| I'm simply too busy right now to maintain My usual level of disdain for you two. | Я слишком занят, чтобы поддерживать свой обычный уровень презрения по отношению к вам двоим. |
| The usual method of giving effect in local law to treaty obligations (when these require some change in existing laws or practice) is to enact specific new legislation. | Обычный метод придания в местном праве юридической силы обязательствам по договорам (когда они требуют определенного изменения существующих законов или процедур) состоит в принятии специального нового закона. |
| Just my usual haunts. | Это мой обычный маршрут. |
| The usual attire for those days often involved awesome thrift store finds, old sombreros, welding goggles, gas station jumpsuits, Shriner fez's, pretty much anything with a beat up vintage flavor that cost less than ten bucks. | Обычный костюм тех мест и времен вполне мог сочетать красоты из секонд-хэнда, старые сомбреро, сварочные очки, комбинезоны автозаправщиков, фески - практически что угодно, чтобы выпендриться за десять баксов. |
| In a slight change in the usual format, the Director of Programme Division, invited the two UNICEF Regional Directors from sub-Saharan Africa to also address the Board on the subject, which covered the following five areas. | Слегка изменив обычный формат, Директор Отдела по программам предложил директорам двух региональных отделений ЮНИСЕФ из стран Африки, расположенных к югу от Сахары, также выступить перед Советом по этому вопросу, охватывающему следующие пять областей. |
| But our usual method of work is that decisions are submitted to the Conference when there is a negotiated consensus. | Однако традиционный метод нашей работы состоит в том, что решения выносятся на рассмотрение Конференции при наличии консенсуса, достигнутого в процессе переговоров. |
| Okay, where's my usual SUV and Venti-Mocha-Iced-latte? | Так, где традиционный внедорожник и мой большой мока-латте со льдом? |
| The text could build on the usual approach in commercial law of recognizing party autonomy by presenting approaches to intellectual property licensing that are descriptive rather than prescriptive, enabling rather than regulatory. | В основу текста можно было бы положить традиционный для договорного права подход в форме признания автономии сторон, дав примеры составления лицензионных соглашений в отношении интеллектуальной собственности, которые носят скорее диспозитивный, чем императивный характер, и скорее рекомендательную, чем регламентирующую форму. |
| The sponsors hoped that the usual cooperative spirit would prevail and that the draft resolution would be adopted by consensus. | Авторы надеются, что в Комитете будет по-прежнему преобладать традиционный дух сотрудничества, который обеспечит возможность принятия предложенного проекта резолюции на основе консенсуса. |
| Of the 33 countries, which collected information on current or usual economic activity status from a full enumeration, 31 were countries with a traditional census. | ЗЗ стран, собиравших информацию о статусе экономической активности на момент обследования или обычном статусе экономической активности путем сплошной регистрации, 31 страна использовала традиционный метод переписи. |
| We often feel that we round up the usual suspects when we want to foot the bill for such historic reconstruction programmes. | Нам часто кажется, что мы собираем группу «привычных подозреваемых», когда нам нужно оплатить расходы на столь историческую программу восстановления. |
| One is not that successful is foreseeing the next step when looking at the names of performers either - because they somehow did not really bother about appearing in their usual roles. | Предвидеть следующий шаг не очень получается даже тогда, когда смотришь на имена исполнителей - потому что они как-то не слишком пеклись о том, чтобы предстать в привычных амплуа. |
| 30-second TV spots were aired in national syndication, cable and local avails for four weeks before the show's premiere instead of the usual seven days. | Тридцатисекундные телевизионные блоки рекламы начали показываться на национальном, кабельном и местном телевидении за четыре недели до премьеры «Карнавала», вместо привычных семи дней. |
| His 1986 Aida at Covent Garden, in which he replaced the usual ballet dancers with young boys, was soundly booed and never revived, though his earlier Don Pasquale at the same theatre had been a triumph, as were his interpretations of well-known works. | В постановке «Аиды» 1986 года в Ковент-Гардене Поннель заменил привычных артистов балета на мальчиков, и эта постановка была освистана и уже не возобновлялась, однако более ранняя постановка «Дона Паскуале» в этом театре стала триумфальной, хоть и представляла авторскую интерпретацию хорошо известной оперы. |
| In addition to the usual parameters, our greatest concern is the increased number of female children dropping out of school and the increased number of girls entering marriage at the age of 14. | Помимо уже привычных аспектов нашу самую большую озабоченность вызывает рост числа девочек, покидающих школы, а также девочек, вступающих в брак в возрасте 14 лет. |
| In conformity with the usual practice, we will start with cluster 1, "Nuclear weapons". | В соответствии с сложившейся в этом отношении практикой мы начнем с блока 1 «Ядерные вооружения». |
| According to the usual practice, definitions of technical terms may be given to the extent that they are useful for the clarification of the articles of the convention. | В соответствии со сложившейся практикой в конвенции могут быть даны определения технических терминов в той степени, в какой они могут оказаться полезными для разъяснения смысла ее статей. |
| As a result, at the 2010 session, the Commission will work on the basis of our usual practice, namely, a full three-week session. | Соответственно, при проведении сессии Комиссии 2010 года мы будем руководствоваться сложившейся практикой, т.е. сессия будет длиться три полные недели. |
| The Chairman: As was the case during 2001, during the upcoming session the Commission will work on the basis of its usual practice, namely, a full three-week session. | Председатель: Как и в 2001 году, на предстоящей сессии Комиссия будет работать на основе сложившейся практики, т.е. |
| All negotiations on the various items on the agenda took place in informal meetings under the chairmanship - pursuant to the usual practice of the Committee - of the members of the Bureau of the Committee. | Обсуждение различных пунктов повестки дня проходило согласно сложившейся практике Комитета на неофициальных заседаниях под председательством членов Бюро Комитета. |
| The most pressing need is to establish common operational definitions for the place of usual residence, economic activity and labour migrants in the census. | Самой насущной необходимостью является разработка общих рабочих понятий места постоянного проживания, экономической деятельности и трудовых мигрантов в переписи. |
| This category includes persons living in private dwelling but reporting "no usual address" on their census form. | В эту категорию включаются лица, проживающие в частном жилье, но указывающие в переписном листе, что они не имеют "постоянного адреса". |
| Decrypted German signals indicated that Tirpitz's trials had been delayed until 3 April, and Fraser hoped that an attack on this date would catch the battleship away from her usual well-protected mooring. | Расшифрованные радиоперехваты немецких сообщений показали, что проверка «Тирпица» была отложена до З апреля, и Фрэзер надеялся, что нападение в этот день позволит застать линкор вдали от его постоянного хорошо защищённого места швартовки. |
| In fact, it is not always easy to define a unique place of usual residence for people who move frequently their place of living. | На практике не всегда легко определить единственное место постоянного проживания тех лиц, которые часто переезжают с места на место. |
| As an exceptional measure, where the place of education is within the country, the place of usual residence may be considered to be the family home; | В качестве и исключения в тех случаях, когда место обучения находится в пределах страны, в качестве места постоянного жительства может регистрироваться местожительство семьи; |
| As is usual on such occasions, there will be a lot of lofty speeches about Europe. | Как принято в таких случаях, будет произнесено много величественных речей о Европе. |
| It's not usual for therapists to keep in touch with patients, one day - | Это не принято среди терапевтов - поддерживать отношения с пациентами, однажды... |
| Dr. Jones, in our country, it's not usual for a guest to insult his host. | В нашей стране не принято, чтобы гости оскорбляли хозяев. |
| The UNEP programme of work and budget are formulated, presented and approved much farther in advance of their terms than is usual in the United Nations system. | Программа работы и бюджет ЮНЕП готовятся, представляются и утверждаются намного раньше, чем это обычно принято в системе Организации Объединенных Наций. |
| In conformity with its usual practice, the Commission's decision on the form to be recommended to the General Assembly for its draft articles could, in principle, await the completion of work on the topic. | В соответствии со своей обычной практикой решение Комиссии по форме, которая будет рекомендована Генеральной Ассамблее для ее окончательных проектов статей, в принципе, может быть принято после завершения работы над данной темой. |
| The amendments could thus have been read out slowly, in accordance with the usual practice, and incorporated in the original text. | Поэтому поправки можно было бы медленно зачитать, согласно установившейся практике, и включить в первоначальный текст. |
| It also suggests that requests for hearing be given due consideration by the Special Committee on the basis of its usual practice . | Она также предлагает Специальному комитету на основе установившейся в нем практики должным образом рассматривать просьбы о заслушании . |
| The Commission would then itself consult Governments, in accordance with its usual practice. | В этом случае Комиссия по установившейся практике самостоятельно проведет консультации с правительствами. |
| His delegation noted with concern the violations of the rules and hoped that, when points of order were raised in future, the Chairman and the Secretary would act in conformity with usual practice. | Его делегация с озабоченностью отмечает нарушение правил процедуры и надеется, что в будущем в тех случаях, когда будут подниматься вопросы по порядку ведения заседания, Председатель и Секретарь Комитета будут действовать в соответствии с установившейся практикой. |
| Lastly, the Greek Government regrets that, contrary to usual United Nations practice, the Special Rapporteur presented the conclusions of his report on Greece orally, before the report had been circulated as an official document of the Third Committee. | В заключение правительство Греции выражает сожаление по поводу того, что вопреки установившейся в Организации Объединенных Наций практике Специальный докладчик выступил с устным изложением выводов по своему докладу о Греции до того, как этот доклад был распространен в качестве документа Третьего комитета. |
| The Group requested that the usual reports continue to be submitted so that Member States could provide comments and suggestions. | Группа просит по-прежнему предоставлять привычные доклады, чтобы государства-члены могли высказывать по ним свои замечания и предложения. |
| When you take your usual flights in the S7 route network, you quickly accumulate miles and easily spend them on free tickets. | Совершая привычные полеты по маршрутной сети S7, Вы быстро накапливаете мили, и с лёгкостью тратите их на премиальные билеты. |
| He wished to refute the usual allegation by the Sudanese authorities that the Government of Eritrea was selective and discriminated against different social groups and political factions in its repatriation programme. | Оратор отвергает выдвигаемые суданскими властями в адрес правительства Эритреи привычные обвинения в том, что в рамках своей программы репатриации оно занимает избирательный подход и проводит дискриминацию в отношении различных социальных групп и политических группировок. |
| In 1993, the company drew attention to foreign goods, and not on the usual cups or briquettes, and sophisticated ice cream type of ice, or with chocolate-hazelnut filling. | В 1993 году компания обратила внимание на заграничный товар, причем не на привычные стаканчики или брикеты, а на сложное мороженое типа льдов или с шоколадно-ореховым наполнителем. |
| Why haven't you dealt with this in your usual way? | Как же твои привычные методы? |
| But not with usual definition for the post-Soviet space. | Но не в соответствии с привычным для постсоветского пространства определением. |
| The border region between Chad and Western Darfur remained a cause for concern in May, as the usual cross-border tensions were exacerbated by the traditional migration of livestock herds to grazing lands in the Sudan. | В мае продолжало вызывать озабоченность положение в пограничном районе между Чадом и Западным Дарфуром в связи с привычным обострением трансграничной напряженности в результате традиционного перемещения стад скота на пастбищные угодья в Судане. |
| It is situated 40 minutes away the capital, in a resort Molovata Noua. "LAGUNA" became in short time a usual place for resting and for organizing business meetings for Moldavians and also foreigners. | Расположившись всего в сорока минутах езды от молдавской столицы, в некогда известной курортной зоне Моловата Ноуэ "LAGUNA" за короткий срок стала привычным местом для отдыха и проведения деловых встреч, как жителей Молдовы, так и гостей из-за рубежа. |
| I'd decided to go up to that abandoned hunting lookout, contrary to my usual movements in hunting season, and I hadn't taken the precaution of avoiding the woods, where you had to stop, and whistle. | Вопреки моим привычным маршрутам в охотничий сезон, я не стала избегать прогулки по лесу, где приходится все время останавливаться и подавать свистом сигнал. |
| But I don't really tell stories in the usual way, in the sense that I don't usually tell my own stories. | Но на самом деле я не рассказываю истории привычным способом, в том смысле, что я не рассказываю свои собственные истории. |
| The tension ceilings of our company which have decorated the stand radically change usual understanding of ceilings as a whole. | Натяжные потолки нашей компании, украсившие стенд, переворачивают привычное представление о потолках в целом. |
| So I'll just see you at the usual time. | Так что увидимся в привычное время. |
| Ladies, if you'll please adjourn to your usual booth. | Дамы, вы можете пройти на ваше привычное место |
| On the morning of 21 June, Lambert woke at his usual time and appeared in good health. | Утром 21 июня Ламберт проснулся в привычное для себя время и, по внешнему виду, в добром здоровье. |
| In what follows, we fix operators P and Q satisfying the canonical commutation relations, such as the usual position and momentum operators in the Schrödinger representation. | В дальнейшем, предполагается что операторы Р и Q удовлетворяют каноническим коммутационным соотношениям, таких как привычное коммутационное соотношение между операторами координаты и импульса в представлении Шредингера. |
| So if you'd like to signify your preference in the usual manner... | Поэтому если хотите высказать свои предпочтения в привычной форме... |
| And, in continuation of its usual lies, Eritrea has been intensely engaged lately in deliberate and diversionary tactics designed to link its problem with Djibouti to their long-standing problem with Ethiopia, as the following statements underscore: | И, следуя своей привычной политике клеветы, Эритрея в последнее время активно предпринимает преднамеренные отвлекающие шаги, пытаясь увязать свою проблему с Джибути со своей давней проблемой с Эфиопией, о чем свидетельствуют нижеприведенные заявления. |
| It is also usual for an activity or item of expenditure or income to be proportioned to gross domestic product. | Также привычной практикой является соизмерение того или иного вида деятельности или статьи расходов или доходов с валовым внутренним продуктом. |
| Our response to the food crisis followed the usual pattern of convening conferences and meetings and adopting blueprints that merely heal the symptoms. | Наш ответ на продовольственный кризис не выбился за рамки привычной схемы созыва конференций и совещаний и утверждения планов действий, а это лишь лечит симптомы. |
| So, therefore, I think we should deal with our business in the usual way and not invoke rule 44. | Так что, как мне думается, нам надо вести работу в привычной колее и не прибегать к правилу 44. |
| Minors aged between 15 and 18 are liable for damage under the usual conditions. | Несовершеннолетние от 15 до 18 лет отвечают за вред на общих основаниях. |
| Persons convicted to deprivation of liberty and who are employed are entitled to compulsory social insurance, and women receive allowances for pregnancy and childbirth in accordance with the usual procedure. | Осужденные к лишению свободы, занятые трудом, подлежат обязательному социальному страхованию, а женщины обеспечиваются пособиями по беременности и родам на общих основаниях. |
| The old-age pension offered on the usual terms is available to men who have reached 60 years of age having worked for at least 25 years, and women who have reached 55 years of age having worked for at least 20 years. | Пенсия по старости на общих основаниях устанавливается мужчинам - по достижении 60 лет и при общем трудовом стаже не менее 25 лет; женщинам - по достижении 55 лет и при общем трудовом стаже не менее 20 лет. |
| Such forces exist in many common behavioral contexts, distorting our usual good nature by pushing us to engage in deviant, destructive, or evil behavior. | Такие силы существуют во многих общих поведенческих контекстах, искажая наше обычное добродушие, заставляя нас впадать в ненормативное, разрушительное или злое поведение. |
| He wondered whether the usual model for general recommendations ought not to be followed so that the reader might find his way about more easily and whether, given its length, the text ought not to be divided into two. | Он спрашивает, не лучше ли следовать обычной модели общих рекомендаций, чтобы читатель легче в них ориентировался, и не надо ли разделить текст на две части, учитывая его объем. |
| It is not a corporate partnership in the usual sense of the term. | Инициатива «Глобальный договор» не является корпоративным партнерством в привычном смысле этого термина. |
| Since its facets are, topologically, projective planes instead of spheres, the 11-cell is not a tessellation of any manifold in the usual sense. | Поскольку гипергранями являются, топологически, проективными плоскостями, а не сферами, одиннадцатиячейник не является замощением какого-либо многообразия в привычном смысле. |
| It could therefore not be explained in a criminal law sense. Moreover, the word "crime" could not be stripped of its usual meaning. | Таким образом, оно не может быть включено в сферу уголовного права, хотя, с другой стороны, нельзя также отказываться от термина "преступления" в его привычном понимании. |
| That does not represent standard-setting in the usual sense but resembles rather the function of a court in determining the scope of a norm that it is called upon to apply. | Это является нормотворческой деятельностью в привычном смысле этого термина, а скорее напоминает функцию суда при определении сферы охвата нормы, которую он намеревается применить. |
| not in the usual sense, anyway. | не в привычном смысле. |
| Miss Taylor in her usual place and nothing unpleasant occurred. | Мисс Тейлор на ее прежнем месте, и всех неприятностей как не бывало. |
| Another sign of improvement in the Council's methods of work was the fact that the debate on the issue under discussion had taken only one day instead of the usual two or three. | Другим признаком улучшения методов работы Комитета служит рассмотрение обсуждаемого пункта, на которое затрачен лишь один день вместо двух-трех, как это обычно бывало ранее. |
| No, Moscow is not a big usual city, like other thousand ones. | Нет, Москва не есть обыкновенный большой город, каких тысяча. |
| This is the first album and it presents a very uncommon frequency which combines usual laminated radionoise and signals of unknown origin. | На данном - первом - альбоме группы записана очень необычная частота, сочетающая обыкновенный слоистый радиошум с сигналами неизвестного происхождения. |
| Also, Braithwaite took his usual upside-down look at this lot and started measuring your chair size. | И ещё, Брейтвайт бросил свой обыкновенный взгляд снизу вверх на это место и начал измерять твоё кресло. |