Английский - русский
Перевод слова Usual

Перевод usual с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычный (примеров 247)
On arrival, returnees are assisted by UNHCR with the usual family package composed of food and non-food items. По прибытии репатрианты получают помощь УВКБ, которое предоставляет обычный семейный комплект, состоящий из продовольственных и непродовольственных товаров.
"Coming home, I went grocery shopping at the usual store." "Приехав домой, я пошла за продуктами в обычный магазин."
In accordance with the information provided by the operator and/or collected from the competent authorities (the operator's usual Customs office, central investigations services); в соответствии с информацией, предоставленной оператором и/или собранной компетентными органами (обычный таможенный пункт оператора, центральные следственные службы);
The use of contraception, particularly modern methods, is the usual means by which couples and individuals exercise control over the number of children they have. Использование контрацептивов, в особенности современных противозачаточных средств - обычный способ, которым пары и отдельные лица пользуются в целях планирования количества своих детей.
While providing the usual account of work of the Authority, over the past 12 months, the Secretary-General also reviewed the 2005-2007 programme of work and presented the Authority's proposed work programme for the period 2008-2010. Представив обычный отчет о работе Органа за последние 12 месяцев, Генеральный секретарь произвел также обзор программы работы на 2005 - 2007 годы и представил предлагаемую программу работы Органа на период 2008 - 2010 годов.
Больше примеров...
Традиционный (примеров 10)
The usual argument for raising interest rates is to dampen an overheating economy in which inflationary pressures have become too high. Традиционный аргумент в пользу повышения учетных ставок - необходимо остудить перегретую экономику; инфляционное давление в ней становится слишком высоким.
The usual answer is an action like "Maninda." Традиционный ответ звучит «Maninda» (букв.
The text could build on the usual approach in commercial law of recognizing party autonomy by presenting approaches to intellectual property licensing that are descriptive rather than prescriptive, enabling rather than regulatory. В основу текста можно было бы положить традиционный для договорного права подход в форме признания автономии сторон, дав примеры составления лицензионных соглашений в отношении интеллектуальной собственности, которые носят скорее диспозитивный, чем императивный характер, и скорее рекомендательную, чем регламентирующую форму.
The sponsors hoped that the usual cooperative spirit would prevail and that the draft resolution would be adopted by consensus. Авторы надеются, что в Комитете будет по-прежнему преобладать традиционный дух сотрудничества, который обеспечит возможность принятия предложенного проекта резолюции на основе консенсуса.
Of the 33 countries, which collected information on current or usual economic activity status from a full enumeration, 31 were countries with a traditional census. ЗЗ стран, собиравших информацию о статусе экономической активности на момент обследования или обычном статусе экономической активности путем сплошной регистрации, 31 страна использовала традиционный метод переписи.
Больше примеров...
Привычных (примеров 25)
We've been asking around all the usual places. Мы поспрашивали во всех привычных местах.
Well, I got very curious when you only left me one voicemail message, instead of your usual 20. Стало очень любопытно когда ты оставила мне одно голосовое сообщение вместо привычных 20-ти.
The statement by the Minister for Foreign Affairs of Armenia has not become an exception from usual speculations and misinterpretations by Armenian officials as to the true value of the conflict settlement process. Заявление министра иностранных дел Армении не стало исключением из привычных домыслов и неправильных толкований подлинной ценности процесса урегулирования конфликта со стороны армянских официальных лиц.
In particular, it entails the need to look at the case of LDCs in broad perspective, taking some distance from the usual debates on development applied to other regions. В частности, для этого необходимо рассматривать НРС под более широким углом зрения и отказаться от проведения привычных дебатов по вопросам развития, вполне применимых к другим регионам.
Like the New Wavers, they tended to be graduates of overseas film schools and local television apprenticeships, and to be interested in going beyond the usual, commercial subject matters and styles. Как и для первой «Волны», для них был характерен опыт западной кинематографической школы и работы на телевидении и желание выйти за рамки привычных «коммерческих» тем и стилей.
Больше примеров...
Сложившейся (примеров 28)
In keeping with its usual practice, the Committee would not send any list of issues to States parties preparing to submit their initial reports, namely Chad, Honduras and Nicaragua. В соответствии со сложившейся практикой, Комитет не будет посылать никаких списков с вопросами государствам-участникам, которые готовятся представить свои первоначальные доклады в частности Чаду, Гондурасу и Никарагуа.
As in the case of the earlier meetings and in accordance with usual practice, the Committee will elect a Chairman and, if necessary, a Vice-Chairman. Как и на предыдущих совещаниях и в соответствии со сложившейся практикой, Комитет изберет Председателя и, возможно, заместителя Председателя.
Once again, we stand ready to work as hard as we possibly can to ensure a successful conference, but I think we have to remain true to the usual practices of intergovernmental transparency in our negotiations. Еще раз я хотел бы сказать, что мы готовы работать с полной отдачей ради успешного проведения конференции, однако считаю, что при этом нам нужно в ходе переговоров следовать сложившейся практике межправительственной транспарентности.
Japan's national public broadcaster, NHK, and Japan Satellite Television suspended their usual programming to provide ongoing coverage of the situation. Японские телеканалы NHK и TV Tokyo прекратили вещание обычных программ с целью освещения сложившейся ситуации.
The President stated that, in view of the situation, she had asked the members of the Council to act on the draft resolution without the usual notice and discussion. Председатель заявила, что с учетом сложившейся ситуации она обратилась к членам Совета с просьбой принять решение по данному проекту резолюции без соблюдения требуемых обычно в таких случаях сроков предварительного уведомления и обсуждения.
Больше примеров...
Постоянного (примеров 36)
Some countries use the de-facto concept while others use the usual residence criteria. Некоторые страны используют концепцию фактически проживающего населения, в то время как другие применяют критерии постоянного местожительства.
In fact, it is not always easy to define a unique place of usual residence for people who move frequently their place of living. На практике не всегда легко определить единственное место постоянного проживания тех лиц, которые часто переезжают с места на место.
According to the CES recommended definition those staying in longer stay temporary accommodation or homeless hostels for less than a year should be counted as not having a usual place of residence and hence to be homeless. Согласно определению, рекомендованному КЕС, лица, временно проживающие в приютах с длительным сроком пребывания или интернатах для бездомных в течение менее чем одного года, должны учитываться как лица, не имеющие постоянного места жительства, т.е. как бездомные.
Religious affiliation (total response) by area of usual residence (urban and rural area indicator) for the 2006 Census usually resident population count Религиозная принадлежность (суммарный отклик) по районам постоянного местожительства (индикатор по городским и сельским районам) в соответствии с результатами переписи населения 2006 года по данной категории
Question example 4: Usual address one year ago. Относящийся к вопросам пример 4: Адрес постоянного проживания год назад
Больше примеров...
Принято (примеров 33)
Trade unions pursue their role by conducting collective negotiations and establishing relations of social partnership between stakeholders at all levels through the conclusion of overall, geographical and sectoral contracts and collective agreements at enterprises, as is usual in countries with market economies. Профсоюзы осуществляют свою деятельность путем ведения коллективных переговоров, установления социальных партнерских отношений между субъектами на всех уровнях через заключения Генеральных, территориальных, отраслевых соглашений и коллективных договоров на предприятиях, как это принято в странах с рыночной экономикой.
In the business at the end of January every year the "ice breaking Mathias day" was held. Only the usual clientele was allowed to visit the yearly anniversaries. Оборот заведения кухня не выдержала и возникла необходимость в расширении помещения, но сделать это уже не удалось, поэтому было принято решение о модернизации кухни.
In conformity with its usual practice, the Commission's decision on the form to be recommended to the General Assembly for its draft articles could, in principle, await the completion of work on the topic. В соответствии со своей обычной практикой решение Комиссии по форме, которая будет рекомендована Генеральной Ассамблее для ее окончательных проектов статей, в принципе, может быть принято после завершения работы над данной темой.
Mr. Castello (United States of America) said that the proposed amendment would have to make it clear whether both arbitrators could consult with both appointing parties or simply each arbitrator with the corresponding party, which was the usual practice. Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предлагаемая поправка призвана прояснить, могут ли оба арбитра консультироваться с обеими сторонами или каждый арбитр будет консультироваться лишь с соответствующей стороной, как это обычно принято.
The plans were approved, and it was decided not to collect the usual taxes and fees that each resident would have had to pay with the development plan. Планы прошли утверждение, и было принято решение о том, чтобы не собирать налоги и сборы, которые каждый житель обычно должен платить при проведении соответствующих работ.
Больше примеров...
Установившейся (примеров 21)
The Commission would then itself consult Governments, in accordance with its usual practice. В этом случае Комиссия по установившейся практике самостоятельно проведет консультации с правительствами.
7.8 As to probation, the usual practice is to appoint persons on probation when first joining the public service. 7.8 Что касается испытательного срока, то в соответствии с установившейся практикой сотрудники, впервые принятые на государственную службу, назначаются на должность с испытательным сроком.
It is usual to divide the dowry into two portions: the portion paid in advance and the portion paid later. По установившейся традиции, приданое состоит из двух частей: авансируемого приданого и отсроченного приданого.
Lastly, the Greek Government regrets that, contrary to usual United Nations practice, the Special Rapporteur presented the conclusions of his report on Greece orally, before the report had been circulated as an official document of the Third Committee. В заключение правительство Греции выражает сожаление по поводу того, что вопреки установившейся в Организации Объединенных Наций практике Специальный докладчик выступил с устным изложением выводов по своему докладу о Греции до того, как этот доклад был распространен в качестве документа Третьего комитета.
The usual method of giving effect in local law to treaty obligations (when these require some change in existing laws or practice) is to enact specific new legislation. Обычный способ придания силы договорным обязательствам в местном законодательстве (в случае если эти обязательства требуют некоторых изменений ныне действующего законодательства или установившейся практики) - принятие новых специальных нормативных актов.
Больше примеров...
Привычные (примеров 21)
In striving for perfection, we go beyond the usual framework, multiplying our possibilities. В стремлении к совершенству мы выходим за привычные рамки, умножая наши возможности.
Thus, the elimination and restriction of the provision of services by correspondent banks has financial repercussions that are difficult to quantify but that add to Cuban importers' costs, as they are obliged to alter their usual collection and payment structures. В этой связи прекращение и ограничение оказания услуг корреспондентскими банками имеет негативные финансовые последствия, которые трудно подсчитать и которые повышают расходы кубинских импортеров, вынужденных видоизменять свои привычные структуры получения и производства платежей.
The desire to change the usual ways of thinking requires the collective action of those who are ready to challenge the current situation and promote a more attractive and "believable alternative system of truth." Стремление измененить привычные способы мышления требует коллективных действий тех, кто готов бросить вызов сложившемуся положению и содействовать более привлекательной и правдоподобной альтернативе.
At the same time for a while, till 19 March 2011, the usual Hurts' scenery with highlighted cloth pillars are replaced by big blinds, on which silhouettes of the dancers from their second video for "Wonderful Life" are projected. Тогда же на некоторое время, до 19 марта 2011, привычные декорации Hurts из подсвеченных тканевых колонн сменяются на большие жалюзи, на которые проецируются силуэты танцовщиц из их второго видеоклипа на песню «Wonderful Life».
When the upload is finished, you may apply to it all usual actions from the menu "Files" (uploaded files are to be in the folder). Когда загрузка будет завершена, Вы можете совершать с ними привычные Вам действия в меню «Файлы» (загруженные файлы будут в папке).
Больше примеров...
Привычным (примеров 15)
In science and technology, the usual reaction was to "look North". В области науки и техники стало привычным делом «ориентироваться на Север».
But not with usual definition for the post-Soviet space. Но не в соответствии с привычным для постсоветского пространства определением.
But I don't really tell stories in the usual way, in the sense that I don't usually tell my own stories. Но на самом деле я не рассказываю истории привычным способом, в том смысле, что я не рассказываю свои собственные истории.
Second sound is a quantum mechanical phenomenon in which heat transfer occurs by wave-like motion, rather than by the more usual mechanism of diffusion. Во втором звуке передача тепла происходит путём волнообразного движения, а не более привычным механизмом диффузии.
But I don't really tell stories in the usual way, in the sense that I don't usually tell my own stories. Но на самом деле я не рассказываю истории привычным способом, в том смысле, что я не рассказываю свои собственные истории.
Больше примеров...
Привычное (примеров 14)
Ladies, if you'll please adjourn to your usual booth. Дамы, вы можете пройти на ваше привычное место
No old definitions will match here, because "Tartak" in this disk make both something new for themselves, and not quite usual for Ukrainian scene. Какие-то старые определения здесь не подойдут, потому что "Тартак" на этой пластинке делает нечто и для себя новенькое, и для украинской сцены не совсем привычное.
The usual cant and caper, then. Привычное перевернется и сыграет злую шутку
In what follows, we fix operators P and Q satisfying the canonical commutation relations, such as the usual position and momentum operators in the Schrödinger representation. В дальнейшем, предполагается что операторы Р и Q удовлетворяют каноническим коммутационным соотношениям, таких как привычное коммутационное соотношение между операторами координаты и импульса в представлении Шредингера.
In Denmark, the usual consumption of beer appears to have been a gallon per day for adult laborers and sailors. В Дании привычное потребление пива составляло один галлон в сутки для взрослого человека.
Больше примеров...
Привычной (примеров 16)
So if you'd like to signify your preference in the usual manner... Поэтому если хотите высказать свои предпочтения в привычной форме...
That a small centrist party may now get the courts to postpone the election merely adds to the usual confusion. То, что в этот раз небольшая центристская партия смогла добиться от судов отсрочки выборов, является всего лишь новым элементом привычной неразберихи.
Therefore, solving major environmental and development problems, such as sewage systems, water supply and waste management, are very costly and not cost-effective when considered in the usual economic manner. Таким образом, решение крупных экологических проблем и проблем в области развития, таких как создание систем очистки сточных вод, водоснабжение и удаление продуктов переработки отходов, являются весьма дорогостоящими и неэффективными с точки зрения затрат, если подходить к ним с привычной экономической меркой.
The Friends of the Chair recommend that the term "last year" be replaced with the usual statistical concept such as the "last twelve months". Друзья Председателя рекомендуют заменить термин «истекший год» привычной статистической концепцией, в частности понятием «истекшие 12 месяцев».
Our response to the food crisis followed the usual pattern of convening conferences and meetings and adopting blueprints that merely heal the symptoms. Наш ответ на продовольственный кризис не выбился за рамки привычной схемы созыва конференций и совещаний и утверждения планов действий, а это лишь лечит симптомы.
Больше примеров...
Общих (примеров 21)
All HIV-positive prisoners serve their sentences in the usual way. Все заключенные ВИЧ-инфицированные отбывают наказание на общих основаниях.
Subsidiary and dependent business enterprises submitted the form in accordance with the usual procedure. Дочерние и зависимые хозяйственные общества представляли форму на общих основаниях.
The most pressing need is to establish common operational definitions for the place of usual residence, economic activity and labour migrants in the census. Самой насущной необходимостью является разработка общих рабочих понятий места постоянного проживания, экономической деятельности и трудовых мигрантов в переписи.
It has become usual for texts proposed by the Commission (whether for adoption in treaty form or otherwise) to contain a range of saving and other general clauses. Уже стало обычным, что тексты, предлагаемые Комиссией (для принятия в виде договора или в какой-либо иной форме), содержат ряд исключающих и других общих оговорок.
He wondered whether the usual model for general recommendations ought not to be followed so that the reader might find his way about more easily and whether, given its length, the text ought not to be divided into two. Он спрашивает, не лучше ли следовать обычной модели общих рекомендаций, чтобы читатель легче в них ориентировался, и не надо ли разделить текст на две части, учитывая его объем.
Больше примеров...
Привычном (примеров 9)
It is not a corporate partnership in the usual sense of the term. Инициатива «Глобальный договор» не является корпоративным партнерством в привычном смысле этого термина.
And so, you park your wheels in the usual place and suddenly you notice something's wrong. И вот, ты как обычно паркуешь свою тачку на привычном месте, и вдруг краем глаза замечаешь, - что-то не то.
That does not represent standard-setting in the usual sense but resembles rather the function of a court in determining the scope of a norm that it is called upon to apply. Это является нормотворческой деятельностью в привычном смысле этого термина, а скорее напоминает функцию суда при определении сферы охвата нормы, которую он намеревается применить.
Not in the usual way. Не в привычном смысле.
The film is not an adaptation in the usual way: it is the reconstruction of the cinema of the beginning of the 20th century, performed by our contemporaries. Фильм не является экранизацией в привычном представлении: это реконструкция кинематографа начала ХХ века, выполненная нашими современниками.
Больше примеров...
Бывало (примеров 2)
Miss Taylor in her usual place and nothing unpleasant occurred. Мисс Тейлор на ее прежнем месте, и всех неприятностей как не бывало.
Another sign of improvement in the Council's methods of work was the fact that the debate on the issue under discussion had taken only one day instead of the usual two or three. Другим признаком улучшения методов работы Комитета служит рассмотрение обсуждаемого пункта, на которое затрачен лишь один день вместо двух-трех, как это обычно бывало ранее.
Больше примеров...
Обыкновенный (примеров 3)
No, Moscow is not a big usual city, like other thousand ones. Нет, Москва не есть обыкновенный большой город, каких тысяча.
This is the first album and it presents a very uncommon frequency which combines usual laminated radionoise and signals of unknown origin. На данном - первом - альбоме группы записана очень необычная частота, сочетающая обыкновенный слоистый радиошум с сигналами неизвестного происхождения.
Also, Braithwaite took his usual upside-down look at this lot and started measuring your chair size. И ещё, Брейтвайт бросил свой обыкновенный взгляд снизу вверх на это место и начал измерять твоё кресло.
Больше примеров...