I'll need the usual incident report on Jackson. | Мне будет нужен обычный отчёт об инциденте с Джексоном. |
In some ways, it was just like a usual potluck dinner. | В каком-то смысле это был самый обычный ужин в складчину. |
Well, I tried the usual look-up routes, but she doesn't seem to have an online presence. | Я попробовал обычный поиск, но, кажется, в интернете её нет. |
Special care was taken to the presentation of the report so that it could reach a wider audience than the usual scientists and policymakers. | Особое внимание было уделено формам представления доклада, с тем чтобы он мог охватить более широкую аудиторию, чем обычный круг ученых и лиц, принимающих решения. |
On 14 February 2008, a usual St. Valentine's Day, which my wife and I planned to celebrate in a cafe, our son was born! | 14 февраля 2008 года, в обычный, казалось бы, День влюблённых, который мы с женой собирались отметить в кафе, у нас родился сын! |
But our usual method of work is that decisions are submitted to the Conference when there is a negotiated consensus. | Однако традиционный метод нашей работы состоит в том, что решения выносятся на рассмотрение Конференции при наличии консенсуса, достигнутого в процессе переговоров. |
The usual approach to investor - State disputes in IIAs is to specify that the parties to a dispute must seek an amicable negotiated settlement. | В МИС традиционный подход к спорам "инвестор-государство" сводится к тому, что участники спора должны стремиться к его полюбовному урегулированию. |
The text could build on the usual approach in commercial law of recognizing party autonomy by presenting approaches to intellectual property licensing that are descriptive rather than prescriptive, enabling rather than regulatory. | В основу текста можно было бы положить традиционный для договорного права подход в форме признания автономии сторон, дав примеры составления лицензионных соглашений в отношении интеллектуальной собственности, которые носят скорее диспозитивный, чем императивный характер, и скорее рекомендательную, чем регламентирующую форму. |
The sponsors hoped that the usual cooperative spirit would prevail and that the draft resolution would be adopted by consensus. | Авторы надеются, что в Комитете будет по-прежнему преобладать традиционный дух сотрудничества, который обеспечит возможность принятия предложенного проекта резолюции на основе консенсуса. |
Of the 33 countries, which collected information on current or usual economic activity status from a full enumeration, 31 were countries with a traditional census. | ЗЗ стран, собиравших информацию о статусе экономической активности на момент обследования или обычном статусе экономической активности путем сплошной регистрации, 31 страна использовала традиционный метод переписи. |
The season had an abbreviated run of ten episodes, as opposed to the usual twelve, partially to accommodate the pregnancy of lead actress Anna Paquin. | У сезона был сокращённый сезон из десяти эпизодов, вместо привычных двенадцати, частично из-за беременности ведущей актрисы Анны Пакуин. |
Mr. RUBADIRI (Malawi) said that he supported the representative of Swaziland, who had spoken on behalf of delegations that did not share the opinion of the majority that had come to the meeting with prepared texts to defend their usual positions. | Г-н РУБАДИРИ (Малави) поддерживает представителя Свазиленда, который выступил от имени делегаций, не разделяющих точку зрения большинства, пришедшего на встречу с документами, подготовленными в защиту привычных позиций. |
And if you look carefully, you'll see it's got only two elastic panels in front instead of the usual three. | Если присмотреться, вы увидите здесь две эластичные секции, вместо привычных трех. |
30-second TV spots were aired in national syndication, cable and local avails for four weeks before the show's premiere instead of the usual seven days. | Тридцатисекундные телевизионные блоки рекламы начали показываться на национальном, кабельном и местном телевидении за четыре недели до премьеры «Карнавала», вместо привычных семи дней. |
His 1986 Aida at Covent Garden, in which he replaced the usual ballet dancers with young boys, was soundly booed and never revived, though his earlier Don Pasquale at the same theatre had been a triumph, as were his interpretations of well-known works. | В постановке «Аиды» 1986 года в Ковент-Гардене Поннель заменил привычных артистов балета на мальчиков, и эта постановка была освистана и уже не возобновлялась, однако более ранняя постановка «Дона Паскуале» в этом театре стала триумфальной, хоть и представляла авторскую интерпретацию хорошо известной оперы. |
In accordance with usual practice, the Deputy Secretary-General chaired the main Regional Coordination Mechanism meetings in each region. | В соответствии со сложившейся практикой основные заседания этого механизма в каждом регионе проходили под председательством заместителя Генерального секретаря. |
In conformity with the usual practice, we will start with cluster 1, "Nuclear weapons". | В соответствии с сложившейся в этом отношении практикой мы начнем с блока 1 «Ядерные вооружения». |
According to the usual practice, definitions of technical terms may be given to the extent that they are useful for the clarification of the articles of the convention. | В соответствии со сложившейся практикой в конвенции могут быть даны определения технических терминов в той степени, в какой они могут оказаться полезными для разъяснения смысла ее статей. |
As in the case of the earlier meetings and in accordance with usual practice, the Committee will elect a Chairman and, if necessary, a Vice-Chairman. | Как и на предыдущих совещаниях и в соответствии со сложившейся практикой, Комитет изберет Председателя и, возможно, заместителя Председателя. |
From 27 April to 3 May, constant demonstrations took place around the Embassy and residential premises, loud noise and music disturbing the peace and Embassy's work; contrary to the usual practice the local authorities did not inform the Embassy of the planned demonstrations beforehand | С 27 апреля по 3 мая вокруг посольства и жилых помещений постоянно происходили демонстрации, которые сопровождались громкими выкриками и музыкой, нарушавшими покой в посольстве и мешавшими его работе; вопреки сложившейся практике местные органы власти заранее не уведомили посольство о запланированных демонстрациях. |
Some countries use the de-facto concept while others use the usual residence criteria. | Некоторые страны используют концепцию фактически проживающего населения, в то время как другие применяют критерии постоянного местожительства. |
Not his usual body man, Reggie Fitzwilliam. | Не его постоянного телохранителя, Реджи Фицуильяма. |
Each person usually resident inside municipality has to be be recorded in anagrafe, together with the related information on the household membership and on the address of usual residence. | Каждое лицо, обычно проживающее на территории муниципалитета, должно заноситься в регистр вместе с соответствующей информацией о принадлежности к домашнему хозяйству и об адресе постоянного местожительства. |
In case of the appointment of experts or rapporteurs pursuant to a decision of the Committee of Senior Officials or of the Permanent Committee of CSCE, the expenses will be covered by the participating States in accordance with the usual scale of distribution of expenses. | В случае назначения экспертов или докладчиков во исполнение решения Комитета старших должностных лиц или Постоянного комитета СБСЕ расходы оплачиваются государствами-участниками в соответствии с обычной шкалой распределения расходов. |
The gadget people dreamed about those days now became a usual tool not only for businessmen who value their time, but also for writers, students, even the housewives. | Развитие мобильных технологий обеспечило возможность постоянного доступа ко всем ресурсам Интернет, сделав владельца ноутбука по-настоящему мобильным. |
This sentence means that "N" tanks, as is usual in RID up to now, can still be equipped with vacuum valves, even if they do not have a safety valve. | Это предложение означает, что цистерны "N", как это принято сейчас в рамках МПОГ, смогут по-прежнему оборудоваться вакуумными клапанами, даже если они не снабжены предохранительным клапаном. |
Trade unions pursue their role by conducting collective negotiations and establishing relations of social partnership between stakeholders at all levels through the conclusion of overall, geographical and sectoral contracts and collective agreements at enterprises, as is usual in countries with market economies. | Профсоюзы осуществляют свою деятельность путем ведения коллективных переговоров, установления социальных партнерских отношений между субъектами на всех уровнях через заключения Генеральных, территориальных, отраслевых соглашений и коллективных договоров на предприятиях, как это принято в странах с рыночной экономикой. |
In the purchasing of equipment and contracting-out of services, it is usual to make a distinction between requirements related to the use of headquarters buildings and those related to research and technical cooperation programmes. | При закупках оборудования и передаче услуг на внешний подряд принято проводить различия между потребностями, связанными с использованием зданий и помещений штаб-квартир, и потребностями, связанными с программами исследований и технического сотрудничества. |
Contrary to usual Irish practice, the name was adopted by his descendants as an inherited surname. | В отличие от обычной ирландской практики, это прозвище было принято его потомками в качестве наследственной фамилии. |
If no action on this matter has been taken by the end of June 2004, it will be presumed that elections will be held according to usual procedures. | Если до конца июня 2004 года по этому вопросу не будет принято никакого решения, то следует презюмировать, что выборы будут проводиться в соответствии с обычными процедурами. |
The amendments could thus have been read out slowly, in accordance with the usual practice, and incorporated in the original text. | Поэтому поправки можно было бы медленно зачитать, согласно установившейся практике, и включить в первоначальный текст. |
The Commission would then itself consult Governments, in accordance with its usual practice. | В этом случае Комиссия по установившейся практике самостоятельно проведет консультации с правительствами. |
Mr. Kastrup: Thank you very much, Mr. President, for following your usual procedure of starting on time. | Г-н Каструп: Г-н Председатель, большое Вам спасибо за то, что Вы придерживаетесь установившейся практики открывать заседания вовремя. |
His delegation noted with concern the violations of the rules and hoped that, when points of order were raised in future, the Chairman and the Secretary would act in conformity with usual practice. | Его делегация с озабоченностью отмечает нарушение правил процедуры и надеется, что в будущем в тех случаях, когда будут подниматься вопросы по порядку ведения заседания, Председатель и Секретарь Комитета будут действовать в соответствии с установившейся практикой. |
This year, the Commission will revert to its usual practice of having full three-week sessions. | В этом году Комиссия вернется к своей установившейся практике проведения основной сессии в течение трех полных недель. |
The next day I took my usual work again. | ј на следующий день € вз€лась за привычные дела. |
In 1993, the company drew attention to foreign goods, and not on the usual cups or briquettes, and sophisticated ice cream type of ice, or with chocolate-hazelnut filling. | В 1993 году компания обратила внимание на заграничный товар, причем не на привычные стаканчики или брикеты, а на сложное мороженое типа льдов или с шоколадно-ореховым наполнителем. |
At the same time for a while, till 19 March 2011, the usual Hurts' scenery with highlighted cloth pillars are replaced by big blinds, on which silhouettes of the dancers from their second video for "Wonderful Life" are projected. | Тогда же на некоторое время, до 19 марта 2011, привычные декорации Hurts из подсвеченных тканевых колонн сменяются на большие жалюзи, на которые проецируются силуэты танцовщиц из их второго видеоклипа на песню «Wonderful Life». |
Thus it seems to mouth the usual platitudes about how pleased I am to see you in the Chair, and how we should celebrate the progression of the alphabet, would somehow trivialize this curious circumstance. | Так что, как представляется, расточать привычные банальности по поводу того, как я рад видеть Вас на этом посту и как нам следует отметить эту алфавитную динамику, значило бы принизить это курьезное обстоятельство. |
Why haven't you dealt with this in your usual way? | Как же твои привычные методы? |
I didn't have to make the usual threats. | Мне не пришлось прибегать к привычным угрозам. |
However, he also acknowledged that strictly speaking they are not polyhedra because their construction does not conform to the usual definitions. | Однако он также добавил, что, строго говоря, они не являются многогранниками, поскольку не удовлетворяют привычным определениям. |
We'll have to move him if he comes up, or be ready to dispose of him the usual way. | Мы должны будем перевезти его, или избавиться от него привычным способом. |
Second sound is a quantum mechanical phenomenon in which heat transfer occurs by wave-like motion, rather than by the more usual mechanism of diffusion. | Во втором звуке передача тепла происходит путём волнообразного движения, а не более привычным механизмом диффузии. |
I'd decided to go up to that abandoned hunting lookout, contrary to my usual movements in hunting season, and I hadn't taken the precaution of avoiding the woods, where you had to stop, and whistle. | Вопреки моим привычным маршрутам в охотничий сезон, я не стала избегать прогулки по лесу, где приходится все время останавливаться и подавать свистом сигнал. |
The tension ceilings of our company which have decorated the stand radically change usual understanding of ceilings as a whole. | Натяжные потолки нашей компании, украсившие стенд, переворачивают привычное представление о потолках в целом. |
Ladies, if you'll please adjourn to your usual booth. | Дамы, вы можете пройти на ваше привычное место |
No old definitions will match here, because "Tartak" in this disk make both something new for themselves, and not quite usual for Ukrainian scene. | Какие-то старые определения здесь не подойдут, потому что "Тартак" на этой пластинке делает нечто и для себя новенькое, и для украинской сцены не совсем привычное. |
It seems that the virtue of her books is in her capability to describe what is happening nowadays in Malaysia with humor, and sometimes with undisguised satire, resorting to the paradox as an artistic mean, changing the usual perception of life. | Представляется, что достоинство книг писательницы состоит в том, что она умеет с юмором, а порой и с неприкрытой сатирой живописать события современной Малайзии, прибегая к парадоксу как к художественному приёму, стирающему привычное восприятие картин жизни. |
In what follows, we fix operators P and Q satisfying the canonical commutation relations, such as the usual position and momentum operators in the Schrödinger representation. | В дальнейшем, предполагается что операторы Р и Q удовлетворяют каноническим коммутационным соотношениям, таких как привычное коммутационное соотношение между операторами координаты и импульса в представлении Шредингера. |
This is a bit beyond my usual practise. | Это выходит за рамки моей привычной практики. |
Look, if I go to Fort Lee, throw myself into the job in my usual obsessive manner, I can handle the four months when we're apart until your contract comes up. | Послушай, если я поеду в Форт Ли и погружусь в работу со своей привычной одержимостью, я смогу продержаться 4 месяца вдали от тебя, пока не истечет твой контракт. |
The Friends of the Chair recommend that the term "last year" be replaced with the usual statistical concept such as the "last twelve months". | Друзья Председателя рекомендуют заменить термин «истекший год» привычной статистической концепцией, в частности понятием «истекшие 12 месяцев». |
She counted on the usual support and cooperation of all to make CAMI-14 another success in Africa's industrialization effort. | Она рассчитывает на ставшую уже привычной поддержку и сотрудничество всех, с тем чтобы КМПАС-14 внесла еще один весомый вклад в процесс индустриализации в Африке. |
Restrained colours, harmonious combination of wood and textiles, original design of the soft floor on the first floor will bring you to the eastern tradition to sit on the floor without interfering the usual for the European comfort. | Сдержанная цветовая гамма, гармоничное сочетание дерева и текстиля, оригинальное решение мягкого пола на втором этаже приблизит вас к восточной традиции сидеть на полу, не нарушая при этом привычной для европейского человека свободы. |
Minors aged between 15 and 18 are liable for damage under the usual conditions. | Несовершеннолетние от 15 до 18 лет отвечают за вред на общих основаниях. |
However, male students under the age of 18 who have been expelled from military training colleges are subject to enrolment on the military register and call-up for military service in accordance with the usual procedure. | При этом курсанты мужского пола, не достигшие 18 лет, отчисленные из военно-учебных заведений, подлежат постановке на воинский учет и призыву на военную службу на общих основаниях. |
Furthermore, the usual practice of providing indicative estimates of the total costs involved had not been followed. | Кроме того, не была соблюдена обычная практика представления ориентировочной сметы общих расходов. |
We welcome the opportunity to share in the usual rich general debate, to strengthen existing relationships and to build new ones. | Мы приветствуем эту возможность, которая позволяет нам поделиться мнениями в ходе глубоких, как обычно, общих прений, укрепить существующие связи и наладить новые. |
Since this is the first year of the quinquennium and following its usual practice the Planning Group found it useful to establish a work programme for the ensuing four years setting out in general terms the goals with respect to each topic to be achieved during this period. | Учитывая, что нынешний год является первым годом пятилетнего периода, и следуя своей обычной практике, Группа по планированию сочла целесообразным составить программу работы на последующие четыре года с указанием в общих выражениях целей, которые необходимо будет достигнуть по каждой теме в течение этого периода. |
It is not a corporate partnership in the usual sense of the term. | Инициатива «Глобальный договор» не является корпоративным партнерством в привычном смысле этого термина. |
Since its facets are, topologically, projective planes instead of spheres, the 11-cell is not a tessellation of any manifold in the usual sense. | Поскольку гипергранями являются, топологически, проективными плоскостями, а не сферами, одиннадцатиячейник не является замощением какого-либо многообразия в привычном смысле. |
It could therefore not be explained in a criminal law sense. Moreover, the word "crime" could not be stripped of its usual meaning. | Таким образом, оно не может быть включено в сферу уголовного права, хотя, с другой стороны, нельзя также отказываться от термина "преступления" в его привычном понимании. |
Not in the usual way. | Не в привычном смысле. |
The film is not an adaptation in the usual way: it is the reconstruction of the cinema of the beginning of the 20th century, performed by our contemporaries. | Фильм не является экранизацией в привычном представлении: это реконструкция кинематографа начала ХХ века, выполненная нашими современниками. |
Miss Taylor in her usual place and nothing unpleasant occurred. | Мисс Тейлор на ее прежнем месте, и всех неприятностей как не бывало. |
Another sign of improvement in the Council's methods of work was the fact that the debate on the issue under discussion had taken only one day instead of the usual two or three. | Другим признаком улучшения методов работы Комитета служит рассмотрение обсуждаемого пункта, на которое затрачен лишь один день вместо двух-трех, как это обычно бывало ранее. |
No, Moscow is not a big usual city, like other thousand ones. | Нет, Москва не есть обыкновенный большой город, каких тысяча. |
This is the first album and it presents a very uncommon frequency which combines usual laminated radionoise and signals of unknown origin. | На данном - первом - альбоме группы записана очень необычная частота, сочетающая обыкновенный слоистый радиошум с сигналами неизвестного происхождения. |
Also, Braithwaite took his usual upside-down look at this lot and started measuring your chair size. | И ещё, Брейтвайт бросил свой обыкновенный взгляд снизу вверх на это место и начал измерять твоё кресло. |