| Not your usual street tough or drunken pirate. | Не какой-нибудь обычный уличный силач или пьяный пират. |
| The usual method of giving effect in local law to treaty obligations (when these require some change in existing laws or practice) is to enact specific new legislation. | Обычный способ придания силы договорным обязательствам в местном законодательстве (в случае если эти обязательства требуют некоторых изменений ныне действующего законодательства или установившейся практики) - принятие новых специальных нормативных актов. |
| It can, of course, be difficult to tell precisely what the word "usual" means, however, in many cases, it is possible to identify what persons in the trade usually do and this practice will then be the guiding light. | Конечно, может быть трудно точно сказать, что означает слово "обычный", однако во многих случаях возможно точно определить, что работники торговли обычно делают, и тогда эта практика может стать руководством. |
| It was the usual procedural interrogation. | Это был обычный процедурный допрос. |
| Usual trade scripts can redirect that surfer to, so surfer will see that site twice. But not Fast Traffic Trader. | Обычный скрипт не знает, что сюрфер уже был на сайте и может перенаправить его туда, но Fast Traffic Trader этого не сделает. |
| The usual approach to investor - State disputes in IIAs is to specify that the parties to a dispute must seek an amicable negotiated settlement. | В МИС традиционный подход к спорам "инвестор-государство" сводится к тому, что участники спора должны стремиться к его полюбовному урегулированию. |
| The usual answer is an action like "Maninda." | Традиционный ответ звучит «Maninda» (букв. |
| Indeed, the draft resolution was successful in breaking the usual stalemate of the Open-ended Working Group by including the element of intergovernmental negotiations in the Group's report to the Assembly at its sixty-first session. | Эта резолюция помогла успешно преодолеть традиционный застой в работе Рабочей группы открытого состава, так как благодаря ей в доклад этой Группы на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи было включено предложение о проведении межправительственных переговоров. |
| The sponsors hoped that the usual cooperative spirit would prevail and that the draft resolution would be adopted by consensus. | Авторы надеются, что в Комитете будет по-прежнему преобладать традиционный дух сотрудничества, который обеспечит возможность принятия предложенного проекта резолюции на основе консенсуса. |
| Of the 33 countries, which collected information on current or usual economic activity status from a full enumeration, 31 were countries with a traditional census. | ЗЗ стран, собиравших информацию о статусе экономической активности на момент обследования или обычном статусе экономической активности путем сплошной регистрации, 31 страна использовала традиционный метод переписи. |
| In particular, it entails the need to look at the case of LDCs in broad perspective, taking some distance from the usual debates on development applied to other regions. | В частности, для этого необходимо рассматривать НРС под более широким углом зрения и отказаться от проведения привычных дебатов по вопросам развития, вполне применимых к другим регионам. |
| The Summit must not be characterized by the usual series of negative observations with no real effort to communicate. | На Встрече не место будет для привычных негативных констатаций без реальных попыток услышать друг друга. |
| Their purpose and goal is to put in place appropriate follow-up outside the usual framework so that such pupils can again learn to observe the rules of social conduct and school life. | Цель этих учреждений состоит в помещении этих учащихся вне привычных условий, с тем чтобы вновь привить им уважение к социальным нормам и правилам школьного поведения. |
| Then, after the usual name-calling and absurd allegations filled with loathing that are so typical of arrogant and uninformed people, Mr Bolton added, this time off his own bat: | После привычных кличек и абсурдных злобных выпадов, характерных для столь наглых и невежественных личностей, г-н Болтон добавляет - теперь уж нечто из своего собственного репертуара: |
| In addition to the usual parameters, our greatest concern is the increased number of female children dropping out of school and the increased number of girls entering marriage at the age of 14. | Помимо уже привычных аспектов нашу самую большую озабоченность вызывает рост числа девочек, покидающих школы, а также девочек, вступающих в брак в возрасте 14 лет. |
| In conformity with the usual practice, we will start with cluster 1, "Nuclear weapons". | В соответствии с сложившейся в этом отношении практикой мы начнем с блока 1 «Ядерные вооружения». |
| In our usual practice, the mediator becomes an interlocutor with each party to understand its core interests and concerns and to help it move away from entrenched positions to explore innovative options that might address its interests, as well as those of the other side. | В соответствии с нашей сложившейся практикой посредник выслушивает каждую сторону, для того чтобы уяснить ее основные интересы и озабоченности и помочь ей отойти от укоренившихся позиций и проанализировать новые подходы, которые могли бы обеспечить учет интересов обеих сторон. |
| As a result, during the 2009 session, the Commission will work on the basis of our usual practice, namely a full three-week session. | Таким образом, работа Комиссии в рамках сессии 2009 года будет строиться на основе сложившейся в последние годы практики - т.е. будет проведена полноценная трехнедельная сессия. |
| Electronic Arts has announced a new expansion for The Sims 2, named The Sims 2: World Adventure, thanks to which your Sims can go on the road and exit from the usual routine, to be conducted in three exciting journeys to various exotic destinations. | Electronic Arts объявила о новой разложения для Симс 2, назвал Симс 2: Мир приключений, благодаря которой ваши Симс может пойти по дороге и выход из сложившейся практикой, который будет проводиться в три захватывающие путешествия в различные экзотические направления. |
| The President stated that, in view of the situation, she had asked the members of the Council to act on the draft resolution without the usual notice and discussion. | Председатель заявила, что с учетом сложившейся ситуации она обратилась к членам Совета с просьбой принять решение по данному проекту резолюции без соблюдения требуемых обычно в таких случаях сроков предварительного уведомления и обсуждения. |
| Second, there is the issue of the acceptance and use of a proxy address for people without a usual place of residence. | Во-вторых, необходимо решить вопрос о приемлемости и порядке использования "условных" адресов для тех, кто не имеет постоянного места жительства. |
| In view of the persistence of conflict in the ESCWA region, various threats to individuals exist beyond the usual concept of human security. | Ввиду постоянного характера конфликтов в регионе ЭСКЗА существуют различные виды угроз для личной безопасности, выходящие за рамки традиционных представлений о безопасности человека. |
| As a general rule, the total usually resident population should include all persons who have their usual residence in the relevant territorial division (see paragraphs -) regardless of their legal status. | В качестве общего правила в итоговую цифру общей численности постоянного населения должны включаться все лица, которые имели место своего обычного жительства в соответствующей территориальной единице (см. пункты 156158) независимо от их юридического статуса. |
| Apart from the most usual spoken language, 30.6 per cent of the resident population had the ability to speak another language and most of them could speak Mandarin. | Помимо наиболее распространенного разговорного языка, 30,6% постоянного населения могли разговаривать на другом языке и большинство из них - на мандаринском диалекте. |
| Minimal duration of stay: consistent thresholds on minimal duration of stay should be used for defining usual resident population and international migrants. | а) Минимальная продолжительность проживания: для определения традиционного постоянного населения и международных мигрантов следует использовать согласованные временные критерии минимальной продолжительности проживания. |
| Trade unions pursue their role by conducting collective negotiations and establishing relations of social partnership between stakeholders at all levels through the conclusion of overall, geographical and sectoral contracts and collective agreements at enterprises, as is usual in countries with market economies. | Профсоюзы осуществляют свою деятельность путем ведения коллективных переговоров, установления социальных партнерских отношений между субъектами на всех уровнях через заключения Генеральных, территориальных, отраслевых соглашений и коллективных договоров на предприятиях, как это принято в странах с рыночной экономикой. |
| In the purchasing of equipment and contracting-out of services, it is usual to make a distinction between requirements related to the use of headquarters buildings and those related to research and technical cooperation programmes. | При закупках оборудования и передаче услуг на внешний подряд принято проводить различия между потребностями, связанными с использованием зданий и помещений штаб-квартир, и потребностями, связанными с программами исследований и технического сотрудничества. |
| Dr. Jones, in our country, it's not usual for a guest to insult his host. | В нашей стране не принято, чтобы гости оскорбляли хозяев. |
| In the business at the end of January every year the "ice breaking Mathias day" was held. Only the usual clientele was allowed to visit the yearly anniversaries. | Оборот заведения кухня не выдержала и возникла необходимость в расширении помещения, но сделать это уже не удалось, поэтому было принято решение о модернизации кухни. |
| Another issue was raised in INSEE when the decision of replacing the usual cadastral maps with digitized maps was made in 1993. | Когда в 1993 году было принято решение о замене обычных кадастровых карт цифровыми картами, в НИСЭИ возникла еще одна проблема. |
| In accordance with the usual practice, I am hereby sharing my report on my most recent visit. | В соответствии с установившейся практикой я представляю настоящим свой доклад о моем последнем визите. |
| In accordance with the usual practice, a report will be prepared by the secretariat for adoption by the Joint Meeting. | В соответствии с установившейся практикой секретариат подготовит проект доклада для утверждения Совместным совещанием. |
| In accordance with its usual practice, the Committee provided a platform for its member States to engage in dialogue on the peace and security challenges facing the subregion. | В соответствии с установившейся практикой Комитет обеспечил для своих государств-членов платформу для проведения диалога по проблемам мира и безопасности, наблюдающимся в субрегионе. |
| This year, the Commission will revert to its usual practice of having full three-week sessions. | В этом году Комиссия вернется к своей установившейся практике проведения основной сессии в течение трех полных недель. |
| The usual method of giving effect in local law to treaty obligations (when these require some change in existing laws or practice) is to enact specific new legislation. | Обычный способ придания силы договорным обязательствам в местном законодательстве (в случае если эти обязательства требуют некоторых изменений ныне действующего законодательства или установившейся практики) - принятие новых специальных нормативных актов. |
| When you take your usual flights in the S7 route network, you quickly accumulate miles and easily spend them on free tickets. | Совершая привычные полеты по маршрутной сети S7, Вы быстро накапливаете мили, и с лёгкостью тратите их на премиальные билеты. |
| The usual cant and caper, then. | Значит, привычные злость и беды. |
| He wished to refute the usual allegation by the Sudanese authorities that the Government of Eritrea was selective and discriminated against different social groups and political factions in its repatriation programme. | Оратор отвергает выдвигаемые суданскими властями в адрес правительства Эритреи привычные обвинения в том, что в рамках своей программы репатриации оно занимает избирательный подход и проводит дискриминацию в отношении различных социальных групп и политических группировок. |
| Thus, the elimination and restriction of the provision of services by correspondent banks has financial repercussions that are difficult to quantify but that add to Cuban importers' costs, as they are obliged to alter their usual collection and payment structures. | В этой связи прекращение и ограничение оказания услуг корреспондентскими банками имеет негативные финансовые последствия, которые трудно подсчитать и которые повышают расходы кубинских импортеров, вынужденных видоизменять свои привычные структуры получения и производства платежей. |
| The seven branches of the delta estuary of the river Ota drain and fill at their usual hour, precisely at their usual hour, with fresh water rich with fish, grey or blue, depending on the season and time of day. | Вода в семи рукавах устья реки Ота спадает и прибывает в обычные часы, точно в привычные часы; свежие воды полны рыбы, серой или голубой, в зависимости от времени дня и сезона. |
| But not with usual definition for the post-Soviet space. | Но не в соответствии с привычным для постсоветского пространства определением. |
| But I don't really tell stories in the usual way, in the sense that I don't usually tell my own stories. | Но на самом деле я не рассказываю истории привычным способом, в том смысле, что я не рассказываю свои собственные истории. |
| It is situated 40 minutes away the capital, in a resort Molovata Noua. "LAGUNA" became in short time a usual place for resting and for organizing business meetings for Moldavians and also foreigners. | Расположившись всего в сорока минутах езды от молдавской столицы, в некогда известной курортной зоне Моловата Ноуэ "LAGUNA" за короткий срок стала привычным местом для отдыха и проведения деловых встреч, как жителей Молдовы, так и гостей из-за рубежа. |
| It bears emphasizing in that regard that we will rely greatly on the Committee's usual spirit of cooperation and flexibility. | В этой связи следует подчеркнуть, что мы будем всемерно полагаться на уже ставший привычным для Комитета дух сотрудничества и гибкости. |
| But I don't really tell stories in the usual way, in the sense that I don't usually tell my own stories. | Но на самом деле я не рассказываю истории привычным способом, в том смысле, что я не рассказываю свои собственные истории. |
| The tension ceilings of our company which have decorated the stand radically change usual understanding of ceilings as a whole. | Натяжные потолки нашей компании, украсившие стенд, переворачивают привычное представление о потолках в целом. |
| Rothschild hurried to the Stock Market and took up his usual position in front of an ancient pillar. | Ротшильд сразу же поспешил на фондовую биржу и занял свое привычное место, рядом со старинной колонной. |
| No old definitions will match here, because "Tartak" in this disk make both something new for themselves, and not quite usual for Ukrainian scene. | Какие-то старые определения здесь не подойдут, потому что "Тартак" на этой пластинке делает нечто и для себя новенькое, и для украинской сцены не совсем привычное. |
| Yes, Miss Austen, not exactly your usual society, I'd say. | Да, мисс Остин, не совсем привычное для вас общество, я бы сказал |
| It seems that the virtue of her books is in her capability to describe what is happening nowadays in Malaysia with humor, and sometimes with undisguised satire, resorting to the paradox as an artistic mean, changing the usual perception of life. | Представляется, что достоинство книг писательницы состоит в том, что она умеет с юмором, а порой и с неприкрытой сатирой живописать события современной Малайзии, прибегая к парадоксу как к художественному приёму, стирающему привычное восприятие картин жизни. |
| Therefore, solving major environmental and development problems, such as sewage systems, water supply and waste management, are very costly and not cost-effective when considered in the usual economic manner. | Таким образом, решение крупных экологических проблем и проблем в области развития, таких как создание систем очистки сточных вод, водоснабжение и удаление продуктов переработки отходов, являются весьма дорогостоящими и неэффективными с точки зрения затрат, если подходить к ним с привычной экономической меркой. |
| The Friends of the Chair recommend that the term "last year" be replaced with the usual statistical concept such as the "last twelve months". | Друзья Председателя рекомендуют заменить термин «истекший год» привычной статистической концепцией, в частности понятием «истекшие 12 месяцев». |
| And, in continuation of its usual lies, Eritrea has been intensely engaged lately in deliberate and diversionary tactics designed to link its problem with Djibouti to their long-standing problem with Ethiopia, as the following statements underscore: | И, следуя своей привычной политике клеветы, Эритрея в последнее время активно предпринимает преднамеренные отвлекающие шаги, пытаясь увязать свою проблему с Джибути со своей давней проблемой с Эфиопией, о чем свидетельствуют нижеприведенные заявления. |
| It is also usual for an activity or item of expenditure or income to be proportioned to gross domestic product. | Также привычной практикой является соизмерение того или иного вида деятельности или статьи расходов или доходов с валовым внутренним продуктом. |
| So, therefore, I think we should deal with our business in the usual way and not invoke rule 44. | Так что, как мне думается, нам надо вести работу в привычной колее и не прибегать к правилу 44. |
| Subject to the usual conditions, to receive pregnancy and maternity benefits; | на общих основаниях обеспечиваются пособиями по беременности и родам; |
| Entry to and departure from Ukraine in connection with family reunification are subject to the usual terms and the provisions of the Procedure for Exit From and Entry To Ukraine by Ukrainian Citizens Act of 25 January 1994. | Въезд в государство и выезд из него, связанные с воссоединением семьи, производятся на общих основаниях и в соответствии с Законом Украины "О порядке выезда из Украины и въезде в Украину граждан Украины" от 25 января 1994 года. |
| Such forces exist in many common behavioral contexts, distorting our usual good nature by pushing us to engage in deviant, destructive, or evil behavior. | Такие силы существуют во многих общих поведенческих контекстах, искажая наше обычное добродушие, заставляя нас впадать в ненормативное, разрушительное или злое поведение. |
| Since this is the first year of the quinquennium and following its usual practice the Planning Group found it useful to establish a work programme for the ensuing four years setting out in general terms the goals with respect to each topic to be achieved during this period. | Учитывая, что нынешний год является первым годом пятилетнего периода, и следуя своей обычной практике, Группа по планированию сочла целесообразным составить программу работы на последующие четыре года с указанием в общих выражениях целей, которые необходимо будет достигнуть по каждой теме в течение этого периода. |
| It is also usual to stipulate that damage to an individual section of what has been insured will not be indemnified, since this could be made up by higher production in other sections, and only the overall results will determine the indemnity. | При этом обычно также оговаривается, что ущерб, нанесенный какой-то отдельной части застрахованного имущества, не будет возмещен, поскольку он может быть восполнен за счет более высоких производственных показателей по другим направлениям хозяйственной деятельности, и что возмещение будет определяться только на основании общих результатов. |
| It is not a corporate partnership in the usual sense of the term. | Инициатива «Глобальный договор» не является корпоративным партнерством в привычном смысле этого термина. |
| Since its facets are, topologically, projective planes instead of spheres, the 11-cell is not a tessellation of any manifold in the usual sense. | Поскольку гипергранями являются, топологически, проективными плоскостями, а не сферами, одиннадцатиячейник не является замощением какого-либо многообразия в привычном смысле. |
| That does not represent standard-setting in the usual sense but resembles rather the function of a court in determining the scope of a norm that it is called upon to apply. | Это является нормотворческой деятельностью в привычном смысле этого термина, а скорее напоминает функцию суда при определении сферы охвата нормы, которую он намеревается применить. |
| Not in the usual way. | Не в привычном смысле. |
| The film is not an adaptation in the usual way: it is the reconstruction of the cinema of the beginning of the 20th century, performed by our contemporaries. | Фильм не является экранизацией в привычном представлении: это реконструкция кинематографа начала ХХ века, выполненная нашими современниками. |
| Miss Taylor in her usual place and nothing unpleasant occurred. | Мисс Тейлор на ее прежнем месте, и всех неприятностей как не бывало. |
| Another sign of improvement in the Council's methods of work was the fact that the debate on the issue under discussion had taken only one day instead of the usual two or three. | Другим признаком улучшения методов работы Комитета служит рассмотрение обсуждаемого пункта, на которое затрачен лишь один день вместо двух-трех, как это обычно бывало ранее. |
| No, Moscow is not a big usual city, like other thousand ones. | Нет, Москва не есть обыкновенный большой город, каких тысяча. |
| This is the first album and it presents a very uncommon frequency which combines usual laminated radionoise and signals of unknown origin. | На данном - первом - альбоме группы записана очень необычная частота, сочетающая обыкновенный слоистый радиошум с сигналами неизвестного происхождения. |
| Also, Braithwaite took his usual upside-down look at this lot and started measuring your chair size. | И ещё, Брейтвайт бросил свой обыкновенный взгляд снизу вверх на это место и начал измерять твоё кресло. |