But that's not a usual case in history. | Но это не обычный случай в истории. |
The captain will employ his usual diplomatic balm. | Капитан использует свой обычный дипломатический шарм. |
The usual statute of limitations for civil cases is 3 years (RA Civil Code, Art. 332). | Обычный срок исковой давности по гражданским делам составляет З года (Гражданский кодекс РА, статья 332). |
In the presentation of cases, the usual order, beginning with the most serious and proceeding to lesser violations, is therefore not followed. | Здесь, при анализе отдельных случаев, обычный порядок, когда сначала рассматриваются наиболее серьезные дела, а затем менее существенные, не соблюдается. |
On 14 February 2008, a usual St. Valentine's Day, which my wife and I planned to celebrate in a cafe, our son was born! | 14 февраля 2008 года, в обычный, казалось бы, День влюблённых, который мы с женой собирались отметить в кафе, у нас родился сын! |
The usual approach to investor - State disputes in IIAs is to specify that the parties to a dispute must seek an amicable negotiated settlement. | В МИС традиционный подход к спорам "инвестор-государство" сводится к тому, что участники спора должны стремиться к его полюбовному урегулированию. |
Indeed, the draft resolution was successful in breaking the usual stalemate of the Open-ended Working Group by including the element of intergovernmental negotiations in the Group's report to the Assembly at its sixty-first session. | Эта резолюция помогла успешно преодолеть традиционный застой в работе Рабочей группы открытого состава, так как благодаря ей в доклад этой Группы на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи было включено предложение о проведении межправительственных переговоров. |
So I would once again like to plead that we display our usual sense of cooperation so that we can wrap up this draft resolution that is before us. | В этой связи я хотела бы еще раз обратиться с настоятельным призывом продемонстрировать традиционный дух сотрудничества, с тем чтобы завершить работу над проектом резолюции, представленным на наше рассмотрение. |
The text could build on the usual approach in commercial law of recognizing party autonomy by presenting approaches to intellectual property licensing that are descriptive rather than prescriptive, enabling rather than regulatory. | В основу текста можно было бы положить традиционный для договорного права подход в форме признания автономии сторон, дав примеры составления лицензионных соглашений в отношении интеллектуальной собственности, которые носят скорее диспозитивный, чем императивный характер, и скорее рекомендательную, чем регламентирующую форму. |
Of the 33 countries, which collected information on current or usual economic activity status from a full enumeration, 31 were countries with a traditional census. | ЗЗ стран, собиравших информацию о статусе экономической активности на момент обследования или обычном статусе экономической активности путем сплошной регистрации, 31 страна использовала традиционный метод переписи. |
Now, since the pocket universe exists in inter-dimensional space, many of the usual laws of physics won't apply. | Итак, с тех пор, как карманная вселенная существует между измерениями, большинство из привычных законов физики не будут действовать. |
In particular, it entails the need to look at the case of LDCs in broad perspective, taking some distance from the usual debates on development applied to other regions. | В частности, для этого необходимо рассматривать НРС под более широким углом зрения и отказаться от проведения привычных дебатов по вопросам развития, вполне применимых к другим регионам. |
Mr. RUBADIRI (Malawi) said that he supported the representative of Swaziland, who had spoken on behalf of delegations that did not share the opinion of the majority that had come to the meeting with prepared texts to defend their usual positions. | Г-н РУБАДИРИ (Малави) поддерживает представителя Свазиленда, который выступил от имени делегаций, не разделяющих точку зрения большинства, пришедшего на встречу с документами, подготовленными в защиту привычных позиций. |
30-second TV spots were aired in national syndication, cable and local avails for four weeks before the show's premiere instead of the usual seven days. | Тридцатисекундные телевизионные блоки рекламы начали показываться на национальном, кабельном и местном телевидении за четыре недели до премьеры «Карнавала», вместо привычных семи дней. |
Nothing usual walks usual places, thoughts and usual course, the usual picture, although now the bee is considerably bigger than the before subsidy-driven! | Ничего обычной прогулки привычных местах, мысли и чередом, обычная картина, хотя сейчас пчел значительно больше, чем раньше субсидии по инициативе! |
The Expanded Bureau also suggests that the Special Committee give due consideration to requests for hearing on the basis of its usual practice. | Бюро в расширенном составе предлагает также, чтобы Специальный комитет уделил должное внимание просьбам о проведении слушания на основе сложившейся практики». |
In accordance with usual practice, the Deputy Secretary-General chaired the main Regional Coordination Mechanism meetings in each region. | В соответствии со сложившейся практикой основные заседания этого механизма в каждом регионе проходили под председательством заместителя Генерального секретаря. |
In conformity with the usual practice, we will start with cluster 1, "Nuclear weapons". | В соответствии с сложившейся в этом отношении практикой мы начнем с блока 1 «Ядерные вооружения». |
In accordance with the usual practice, preliminary consultations have been conducted with Member States to secure contributions of the necessary military and CIVPOL personnel, should the Security Council decide to extend the mandate. | В соответствии со сложившейся практикой с государствами-членами были проведены предварительные консультации с целью обеспечения предоставления необходимого военного персонала и персонала СИВПОЛ, в случае если Советом Безопасности будет принято решение о продлении мандата. |
The President stated that, in view of the situation, she had asked the members of the Council to act on the draft resolution without the usual notice and discussion. | Председатель заявила, что с учетом сложившейся ситуации она обратилась к членам Совета с просьбой принять решение по данному проекту резолюции без соблюдения требуемых обычно в таких случаях сроков предварительного уведомления и обсуждения. |
The most pressing need is to establish common operational definitions for the place of usual residence, economic activity and labour migrants in the census. | Самой насущной необходимостью является разработка общих рабочих понятий места постоянного проживания, экономической деятельности и трудовых мигрантов в переписи. |
This category includes persons living in private dwelling but reporting "no usual address" on their census form. | В эту категорию включаются лица, проживающие в частном жилье, но указывающие в переписном листе, что они не имеют "постоянного адреса". |
Apart from the most usual spoken language, 30.6 per cent of the resident population had the ability to speak another language and most of them could speak Mandarin. | Помимо наиболее распространенного разговорного языка, 30,6% постоянного населения могли разговаривать на другом языке и большинство из них - на мандаринском диалекте. |
Minimal duration of stay: consistent thresholds on minimal duration of stay should be used for defining usual resident population and international migrants. | а) Минимальная продолжительность проживания: для определения традиционного постоянного населения и международных мигрантов следует использовать согласованные временные критерии минимальной продолжительности проживания. |
The gadget people dreamed about those days now became a usual tool not only for businessmen who value their time, but also for writers, students, even the housewives. | Развитие мобильных технологий обеспечило возможность постоянного доступа ко всем ресурсам Интернет, сделав владельца ноутбука по-настоящему мобильным. |
It's usual to say Sir when addressing a senior officer on parade. | Когда вы обращаетесь к старшему по званию будучи в строю, принято говорить "сэр". |
It's not usual for therapists to keep in touch with patients, one day - | Это не принято среди терапевтов - поддерживать отношения с пациентами, однажды... |
Diana gave her sons wider experiences than was usual for royal children. | Диана занималась со своими сыновьями гораздо больше, чем обычно принято у королевских детей. |
Mr. Castello (United States of America) said that the proposed amendment would have to make it clear whether both arbitrators could consult with both appointing parties or simply each arbitrator with the corresponding party, which was the usual practice. | Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предлагаемая поправка призвана прояснить, могут ли оба арбитра консультироваться с обеими сторонами или каждый арбитр будет консультироваться лишь с соответствующей стороной, как это обычно принято. |
The plans were approved, and it was decided not to collect the usual taxes and fees that each resident would have had to pay with the development plan. | Планы прошли утверждение, и было принято решение о том, чтобы не собирать налоги и сборы, которые каждый житель обычно должен платить при проведении соответствующих работ. |
It also suggests that requests for hearing be given due consideration by the Special Committee on the basis of its usual practice . | Она также предлагает Специальному комитету на основе установившейся в нем практики должным образом рассматривать просьбы о заслушании . |
In accordance with the usual practice, a report will be prepared by the secretariat for adoption by the Joint Meeting. | В соответствии с установившейся практикой секретариат подготовит проект доклада для утверждения Совместным совещанием. |
The Commission would then itself consult Governments, in accordance with its usual practice. | В этом случае Комиссия по установившейся практике самостоятельно проведет консультации с правительствами. |
In accordance with its usual practice, the Committee provided a platform for its member States to engage in dialogue on the peace and security challenges facing the subregion. | В соответствии с установившейся практикой Комитет обеспечил для своих государств-членов платформу для проведения диалога по проблемам мира и безопасности, наблюдающимся в субрегионе. |
The Committee notes that the creation of the Strategic Military Cell reflects an approach that is different from the established structure and practices of the Secretariat and from the usual role of the Military Adviser. | Комитет отмечает, что создание Военно-стратегической группы представляет собой подход, отличающийся от установившейся структуры и практики Секретариата и обычной роли Военного советника. |
The Group requested that the usual reports continue to be submitted so that Member States could provide comments and suggestions. | Группа просит по-прежнему предоставлять привычные доклады, чтобы государства-члены могли высказывать по ним свои замечания и предложения. |
The usual cant and caper, then. | Значит, привычные злость и беды. |
The desire to change the usual ways of thinking requires the collective action of those who are ready to challenge the current situation and promote a more attractive and "believable alternative system of truth." | Стремление измененить привычные способы мышления требует коллективных действий тех, кто готов бросить вызов сложившемуся положению и содействовать более привлекательной и правдоподобной альтернативе. |
At the same time for a while, till 19 March 2011, the usual Hurts' scenery with highlighted cloth pillars are replaced by big blinds, on which silhouettes of the dancers from their second video for "Wonderful Life" are projected. | Тогда же на некоторое время, до 19 марта 2011, привычные декорации Hurts из подсвеченных тканевых колонн сменяются на большие жалюзи, на которые проецируются силуэты танцовщиц из их второго видеоклипа на песню «Wonderful Life». |
When the upload is finished, you may apply to it all usual actions from the menu "Files" (uploaded files are to be in the folder). | Когда загрузка будет завершена, Вы можете совершать с ними привычные Вам действия в меню «Файлы» (загруженные файлы будут в папке). |
In science and technology, the usual reaction was to "look North". | В области науки и техники стало привычным делом «ориентироваться на Север». |
But not with usual definition for the post-Soviet space. | Но не в соответствии с привычным для постсоветского пространства определением. |
A depositary notification has become the usual means by which depositary international organizations or heads of secretariat make communications relating to treaties. | Уведомление депозитария - это ставшее привычным средство передачи касающихся договоров сообщений международными организациями или руководителями секретариатов организаций-депозитариев. |
The border region between Chad and Western Darfur remained a cause for concern in May, as the usual cross-border tensions were exacerbated by the traditional migration of livestock herds to grazing lands in the Sudan. | В мае продолжало вызывать озабоченность положение в пограничном районе между Чадом и Западным Дарфуром в связи с привычным обострением трансграничной напряженности в результате традиционного перемещения стад скота на пастбищные угодья в Судане. |
Second sound is a quantum mechanical phenomenon in which heat transfer occurs by wave-like motion, rather than by the more usual mechanism of diffusion. | Во втором звуке передача тепла происходит путём волнообразного движения, а не более привычным механизмом диффузии. |
So I'll just see you at the usual time. | Так что увидимся в привычное время. |
On the morning of 21 June, Lambert woke at his usual time and appeared in good health. | Утром 21 июня Ламберт проснулся в привычное для себя время и, по внешнему виду, в добром здоровье. |
The usual cant and caper, then. | Привычное перевернется и сыграет злую шутку |
Variety hailed her as "the most interesting young actress of her generation," writing that she "is her usual lively self as the willful Zaara." | Variety высоко расценил её как «самую интересную молодую актрису своего поколения» и написал, что она показала «своё привычное живое «я», как упрямая Зара». |
It's not our usual watering hole, Eve. | Не самое привычное место для нас, чтобы выпить. |
Compared to the usual alternatives of paid babysitters and day care centers, grandparents offer superior, motivated, experienced child care. | По сравнению с привычной альтернативой оплачиваемых сиделок и детских садов бабушка и дедушка предлагают превосходно мотивированный опытный уход за детьми. |
This is a bit beyond my usual practise. | Это выходит за рамки моей привычной практики. |
Therefore, solving major environmental and development problems, such as sewage systems, water supply and waste management, are very costly and not cost-effective when considered in the usual economic manner. | Таким образом, решение крупных экологических проблем и проблем в области развития, таких как создание систем очистки сточных вод, водоснабжение и удаление продуктов переработки отходов, являются весьма дорогостоящими и неэффективными с точки зрения затрат, если подходить к ним с привычной экономической меркой. |
The Friends of the Chair recommend that the term "last year" be replaced with the usual statistical concept such as the "last twelve months". | Друзья Председателя рекомендуют заменить термин «истекший год» привычной статистической концепцией, в частности понятием «истекшие 12 месяцев». |
It is also usual for an activity or item of expenditure or income to be proportioned to gross domestic product. | Также привычной практикой является соизмерение того или иного вида деятельности или статьи расходов или доходов с валовым внутренним продуктом. |
4.3.4 The bets for the interrupted event, wich has been considered to be settled, are calculated according to the usual rules. | 4.3.4 Прерванные события, признанные состоявшимися, рассчитываются на общих основаниях. |
Subject to the usual conditions, to receive pregnancy and maternity benefits; | на общих основаниях обеспечиваются пособиями по беременности и родам; |
Entry to and departure from Ukraine in connection with family reunification are subject to the usual terms and the provisions of the Procedure for Exit From and Entry To Ukraine by Ukrainian Citizens Act of 25 January 1994. | Въезд в государство и выезд из него, связанные с воссоединением семьи, производятся на общих основаниях и в соответствии с Законом Украины "О порядке выезда из Украины и въезде в Украину граждан Украины" от 25 января 1994 года. |
Such forces exist in many common behavioral contexts, distorting our usual good nature by pushing us to engage in deviant, destructive, or evil behavior. | Такие силы существуют во многих общих поведенческих контекстах, искажая наше обычное добродушие, заставляя нас впадать в ненормативное, разрушительное или злое поведение. |
We welcome the opportunity to share in the usual rich general debate, to strengthen existing relationships and to build new ones. | Мы приветствуем эту возможность, которая позволяет нам поделиться мнениями в ходе глубоких, как обычно, общих прений, укрепить существующие связи и наладить новые. |
It is not a corporate partnership in the usual sense of the term. | Инициатива «Глобальный договор» не является корпоративным партнерством в привычном смысле этого термина. |
You, generally, on the usual place you park your vehicle, and suddenly, from the pole of your eye you notice it, that there is not something properly. | И вот, ты как обычно паркуешь свою тачку на привычном месте, и вдруг краем глаза замечаешь, - что-то не то. |
Not in the usual way. | Не в привычном смысле. |
not in the usual sense, anyway. | не в привычном смысле. |
The film is not an adaptation in the usual way: it is the reconstruction of the cinema of the beginning of the 20th century, performed by our contemporaries. | Фильм не является экранизацией в привычном представлении: это реконструкция кинематографа начала ХХ века, выполненная нашими современниками. |
Miss Taylor in her usual place and nothing unpleasant occurred. | Мисс Тейлор на ее прежнем месте, и всех неприятностей как не бывало. |
Another sign of improvement in the Council's methods of work was the fact that the debate on the issue under discussion had taken only one day instead of the usual two or three. | Другим признаком улучшения методов работы Комитета служит рассмотрение обсуждаемого пункта, на которое затрачен лишь один день вместо двух-трех, как это обычно бывало ранее. |
No, Moscow is not a big usual city, like other thousand ones. | Нет, Москва не есть обыкновенный большой город, каких тысяча. |
This is the first album and it presents a very uncommon frequency which combines usual laminated radionoise and signals of unknown origin. | На данном - первом - альбоме группы записана очень необычная частота, сочетающая обыкновенный слоистый радиошум с сигналами неизвестного происхождения. |
Also, Braithwaite took his usual upside-down look at this lot and started measuring your chair size. | И ещё, Брейтвайт бросил свой обыкновенный взгляд снизу вверх на это место и начал измерять твоё кресло. |