We want to introduce a teaching option with which their children can acquire a wide and varied education according to current needs. | Мы хотим ввести преподавание вариант, с которыми их дети могут приобрести широкий и разнообразный образования в соответствии с текущими потребностями. |
Your vast and varied experience will serve the Assembly well. | Ваш обширный и разнообразный опыт сослужит Ассамблее добрую службу. |
With a length of 30 km and an average width of 3.5 km, the island of Terschelling boasts a quite varied landscape; 20% consists of cultivated meadows, villages, roads etc, 80% is pure nature and unspoiled scenery. | Остров Терсхеллинг, протяженность которого составляет 30 км, а средняя ширина 3,5 км, имеет весьма разнообразный ландшафт: 20% площади это культивируемые луга, деревни, дороги и т.д., а 80% первозданная природа и нетронутый пейзаж. |
A varied breakfast buffet is available each morning. | Каждое утро сервируется разнообразный завтрак "шведский стол". |
The wide range of activities are varied, reflecting as they do the mandates of the governing or legislative bodies of the entity. | Широкий круг осуществляемых мероприятий носит разнообразный характер, и в них находят свое отражение мандаты руководящих или директивных органов, которыми наделены соответствующие подразделения. |
It should be noted that both rights and obligations may be varied in nature. | Следует заметить, что как права, так и обязанности могут носить различный характер. |
Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) said that the amount of the Commission's input into the preparation of guides varied. | Г-н Секолец (секретарь Комиссии) говорит, что Комиссия вносит различный вклад в подготовку руководств. |
The monograph sheds light on the impact of environmental degradation on women and presents varied experiences of women's participation in wasteland development and recommends policies and measures to increase women's access to and control over wasteland and forests. | Эта монография освещает вопрос последствий экологической деградации для положения женщин и показывает различный опыт участия женщин в освоении заброшенных земель, а также содержит рекомендации в отношении политики и мер по расширению доступа женщин к заброшенным землям и лесам и их контроля над ними. |
The mode of action too has varied, involving technical and financial assistance, advisory services, expert group meetings, workshops and seminars, studies, establishment and maintenance of computer tools and database or publications. | Направления деятельности также носят различный характер и включают оказание технической и финансовой помощи, предоставление консультативных услуг, проведение заседаний групп экспертов, симпозиумов, семинаров и исследований, разработку и обслуживание компьютерных средств, а также подготовку и ведение баз данных или выпуск публикаций. |
Replying to a question about persons who feared to return to their country of origin not because of possible persecution by the legal authorities of that country but because of other circumstances, he said that such circumstances might be very varied. | Отвечая на вопрос о лицах, опасающихся возвращения в свою страну происхождения не только в связи с возможными преследованиями со стороны властей этой страны, но и в силу иных обстоятельств, оратор говорит, что такие обстоятельства могут иметь самый различный подтекст. |
Some were still occasionally discriminated against, but the situation varied depending on the region. | Некоторые из них до сих пор иногда подвергаются дискриминации, но ситуация в этой области варьируется в зависимости от региона. |
The approach adopted to deal with such issues varied with the nature and magnitude of the issue. | Подход, принимаемый на вооружение при решении таких вопросов, варьируется в зависимости от характера и масштаба проблемы. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN said that all religions influenced the situation of women, but that the influence varied from one country to another and one religion to another. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН отмечает, что все религии оказывают влияние на положение женщин, но это влияние варьируется в зависимости от конкретной страны и конкретной религии. |
Distance estimates for U Geminorum have varied from 52 parsecs (170 light-years) to 112 parsecs (370 light-years). | Оценка расстояния до U Близнецов очень неточна и варьируется от 52 парсек (170 световых лет) до 112 парсек (370 световых лет), с наилучшей оценкой 82 парсек (270 световых лет). |
The mix of such resources varied from one country to another and so did the challenges faced. | Соотношение долей этих ресурсов варьируется по странам, равно как и трудности, с которыми сталкивается каждая из них. |
The sources of funds and specific challenges associated with tapping them are varied. | Источники финансовых средств и особые проблемы, связанные с тем, как их задействовать, различаются. |
The relevant norms varied from one State to another according to the level of technological and economic development. | Соответствующие нормы в этой области различаются от одного государства к другому в зависимости от их уровня технического и экономического развития. |
Although the national regulations share many similarities, the terminology and their respective meanings sometimes varied. | Хотя в сводах правил имеется много сходных положений, содержащиеся в них термины и их соответствующее толкование иногда различаются. |
The functions and activities of the individual United Nations bodies were varied, but they had a common purpose, and together they could make the system more cohesive. | Функции и деятельность отдельных учреждений Организации Объединенных Наций различаются, однако они преследуют общую цель и, таким образом, совместно могут повысить согласованность действий системы. |
As countries varied in terms of their history, culture, social system and level of development, the ways in which they promoted and protected human rights were, naturally, also different. | Поскольку у каждой страны своя история, культура, социальная система и уровень развития, применяемые разными странами методы поощрения и защиты прав человека, естественно, различаются. |
(b) The GMA process should build upon existing assessments which are varied in scope and diverse in their thematic mandates. | Ь) процесс ГОМС должен основываться на существующих оценках, которые варьируются по своим масштабам и различаются по тематическим мандатам. |
The needs of people with disabilities - particularly those living with mental illness - and their families are multiple and varied at different stages of disability and illness. | Потребности инвалидов, в частности лиц, страдающих психическими заболеваниями, и их семей являются многоплановыми и варьируются с учетом различной степени инвалидности и тяжести заболевания. |
With a nearly parabolic trajectory, estimates for the orbital period of this comet have varied from 254,000 to 558,000 years, and even as high as 6.5 million years. | При почти параболической траектории оценки орбитального периода данной кометы варьируются от 254000 до 558 тысяч и даже 6,5 миллионов лет. |
A 2011 UNESCO report noted that attendance rates in pre-school programmes in Trinidad and Tobago varied from 65 per cent of children in the poorest 20 per cent of households to 89 per cent in the wealthiest 20 per cent. | В докладе ЮНЕСКО 2011 года отмечалось, что уровни посещаемости занятий по дошкольным программам в Тринидаде и Тобаго варьируются - от 65% в случае детей из беднейших 20% домохозяйств до 89% из наиболее зажиточных 20% домохозяйств. |
It was alleged in the report sent to the Special Rapporteur that the few norms and regulations governing pesticide use varied from region to region. | Согласно докладу, направленному Специальному докладчику, нормы и предписания, регламентирующие использование пестицидов, варьируются в зависимости от региона. |
The quality and sustainability of government refugee status determination procedures varied during the reporting period. | Качество и стандартизация осуществляемых правительствами процедур, связанных с предоставлением статуса беженцев, в ходе отчетного периода варьировались. |
Frequently used names or words were varied as much as possible. | Часто употребляемые слова и имена очень сильно варьировались. |
By the summer of 1944, estimates of UPA membership varied from 25,000-30,000 fighters up to 100,000 or even 200,000 soldiers. | К весне 1944 года оценки количества бойцов УПА варьировались с 25000 до 30000 человек. |
The mineralisation to CO2 was negligible (< 3%) and the amount found in the sediment varied between 13 and 70 %, whilst in one study the amount of unextractable residues increased up to 60%. | Минерализация в СО2 была незначительной (3%), а количества, обнаруженные в донных отложениях, варьировались от 13 до 70%, причем в одном из исследований количество неэкстрагируемых остатков возросло до 60%. |
Initial ideas for the submerged Atlantis stage varied from an ancient Roman-esque city in ruins to a high-tech submerged city of alien origin. | Первоначальные идеи для этапа затонувшей Атлантиды варьировались от древнего римского города в руинах до высокотехнологичного затопленного города инопланетного происхождения. |
However, it was also noted that the nature of the financial sector varied between countries. | Вместе с тем был также отмечен разный характер финансового сектора в разных странах. |
The more common case (retention-of-title transactions) may, in some States, be varied through certain clauses that greatly expand its usefulness as an acquisition financing device. | Более распространенные случаи (сделки с удержанием правового титула) могут в разных государствах отличаться друг от друга из-за применения определенных оговорок, которые существенно повышают целесообразность этого механизма в качестве механизма финансирования приобретения. |
It feels identically easy in absolutely different styles, it performs very varied music - spiritual, ceremonial, classic, modern, folk, variety art. | Он одинаково легко себя чувствует в абсолютно разных стилях, исполняет очень разнообразную музыку - церковную, обрядовую, классическую, модерн, фольк, эстрадную. |
Growth patterns varied in different parts of the region: Central Europe continued to be the slowest growing subregion, while South-Eastern Europe and, especially, the Baltic States performed considerably better than the average. | В разных частях региона динамика роста была неодинаковой: Центральная Европа оставалась самым медленно растущим субрегионом, в то время как Юго-Восточная Европа и, в первую очередь, балтийские государства, показали значительно более высокие, чем в среднем, результаты. |
The name Grallator translates into "stilt walker", although the actual length and form of the trackmaking legs varied by species, usually unidentified. | Название «Grallator» переводится как «длинноногий», хотя фактическая длина и форма ног, различные у разных видов, обычно неизвестны. |
The crew of Poltava varied from 300 to 460 depending on whether the fleet operations were defensive or offensive, respectively. | Общая численность экипажа корабля варьировалась от 300 человек при оборонительных действиях флота до 460 человек при наступательных. |
As a considerable amount of information was provided under Part Three of the template (targets and target dates set and assessment of progress), which varied in quality and completeness for different Parties and target areas, the Committee decided to provide more detailed suggestions and recommendations. | Поскольку по третьей части типовой формы (установленные целевые показатели и контрольные сроки и оценка прогресса) был представлен большой объем информации, которая в зависимости от Сторон и целевых областей варьировалась по качеству и полноте, Комитет принял решение предоставить более подробные предложения и рекомендации. |
Awareness of the resolution among the respondents varied from "very aware" (30 countries) to "not at all aware" (20 countries). | Степень осведомленности относительно данной резолюции варьировалась от "прекрасно осведомлены" (30 стран) до "вообще не осведомлены" (20 стран). |
The magnitude of the decrease varied slightly depending on material and location, but the average number was generally close to a 50% decrease for this 10-year period. | Величина данного снижения несколько варьировалась в зависимости от материала и местоположения, однако среднее значение было примерно равно 50-процентному сокращению за данный десятилетний период. |
The campaign was a Union initiative, fought between approximately 30,000 Union troops under the command of Major General Nathaniel P. Banks, and Confederate troops under the command of Lieutenant General Richard Taylor, whose strength varied from 6,000 to 15,000. | В этой кампании, начатой по инициативе Союза, федеральная армия генерал-майора Натаниэля Бэнкса численностью примерно 30000 человек действовала против отрядов генерал-лейтенанта Ричарда Тейлора, численность которых варьировалась от 6000 до 15000. |
The level of cooperation from the parties varied from time to time and from location to location, but was generally satisfactory. | Уровень сотрудничества сторон варьировался в разные периоды и в различных местах, но в целом был вполне удовлетворительным. |
He underlined that the approach to standing in environmental cases varied across EU member States and that there was no level playing field across the EU. | Он подчеркнул, что государства - члены ЕС используют разные подходы к процессуальной правоспособности по делам, касающимся окружающей среды, и имеют неодинаковые условия. |
In the PPPs context, it is usually the private sector, not the Government, that is expected to finance the project from the start, although sources of financing of the project at later stages of the project implementation are varied. | В контексте ПЧП финансирование проекта с самого начала, как правило, осуществляет частный сектор, а не правительство, хотя на более поздних этапах осуществления проекта могут использоваться разные источники финансирования. |
Different versions of the satellite varied in mass; most weighed 25,100 or 29,300 pounds (11,400 or 13,300 kg). | Разные версии спутника имели разную массу; большинство весили 11,400 или 13,300 килограмм. |
It was noted, however, that measurement methods varied between countries and that thus achievements by different countries were not easily comparable. | Вместе с тем было отмечено, что различные страны используют разные мерила успеха, вследствие чего задача сопоставления достижений разных стран является непростой. |
The compensation paid to the plaintiffs varied between 3500 and 12500 euro. | Размер компенсации, выплаченной истцам, варьировался от З 500 до 12500 евро. |
The incidents varied from sighting of oil sheen to oil well blow-out." | Характер этих случаев варьировался от обнаружения нефтяных пленок до прорыва скважин".. |
It was noted that the level of reporting varied from region to region and that that pattern remained consistent throughout the reporting years. | Было отмечено, что уровень участия в представлении отчетов в докладов варьировался от региона к региону и что этот показатель на протяжении отчетных годов оставался в принципе одинаковым. |
The Board noted that, in respect of projects reviewed at the Ecuador, Panama, Yemen and Cambodia country offices, the level of physical/technical implementation varied, sometimes significantly, between the different performance indicators within projects. | Комиссия отметила, что применительно к изученным ею проектам в страновых отделениях Эквадора, Панамы, Йемена и Камбоджи уровень реального/технического осуществления проектов варьировался, иногда в значительной степени, по различным показателям результатов деятельности. |
A similar request was also made with regard to presenting short reports on improving the efficiency and effectiveness of the CST, on early warning systems, and on benchmarks and indicators, whereby prescribed length of input by the Parties and observers varied or was not indicated. | Аналогичные просьбы о представлении коротких докладов были выдвинуты в отношении вопросов о повышении эффективности и действенности КНТ, о системах раннего предупреждения и о критериях и показателях, в случае которых требуемый объем докладов Сторон и наблюдателей варьировался или не был указан. |
It emerged from the discussion that developments in the geopolitical and security situation in Central Africa since the last meeting of the Committee revealed a varied picture. | На основании состоявшегося обмена мнениями был сделан вывод о том, что в период, прошедший после последнего совещания Комитета, ситуация в Центральной Африке в геополитическом отношении и в плане безопасности складывалась по-разному. |
The reasons given by resident coordinators for non-alignment of cycles are varied, but a fairly common theme was that the Government cycle is three or four years, or a period longer than five years, whereas the UNDAF duration is said to be fixed at five years. | Координаторы-резиденты объясняют такие различия в циклах по-разному, однако довольно часто отмечают то обстоятельство, что цикл планирования правительства составляет три или четыре года, или же рассчитан на период более пяти лет, при том что установленный период осуществления РПООНПР - именно пять лет. |
The authorities' reaction varied from region to region and according to rank. | Власти по-разному реагировали на эти попытки в зависимости от района и их уровня. |
The weight given to such court decisions varied from "being considered", "drawing guidance", "being an additional element" or being of "persuasive value", and States clarified that such decisions did not have binding authority. | Значение, которое придавалось таким судебным решениям, характеризовалась по-разному: "рассмотрев", "руководствуясь", "будучи дополнительным элементом" или "будучи убедительным", при этом государства уточняли, что такие решения не имеют обязательной силы. |
The Department of Field Support commented that the process of collecting, compiling and reporting results-based-budgeting data varied across missions and that it would continue to include the topic of a portfolio of evidence in its results-based-budgeting training for field missions. | Департамент полевой поддержки отметил, что процесс сбора, обобщения и предоставления данных бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в разных миссиях проходит по-разному и что он продолжит включать в учебные программы по вопросам составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, тематику, касающуюся подтверждающей документации. |
Some manufacturers reported exact amounts to IMERC, and these amounts varied from 50 to 140 grams per sphygmomanometer. | Некоторые производители сообщили ИМЕРК точное количество содержащейся ртути, которое варьировалось от 50 до 140 граммов на один сфигмоманометр. |
Reporting by the 31 May deadline has varied during the period under review. | Количество государств, представлявших отчеты к установленному крайнему сроку, каковым является 31 мая, в течение отчетного периода варьировалось. |
During the reporting period, the security environment throughout Somalia varied by region and occasionally even by district. | В ходе отчетного периода положение в области безопасности в Сомали варьировалось от региона к региону, а иногда и от района к району. |
The production of ODS in Western Europe varied between 20% and 30% of the global production in the years 1996-1999. | В период 1996-1999 годов производство ОРВ в Западной Европе варьировалось между 20% и 30% от общемирового объема производства. |
Food distribution has varied much through time, similar to its variation across the "over 1,155 documented laogai" camps. | Распределение продуктов питания сильно варьировалось во времени, подобно тому, как оно варьировалось в «более чем 1155 задокументированных лагерях лаогай». |
Estimates in the public domain and those provided by Member States have varied and are dependent on various underlying assumptions. | Оценки, имеющиеся в открытом доступе, и оценки, представленные государствами-членами, разнятся и зависят от различных основообразующих предпосылок. |
The subject matter and modalities of treaties for the protection of the environment are extremely varied. | Предмет и возможные варианты договоров о защите окружающей среды чрезвычайно разнятся. |
The intensity of the tragedy facing women varied between continents and countries, and such variation must be taken into account if real progress was to be achieved. | Масштабы трагедии, с которой сталкиваются женщины, разнятся по странам и континентам, и эти различия необходимо принимать во внимание, если мы хотим добиться реального прогресса. |
Only a tiny minority of States had conferred universal jurisdiction on their national courts by law and the modalities for its application also varied. | Лишь незначительное меньшинство государств наделяет свои национальные суды универсальной юрисдикцией по закону, причем предусматриваемые способы ее применения сильно разнятся. |
A brief description of the important elements of these schemes is provided in annex I. The schemes are varied and differ substantially between organizations and duty stations, and sometimes within a duty station. | Краткое описание важных элементов этих планов приводится в приложении I. Эти планы варьируются и значительно разнятся между организациями и местами службы, а порой и в пределах одного места службы. |
In the remaining regions, it varied between 10 and 19 per cent. | В остальных регионах он колебался от 10 до 19. |
During the 1990s, the estimated rates of non-completion of high education varied from 6-13 percent in the United Kingdom, 30 percent in Germany and 64 percent in Italy. | В период 90-х годов показатель численности лиц, не закончивших высшие учебные заведения, колебался от 6 до 13% в Соединенном Королевстве, составил 30% в Германии и 64% в Италии. |
The range of changes varied from 12 per cent below to 38 per cent above 1990 levels reported in the first national communications (figure 8). | Диапазон изменений колебался от сокращения на 12% до увеличения на 38% по сравнению с уровнями 1990 года, указанными в первых национальных сообщениях (график 8). |
During this period, the total fertility rate varied from 2.18 births per woman in 1990 and 2008 to 1.89 in 1998 and 2002. | В течение этого периода времени общий коэффициент рождаемости колебался в диапазоне от 2,18 деторождения на одну женщину в 1990 и 2008 годах до 1,89 деторождения на одну женщину в 1998 и 2002 годах. |
This rate varied between USD 1 = IRR 68 and USD 1 = IRR 70 between March and June 1991. | В период с марта по июнь 1991 года он колебался от 68 до 70 иранских риалов за доллар Соединенных Штатов. |
Moreover, it is important to bear in mind the varied performances of the LDCs. | Кроме того, важно принимать во внимание различия в показателях НРС. |
Access to drinking water and sanitation varied between countries and was, as expected, higher overall in urban areas than in rural ones. | Между странами существуют различия в доступе к питьевой воде и санитарии и, как ожидалось, в целом такой доступ намного лучше в городских районах по сравнению с сельскими районами. |
In July 1992, there were only five women ambassadors and two women consuls general; in other words, the same number of women occupied the highest level posts in the Mexican foreign service, although the distribution varied between the two substantive branches. | К июлю 1992 года насчитывалось лишь 5 женщин-послов и 2 генеральных консула, т.е. число женщин на высших должностях в МВС оставалось неизменным, хотя между двумя основными службами и имелись некоторые различия. |
The information provided in this figure and in table 10 indicates that, across Parties, the trend in aggregate emissions of HFCs, PFCs and SF6 varied, with the exception of HFC emissions, which increased over the period for most Parties. | Приведенные на этом рисунке и в таблице 10 данные показывают, что между Сторонами наблюдаются различия в тенденциях совокупных выбросов ГФУ, ПФУ и SF6, за исключением выбросов ГФУ, которые за указанный период в большинстве Сторон возросли. |
Figure VII 64. For specialized agencies, the trends in assessed/core budgets varied by agency during the five-year period, 2003-2007 (see table 15). | В течение пятилетнего периода с 2003 по 2007 год отмечаются различия в динамике объемов бюджетов, финансируемых за счет начисленных/основных взносов (см. таблицу 15). |