| The specialities of each of those organizations and their varied composition allows us to deal better with crises and to work towards the future. | Специализация каждой из этих организаций и их разнообразный состав позволяют нам более эффективно реагировать на кризисы и разрабатывать планы на будущее. |
| The growing number and increasingly varied range of problems insistently call for the United Nations Secretariat to become more effective in this field of activity. | Увеличивающийся и все более разнообразный круг проблем настоятельно требует, чтобы и Секретариат Организации Объединенных Наций стал еще более эффективным в этой области своей деятельности. |
| This has been facilitated by the varied composition of the Task Force membership, which includes representatives of United Nations, regional and civil society organizations. | Осуществлению этого процесса во многом способствует разнообразный членский состав Целевой группы, включающий представителей Организации Объединенных Наций, региональных организаций и организаций гражданского общества. |
| Waste management problems are varied, complex, infrastructural, social, economic, organizational, managerial, regulatory and legal, thus they require the input and involvement of a diverse set of stakeholders. | Проблемы утилизации отходов носят разнообразный и сложный характер и затрагивают инфраструктурные, социальные, экономические, организационные, управленческие, регламентационные и правовые аспекты, что предполагает участие и привлечение целого ряда заинтересованных сторон. |
| OECS, with a membership of near-equals, has had a more harmonious history than CARICOM (and before it the Federation of the West Indies), whose members are much more varied in size and wealth. | ОВКГ, членами которой являются страны, относящиеся к одной категории, осуществляет более согласованную деятельность, чем КАРИКОМ (ранее эта организация называлась Федерацией Вест-Индии), которое имеет более разнообразный членский состав, в том что касается размера стран и их благосостояния. |
| Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) said that the amount of the Commission's input into the preparation of guides varied. | Г-н Секолец (секретарь Комиссии) говорит, что Комиссия вносит различный вклад в подготовку руководств. |
| The monograph sheds light on the impact of environmental degradation on women and presents varied experiences of women's participation in wasteland development and recommends policies and measures to increase women's access to and control over wasteland and forests. | Эта монография освещает вопрос последствий экологической деградации для положения женщин и показывает различный опыт участия женщин в освоении заброшенных земель, а также содержит рекомендации в отношении политики и мер по расширению доступа женщин к заброшенным землям и лесам и их контроля над ними. |
| Recognizing the varied contributions that different types of broadcasters - commercial, public service and community - as well as broadcasters of different reach - local, national, regional and international - make to diversity, | признавая различный вклад, который вносят в многообразие разные категории вещательных компаний (коммерческие, государственные и общественные), а также вещательных компаний различного уровня охвата (местные, национальные, региональные и международные), |
| For private-sector investment in forestry, sources of funds are varied, and include personal savings, loans, subsidies, cooperative and corporate shares. | Что касается инвестиций частного сектора в развитие лесного хозяйства, то источники финансирования носят различный характер и включают: личные сбережения, займы, субсидии, паи в кооперативе и паи акционерного капитала. |
| The entities carrying out projects could be consortiums of one kind or another with members whose legal standing varied, or temporary unions of companies participating in a specific project. | Предприятия, осуществляющие проекты, могут представлять собой ту или иную форму консорциумов, члены которых имеют различный юридический статус, или временные объединения компаний, участвующих в конкретном проекте. |
| The mix of instruments used varied from sector to sector. | Сочетание используемых инструментов варьируется от сектора к сектору. |
| The recent evaluation of the UNDP contribution to poverty reduction found that UNDP has taken a pragmatic and flexible approach towards advancing the poverty reduction agenda that has varied across countries depending on the national context. | В недавно проведенной оценке вклада ПРООН в дело борьбы с нищетой содержится вывод о том, что ПРООН применяет прагматичный и гибкий подход в целях обеспечения дальнейшего осуществления повестки дня в области сокращения масштабов нищеты, который варьируется в зависимости от национальных условий в различных странах. |
| The reversibility of those effects is, however, varied and depends on a range of factors, including the frequency and intensity of the activities as well as the combined impact of various activities. | Обратимость же этих последствий варьируется и зависит от целого ряда факторов, включая частоту и интенсивность осуществляемых мероприятий, а также совокупное воздействие различных видов деятельности. |
| Mr. Kushneruk (Ukraine) said that progress in promoting sustainable development and eradicating poverty had varied from region to region and from country to country. | Г-н Кушнерук (Украина) говорит, что прогресс в обеспечении устойчивого развития и искоренении нищеты варьируется между различными регионами и странами. |
| Mr. SOLARI YRIGOYEN said that all religions influenced the situation of women, but that the influence varied from one country to another and one religion to another. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН отмечает, что все религии оказывают влияние на положение женщин, но это влияние варьируется в зависимости от конкретной страны и конкретной религии. |
| The sources of funds and specific challenges associated with tapping them are varied. | Источники финансовых средств и особые проблемы, связанные с тем, как их задействовать, различаются. |
| Customary marriage laws are varied in the extent to which they protect human rights, are very uncertain and are mostly unwritten. | Законы о браке, основанном на обычном праве, различаются по степени, в которой они защищают права человека; они весьма неопределенны и в основном являются неписаными. |
| There was no single solution to the question of affordable housing and financing mechanisms varied extensively according to local circumstances, she said, adding that it was important to find ways to ensure transparency and accountability. | Она заявила, что проблема доступного жилья не имеет какого-либо единственного решения и механизмы финансирования сильно различаются в зависимости от обстоятельств на местах, добавив к этому, что важное значение имеет поиск путей обеспечения надлежащей подотчетности и транспарентности. |
| The impact of integration into the global economy on employment varied, depending on how different sectors were affected, participation in regional and global value chains, and market access and entry conditions. | Последствия интеграции в мировую экономику для занятости различаются в зависимости от влияния на отдельные сектора, участия в региональной и глобальной производственной кооперации, доступа на рынок и условий его получения. |
| Likewise, since the phenomenon of migration varied a good deal from one region to another, it would be useful to hold regional meetings or carry out regional studies, as had been done in the case of the countries of North America and Central America. | Кроме того, поскольку феномены миграции во многом различаются по регионам, было бы полезным провести совещания или исследования регионального характера, как это было в случае со странами Северной Америки и Центральной Америки. |
| Period of project varied, from 10 to 40 years | Сроки осуществления проектов варьируются от 10 до 40 лет |
| The needs of people with disabilities - particularly those living with mental illness - and their families are multiple and varied at different stages of disability and illness. | Потребности инвалидов, в частности лиц, страдающих психическими заболеваниями, и их семей являются многоплановыми и варьируются с учетом различной степени инвалидности и тяжести заболевания. |
| The intensity of son preference and its impact was usually related to poverty and varied with the level of education of parents, urbanization and the level of the family income. | Интенсивность предпочтения детей мужского пола и его влияние обычно связана с бедностью и варьируются в зависимости от уровня образования родителей, урбанизации и уровня доходов семьи. |
| The links between poverty, underdevelopment, drug cultivation, production and trafficking, organized crime, arms trafficking, terrorism, trafficking in persons and money-laundering varied from area to area. | Существующие взаимосвязи между проблемами нищеты, недоразвитости, растительных культур, используемых при производстве наркотиков, оборота наркотиков, организованной преступности, торговли оружием, терроризма, торговли людьми и отмывания денег варьируются от региона к региону. |
| (b) all intensities are varied proportionately. | Ь) все значения силы света варьируются в одинаковой пропорции. |
| The degree and forms of integration between the support provided by the global and regional programmes varied to a great extent. | Степень интеграции между помощью, оказываемой глобальной и региональной программами, и ее формы варьировались в значительных пределах. |
| Growth rates of pterosaurs once they hatched varied across different groups. | Темпы роста птерозавров после их вылупления варьировались в разных группах. |
| The four variables they tested - language, economy, political integration, and descent - had patches of similarities that varied from size three to size ten. | Четыре переменные, которые они исследовали - язык, экономика, политическая интеграция и наследование - имели патчи сходств, которые варьировались от размера З до размера 10. |
| The size of the sampling grids used in prospecting work by the pioneer investors varied from 60 kilometres by 60 kilometres to 12.5 kilometres by 12.5 kilometres. | Размеры сеток пробоотбора, применявшихся первоначальными вкладчиками при поисковых работах, варьировались от 6060 км до 12,512,5 км. |
| When questioned on what made their living conditions better, the same or worse, the percentages and responses varied. | Помимо этого, в отношении показателей, определяющих лучшие, равные или худшие условия жизни, ответы и диапазон мнений респондентов весьма варьировались. |
| Oblique order required disciplined troops able to execute complex maneuvers in varied circumstances. | Использование косого строя требовало дисциплинированных войск, способных выполнять сложные манёвры в разных условиях. |
| Increases of usage among the languages have been varied. | Увеличение пользования сайтом на разных языках является различным. |
| Through the United Nations Inter-Agency Working Group on Entitlements for High-Risk Duty Stations, chaired by UNICEF, changes were initiated which improved entitlements and standardized those that had varied from agency to agency. | Межучрежденческая рабочая группа Организации Объединенных Наций по вознаграждению за работу в местах службы, сопряженных с высоким риском, под председательством ЮНИСЕФ предложила внести изменения, предусматривающие повышение размера выплат и стандартизацию вознаграждения, которое в разных учреждениях различно. |
| It was noted that the nature and intensity of the crisis and the speed and strength of the subsequent recovery have varied and will continue to vary between different regions and countries, as well as between different types of financial and trade flows. | Там было отмечено, что характер и интенсивность этого кризиса и темпы и активность последующего экономического оздоровления варьируются и впредь будут варьироваться от региона к региону и от страны к стране, а также различаться в зависимости от разных типов финансовых и торговых потоков. |
| Women constituted 52 per cent of the population, but their distribution as members of the electorate varied from region to region: 51.83 per cent in the St-Louis region, 52 per cent in Ziguinchor, 45 per cent in Dakar and 44 per cent in Diourbel. | Доля женского населения в стране составляет 52%, однако процентное соотношение женщин среди избирателей в разных областях неодинаково: 51,83% - в Сен-Луи, 52% - в Зигиншоре, 45% - в Дакаре и 44% - в Диурбеле. |
| The training, which varied from one week to one month long, was designed in response to member countries' demand to upgrade their research and seed production capacity for hybrid rice production. | Эта подготовка, продолжительность которой варьировалась от одной недели до одного месяца, была проведена в ответ на потребности стран-членов в области укрепления их научных исследований и потенциала для производства семян в целях производства гибридного риса. |
| The policy of Chetniks under the leadership of Draža Mihailović varied from the struggle with the Nazis to cooperation with them in different periods throughout the war. | Политика сербского националистического движения четников под руководством Дражи Михайловича в разные периоды варьировалась от борьбы с немецкими частями до сотрудничества с ними. |
| Shrapnel was also varied with bullet weights ranging from 35 to 41 bullets/pound and total loads varying from 616 (Mk ID) to 992 (Mk I) bullets. | Шрапнель также варьировалась по весу пуль - от 35 до 41 пули на фунт (11-13 г) и общего количества пуль в снаряде - от 616 (Mk ID) до 992 (Mk I) шт. |
| The Government reports that the prices of this therapy, which varied from US$ 1,000 to $5,000 in 2001, are now between $350 and $690. | Правительство сообщает, что стоимость такой терапии, которая в 2001 году варьировалась в пределах от 1000 до 5000 долл. США, в настоящее время составляет от 350 до 690 долл. США. |
| The bolometric scale historically had varied somewhat in the literature, with the Sun's bolometric correction in V-band varying from -0.19 to -0.07 magnitude. | Болометрическая шкала на протяжении истории фотометрии несколько менялась, при этом болометрическая шкала для Солнца в полосе V варьировалась от -0,19 до -0,07 звёздной величины. |
| You proposed an agenda that took into account the varied interests of the Security Council with regard to the maintenance of international peace and security. | Вы предложили программу работы, в которой учитывались самые разные интересы Совета Безопасности в том, что касается поддержания международного мира и безопасности. |
| In addition, Belizean minimum wage regulations varied from job to job: domestic workers, for instance, were paid less than those who worked in exports. | Кроме того, в Белизе в отношении различных профессий действуют разные положения, регулирующие минимальный уровень заработной платы: домработницы, например, получают меньше лиц, занятых в отраслях, работающих на экспорт. |
| The reasons for these military interventions have varied, each involving complex geopolitical interests in different parts of the world at different times in US history. | Причины этих военных интервенций варьировались, каждая включает комплекс геополитических интересов в различных зонах мира в разные периоды истории США. |
| Given the varied capacities and the differences in the structures, mandates and decision-making processes of OAU and the United Nations, it would not be appropriate to try to establish a rigid model for cooperation between them. | С учетом того, что ОАЕ и Организация Объединенных Наций располагают различными возможностями и используют разные структуры, мандаты и процедуры принятия решений, попытка создать жесткую модель сотрудничества между ними представляется нецелесообразной. |
| The level of cash in hand in relation to monthly peacekeeping expenditures varied from year to year and could be affected by factors such as the amount of annual assessments and the number and nature of current peacekeeping operations. | Объем имеющейся денежной наличности для ежемесячных расходов на операции по поддержанию мира неодинаков в разные годы, и на него могут влиять такие факторы, как сумма ежегодных взносов и число и характер текущих операций по поддержанию мира. |
| The cost of health care per insured person in 1990 in various financing arrangements varied from about 350 to about 2,000 Netherlands Antillean guilders. | В 1990 году размер средств, израсходованных на каждое застрахованное лицо в связи с медицинским обслуживанием в рамках различных финансовых программ, варьировался от 350 до 2000 гульденов. |
| A similar request was also made with regard to presenting short reports on improving the efficiency and effectiveness of the CST, on early warning systems, and on benchmarks and indicators, whereby prescribed length of input by the Parties and observers varied or was not indicated. | Аналогичные просьбы о представлении коротких докладов были выдвинуты в отношении вопросов о повышении эффективности и действенности КНТ, о системах раннего предупреждения и о критериях и показателях, в случае которых требуемый объем докладов Сторон и наблюдателей варьировался или не был указан. |
| The Office's financial tracking of donors' response to the appeals showed that by mid-August 2004, the overall response to these appeals varied from 16 per cent to some 75 per cent of the revised requirements. | Мероприятия Управления по отслеживанию финансовой реакции доноров на призывы показали, что к середине августа 2004 года общий объем поступивших в ответ на призывы средств варьировался от 16 до почти 70 процентов от пересмотренного объема потребностей. |
| The contributions varied from $1,000 to $800,000. | Размер взносов варьировался в пределах от 1000 до 800000 долл. США. |
| Women's contribution to the industrial labour force has varied little: 42.9 per cent in 1993, 40.1 per cent in 1994, and 41.8 per cent in 1995. | В промышленности трудовой вклад женщин варьировался от 42,9% в 1993 году, 40,1% в 1994 году и до 41,8% в 1995 году. |
| Clearly, those two grounds for denial of cooperation could not be accepted, since all the crimes dealt with by the court could be described as political by one or the other party and the definition of "ordre public" varied from one State to another. | Представляется очевидным, что в данном случае эти две причины не могут приниматься во внимание с учетом того, что все преступления, которые будут рассматриваться судом, могут быть квалифицированы той или иной стороной как политические, и что в различных государствах концепция правопорядка трактуется по-разному. |
| The definition of the programme approach needed refining since it varied from agency to agency. | Следует также уточнить определение программного подхода, поскольку разные организации толкуют его по-разному. |
| National legal systems varied in regard to the minimum age of responsibility and penalties for juveniles according to their age. | Национальные правовые системы по-разному трактуют минимальный возраст наступления ответственности и наказания несовершеннолетних с учетом их возраста. |
| Cocoa is a food with varied uses in history. | Исторически какао использовали по-разному. |
| Though more or less a global trend, the set of changes that are summarized under the heading flexibilization of labour, and their gender effects, have varied in different countries with their levels of development, socio-economic structure and particular form of integration within the world economy. | Представляя собой более или менее глобальные тенденции, эти изменения, которые в обобщенном виде представлены термином придание гибкого характера трудовой деятельности, и их гендерные последствия проявлялись по-разному в различных странах в зависимости от уровня их развития, социально-экономической структуры и особой формы интеграции в мировую экономику. |
| But their impact on growth and income inequality varied substantially between countries. | Однако их воздействие на рост и неравенство доходов существенно варьировалось в зависимости от страны. |
| During the reporting period, the security environment throughout Somalia varied by region and occasionally even by district. | В ходе отчетного периода положение в области безопасности в Сомали варьировалось от региона к региону, а иногда и от района к району. |
| The adjustment factor has varied between 10 and 30 per cent, the latter being the figure applied in 2008. | Значение этого коэффициента варьировалось от 10% до 30%, причем последнее было применено в 2008 году. |
| Although the number of participants varied from tens to hundreds or, on some occasions, even thousands, they continually blocked the M-27 road, thus hampering the operations of UNOMIG and of humanitarian organizations (see para. 15 below). | Хотя число участников варьировалось от десятков до сотен, а иногда тысяч, они постоянно блокировали дорогу М-27, создавая тем самым препятствия для проведения операции МООННГ и гуманитарных организаций (см. пункт 15 ниже). |
| The content of the unanimous resolutions varied from liberalization of trade in services in connection with the right to drinking water to the rights of non-citizens, a wide range of subjects that reveals the expertise of the expert members of the Sub-Commission. | Содержание единогласно принятых резолюций варьировалось от либерализации торговли услугами в связи с правом на питьевую воду до прав неграждан; столь широкий круг тем свидетельствует о высокой квалификации экспертов из числа членов Подкомиссии. |
| It is clear that the circumstances of armed conflict are very varied. | Ясно, что обстоятельства вооруженного конфликта весьма разнятся. |
| She pointed out that the submissions varied in their orientation, the extent of specificity and the level of detail. | Она отметила, что представленные материалы разнятся по их ориентации, степени конкретности и уровням детализации. |
| All of the States parties had adopted measures to criminalize the participation in, and attempt to commit, the offences enumerated in the Convention, though the scope and coverage of the provisions varied. | Все государства-участники приняли меры для признания уголовно наказуемым деянием участие в совершении и покушение на совершение преступлений, перечисленных в Конвенции, хотя сфера действия и охват этих положений разнятся. |
| While the reality and importance of fragmentation cannot be doubted, assessments of the phenomenon have varied. | Хотя реальность и значение фрагментации не допускают сомнений, оценки этого явления тем не менее разнятся. |
| A brief description of the important elements of these schemes is provided in annex I. The schemes are varied and differ substantially between organizations and duty stations, and sometimes within a duty station. | Краткое описание важных элементов этих планов приводится в приложении I. Эти планы варьируются и значительно разнятся между организациями и местами службы, а порой и в пределах одного места службы. |
| Age of initiation varied from 12 to 15 years among males in Lesotho in 2000. | В Лесото в 2000 году возраст, когда молодые люди впервые попробовали каннабис, колебался от 12 до 15 лет. |
| The average monthly wage in the private sector varied between 120 and 140 lari ($96-112). | В частном секторе этот показатель колебался от 120 до 140 лари (96-112 долл. США). |
| The proportion of unemployed women is a little lower than it is for men; this has varied somewhat in recent years, but in relation to the rest of Europe, unemployment in Norway is remarkably low. | Число безработных женщин несколько ниже числа безработных мужчин; в последние годы этот показатель несколько колебался, однако по сравнению с другими европейскими странами уровень безработицы в Норвегии существенно ниже. |
| The participation of women varied, ranging from 10 per cent for the national seminar on the World Trade Organization in Pakistan to an average of 38.7 per cent for the overall World Trade Organization/ESCAP technical assistance programme. | Показатель участия женщин в мероприятиях по линии этой Программы колебался от 10 процентов до в среднем 38,7 процента в масштабах всей Программы. |
| The greatest number of abortions are carried out for 20-24-year-old women, in which age group the figures have varied between 15.5 and 17.1 per one thousand women in the reporting period. | Наибольшее количество абортов приходится на группу женщин в возрасте 20-24 лет, в которой за отчетный период показатель колебался в пределах 15,5 и 17,1 на тысячу женщин. |
| Practice varied somewhat between the cantons and communes in evaluating the criteria for naturalization, which was a natural result of the Swiss federal system. | В силу федеративного устройства швейцарского государства между кантонами и коммунами наблюдаются реальные различия в практике оценки выполнения условий для натурализации. |
| Also, while "organized criminal group" was an internationally defined term, the concept and meaning of terrorism varied. | Кроме того, в то время как "организованная преступная группа" является термином, определенным на международ-ном уровне, применительно к концепции терроризма и содержанию этого понятия отмечаются различия. |
| Ms. Tomei concluded that racial differences and racism were a universal phenomenon, but their manifestations and intensity varied by country and over time, according to national historical circumstances, economic contexts and policy frameworks. | ЗЗ. В заключение г-жа Томеи заявила, что расовые различия и расизм являются всеобщим явлением, однако их проявления и интенсивность меняются в зависимости от страны и периода времени, национальных и исторических обстоятельств, экономических условий и политических рамок. |
| In July 1992, there were only five women ambassadors and two women consuls general; in other words, the same number of women occupied the highest level posts in the Mexican foreign service, although the distribution varied between the two substantive branches. | К июлю 1992 года насчитывалось лишь 5 женщин-послов и 2 генеральных консула, т.е. число женщин на высших должностях в МВС оставалось неизменным, хотя между двумя основными службами и имелись некоторые различия. |
| The varied performance exhibited by BCRCs may indicate problems caused by the type of agreement developed for the operation of these centres and the centres' dependence on the initiative and resourcefulness of their directors in attracting the funding needed to carry out activities. | Различия в эффективности функционирования РЦБК, возможно, обусловлены проблемами, связанными с типом соглашения о функционировании таких центров и зависимостью центров от того, насколько их директора инициативно и энергично ведут поиск средств для финансирования мероприятий центров. |