Английский - русский
Перевод слова Usual

Перевод usual с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычный (примеров 247)
The usual lot, shop girls, servicemen, some theatricals. Обычный контингент, продавщицы, служащие, актёришки.
This is the usual diplomatic approach to arriving at consensus. В этом состоит обычный дипломатический подход к достижению консенсуса.
Finally, in December 2005, the Committee revised portions of its Guidelines and, in so doing, extended the usual time for considering listing submissions and other matters from two business days to five. И наконец, в декабре 2005 года Комитет пересмотрел отдельные разделы своих Руководящих принципов и продлил обычный срок рассмотрения представлений о включении в перечень и других вопросов с двух до пяти рабочих дней.
Rasputia sent me down here to get the usual. "Старая школа" РИБ ШАК Распутия послала меня сюда сделать обычный заказ.
In contrast to Stalinist depictions of people steeling themselves, preparing themselves intellectually, and so growing up and becoming fit to create Communism, the usual image in North Korean literature is of a spontaneous virtue that revolts against intellectualism but naturally does what is right. В отличие от изображений сталинской эпохи, где люди закаляли и готовили себя интеллектуально, чтобы вырасти и стать пригодными для строительства коммунизма, в северокорейской литературе обычный образ исходит от непринуждённого достоинства, которое восстаёт против интеллектуализма, но по природе делает то, что правильно.
Больше примеров...
Традиционный (примеров 10)
But our usual method of work is that decisions are submitted to the Conference when there is a negotiated consensus. Однако традиционный метод нашей работы состоит в том, что решения выносятся на рассмотрение Конференции при наличии консенсуса, достигнутого в процессе переговоров.
Indeed, the draft resolution was successful in breaking the usual stalemate of the Open-ended Working Group by including the element of intergovernmental negotiations in the Group's report to the Assembly at its sixty-first session. Эта резолюция помогла успешно преодолеть традиционный застой в работе Рабочей группы открытого состава, так как благодаря ей в доклад этой Группы на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи было включено предложение о проведении межправительственных переговоров.
Okay, where's my usual SUV and Venti-Mocha-Iced-latte? Так, где традиционный внедорожник и мой большой мока-латте со льдом?
The text could build on the usual approach in commercial law of recognizing party autonomy by presenting approaches to intellectual property licensing that are descriptive rather than prescriptive, enabling rather than regulatory. В основу текста можно было бы положить традиционный для договорного права подход в форме признания автономии сторон, дав примеры составления лицензионных соглашений в отношении интеллектуальной собственности, которые носят скорее диспозитивный, чем императивный характер, и скорее рекомендательную, чем регламентирующую форму.
The sponsors hoped that the usual cooperative spirit would prevail and that the draft resolution would be adopted by consensus. Авторы надеются, что в Комитете будет по-прежнему преобладать традиционный дух сотрудничества, который обеспечит возможность принятия предложенного проекта резолюции на основе консенсуса.
Больше примеров...
Привычных (примеров 25)
One is not that successful is foreseeing the next step when looking at the names of performers either - because they somehow did not really bother about appearing in their usual roles. Предвидеть следующий шаг не очень получается даже тогда, когда смотришь на имена исполнителей - потому что они как-то не слишком пеклись о том, чтобы предстать в привычных амплуа.
His 1986 Aida at Covent Garden, in which he replaced the usual ballet dancers with young boys, was soundly booed and never revived, though his earlier Don Pasquale at the same theatre had been a triumph, as were his interpretations of well-known works. В постановке «Аиды» 1986 года в Ковент-Гардене Поннель заменил привычных артистов балета на мальчиков, и эта постановка была освистана и уже не возобновлялась, однако более ранняя постановка «Дона Паскуале» в этом театре стала триумфальной, хоть и представляла авторскую интерпретацию хорошо известной оперы.
Then, after the usual name-calling and absurd allegations filled with loathing that are so typical of arrogant and uninformed people, Mr Bolton added, this time off his own bat: После привычных кличек и абсурдных злобных выпадов, характерных для столь наглых и невежественных личностей, г-н Болтон добавляет - теперь уж нечто из своего собственного репертуара:
In addition to the usual parameters, our greatest concern is the increased number of female children dropping out of school and the increased number of girls entering marriage at the age of 14. Помимо уже привычных аспектов нашу самую большую озабоченность вызывает рост числа девочек, покидающих школы, а также девочек, вступающих в брак в возрасте 14 лет.
Nothing usual walks usual places, thoughts and usual course, the usual picture, although now the bee is considerably bigger than the before subsidy-driven! Ничего обычной прогулки привычных местах, мысли и чередом, обычная картина, хотя сейчас пчел значительно больше, чем раньше субсидии по инициативе!
Больше примеров...
Сложившейся (примеров 28)
The usual Maltese practice was not to proceed with ratification unless the legislation which existed was in full conformity with the treaty provisions. Согласно сложившейся на Мальте практике процедура ратификации возбуждается лишь тогда, когда существующее законодательство полностью соответствует договорным положениям.
In conformity with the usual practice, we will start with cluster 1, "Nuclear weapons". В соответствии с сложившейся в этом отношении практикой мы начнем с блока 1 «Ядерные вооружения».
According to the usual practice, definitions of technical terms may be given to the extent that they are useful for the clarification of the articles of the convention. В соответствии со сложившейся практикой в конвенции могут быть даны определения технических терминов в той степени, в какой они могут оказаться полезными для разъяснения смысла ее статей.
The usual practice has been for the Working Group to function at two levels: that of the so-called Management Group and that of the National Accountants. В соответствии со сложившейся практикой работа Межсекретариатской рабочей группы по национальным счетам осуществляется на двух уровнях - на уровне группы руководителей и на уровне национальных бухгалтеров.
I would suggest that, in accordance with previous practice, and taking into account the usual financial implications, the text of these messages be published in a document of the Special Committee against Apartheid. Я предлагаю, в соответствии со сложившейся практикой и с учетом обычных финансовых последствий, опубликовать эти послания в одном из документов Специального комитета против апартеида.
Больше примеров...
Постоянного (примеров 36)
Some countries use the de-facto concept while others use the usual residence criteria. Некоторые страны используют концепцию фактически проживающего населения, в то время как другие применяют критерии постоянного местожительства.
Religious affiliation (total response) by area of usual residence (urban and rural area indicator) for the 2006 Census usually resident population count Религиозная принадлежность (суммарный отклик) по районам постоянного местожительства (индикатор по городским и сельским районам) в соответствии с результатами переписи населения 2006 года по данной категории
Each person usually resident inside municipality has to be be recorded in anagrafe, together with the related information on the household membership and on the address of usual residence. Каждое лицо, обычно проживающее на территории муниципалитета, должно заноситься в регистр вместе с соответствующей информацией о принадлежности к домашнему хозяйству и об адресе постоянного местожительства.
As a general rule, the total usually resident population should include all persons who have their usual residence in the relevant territorial division (see paragraphs -) regardless of their legal status. В качестве общего правила в итоговую цифру общей численности постоянного населения должны включаться все лица, которые имели место своего обычного жительства в соответствующей территориальной единице (см. пункты 156158) независимо от их юридического статуса.
In case of the appointment of experts or rapporteurs pursuant to a decision of the Committee of Senior Officials or of the Permanent Committee of CSCE, the expenses will be covered by the participating States in accordance with the usual scale of distribution of expenses. В случае назначения экспертов или докладчиков во исполнение решения Комитета старших должностных лиц или Постоянного комитета СБСЕ расходы оплачиваются государствами-участниками в соответствии с обычной шкалой распределения расходов.
Больше примеров...
Принято (примеров 33)
As was usual for royalty in mourning, his parents did not attend the funeral service, instead remaining in seclusion at Windsor. Как было принято в королевской семье, родители Уильяма не присутствовали на панихиде, а остались в уединении в Виндзоре.
Trade unions pursue their role by conducting collective negotiations and establishing relations of social partnership between stakeholders at all levels through the conclusion of overall, geographical and sectoral contracts and collective agreements at enterprises, as is usual in countries with market economies. Профсоюзы осуществляют свою деятельность путем ведения коллективных переговоров, установления социальных партнерских отношений между субъектами на всех уровнях через заключения Генеральных, территориальных, отраслевых соглашений и коллективных договоров на предприятиях, как это принято в странах с рыночной экономикой.
Dr. Jones, in our country, it's not usual for a guest to insult his host. В нашей стране не принято, чтобы гости оскорбляли хозяев.
Another issue was raised in INSEE when the decision of replacing the usual cadastral maps with digitized maps was made in 1993. Когда в 1993 году было принято решение о замене обычных кадастровых карт цифровыми картами, в НИСЭИ возникла еще одна проблема.
If no action on this matter has been taken by the end of June 2004, it will be presumed that elections will be held according to usual procedures. Если до конца июня 2004 года по этому вопросу не будет принято никакого решения, то следует презюмировать, что выборы будут проводиться в соответствии с обычными процедурами.
Больше примеров...
Установившейся (примеров 21)
In accordance with the usual practice, a report will be prepared by the secretariat for adoption by the Joint Meeting. В соответствии с установившейся практикой секретариат подготовит проект доклада для утверждения Совместным совещанием.
Mr. Kastrup: Thank you very much, Mr. President, for following your usual procedure of starting on time. Г-н Каструп: Г-н Председатель, большое Вам спасибо за то, что Вы придерживаетесь установившейся практики открывать заседания вовремя.
As is usual practice, during the course of the meeting, it reviewed the geopolitical and security situation in the Central African region. В соответствии с установившейся практикой в ходе этого совещания были рассмотрены геополитическая ситуация и положение в области безопасности в центральноафриканском регионе.
His delegation noted with concern the violations of the rules and hoped that, when points of order were raised in future, the Chairman and the Secretary would act in conformity with usual practice. Его делегация с озабоченностью отмечает нарушение правил процедуры и надеется, что в будущем в тех случаях, когда будут подниматься вопросы по порядку ведения заседания, Председатель и Секретарь Комитета будут действовать в соответствии с установившейся практикой.
It is usual to divide the dowry into two portions: the portion paid in advance and the portion paid later. По установившейся традиции, приданое состоит из двух частей: авансируемого приданого и отсроченного приданого.
Больше примеров...
Привычные (примеров 21)
In striving for perfection, we go beyond the usual framework, multiplying our possibilities. В стремлении к совершенству мы выходим за привычные рамки, умножая наши возможности.
The Group requested that the usual reports continue to be submitted so that Member States could provide comments and suggestions. Группа просит по-прежнему предоставлять привычные доклады, чтобы государства-члены могли высказывать по ним свои замечания и предложения.
At the same time for a while, till 19 March 2011, the usual Hurts' scenery with highlighted cloth pillars are replaced by big blinds, on which silhouettes of the dancers from their second video for "Wonderful Life" are projected. Тогда же на некоторое время, до 19 марта 2011, привычные декорации Hurts из подсвеченных тканевых колонн сменяются на большие жалюзи, на которые проецируются силуэты танцовщиц из их второго видеоклипа на песню «Wonderful Life».
But in the end, that advantage, and his usual verbal threats, mattered less than the desire of voters in some cities and regions to punish his regime because of its mismanagement. Однако в конечном итоге преимущество этой власти, так же как и его привычные словесные угрозы, оказались незначительными по сравнению со стремлением избирателей в некоторых городах и регионах заставить режим нести ответственность за злоупотребления в управлении страной.
Thus it seems to mouth the usual platitudes about how pleased I am to see you in the Chair, and how we should celebrate the progression of the alphabet, would somehow trivialize this curious circumstance. Так что, как представляется, расточать привычные банальности по поводу того, как я рад видеть Вас на этом посту и как нам следует отметить эту алфавитную динамику, значило бы принизить это курьезное обстоятельство.
Больше примеров...
Привычным (примеров 15)
I didn't have to make the usual threats. Мне не пришлось прибегать к привычным угрозам.
In science and technology, the usual reaction was to "look North". В области науки и техники стало привычным делом «ориентироваться на Север».
But not with usual definition for the post-Soviet space. Но не в соответствии с привычным для постсоветского пространства определением.
But I don't really tell stories in the usual way, in the sense that I don't usually tell my own stories. Но на самом деле я не рассказываю истории привычным способом, в том смысле, что я не рассказываю свои собственные истории.
It is situated 40 minutes away the capital, in a resort Molovata Noua. "LAGUNA" became in short time a usual place for resting and for organizing business meetings for Moldavians and also foreigners. Расположившись всего в сорока минутах езды от молдавской столицы, в некогда известной курортной зоне Моловата Ноуэ "LAGUNA" за короткий срок стала привычным местом для отдыха и проведения деловых встреч, как жителей Молдовы, так и гостей из-за рубежа.
Больше примеров...
Привычное (примеров 14)
But already the next year the unusual name was changed into usual for those times -"Stroitel". Но уже в следующем году необычное имя изменили на привычное для тех времен - "Строитель".
Rothschild hurried to the Stock Market and took up his usual position in front of an ancient pillar. Ротшильд сразу же поспешил на фондовую биржу и занял свое привычное место, рядом со старинной колонной.
So I'll just see you at the usual time. Так что увидимся в привычное время.
On the morning of 21 June, Lambert woke at his usual time and appeared in good health. Утром 21 июня Ламберт проснулся в привычное для себя время и, по внешнему виду, в добром здоровье.
In Denmark, the usual consumption of beer appears to have been a gallon per day for adult laborers and sailors. В Дании привычное потребление пива составляло один галлон в сутки для взрослого человека.
Больше примеров...
Привычной (примеров 16)
So if you'd like to signify your preference in the usual manner... Поэтому если хотите высказать свои предпочтения в привычной форме...
Compared to the usual alternatives of paid babysitters and day care centers, grandparents offer superior, motivated, experienced child care. По сравнению с привычной альтернативой оплачиваемых сиделок и детских садов бабушка и дедушка предлагают превосходно мотивированный опытный уход за детьми.
This is a bit beyond my usual practise. Это выходит за рамки моей привычной практики.
Therefore, as ever, what I am going to say will be said with my usual frankness and honesty, no matter how it may displease some political forces or State Powers. Поэтому, как всегда, я собираюсь выступить со всей привычной благодарностью и честностью, независимо от того, что это может не понравиться некоторым политическим силам или державам.
So, therefore, I think we should deal with our business in the usual way and not invoke rule 44. Так что, как мне думается, нам надо вести работу в привычной колее и не прибегать к правилу 44.
Больше примеров...
Общих (примеров 21)
4.3.4 The bets for the interrupted event, wich has been considered to be settled, are calculated according to the usual rules. 4.3.4 Прерванные события, признанные состоявшимися, рассчитываются на общих основаниях.
In addition to the usual tasks and responsibilities of a trade union, a regional association of trade unions: Региональное объединение профсоюзов, кроме общих задач и полномочий профсоюзов:
Such forces exist in many common behavioral contexts, distorting our usual good nature by pushing us to engage in deviant, destructive, or evil behavior. Такие силы существуют во многих общих поведенческих контекстах, искажая наше обычное добродушие, заставляя нас впадать в ненормативное, разрушительное или злое поведение.
It has become usual for texts proposed by the Commission (whether for adoption in treaty form or otherwise) to contain a range of saving and other general clauses. Уже стало обычным, что тексты, предлагаемые Комиссией (для принятия в виде договора или в какой-либо иной форме), содержат ряд исключающих и других общих оговорок.
It is also usual to stipulate that damage to an individual section of what has been insured will not be indemnified, since this could be made up by higher production in other sections, and only the overall results will determine the indemnity. При этом обычно также оговаривается, что ущерб, нанесенный какой-то отдельной части застрахованного имущества, не будет возмещен, поскольку он может быть восполнен за счет более высоких производственных показателей по другим направлениям хозяйственной деятельности, и что возмещение будет определяться только на основании общих результатов.
Больше примеров...
Привычном (примеров 9)
It is not a corporate partnership in the usual sense of the term. Инициатива «Глобальный договор» не является корпоративным партнерством в привычном смысле этого термина.
And so, you park your wheels in the usual place and suddenly you notice something's wrong. И вот, ты как обычно паркуешь свою тачку на привычном месте, и вдруг краем глаза замечаешь, - что-то не то.
That does not represent standard-setting in the usual sense but resembles rather the function of a court in determining the scope of a norm that it is called upon to apply. Это является нормотворческой деятельностью в привычном смысле этого термина, а скорее напоминает функцию суда при определении сферы охвата нормы, которую он намеревается применить.
not in the usual sense, anyway. не в привычном смысле.
The film is not an adaptation in the usual way: it is the reconstruction of the cinema of the beginning of the 20th century, performed by our contemporaries. Фильм не является экранизацией в привычном представлении: это реконструкция кинематографа начала ХХ века, выполненная нашими современниками.
Больше примеров...
Бывало (примеров 2)
Miss Taylor in her usual place and nothing unpleasant occurred. Мисс Тейлор на ее прежнем месте, и всех неприятностей как не бывало.
Another sign of improvement in the Council's methods of work was the fact that the debate on the issue under discussion had taken only one day instead of the usual two or three. Другим признаком улучшения методов работы Комитета служит рассмотрение обсуждаемого пункта, на которое затрачен лишь один день вместо двух-трех, как это обычно бывало ранее.
Больше примеров...
Обыкновенный (примеров 3)
No, Moscow is not a big usual city, like other thousand ones. Нет, Москва не есть обыкновенный большой город, каких тысяча.
This is the first album and it presents a very uncommon frequency which combines usual laminated radionoise and signals of unknown origin. На данном - первом - альбоме группы записана очень необычная частота, сочетающая обыкновенный слоистый радиошум с сигналами неизвестного происхождения.
Also, Braithwaite took his usual upside-down look at this lot and started measuring your chair size. И ещё, Брейтвайт бросил свой обыкновенный взгляд снизу вверх на это место и начал измерять твоё кресло.
Больше примеров...