The bright, fresh in-house restaurant offers a varied à la carte dinner menu. | Яркий уютный ресторан отеля предлагает разнообразный ужин à la carte. |
The specialities of each of those organizations and their varied composition allows us to deal better with crises and to work towards the future. | Специализация каждой из этих организаций и их разнообразный состав позволяют нам более эффективно реагировать на кризисы и разрабатывать планы на будущее. |
With a length of 30 km and an average width of 3.5 km, the island of Terschelling boasts a quite varied landscape; 20% consists of cultivated meadows, villages, roads etc, 80% is pure nature and unspoiled scenery. | Остров Терсхеллинг, протяженность которого составляет 30 км, а средняя ширина 3,5 км, имеет весьма разнообразный ландшафт: 20% площади это культивируемые луга, деревни, дороги и т.д., а 80% первозданная природа и нетронутый пейзаж. |
The other Tribunals' terms of office are more varied: | Сроки действия полномочий членов других трибуналов носят более разнообразный характер: |
Among the 10 top exporters, South Africa provided the most varied mix of products, with transportation equipment accounting for 57 per cent, followed by minerals and metals, agricultural products, and textiles and apparel. | Из числа 10 самых крупных экспортеров Южная Африка обеспечивала наиболее разнообразный ассортимент продукции, в рамках которой на долю транспортного оборудования приходилось 57 процентов, минералов и металлов - 24 процента, сельскохозяйственной продукции - 13 процентов, текстильных изделий и предметов одежды - 6 процентов. |
Global governance in economic and social areas features a highly decentralized system made up of many intergovernmental organizations with varied compositions, structures and purposes. | Главной особенностью глобального управления в экономической и социальной областях является сильно децентрализованная система, включающая в себя многочисленные межправительственные организации, имеющие различный состав, структуру и цели. |
Since the draft articles would be applicable to a wide range of international organizations, it was necessary to take into account their varied nature and to try to anticipate how they were evolving. | С учетом того, что действие данных проектов статей будет распространяться на широкий круг международных организаций, необходимо учитывать их различный характер и попытаться определить пути их развития. |
In terms of integrating a gender perspective, progress has varied depending on the mandate. | Что касается интеграции гендерной перспективы, то в рамках разных мандатов был достигнут различный прогресс. |
Replying to a question about persons who feared to return to their country of origin not because of possible persecution by the legal authorities of that country but because of other circumstances, he said that such circumstances might be very varied. | Отвечая на вопрос о лицах, опасающихся возвращения в свою страну происхождения не только в связи с возможными преследованиями со стороны властей этой страны, но и в силу иных обстоятельств, оратор говорит, что такие обстоятельства могут иметь самый различный подтекст. |
The entities carrying out projects could be consortiums of one kind or another with members whose legal standing varied, or temporary unions of companies participating in a specific project. | Предприятия, осуществляющие проекты, могут представлять собой ту или иную форму консорциумов, члены которых имеют различный юридический статус, или временные объединения компаний, участвующих в конкретном проекте. |
As per each new publishing versus past volumes, the number of sermons, letters, and utterances has varied from 238 to 241, 77 to 79, and 463 to 489, respectively. | Количество проповедей варьируется от 238 до 241, количество писем - от 77 до 79, а количество высказываний - от 463 до 489. |
Coverage varied from 99.6 per cent in the governorate of Nabeul to 84 per cent in the governorate of Kasserine. | Этот уровень варьируется от 99,6% в провинции Набуль до 84% в провинции Кассерин; |
It should be noted that, while vacancy rates varied by office and duty station, the overall realized vacancy rates for the regular budget were within 1 to 2 per cent of budgeted rates. | Следует отметить, что, хотя количество вакансий варьируется в зависимости от отделений и мест службы, общая фактическая доля вакантных должностей в рамках регулярного бюджета составляет 1 - 2 процента от утвержденной в бюджете доли. |
The study concluded that the impact of rising energy costs varied across products and routes, depending on particular shipping and product markets, and that there was a need for further empirical studies to inform specific country interests. | В исследовании был сделан вывод о том, что воздействие роста затрат на энергоресурсы варьируется между товарами и транспортными маршрутами в зависимости от конкретных судоходных линий и товарных рынков и что необходимы дальнейшие эмпирические исследования для удовлетворения интересов конкретных стран. |
An analysis of data from 35 countries in sub-Saharan Africa found that access to improved sources of water varied from 94 per cent among the richest 20 per cent in urban areas to 34 per cent among the poorest 20 per cent in rural areas. | Анализ данных из 35 стран Африки, расположенных к югу от Сахары, позволяет сделать вывод о том, что показатель доступа к улучшенным источникам водоснабжения варьируется от 94 процентов среди самых богатых 20 процентов жителей городских районов до 34 процентов среди самых бедных 20 процентов жителей сельских районов. |
It was important to recognize that corporate governance systems and practices varied not only within the European Union but also around the world. | Важно признавать, что системы и практика корпоративного управления различаются не только в Европейском союзе, но и во всех районах мира. |
Although the national regulations share many similarities, the terminology and their respective meanings sometimes varied. | Хотя в сводах правил имеется много сходных положений, содержащиеся в них термины и их соответствующее толкование иногда различаются. |
As can be seen, not only are the terms employed very varied, but they also do not always correspond to the terms used in Spanish and French. | Как видно, используемые термины не только различаются, но и не всегда соответствуют терминам, употребляемым в текстах на испанском и французском языках. |
In discussions with UNITAR, it was recognized that the national profiles varied in their level of detail and on their own might not always be a sufficient basis on which countries could define gaps in their infrastructure relevant to the Rotterdam Convention. | В ходе проведения обсуждений с ЮНИТАР было признано, что эти национальные обзоры различаются по своему уровню детализации и как таковые не всегда могут служить достаточной основой, на которой страны могли бы выявить недостатки в своих инфраструктурах, касающихся осуществления Роттердамской конвенции. |
The terms of the treaties varied depending on the purpose of the treaty and the circumstances of the parties. | Условия договоров различаются друг от друга в зависимости от цели договора и обстоятельств сторон. |
Estimates of the number of people killed varied between 25,000 and 100,000. | Оценки числа убитых варьируются от 25000 до 100000 человек. |
Presentation of the results varied from quantitative descriptions of the measures, including their costs and benefits, to a listing of the options and/or needs to adapt. | Представленные результаты варьируются от количественной характеристики мер, включая затраты и выгоды, до перечисления вариантов и/или потребностей в области адаптации. |
The sizes and compositions of the samples varied in the two periods, therefore no importance should be given to comparisons over time. | Размеры и состав выборок варьируются в зависимости от периода, поэтому не следует придавать большого значения различию показателей за разные годы. |
There were also projects focusing on inter-religious dialogue and encouraging young people to become involved in humanitarian causes. Ms. MARTIN, referring to the percentage of non-nationals living in his country, said that the figures varied from region to region. | Г-жа МАРТИН, отвечая на вопрос о процентной доле неграждан, проживающих в ее стране, говорит, что показатели варьируются в зависимости от регионов. |
There is a varied range of rooms, as varied as the needs of guests. | Имеется разнообразный выбор комнат, настолько разнообразный, насколько варьируются потребности гостей. |
With regard to some recommendations, such as recommendation 1, the responses from organizations varied. | По ряду рекомендаций, таких, как рекомендация 1, ответы организаций варьировались. |
The reasons for these military interventions have varied, each involving complex geopolitical interests in different parts of the world at different times in US history. | Причины этих военных интервенций варьировались, каждая включает комплекс геополитических интересов в различных зонах мира в разные периоды истории США. |
The level of non-post resources varied from as little as $2,000 (OIOS) to approximately $40 million (Department of Public Information). | Такие суммы варьировались от всего лишь 2000 долл. США (УСВН) до примерно 40 млн. долл. США (Департамент общественной информации)9. |
The specifics of the approach varied from region to region and indeed among countries within the same region. | Характерные особенности данного подхода варьировались по регионам и по существу отличались друг от друга даже в случае стран, относящихся к одному и тому же региону. |
In the Tokyo office, the expenditure per case-load varied substantially from one implementing agency to another. | В отделении в Токио расходы на одну обслуживаемую единицу значительно варьировались между различными учреждениями-исполнителями. |
The onset of the decline in fertility varied by regions. | Снижение показателей фертильности в разных регионах начиналось в разное время. |
There were several root causes of religious intolerance, which varied from society to society. | Существует несколько коренных причин религиозной нетерпимости, различных в разных обществах. |
The Council, which took a stand on this question as early as 1970, has since then adopted several resolutions that have addressed fields as varied as the hijacking of aircraft, the taking of hostages, illicit acts against the safety of civil aviation, and kidnappings. | Совет Безопасности выразил свою позицию по этому вопросу еще в 1970 году, и с тех пор принял ряд резолюций, касающихся таких самых разных аспектов этой проблемы, как угон самолетов, захват заложников, незаконные акты, направленные против безопасности гражданской авиации, и похищение людей. |
The pattern of their provenience is varied - most of them come from Countries with less advanced economies: 27% from Eastern Europe, 20% from Asia, 19% from Africa and 13% from Latin America. | Они происходят из разных стран, в основном из стран с менее развитой экономикой: 27 процентов - из Восточной Европы, 20 процентов - из Азии, 19 процентов - из Африки и 13 процентов - из Латинской Америки. |
Fees varied, however, and 80-per-cent subsidies were available for the poorest families. | Размер оплаты, правда, в разных учреждениях различен, а самые бедные семьи получают на эти цели дотацию в размере 80 процентов. |
Prices varied from $39 to $150. | Цена билетов варьировалась от 39 до 150 долларов. |
One-way travel time to the territories varied from one hour to three or four hours. | Продолжительность поездок в один конец в территории варьировалась от одного часа до трех-четырех часов. |
The duration of these activities varied between several days and a week. | Продолжительность этих мероприятий варьировалась в пределах от нескольких дней до недели. |
While the Council Bureau in general proposed three main issues for discussion in the joint bureau meetings,6 the scope of the meetings varied depending on the issues of greatest concern to the Commissions. | Хотя Бюро Совета в целом предложило три основных вопроса для обсуждения на совместных заседаниях бюро6, их повестка дня варьировалась с учетом вопросов, представляющих наибольший интерес для комиссий. |
The recruitment process, however, increasingly became the responsibility of officials, although the extent to which private individuals were involved and who exactly was responsible for initiating the establishment of comfort stations varied from area to area. | Тем не менее за процесс вербовки стали во все большей степени отвечать должностные лица, хотя степень участия частных лиц, а также то, кто конкретно отвечал за создание "домов для утех", варьировалась в зависимости от района. |
At the same time, social conditions varied from one country to another; therefore, national measures to promote social development were also needed. | В то же время социальные условия в различных странах разные, поэтому необходимы также национальные меры в целях содействия социальному развитию. |
Views varied as regards the form that such guidance should take - a model law or expanded and revised legislative guide, legislative recommendations and model provisions. | Относительно возможной формы таких руководящих указаний были высказаны разные мнения: типовой закон, расширенное и пересмотренное руководство для законодательных органов, законодательные рекомендации и типовые положения. |
Needs were as varied as the search for solutions. | Разнообразие нужд предопределяет разные методы поиска путей их удовлетворения. |
Under imperialism inequality increases, the policy of despoiling that characterizes imperialism adopts the most varied forms: overexploitation of labor force, unequal interchange, the irrational use of certain resources. | При империализме обостряется неравенство, и проводимая империализмом политика разграбления принимает самые разные формы: это и нещадная эксплуатация трудящихся, и несправедливые торговые сделки, и безрассудное использование природных ресурсов. |
Since the transformation, participation of women in politics has varied as regards the Parliament and local-government level. | Со времени проведения преобразований участие женщин в политической жизни принимало разные формы и проявлялось в работе в парламенте и на уровне местных органов управления. |
The duration of contracts varied depending on the needs of the organizations or nature of the service concerned. | Срок действия контрактов варьировался в зависимости от потребностей организаций и характера конкретной услуги. |
The wide spectrum of training programmes offered has varied from vocational post-secondary training to post-graduate studies. | Широкий спектр предлагаемых профессионально-технических программ варьировался от профессиональной подготовки по окончании средней школы до учебы в аспирантуре. |
The level of consultation has been ad hoc and has varied in intensity and scope over time and also between regions. | Уровень консультаций носил целевой характер и варьировался по степени интенсивности и масштабов на протяжении времени, а также в отношении различных регионов. |
Progress varied from ministry to ministry, but overall the transfer of responsibilities proceeded fairly smoothly, and there was no major break in the provision of services. | Прогресс варьировался от министерства к министерству, однако в целом передача полномочий происходила довольно гладко, без каких-либо серьезных сбоев в оказании услуг. |
In the four large economies it varied in 1996 from 8.2 per cent in the United Kingdom, the only one of the four where the rate fell, to 12.3 per cent in France. | В четырех крупных странах он варьировался в 1996 году в пределах от 8,2 процента в Соединенном Королевстве - единственной из четырех стран, в которой уровень безработицы снизился, - до 12,3 процента во Франции. |
The girl soldier remains hidden, partly due to the fact that her role as a soldier is varied and unrecognized. | То что положение девочек-солдат по-прежнему замалчивается, отчасти объясняется и тем, что их роль как солдат толкуется по-разному и не получила признания. |
Their participation in development planning varied; in some development agencies, there were no women; however, women represented 63 per cent of the researchers in the Thailand Development Research Institute. | В планировании развития они участвуют по-разному; в некоторых учреждениях по проблемам развития женщин нет совсем; однако они представляют 63 процента научных сотрудников Таиландского института научных исследований в области развития. |
Instead of giving unqualified affirmation to the right to asylum, it would have been more realistic and constructive to acknowledge that contemporary international practices varied depending on national circumstances and policies. | Более реалистичным и конструктивным подходом явилось бы не безоговорочное подтверждение права на убежище, а признание того, что современная международная практика применяется по-разному в зависимости от национальных условий и политики. |
Though more or less a global trend, the set of changes that are summarized under the heading flexibilization of labour, and their gender effects, have varied in different countries with their levels of development, socio-economic structure and particular form of integration within the world economy. | Представляя собой более или менее глобальные тенденции, эти изменения, которые в обобщенном виде представлены термином придание гибкого характера трудовой деятельности, и их гендерные последствия проявлялись по-разному в различных странах в зависимости от уровня их развития, социально-экономической структуры и особой формы интеграции в мировую экономику. |
While JIU had complied with article 10 of its statute by submitting annual reports to the competent organs of participating organizations, the consideration of those reports had varied from one organization to another. | Хотя ОИГ придерживалась положений статьи 10 своего статута, представляя годовые доклады компетентным органам участвующих организаций, эти доклады в разных организациях рассматривались по-разному. |
The number of topics discussed by the Consultative Process has varied over the past nine years. | Число тем, обсуждавшихся Консультативным процессом на протяжении последних девяти лет, варьировалось. |
Food distribution has varied much through time, similar to its variation across the "over 1,155 documented laogai" camps. | Распределение продуктов питания сильно варьировалось во времени, подобно тому, как оно варьировалось в «более чем 1155 задокументированных лагерях лаогай». |
Although the number of participants varied from tens to hundreds or, on some occasions, even thousands, they continually blocked the M-27 road, thus hampering the operations of UNOMIG and of humanitarian organizations (see para. 15 below). | Хотя число участников варьировалось от десятков до сотен, а иногда тысяч, они постоянно блокировали дорогу М-27, создавая тем самым препятствия для проведения операции МООННГ и гуманитарных организаций (см. пункт 15 ниже). |
Yogi Bhajan's timeline for the arrival of the Aquarian age varied over the years, but in 1992, he fixed it at 2012 and gave his students a set of morning meditations to practice until that date to prepare themselves. | Время наступления Эпохи Водолея варьировалось с годами, но в 1992 году Йоги Бхаджан установил его на 2012 год и дал своим студентам набор утренних медитаций для ежедневной практики вплоть до этой даты, чтобы они могли подготовиться к ней. |
Andrew Beckett's performance on the job varied from competent to, oftentimes, mediocre to sometimes flagrantly incompetent. | Качёство работы Эндрю Бёккёта варьировалось от хорошёго до, часто, посрёдствённого а в нёкоторых случаях вопиющё нёбрёжного. |
Estimates in the public domain and those provided by Member States have varied and are dependent on various underlying assumptions. | Оценки, имеющиеся в открытом доступе, и оценки, представленные государствами-членами, разнятся и зависят от различных основообразующих предпосылок. |
The relevant rules applicable to each international organization are varied in substance. | Релевантные правила, применимые к каждой международной организации, разнятся по существу. |
These values are varied and some exceed the criterion of persistence. | Эти показатели разнятся, и некоторые превышают критерий в отношении стойкости. |
All of the States parties had adopted measures to criminalize the participation in, and attempt to commit, the offences enumerated in the Convention, though the scope and coverage of the provisions varied. | Все государства-участники приняли меры для признания уголовно наказуемым деянием участие в совершении и покушение на совершение преступлений, перечисленных в Конвенции, хотя сфера действия и охват этих положений разнятся. |
Only a tiny minority of States had conferred universal jurisdiction on their national courts by law and the modalities for its application also varied. | Лишь незначительное меньшинство государств наделяет свои национальные суды универсальной юрисдикцией по закону, причем предусматриваемые способы ее применения сильно разнятся. |
Through 1955 the term of office for the mayor and council was one year; it then varied between two and three years until a four-year term was adopted starting in 2006. | До 1955 года срок полномочий мэра и городского совета составлял один год, затем он колебался между двумя и тремя годами, пока в 2006 году окончательно не был принят четырёхлетний срок полномочий. |
The total fertility rate varied from 8.5 (the highest) in Rwanda, to 1.27 (the lowest), in Italy. | Общий коэффициент рождаемости колебался от 8,5 (максимальное значение) в Руанде до 1,27 (минимальное значение) в Италии. |
The proportion of unemployed women is a little lower than it is for men; this has varied somewhat in recent years, but in relation to the rest of Europe, unemployment in Norway is remarkably low. | Число безработных женщин несколько ниже числа безработных мужчин; в последние годы этот показатель несколько колебался, однако по сравнению с другими европейскими странами уровень безработицы в Норвегии существенно ниже. |
The membership factor varied from 7.7 to 36.8 per cent, while the population factor varied from 6.7 to 8.9 per cent. | Вес фактора членства колебался в пределах от 7,7 до 36,8 процента, а вес фактора народонаселения - в пределах от 6,7 до 8,9 процента. |
The General Bureau of Statistics indicated that the birth rate varied in the period 1990-1999 between 20 and 26 per 1000. | Центральное статистическое управление указало на то, что уровень рождаемости в 1990-1999 годах колебался между 20 и 26 рожденными на 1000 человек. |
Highlighting experiences gained from bilateral cooperation, participants mentioned that the varied understanding of the definition of climate finance could also affect planning and allocations at the source level. | Обращаясь к опыту, накопленному в рамках двустороннего сотрудничества, участники отмечали, что различия в понимании определения финансирования борьбы с изменением климата могут также затрагивать планирование и ассигнования на уровне источников. |
Varied Asia-Pacific exposure to the slowdown in the developed world 6 | Различия в уязвимости стран Азиатско-Тихоокеанского региона к спаду в развитых странах мира 7 |
Although oil production performances varied, all ESCWA oil exporting countries have experienced a boost in oil export revenue. | Несмотря на различия в объемах и темпах роста добычи нефти в нефтедобывающих странах - членах ЭСКЗА, во всех этих странах наблюдался резкий рост поступлений от экспорта нефти. |
In his view, the priority for the Committee's deliberations should be to promote global understanding of the phenomenon of globalization, as perceptions varied enormously. | По мнению оратора, основная цель обсуждений в Комитете должна заключаться в улучшении глобального понимания явления глобализации, поскольку отмечаются огромные различия между существующими мнениями. |
freshwater resources 44. The effectiveness of management, protection and use of freshwater resources varied across the EU member States, but followed the criteria of the EU Water Framework Directive (WFD) and the Groundwater Directive. | Между государствами - членами ЕС существуют различия с точки зрения данных об эффективности управления ресурсами пресных вод, их защиты и использования, однако они соответствуют критериям Рамочной директивы ЕС по воде (РДВ) и Директиве о подземных водах. |