The usual person with the lacks and advantages. | Обычный человек со своими недостатками и достоинствами. |
I got our usual place at the Wyndham. | Я взяла наш обычный номер в Уиндеме. |
It was the usual farce - science versus religion. | Это был обычный фарс - наука против религии. |
Where's your usual partner? | Где твой обычный напарник? |
Any strange phone calls? No, just the usual unhappy investor. | Нет, только обычный недовольный инвестор. |
But our usual method of work is that decisions are submitted to the Conference when there is a negotiated consensus. | Однако традиционный метод нашей работы состоит в том, что решения выносятся на рассмотрение Конференции при наличии консенсуса, достигнутого в процессе переговоров. |
Indeed, the draft resolution was successful in breaking the usual stalemate of the Open-ended Working Group by including the element of intergovernmental negotiations in the Group's report to the Assembly at its sixty-first session. | Эта резолюция помогла успешно преодолеть традиционный застой в работе Рабочей группы открытого состава, так как благодаря ей в доклад этой Группы на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи было включено предложение о проведении межправительственных переговоров. |
So I would once again like to plead that we display our usual sense of cooperation so that we can wrap up this draft resolution that is before us. | В этой связи я хотела бы еще раз обратиться с настоятельным призывом продемонстрировать традиционный дух сотрудничества, с тем чтобы завершить работу над проектом резолюции, представленным на наше рассмотрение. |
The text could build on the usual approach in commercial law of recognizing party autonomy by presenting approaches to intellectual property licensing that are descriptive rather than prescriptive, enabling rather than regulatory. | В основу текста можно было бы положить традиционный для договорного права подход в форме признания автономии сторон, дав примеры составления лицензионных соглашений в отношении интеллектуальной собственности, которые носят скорее диспозитивный, чем императивный характер, и скорее рекомендательную, чем регламентирующую форму. |
The sponsors hoped that the usual cooperative spirit would prevail and that the draft resolution would be adopted by consensus. | Авторы надеются, что в Комитете будет по-прежнему преобладать традиционный дух сотрудничества, который обеспечит возможность принятия предложенного проекта резолюции на основе консенсуса. |
We've been asking around all the usual places. | Мы поспрашивали во всех привычных местах. |
None of the usual haystacks to search for needles. | Никаких привычных стогов сена для поиска игл. |
Now, since the pocket universe exists in inter-dimensional space, many of the usual laws of physics won't apply. | Итак, с тех пор, как карманная вселенная существует между измерениями, большинство из привычных законов физики не будут действовать. |
With «GOOD'OK» service you may choose and set up melodies and phrases which will run instead of usual long tones in the receiver of the subscriber calling you. | С услугой «GOOD'OK» Вы сможете выбирать и устанавливать мелодии или фразы, которые будут проигрываться вместо привычных длинных гудков в телефонной трубке вызывающих Вас абонентов. |
In particular, it entails the need to look at the case of LDCs in broad perspective, taking some distance from the usual debates on development applied to other regions. | В частности, для этого необходимо рассматривать НРС под более широким углом зрения и отказаться от проведения привычных дебатов по вопросам развития, вполне применимых к другим регионам. |
Electronic Arts has announced a new expansion for The Sims 2, named The Sims 2: World Adventure, thanks to which your Sims can go on the road and exit from the usual routine, to be conducted in three exciting journeys to various exotic destinations. | Electronic Arts объявила о новой разложения для Симс 2, назвал Симс 2: Мир приключений, благодаря которой ваши Симс может пойти по дороге и выход из сложившейся практикой, который будет проводиться в три захватывающие путешествия в различные экзотические направления. |
All negotiations on the various items on the agenda took place in informal meetings under the chairmanship - pursuant to the usual practice of the Committee - of the members of the Bureau of the Committee. | Обсуждение различных пунктов повестки дня проходило согласно сложившейся практике Комитета на неофициальных заседаниях под председательством членов Бюро Комитета. |
Once again, we stand ready to work as hard as we possibly can to ensure a successful conference, but I think we have to remain true to the usual practices of intergovernmental transparency in our negotiations. | Еще раз я хотел бы сказать, что мы готовы работать с полной отдачей ради успешного проведения конференции, однако считаю, что при этом нам нужно в ходе переговоров следовать сложившейся практике межправительственной транспарентности. |
Japan's national public broadcaster, NHK, and Japan Satellite Television suspended their usual programming to provide ongoing coverage of the situation. | Японские телеканалы NHK и TV Tokyo прекратили вещание обычных программ с целью освещения сложившейся ситуации. |
The President stated that, in view of the situation, she had asked the members of the Council to act on the draft resolution without the usual notice and discussion. | Председатель заявила, что с учетом сложившейся ситуации она обратилась к членам Совета с просьбой принять решение по данному проекту резолюции без соблюдения требуемых обычно в таких случаях сроков предварительного уведомления и обсуждения. |
In some countries sets of "residence rules" have been developed, helping to identify the place of usual residence for the different population groups. | В некоторых странах разработаны наборы "критериев постоянного местожительства", с помощью которых можно определить место постоянного проживания различных групп населения. |
In some countries, people without a usual place of residence can ask for a contact or postal address to be established with the social insurance institution (Austria), municipality (Finland) or an agency which provides social support for homeless people (Slovenia). | В некоторых странах лица, не имеющие постоянного места жительства, могут обращаться с просьбами о регистрации контактного лица или почтового адреса в органах социального обеспечения (Австрия), муниципальных органах (Финляндия) или учреждениях, занимающихся оказанием социальной поддержки бездомным (Словения). |
Each household has a principal dwelling (sometimes also designated as main or primary home), usually defined with reference to time spent there, whose location defines the country of residence and place of usual residence of this household and of all its members. | Каждое домашнее хозяйство имеет основное жилище (в некоторых случаях оно также именуется основным или первым жилищем), обычно определяемое с учетом продолжительности проводимого в нем времени, местоположение которого определяет страну проживания и место постоянного проживания данного домашнего хозяйства и всех его членов. |
Minimal duration of stay: consistent thresholds on minimal duration of stay should be used for defining usual resident population and international migrants. | а) Минимальная продолжительность проживания: для определения традиционного постоянного населения и международных мигрантов следует использовать согласованные временные критерии минимальной продолжительности проживания. |
The gadget people dreamed about those days now became a usual tool not only for businessmen who value their time, but also for writers, students, even the housewives. | Развитие мобильных технологий обеспечило возможность постоянного доступа ко всем ресурсам Интернет, сделав владельца ноутбука по-настоящему мобильным. |
Where the liability is based on strict liability, it is also usual to limit the liability to amounts that would be generally insurable. | В случае, когда ответственность основана на принципе строгой ответственности, ее предел также принято ограничивать суммами, которые, как правило, можно застраховать. |
We propose that the seabed and its resources be delimited among all Caspian States along a median line, as is usual in international practice, and in accordance with existing international methods. | Дно и ресурсы дна предлагается делимитировать между всеми каспийскими государствами по срединной линии, как это принято в мировой практике, и в соответствии с существующей международной методикой. |
At the Vienna duty station, however, it is usual practice to distinguish between common services and joint services. | Однако в Вене как в месте службы обычно принято проводить различие между общими службами и совместными службами. |
In accordance with the usual practice, preliminary consultations have been conducted with Member States to secure contributions of the necessary military and CIVPOL personnel, should the Security Council decide to extend the mandate. | В соответствии со сложившейся практикой с государствами-членами были проведены предварительные консультации с целью обеспечения предоставления необходимого военного персонала и персонала СИВПОЛ, в случае если Советом Безопасности будет принято решение о продлении мандата. |
The plans were approved, and it was decided not to collect the usual taxes and fees that each resident would have had to pay with the development plan. | Планы прошли утверждение, и было принято решение о том, чтобы не собирать налоги и сборы, которые каждый житель обычно должен платить при проведении соответствующих работ. |
It also suggests that requests for hearing be given due consideration by the Special Committee on the basis of its usual practice . | Она также предлагает Специальному комитету на основе установившейся в нем практики должным образом рассматривать просьбы о заслушании . |
To conduct the analysis, and following its usual practice, the Commission divided itself into working groups. | Для проведения анализа, следуя своей установившейся практике, Комиссия разделилась на рабочие группы. |
Mr. Kastrup: Thank you very much, Mr. President, for following your usual procedure of starting on time. | Г-н Каструп: Г-н Председатель, большое Вам спасибо за то, что Вы придерживаетесь установившейся практики открывать заседания вовремя. |
This year, the Commission will revert to its usual practice of having full three-week sessions. | В этом году Комиссия вернется к своей установившейся практике проведения основной сессии в течение трех полных недель. |
Following usual practice, the Chair will be responsible for transmitting to the depositary, through his Government, the amendments to 6.8.2.6 and 6... 8.3.4.6 adopted for entry into force on 1 July 2009, in accordance with the procedure set out in article 14 of ADR. | В соответствии с установившейся практикой Председатель передаст депозитарию через посредство своего правительства принятые поправки к подразделу 6.8.2.6 и к пункту 6.8.3.4.6 для вступления в силу 1 июля 2009 года в соответствии с процедурой, предусмотренной в статье 14 ДОПОГ. |
When you take your usual flights in the S7 route network, you quickly accumulate miles and easily spend them on free tickets. | Совершая привычные полеты по маршрутной сети S7, Вы быстро накапливаете мили, и с лёгкостью тратите их на премиальные билеты. |
The next day I took my usual work again. | ј на следующий день € вз€лась за привычные дела. |
The desire to change the usual ways of thinking requires the collective action of those who are ready to challenge the current situation and promote a more attractive and "believable alternative system of truth." | Стремление измененить привычные способы мышления требует коллективных действий тех, кто готов бросить вызов сложившемуся положению и содействовать более привлекательной и правдоподобной альтернативе. |
When the upload is finished, you may apply to it all usual actions from the menu "Files" (uploaded files are to be in the folder). | Когда загрузка будет завершена, Вы можете совершать с ними привычные Вам действия в меню «Файлы» (загруженные файлы будут в папке). |
The seven branches of the delta estuary of the river Ota drain and fill at their usual hour, precisely at their usual hour, with fresh water rich with fish, grey or blue, depending on the season and time of day. | Вода в семи рукавах устья реки Ота спадает и прибывает в обычные часы, точно в привычные часы; свежие воды полны рыбы, серой или голубой, в зависимости от времени дня и сезона. |
I didn't have to make the usual threats. | Мне не пришлось прибегать к привычным угрозам. |
Just come to dinner and be your usual selfish self. | Просто приходи на ужин и будь привычным эгоистом. |
We'll have to move him if he comes up, or be ready to dispose of him the usual way. | Мы должны будем перевезти его, или избавиться от него привычным способом. |
But I don't really tell stories in the usual way, in the sense that I don't usually tell my own stories. | Но на самом деле я не рассказываю истории привычным способом, в том смысле, что я не рассказываю свои собственные истории. |
But I don't really tell stories in the usual way, in the sense that I don't usually tell my own stories. | Но на самом деле я не рассказываю истории привычным способом, в том смысле, что я не рассказываю свои собственные истории. |
But already the next year the unusual name was changed into usual for those times -"Stroitel". | Но уже в следующем году необычное имя изменили на привычное для тех времен - "Строитель". |
Ladies, if you'll please adjourn to your usual booth. | Дамы, вы можете пройти на ваше привычное место |
No old definitions will match here, because "Tartak" in this disk make both something new for themselves, and not quite usual for Ukrainian scene. | Какие-то старые определения здесь не подойдут, потому что "Тартак" на этой пластинке делает нечто и для себя новенькое, и для украинской сцены не совсем привычное. |
It seems that the virtue of her books is in her capability to describe what is happening nowadays in Malaysia with humor, and sometimes with undisguised satire, resorting to the paradox as an artistic mean, changing the usual perception of life. | Представляется, что достоинство книг писательницы состоит в том, что она умеет с юмором, а порой и с неприкрытой сатирой живописать события современной Малайзии, прибегая к парадоксу как к художественному приёму, стирающему привычное восприятие картин жизни. |
Variety hailed her as "the most interesting young actress of her generation," writing that she "is her usual lively self as the willful Zaara." | Variety высоко расценил её как «самую интересную молодую актрису своего поколения» и написал, что она показала «своё привычное живое «я», как упрямая Зара». |
So if you'd like to signify your preference in the usual manner... | Поэтому если хотите высказать свои предпочтения в привычной форме... |
Therefore, solving major environmental and development problems, such as sewage systems, water supply and waste management, are very costly and not cost-effective when considered in the usual economic manner. | Таким образом, решение крупных экологических проблем и проблем в области развития, таких как создание систем очистки сточных вод, водоснабжение и удаление продуктов переработки отходов, являются весьма дорогостоящими и неэффективными с точки зрения затрат, если подходить к ним с привычной экономической меркой. |
The nature of the topics was such that many participants were from outside the usual sphere of multilateral arms control and non-proliferation. | Характер тем был таков, что многие участники представляли организации, выходящие за рамки привычной сферы многостороннего контроля над вооружениями и нераспространения. |
Restrained colours, harmonious combination of wood and textiles, original design of the soft floor on the first floor will bring you to the eastern tradition to sit on the floor without interfering the usual for the European comfort. | Сдержанная цветовая гамма, гармоничное сочетание дерева и текстиля, оригинальное решение мягкого пола на втором этаже приблизит вас к восточной традиции сидеть на полу, не нарушая при этом привычной для европейского человека свободы. |
So, therefore, I think we should deal with our business in the usual way and not invoke rule 44. | Так что, как мне думается, нам надо вести работу в привычной колее и не прибегать к правилу 44. |
All HIV-positive prisoners serve their sentences in the usual way. | Все заключенные ВИЧ-инфицированные отбывают наказание на общих основаниях. |
Minors aged between 15 and 18 are liable for damage under the usual conditions. | Несовершеннолетние от 15 до 18 лет отвечают за вред на общих основаниях. |
Entry to and departure from Ukraine in connection with family reunification are subject to the usual terms and the provisions of the Procedure for Exit From and Entry To Ukraine by Ukrainian Citizens Act of 25 January 1994. | Въезд в государство и выезд из него, связанные с воссоединением семьи, производятся на общих основаниях и в соответствии с Законом Украины "О порядке выезда из Украины и въезде в Украину граждан Украины" от 25 января 1994 года. |
In addition to the usual tasks and responsibilities of a trade union, a regional association of trade unions: | Региональное объединение профсоюзов, кроме общих задач и полномочий профсоюзов: |
The most pressing need is to establish common operational definitions for the place of usual residence, economic activity and labour migrants in the census. | Самой насущной необходимостью является разработка общих рабочих понятий места постоянного проживания, экономической деятельности и трудовых мигрантов в переписи. |
It is not a corporate partnership in the usual sense of the term. | Инициатива «Глобальный договор» не является корпоративным партнерством в привычном смысле этого термина. |
Since its facets are, topologically, projective planes instead of spheres, the 11-cell is not a tessellation of any manifold in the usual sense. | Поскольку гипергранями являются, топологически, проективными плоскостями, а не сферами, одиннадцатиячейник не является замощением какого-либо многообразия в привычном смысле. |
It could therefore not be explained in a criminal law sense. Moreover, the word "crime" could not be stripped of its usual meaning. | Таким образом, оно не может быть включено в сферу уголовного права, хотя, с другой стороны, нельзя также отказываться от термина "преступления" в его привычном понимании. |
That does not represent standard-setting in the usual sense but resembles rather the function of a court in determining the scope of a norm that it is called upon to apply. | Это является нормотворческой деятельностью в привычном смысле этого термина, а скорее напоминает функцию суда при определении сферы охвата нормы, которую он намеревается применить. |
You, generally, on the usual place you park your vehicle, and suddenly, from the pole of your eye you notice it, that there is not something properly. | И вот, ты как обычно паркуешь свою тачку на привычном месте, и вдруг краем глаза замечаешь, - что-то не то. |
Miss Taylor in her usual place and nothing unpleasant occurred. | Мисс Тейлор на ее прежнем месте, и всех неприятностей как не бывало. |
Another sign of improvement in the Council's methods of work was the fact that the debate on the issue under discussion had taken only one day instead of the usual two or three. | Другим признаком улучшения методов работы Комитета служит рассмотрение обсуждаемого пункта, на которое затрачен лишь один день вместо двух-трех, как это обычно бывало ранее. |
No, Moscow is not a big usual city, like other thousand ones. | Нет, Москва не есть обыкновенный большой город, каких тысяча. |
This is the first album and it presents a very uncommon frequency which combines usual laminated radionoise and signals of unknown origin. | На данном - первом - альбоме группы записана очень необычная частота, сочетающая обыкновенный слоистый радиошум с сигналами неизвестного происхождения. |
Also, Braithwaite took his usual upside-down look at this lot and started measuring your chair size. | И ещё, Брейтвайт бросил свой обыкновенный взгляд снизу вверх на это место и начал измерять твоё кресло. |