Responding to these challenges, UNHCR's protection work has included a wide and varied range of activities, from advocacy and monitoring to operational activities of various kinds. | В ответ на эти угрозы деятельность УВКБ в области защиты включала в себя широкий и разнообразный круг мероприятий, начиная от пропагандистской деятельности и мониторинга и кончая различного рода оперативными видами деятельности. |
This has been facilitated by the varied composition of the Task Force membership, which includes representatives of United Nations, regional and civil society organizations. | Осуществлению этого процесса во многом способствует разнообразный членский состав Целевой группы, включающий представителей Организации Объединенных Наций, региональных организаций и организаций гражданского общества. |
With a length of 30 km and an average width of 3.5 km, the island of Terschelling boasts a quite varied landscape; 20% consists of cultivated meadows, villages, roads etc, 80% is pure nature and unspoiled scenery. | Остров Терсхеллинг, протяженность которого составляет 30 км, а средняя ширина 3,5 км, имеет весьма разнообразный ландшафт: 20% площади это культивируемые луга, деревни, дороги и т.д., а 80% первозданная природа и нетронутый пейзаж. |
Johnny Davis from The Observer labelled the album "preposterously brilliant", while Mike Diver from BBC Music thought it was "perhaps the most enjoyably varied pop album of 2009". | Джонни Дэвис из The Observer назвал альбом «нелепо блестящим», в то время как Майк Дайвер из BBC Music думал, что это был «пожалуй, наиболее приятно разнообразный поп-альбом 2009 года». |
The institutional structure of implementation is highly varied, reflecting the specific mandates of the various organizations. | Организационная структура осуществления носит чрезвычайно разнообразный характер и отражает конкретные мандаты различных организаций. |
The divergent economic performance of different regions towards the end of the 1980s and in the early 1990s reflected the varied experience of the economic policies employed by countries in response to internal and external disequilibria and the pressures of globalization. | Различия в экономических показателях деятельности различных регионов в конце 80-х и начале 90-х годов отражали различный опыт в проведении экономической политики, принятой странами в ответ на нарушение внутреннего и внешнего равновесия и давление глобализации. |
Streaming The Panel notes that the diversity of the claimants, the varied nature of their businesses and their differing pre and post-invasion circumstances necessitate a division of the claimants into different streams in order to ensure consistency and fairness within the claimant population. | Группа отмечает, что разнообразие заявителей, различный характер их коммерческой деятельности и обстоятельств до и после вторжения вызывают необходимость в отнесении заявителей к различным категориям, с тем чтобы соблюсти принципы последовательности и справедливости по отношению ко всей совокупности заявителей. |
For private-sector investment in forestry, sources of funds are varied, and include personal savings, loans, subsidies, cooperative and corporate shares. | Что касается инвестиций частного сектора в развитие лесного хозяйства, то источники финансирования носят различный характер и включают: личные сбережения, займы, субсидии, паи в кооперативе и паи акционерного капитала. |
In terms of level of tariffs and the incentives in place to reduce the costs, the experience varied between countries. | У стран существует различный опыт в том, что касается уровня тарифов и стимулов к сокращению издержек. |
Nina Jablonski says that differing skin colors are simplyour bodies' adaptation to varied climates and levels of UVexposure. Charles Darwin disagreed with this theory, but sheexplains, that's because he did not have access to NASA. | Нина Яблонски говорит о том, что различный цвет нашей кожи- это просто адаптация наших тел к различным типам климата иуровням ультрафиолетового излучения. Чарльз Дарвин не поддерживалэту теорию, но, как она объясняет, это произошло только потому, чтоу него не было доступа к НАСА. |
TNC entry into the transport industry of developing countries is far more varied than in other areas. | Степень проникновения ТНК в транспортную отрасль развивающихся стран варьируется в гораздо большей степени, чем в других отраслях. |
The impact of regional integration on FDI varied across regions, depending on the depth of integration and economic complementarities. | Воздействие региональной интеграции на ПИИ варьируется между регионами в зависимости от глубины интеграции и взаимодополняемости экономик. |
The magnitude of expenses certified against each category of the provision of the resolution has varied from one biennium to the next, depending on the level of the activities of the Court. | Объем расходов, подтверждаемых по каждой категории обязательств, предусмотренных в резолюции, варьируется по двухгодичным периодам в зависимости от масштабов деятельности Суда. |
The representative of the Methyl Bromide Technical Options Committee responded that situations varied by country or region regarding the registration of fumigants, the inspection of facilities and similar matters. | Представитель Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила ответил, что положение с регистрацией фумигантов, проведением инспекций заводов и решением аналогичных вопросов варьируется в зависимости от конкретных стран и регионов. |
The range of services granted within the packages is varied from the minimum level up to virtually full care of your property in Cyprus. | Наши клиенты выбирают именно тот, который им больше всего подходит. Спектр услуг, предоставляемый по этим пакетам, варьируется от минимального пакета, до пакета, при котором наша компания практически полностью обслуживает Вашу недвижимость на Кипре. |
Even within the United Nations agencies, member Governments and non-governmental bodies, the problem has elicited varied responses. | Даже среди учреждений Организации Объединенных Наций, правительств и неправительственных структур подходы к этой проблеме различаются. |
It is not surprising that evaluation requests are varied, as the interests of Member States and United Nations organizations are complex. | Учитывая разносторонние интересы государств-членов и организаций системы Организации Объединенных Наций, не удивительно, что просьбы о проведении оценок различаются. |
One representative underlined the point that, as the objectives of multilateral environmental agreements varied, a separate risk evaluation should be required under the Convention. | Один из представителей подчеркнул тот факт, что, поскольку цели многосторонних природоохранных соглашений различаются, в рамках Конвенции необходимо проводить раздельную оценку рисков. |
He noted that progress was as varied as the region itself. | Он отметил, что результаты сильно различаются, как и сами страны региона. |
The level of public information posts varied between categories, with 45 per cent of all 2,113 posts in the General Service category. | Классы должностей в области общественной информации различаются в зависимости от категорий, причем 45 процентов 2113 должностей относятся к категории общего обслуживания. |
There were 24 police authorities in the nation as a whole, whose powers varied from province to province. | В стране в целом существует 24 полицейских управления, чьи полномочия варьируются от провинции к провинции. |
Another representative said that the financial mechanism should focus resources on those environmental problems that were global in nature and on those areas where the most significant reductions could be achieved, taking account of the fact that capacity-building needs varied by country. | По словам другого представителя, механизм финансирования должен сосредоточить ресурсы на тех экологических проблемах, которые носят глобальный характер, и на тех областях, где можно достичь наиболее значительных сокращений, учитывая тот факт, что потребности в создании потенциала варьируются от страны к стране. |
According to the Belarusian legislation, escorts could be organized by three different subdivisions of the State Customs Committee and of the Interior Ministry, whose tariff rates varied from US$ 0.5 to US$ 1.0 per km. | Согласно белорусскому законодательству, сопровождение может организовываться тремя различными подразделениями Государственного таможенного комитета и министерства внутренних дел, тарифные ставки которых варьируются от 0,5 долл. США до 1,0 долл. США на километр. |
At the national level, salaried or wage workers, on the one hand, and, on the other hand, self-employed workers accounted for 40.4 per cent and 28 per cent, respectively, of all employed persons, although those rates varied across occupational groups, | 40,4% работающих людей на национальном уровне относятся к категории служащих и рабочих, а 28% являются самозанятыми, хотя эти показатели варьируются по различным категориям занятых. |
Economic, social, cultural and hence nutritional situations tend to be extremely varied and change from one country to another. | Экономические, социальные, культурные и, следовательно, продовольственные ситуации бесконечно разнообразны и варьируются в зависимости от конкретного государства. |
The quality and sustainability of government refugee status determination procedures varied during the reporting period. | Качество и стандартизация осуществляемых правительствами процедур, связанных с предоставлением статуса беженцев, в ходе отчетного периода варьировались. |
There has been little agreement on the circumstances warranting the payment of interest, and the rates at which interest has been awarded have varied from 3 per cent to 20 per cent." | Мало согласия в отношении того, какого рода обстоятельства требуют выплаты процентов, а ставки, по которым присуждались проценты, варьировались от З% до 20%". |
Initial ideas for the submerged Atlantis stage varied from an ancient Roman-esque city in ruins to a high-tech submerged city of alien origin. | Первоначальные идеи для этапа затонувшей Атлантиды варьировались от древнего римского города в руинах до высокотехнологичного затопленного города инопланетного происхождения. |
Participation in the working groups and the length of service varied from less than 1 month to 10 months, depending on the requirements and contributions received, monetary as well as in terms of personnel. | Степень участия в деятельности рабочих групп и продолжительность оказания услуг варьировались от одного до десяти месяцев в зависимости от потребностей и полученных ресурсов, как финансовых, так и людских. |
It was noted that the level of reporting varied by region and that the pattern remained largely consistent over the reporting years. | Было отмечено, что показатели представления отчетов варьировались в зависимости от региона и что в охватываемый период общая структура в целом оставалась неизменной. |
We ask the Commission to sponsor a study of this emerging international movement in its varied expressions as a good practice in social development. | Мы обращаемся к Комиссии с просьбой организовать исследование этого формирующегося международного движения в его разных проявлениях в качестве одного из эффективных практических методов в области социального развития. |
The dynamics of this decline varied in different categories of staff. | Динамика этого сокращения была различной в разных категориях персонала. |
They cover all continents and are varied, including territorial and boundary disputes, status of nationals and property of States, cases relating to the maintenance of international peace and security, and others. | Они касаются всех континентов и самых разных вопросов, в том числе территориальных и пограничных споров, статуса граждан и государственной собственности, дел, связанных с поддержанием международного мира и безопасности, и других вопросов. |
The nature and degree of intervention has varied from one country to another. | Характер и масштабы вмешательства государства были в разных странах неодинаковыми. |
I've worked in very varied establishments over the past few years, I try to absorb the best aspects of each practice and take them forward with me. | Я работала в совершенно разных учреждениях в последние несколько лет, я стараюсь вобрать в себя лучшее из каждого места и нести это дальше. |
The assessment of measures also varied across sectors and across Parties. | Оценка мер также варьировалась в зависимости от секторов и конкретных Сторон. |
The length of punishment varied from 5 to 15 days. | Продолжительность наказания варьировалась от пяти до 15 дней. |
The magnitude of the decrease varied slightly depending on material and location, but the average number was generally close to a 50% decrease for this 10-year period. | Величина данного снижения несколько варьировалась в зависимости от материала и местоположения, однако среднее значение было примерно равно 50-процентному сокращению за данный десятилетний период. |
Causing altitude varied from 60 to 850 m, speed - from 50 to 250 km per hour. | Высота полета варьировалась от 60 до 850 метров, скорость от 50 до 250 км/час. |
The fertility rates per 1,000 women varied by age and were at their highest among the 25-29 age group. | Рождаемость на 1000 женщин варьировалась в зависимости от возраста и была наиболее высокой в возрастной группе от 25 до 29 лет. |
In 1997, a group of Nobel Peace Prize laureates from different regions and with varied histories published a compelling drive for a global arms trade treaty. | В 1997 году группа лауреатов Нобелевской премии мира, представляющих разные регионы и обладающих разным жизненным опытом, опубликовала настоятельный призыв к заключению всеобъемлющего договора о торговле оружием. |
Views varied on whether possible future work by UNCITRAL in this area should encompass partnering and alliancing, institutional PPPs and long-term lease, leasing and management contracts as well as natural resources concessions. | Были высказаны разные мнения относительно того, должна ли возможная будущая работа ЮНСИТРАЛ в этой области охватывать деятельность по созданию партнерских объединений и союзов, институциональные ПЧП и долгосрочную аренду, лизинг и контракты на управление, а также концессии на добычу природных ресурсов. |
The policy of Chetniks under the leadership of Draža Mihailović varied from the struggle with the Nazis to cooperation with them in different periods throughout the war. | Политика сербского националистического движения четников под руководством Дражи Михайловича в разные периоды варьировалась от борьбы с немецкими частями до сотрудничества с ними. |
The origins of the custom are uncertain, and the date of observance varied across the country. | В древности исчисление продолжительности года не отличалось точностью и даты наступления сезонов могли варьировать в разные годы. |
The values of the stamps varied, but all were denominated in cowries (monetary seashells), at 200 cowries per rupee or 121/2 cowries = 1d. | Марки имели разные номиналы, но все они были указаны в каури (раковины-деньги), по курсу 200 каури за одну рупию или 121/2 каури = 1 пенни. |
The wide spectrum of training programmes offered has varied from vocational post-secondary training to post-graduate studies. | Широкий спектр предлагаемых профессионально-технических программ варьировался от профессиональной подготовки по окончании средней школы до учебы в аспирантуре. |
The reporting cycle of the Parties has varied over time. | Цикл отчетности Сторон варьировался по времени. |
The composition of the panels at the side events varied and included the co-chairs of the consultative process, the Executive Secretary of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions and government and UNEP representatives. | Состав групп экспертов на этих параллельных мероприятиях варьировался и включал сопредседателей консультативного процесса, Исполнительного секретаря Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций и представителей правительств и ЮНЕП. |
However, success in fund-raising has varied between the priority areas, with some difficulties encountered in presenting IECD. | Однако успех в деятельности по сбору средств варьировался между приоритетными областями, при этом ряд трудностей возник в связи с представлением вопросов комплексного развития детей в раннем возрасте. |
In the case of women, 11.6% of ISCED 5-6 graduates in all fields pursued such subjects and over the last ten years the share has varied in the range 16-11%. | Что касается женщин, только 11,6 процента выпускниц учебных заведений уровней МСКО 5 - 6 изучали такие дисциплины, при этом на протяжении последних 10 лет указанный показатель варьировался в диапазоне 16 - 11 процентов. |
As inflation and growth risks combine in varied and complex ways in different economies, it will be very difficult for central bankers to juggle these contradictory imperatives. | Поскольку инфляция и риски для экономического роста в разных странах сочетаются по-разному, центральным банкам будет очень сложно поддерживать баланс между данными взаимоисключающими элементами. |
The exact requirements for the issuing of a licence or authorization varied. | Точные требования в отношении выдачи лицензии или разрешения сформулированы по-разному. |
Most commodity prices increased in 2010, but the variations and sensitivity to economic shocks varied across commodities. | В 2010 году отмечался рост цен на большинство сырьевых товаров, однако разные виды сырьевых товаров по-разному реагировали на экономические потрясения. |
It must be noted that interpretations of the provisions of the Criminal Code and the Criminal Procedure Code in force at the time of the Special Rapporteur's visit regarding arrest and detention varied from one institution to another. | Следует отметить, что на момент визита Специального докладчика различные учреждения по-разному толковали действовавшие в то время положения Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса, касавшиеся ареста и содержания под стражей. |
And yet, the way that secularism was applied varied in societies of different faiths. | Однако в многоконфессиональных странах идея отделения церкви от государства реализуется по-разному. |
But their impact on growth and income inequality varied substantially between countries. | Однако их воздействие на рост и неравенство доходов существенно варьировалось в зависимости от страны. |
The adjustment factor has varied between 10 and 30 per cent, the latter being the figure applied in 2008. | Значение этого коэффициента варьировалось от 10% до 30%, причем последнее было применено в 2008 году. |
African participation on the Portuguese side of the conflict varied from marginal roles as laborers and informers to participation in highly trained operational combat units like the Flechas. | Участие чёрных африканцев на стороне Португалии варьировалось от маргинальных ролей в качестве рабочих и информаторов до участия в высококвалифицированных боевых подразделениях таких как Флешас. |
Yogi Bhajan's timeline for the arrival of the Aquarian age varied over the years, but in 1992, he fixed it at 2012 and gave his students a set of morning meditations to practice until that date to prepare themselves. | Время наступления Эпохи Водолея варьировалось с годами, но в 1992 году Йоги Бхаджан установил его на 2012 год и дал своим студентам набор утренних медитаций для ежедневной практики вплоть до этой даты, чтобы они могли подготовиться к ней. |
The definition of access to improved sanitation used in the summary reports also varied (i.e. JMP definition or access to centralized sanitation systems in accordance with the EU Waste Water Treatment Directive). | Определение доступа к более совершенным системам санитарии, использовавшееся в кратких докладах, также варьировалось (т.е. либо применялось определение, данное в СПМ, либо доступ к централизованным системам санитарии оценивался в соответствии с Директивой ЕС об очистке сточных вод). |
The situation varied across countries in transition. | Данные по странам с переходной экономикой разнятся. |
The details of these agreements have varied somewhat from country to country and over time. | Детали этих соглашений несколько разнятся с учетом конкретной страны и с течением времени. |
These values are varied and some exceed the criterion of persistence. | Эти показатели разнятся, и некоторые превышают критерий в отношении стойкости. |
Although definitions varied, four common elements of the crime were identified: | Хотя принятые определения разнятся, были выявлены четыре общих элемента этого преступления: |
The cases are of varied nature, ranging from allegations of racial or religious discrimination and intolerance relating to labour, land and housing disputes, to issues relating to publications alleging incitement to racial hatred. | Доведенные до ее сведения случаи разнятся по своему характеру - от утверждений об актах расовой или религиозной дискриминации и нетерпимости в связи с трудовыми, земельными и жилищными спорами и до вопросов, касающихся публикаций, предположительно направленных на возбуждение расовой ненависти. |
The level of unemployment benefit was varied and amounted to: | Уровень пособия по безработице колебался, составляя: |
Financial tracking by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of donor response to the appeals showed that by mid-June 2006, the overall funding for those appeals varied from 15 to 52 per cent of requirements. | Анализ Управления по координации гуманитарных вопросов финансовых аспектов отклика доноров на призывы показал, что к середине июня 2006 года общий объем взносов в ответ на эти призывы колебался от 15 до 52 процентов от объема потребностей. |
The proportion of unemployed women is a little lower than it is for men; this has varied somewhat in recent years, but in relation to the rest of Europe, unemployment in Norway is remarkably low. | Число безработных женщин несколько ниже числа безработных мужчин; в последние годы этот показатель несколько колебался, однако по сравнению с другими европейскими странами уровень безработицы в Норвегии существенно ниже. |
The size of the nodules varied from 1 to 14 cm. | Размер конкреций колебался от 1 до 14 см. В отчет включено табличное отображение разной морфологии конкреций. |
The membership factor varied from 7.7 to 36.8 per cent, while the population factor varied from 6.7 to 8.9 per cent. | Вес фактора членства колебался в пределах от 7,7 до 36,8 процента, а вес фактора народонаселения - в пределах от 6,7 до 8,9 процента. |
Although the conditions varied slightly in each of these centres, the overcrowding in each was acute. | Несмотря на незначительные различия в условиях содержания в этих учреждениях, в каждом из них отмечается большая переполненность. |
Given the trend of globalization and growing interdependence among countries and their varied demographic situations, migration in the future is likely to remain substantial. | Учитывая тенденцию к глобализации и рост взаимозависимости стран, а также различия в их демографической ситуации, миграция в будущем, вероятно, останется весьма существенной. |
Access to drinking water and sanitation varied between countries and was, as expected, higher overall in urban areas than in rural ones. | Между странами существуют различия в доступе к питьевой воде и санитарии и, как ожидалось, в целом такой доступ намного лучше в городских районах по сравнению с сельскими районами. |
While highly varied, significant, and in many cases drastic, impacts on countries with special needs have resulted from the financial crisis. | Воздействие финансового кризиса на страны с особыми потребностями, несмотря на значительные различия в масштабах, было существенным и во многих случаях глубоким. |
Women's "degree of occupation" is closely linked to the availability of jobs, which in urban areas are both more varied and better adapted to the women's educational level. | Низкая доля женщин среди активного населения в сельской местности в большой мере обусловлена проблемой нехватки рабочих мест с неполным рабочим днем. Кроме того, определенную роль играют различия в демографической структуре: в сельских районах доля замужних женщин, имеющих детей, намного выше. |