities and opportunities for adjustments, they experience environmental change or disaster differently. | Восприятие чрезвычайных ситуаций, реакция на них и характер их воздействия неодинаковы для мужчин и женщин в силу присущих им специфических обязанностей, уязвимых мест, возможностей и способности к адаптации, а также того, что они по-разному переживают изменения в окружающей среде и экологические бедствия... |
| The number of stakeholders responding to each health sector question varied, with a range from 37 to 94. | Количество заинтересованных сторон, представивших ответы на каждый вопрос о секторе здравоохранения, варьировалось от 37 до 94. |
| Consumption in China was very high compared to all other such parties and, while it varied from year to year, was increasing overall. | Потребление в Китае было весьма значительным по сравнению со всеми остальными такими Сторонами, и, хотя оно варьировалось от года к году, в целом происходило его повышение. |
| Indeed, certain EIC designs in use since 1707 (when the canton was changed from the flag of England to that of the Kingdom of Great Britain) were nearly identical, but the number of stripes varied from 9 to 15. | И действительно, флаг БОИК, используемый с 1707 года (когда в его крыже флаг Англии был заменен на флаг Великобритании), были идентичен, за исключением количества полос, которое варьировалось от 9 до 15. |
| The definition of access to improved sanitation used in the summary reports also varied (i.e. JMP definition or access to centralized sanitation systems in accordance with the EU Waste Water Treatment Directive). | Определение доступа к более совершенным системам санитарии, использовавшееся в кратких докладах, также варьировалось (т.е. либо применялось определение, данное в СПМ, либо доступ к централизованным системам санитарии оценивался в соответствии с Директивой ЕС об очистке сточных вод). |
| Andrew Beckett's performance on the job varied from competent to, oftentimes, mediocre to sometimes flagrantly incompetent. | Качёство работы Эндрю Бёккёта варьировалось от хорошёго до, часто, посрёдствённого а в нёкоторых случаях вопиющё нёбрёжного. |
| Estimates in the public domain and those provided by Member States have varied and are dependent on various underlying assumptions. | Оценки, имеющиеся в открытом доступе, и оценки, представленные государствами-членами, разнятся и зависят от различных основообразующих предпосылок. |
| The subject matter and modalities of treaties for the protection of the environment are extremely varied. | Предмет и возможные варианты договоров о защите окружающей среды чрезвычайно разнятся. |
| The details of these agreements have varied somewhat from country to country and over time. | Детали этих соглашений несколько разнятся с учетом конкретной страны и с течением времени. |
| The intensity of the tragedy facing women varied between continents and countries, and such variation must be taken into account if real progress was to be achieved. | Масштабы трагедии, с которой сталкиваются женщины, разнятся по странам и континентам, и эти различия необходимо принимать во внимание, если мы хотим добиться реального прогресса. |
| This has necessarily come to include human rights, although the form in which human rights-based concepts and approaches are incorporated has varied, and there have been differing levels of acceptance of such concepts within the development sphere. | Это неизбежно привело к охвату прав человека, хотя формы, в которых правозащитные концепции и подходы включаются, разнятся, и существуют различающиеся уровни признания таких концепций в сфере развития. |
| For example, while the overall unemployment rate in the region was about 4.4 per cent in 2004, the rate of youth unemployment varied between 7.5 per cent in East Asia and 17.1 per cent in South-East Asia. | Например, в то время как общая безработица в регионе составила примерно 4,4 процента в 2004 году, уровень молодежной безработицы колебался между 7,5 процентами в Южной Азии и 17,1 процента в Юго-Восточной Азии. |
| The exchange rate compared to the United States dollar has varied from less than ten to one in the mid-1950s, more than forty to one in the 1960s, and about twenty-five to one in 1992. | В истории национальной валюты курс по отношению к доллару США колебался от менее 10 TWD за доллар США в середине 1950-х годов до более чем в 40 TWD за 1 доллар США в 1960-х и около 25 TWD за 1 USD примерно в 1992 году. |
| During the period 1990-2000 unemployment varied between 5.3% and 8.9%; during that period the rate of unemployment among women was consistently higher than that for men. | С 1990 по 2000 год уровень безработицы колебался в пределах 5,3% в 1997 году и 8,9% в 1999 году, при этом уровень безработицы среди женщин все это время был выше аналогичного уровня среди мужчин. |
| The membership factor varied from 7.7 to 36.8 per cent, while the population factor varied from 6.7 to 8.9 per cent. | Вес фактора членства колебался в пределах от 7,7 до 36,8 процента, а вес фактора народонаселения - в пределах от 6,7 до 8,9 процента. |
| This rate varied between USD 1 = IRR 68 and USD 1 = IRR 70 between March and June 1991. | В период с марта по июнь 1991 года он колебался от 68 до 70 иранских риалов за доллар Соединенных Штатов. |
| Practice varied somewhat between the cantons and communes in evaluating the criteria for naturalization, which was a natural result of the Swiss federal system. | В силу федеративного устройства швейцарского государства между кантонами и коммунами наблюдаются реальные различия в практике оценки выполнения условий для натурализации. |
| Thus, the economic status of households varied a great deal within each caste. | Таким образом, значительные различия в экономическом статусе хозяйств существовали внутри каждой касты. |
| The Committee observed a lack of clarity on the nationality law of Mauritius, especially in areas where rights enjoyed by men and women marrying foreign citizens varied. | Члены Комитета отметили недостаточную четкость закона о гражданстве Маврикия, особенно в тех моментах, где существуют различия в правах мужчин и женщин, вступающих в брак с иностранными гражданами. |
| However, the Group was concerned that the goal of universal participation had not yet been reached and noted that the level of reporting varied from region to region - 15 per cent of States reporting from one region, 100 per cent from another. | Вместе с тем группа выразила озабоченность по поводу того, что пока не удалось обеспечить всеобщее участие, отметив региональные различия в этом вопросе (15 процентов государств одного региона и 100 процентов государств другого региона). |
| In Brazil, the market protected by labor laws has varied in size between 55 percent and 56 percent of the overall market, with sharp regional disparities (Bruschini, 1995). | В Бразилии доля рынка труда, подпадающая под действие защитного законодательства, варьировалась в последнее время в пределах 55 - 56 процентов; при этом существуют серьезные региональные различия (Брускини, 1995 год). |