Following the incident of 19 June, my Special Representative, Oluyemi Adeniji, met urgently with the Prime Minister, Anicet Dologuele. | После инцидента 19 июня мой Специальный представитель Олуйеме Адениджи срочно встретился с премьер-министром Анисом Долегеле. |
Other challenging areas that need to be urgently addressed by all relevant sectors include improving air quality, reducing carbon dioxide emissions, ensuring food/energy security and implementing integrated environmental management. | Другими задачами, которые необходимо срочно решать во всех соответствующих секторах, являются улучшение качества воздуха, сокращение выбросов углекислого газа, обеспечение продовольственной и энергетической безопасности и внедрение комплексного управления природопользованием. |
The fact is that voluntary contributions have proved to be inadequate to meet the needs of the Court. Nigeria therefore calls on the international community to urgently explore other measures to enhance the funding of the Special Court. | Дело в том, что добровольных взносов оказывается недостаточно для удовлетворения потребностей Суда. Поэтому Нигерия призывает международное сообщество срочно изыскать другие меры для повышения надежности финансирования этого Специального суда. |
Requests the Executive Secretary to respond urgently and appropriately to the strategic challenges arising from the various activities being undertaken to define the development agenda beyond 2015, taking into account the needs and priorities of the Latin American and Caribbean region; | просит Исполнительного секретаря срочно и надлежащим образом отреагировать на стратегические задачи в результате различных видов деятельности, осуществляемых для разработки программы в области развития на период после 2015 года, с учетом потребностей и приоритетов региона Латинской Америки и Карибского бассейна; |
The Spanish squadron of Galicia, under Don Andrés de Castro, the squadron of Naples, under Don Martín Carlos de Meneos, and the galleons of Don Pedro de Ursúa, were urgently gathered in Cádiz to intercept the Dutch fleet. | Испанская «эскадра Галисии» дона Андреса де Кастро, «эскадра Неаполя» дона Мартина Карлоса де Менкоса и галеоны дона Педро де Урсуа были срочно вызваны в Кадис с задачей перехватить голландский флот. |
This needs to be urgently rectified. | Этот недостаток необходимо устранить в самом срочном порядке. |
The Special Representative recommends that the Supreme Council of Magistracy be urgently convened and that it announce its selections for the Constitutional Council. | Специальный представитель рекомендует в срочном порядке созвать Верховный совет магистратуры, который объявил бы о своем выборе кандидатов в члены Конституционного совета. |
The United Nations also needs to urgently address the problem of small arms and light weapons, which fuel most of the ongoing conflicts in various regions of the world. | Организации Объединенных Наций необходимо также в срочном порядке взяться за решение проблемы стрелкового оружия и легких вооружений, которые питают большинство конфликтов, происходящих сегодня в различных районах мира. |
(b) ECOWAS member States, particularly the six directly involved with Liberia, should urgently organize an extraordinary meeting of Heads of State to resolve their differences and harmonize their policies on Liberia; | Ь) государствам - членам ЭКОВАС, особенно шести странам, имеющим непосредственное отношение к положению в Либерии, следует в срочном порядке созвать чрезвычайное заседание глав государств для урегулирования имеющихся у них разногласий и согласования своей политики по Либерии; |
It is urgently incumbent on us, therefore, to propose appropriate measures for the responsible management of this patrimony, which we have inherited from previous generations and that we have the grave responsibility and moral duty to preserve for future generations. | В этой связи мы должны в срочном порядке разработать эффективные меры для обеспечения ответственного использования достояния, которое мы унаследовали от предыдущих поколений и которое мы обязаны в силу своего морального долга сохранить для грядущих поколений. |
The Secretariat needs to urgently address eroding public confidence through timely implementation of the proposals for improvement in its management and oversight. | Секретариат должен безотлагательно преодолеть эрозию доверия общественности на основе своевременного осуществления предложений по улучшению положения в вопросах своего управления и надзора. |
It called upon States Members of the United Nations to fulfil their commitments to urgently contribute qualified officers to the Force. | Они призвали государства - члены Организации Объединенных Наций выполнить свои обязательства и безотлагательно предоставить квалифицированных полицейских в эти силы. |
Meanwhile, the importance of the Governments of Sierra Leone and Guinea urgently taking concrete steps to resolve the territorial issue of the Yenga border village was repeatedly stressed to the assessment mission. | Между тем, в беседах с миссией по оценке неоднократно подчеркивалась важность того, чтобы правительства Сьерра-Леоне и Гвинеи безотлагательно предприняли конкретные шаги по разрешению территориального вопроса о деревне Енга в пограничном районе. |
The Committee recommends that the State party urgently adopt the report and implement the recommendations of the Inter-ministerial Committee set up to examine the Government's role and responsibility for ensuring food security for all its citizens, submitted to the Ministerial Committee for Social Affairs in March 2008. | Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно принять доклад и осуществить рекомендации Межминистерского комитета, учрежденного для рассмотрения роли и ответственности правительства в обеспечении продовольственной безопасности для всех граждан, представленный Межминистерскому комитету по социальным делам в марте 2008 года. |
Calls upon all States to contribute urgently to the costs of the Human Rights Field Operation in Rwanda and to work for lasting solutions to its financing problems, including through the regular budget of the United Nations; | призывает все государства безотлагательно внести средства для покрытия расходов Полевой операции по правам человека в Руанде и принять меры для долгосрочного решения ее финансовых проблем, в том числе за счет средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций; |
We urgently appeal to all Member States to contribute to the special fund to finance the Committee's extra-budgetary activities. | Мы настоятельно призываем все государства-члены вносить средства в специальный фонд для финансирования внебюджетной деятельности Комитета. |
In our view, the development of the situation in the contemporary world urgently dictates a certain logic of action. | По нашему убеждению, развитие ситуации в современном мире настоятельно диктует определенную логику действий. |
Ecuador urgently calls for agreements to forgive the heavy external debt. Moreover, emphasis must also be placed on international financing for development on a foreseeable and continued basis. | Эквадор настоятельно призывает к заключению соглашений о списании громадных внешних долгов. Кроме того, особое внимание необходимо уделять международному финансированию развития на предсказуемой и постоянной основе. |
This is why I am taking this opportunity to urgently ask the international community, which has so promised, to do everything possible to demand of the rebel groups that they return to the Arusha peace process. | Поэтому пользуюсь данной возможностью и настоятельно призываю международное сообщество, как оно и обещало, сделать все возможное, чтобы потребовать от повстанческих формирований вернуться в русло арушского мирного процесса. |
CARICOM appealed urgently to the development partners that had not yet done so to honour as soon as possible their commitment to provide official development assistance to the least developed countries equivalent to 0.15 to 0.20 per cent of their GNP. | КАРИКОМ настоятельно призывает тех партнеров по процессу развития, которые еще не сделали это, как можно быстрее выполнить свое обязательство по предоставлению наименее развитым странам официальной помощи в целях развития в размере от 0,15 до 0,20 процента от их ВНП. |
The international community must intervene urgently to prevent genocidal injustice in Puerto Rico and hasten its decolonization. | Международное сообщество должно незамедлительно принять меры для предотвращения несправедливого положения, которое ведет к геноциду в Пуэрто-Рико, и ускорить деколонизацию этой страны. |
While the short-term needs of refugees and internally displaced persons must be urgently addressed, it is also essential to ensure that the long-term social, economic and political impact on the local community remains beneficial. | Хотя краткосрочные потребности беженцев и внутренне перемещенных лиц должны быть незамедлительно удовлетворены, необходимо также добиваться долгосрочного улучшения социально-экономических и политических условий жизни местных общин. |
The activities of these individuals and organizations must be addressed urgently by all legitimate means possible in order to allow communities to live in peace and prosperity, rather than in fear of crime and hostility. | Деятельность этих лиц и организаций необходимо незамедлительно пресечь всеми возможными законными средствами, с тем чтобы общины могли жить в мире и процветании, а не в страхе перед преступностью и враждебностью. |
She recommended that Slovenia (a) urgently address the situation of people, especially Roma communities, who did not have access to safe drinking water and sanitation; and (b) implement measures to ensure that their rights to water and sanitation were fully protected. | Она рекомендовала Словении а) незамедлительно заняться вопросами положения людей, в особенности сообществ рома, не имеющих доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам; и Ь) принять меры по обеспечению всесторонней защиты их прав на воду и санитарные услуги. |
As mentioned in my last report 3/ on 4 October 1993, I addressed a letter to both leaders to underline my deep concern about the lack of progress and to stress the need for both communities to demonstrate urgently their determination to support the work of the Committee. | Как указано в моем последнем докладе 3/, 4 октября 1993 года я направил письмо лидерам обеих общин, с тем чтобы подчеркнуть мою глубокую обеспокоенность отсутствием прогресса и обратить особое внимание на необходимость для обеих общин незамедлительно продемонстрировать свою решимость содействовать работе Комитета. |
The more effective collection of government revenue and the continued regular payment of salaries are also urgently necessary in order to fulfil the requirements of the international financial institutions. | Более эффективный сбор правительством налогов и платежей и продолжение регулярной выплаты зарплат также крайне необходимы для выполнения требований международных финансовых учреждений. |
The influence of the NPT had thus far limited the number of nuclear Powers to 10, but it was urgently important to close the remaining loopholes in the Treaty in order to prevent that number from rising. | Благодаря влиянию ДНЯО, количество ядерных держав пока удалось ограничить 10, однако крайне необходимо устранить оставшиеся в Договоре лазейки в целях недопущения увеличения этого количества. |
The international community should act to urgently address this very serious issue and to uphold international law in this regard. | Международное сообщество должно в неотложном порядке принять меры для решения этой крайне серьезной проблемы и обеспечения соблюдения международных норм в этой области. |
It is also essential to address urgently the problems arising from inordinate delays in submissions of applications and from the submission of non-compliant applications. | Крайне важно также в срочном порядке рассмотреть проблемы, вызываемые чрезмерными задержками в представлении заявок и представлением ненадлежащим образом оформленных заявок. |
We urgently request the international community, and specifically the Security Council, to take immediate measures to bring an end to the extremely dangerous situation in and around the headquarters compound of President Arafat. | Мы настоятельно просим международное сообщество, и конкретно Совет Безопасности, принять срочные меры к тому, чтобы положить конец крайне опасной ситуации, сложившейся на территории резиденции Председателя Арафата и вокруг него. |
These, it seems, are the questions most urgently in need of answers. | Похоже, что именно эти вопросы наиболее остро нуждаются в ответах. |
At the same time, the Kyrgyz Republic urgently requires the necessary technical resources and financial and methodological assistance to make its export control system fully functional. | Вместе с тем для полноценного функционирования системы экспортного контроля республика остро нуждается в необходимых технических ресурсах, финансовой и методической помощи. |
Secondly, Slovenia believes that the current stalemate in global multilateral disarmament negotiations clearly demonstrates how urgently we need a comprehensive reform of the existing international disarmament machinery. | Во-вторых, Словения полагает, что нынешний тупик в глобальных многосторонних переговорах по разоружению четко демонстрирует, как остро мы нуждаемся во всеобъемлющей реформе существующего международного механизма разоружения. |
Bolivia therefore urgently requires food, emergency medicines, tents, water purification units, basic tools, waterproof clothing, water pumps, emergency electricity generators, basic cooking equipment and educational material. | В этой связи Боливия остро нуждается в продовольствии, срочной медицинской помощи, палатках, системах очистки воды, основных инструментах, водоотталкивающей одежде, водяных насосах, аварийных электрических генераторах, основном оборудовании для приготовления пищи и учебных материалах. |
The donor countries should simultaneously commit vastly increased financial assistance in the form of grants, especially to the countries concentrated in sub-Saharan Africa, which need help most urgently. | Странам-донорам следует одновременно предоставить гораздо больший объем финансовой помощи в форме грантов, особенно странам, которые сосредоточены в части Африки, расположенной к югу от Сахары, которые наиболее остро нуждаются в помощи. |
The Security Council calls upon the international community to make contributions urgently to AMISOM, without caveats. | Совет Безопасности призывает международное сообщество в безотлагательном порядке и без каких бы то ни было условий вносить взносы на деятельность АМИСОМ. |
With reference to six accepted UPR recommendations on the rights of indigenous peoples, Sametinget stated that such negotiations should be finalized no later than 2016 and recommended that the Government urgently finalize and ratify the Nordic Sami convention. | Ссылаясь на шесть принятых в рамках УПО рекомендаций о правах коренных народов, "Сааметингет" заявил, что такие переговоры должны завершиться не позднее 2016 года, и рекомендовал правительству в безотлагательном порядке доработать и ратифицировать конвенцию северных стран о саамах. |
Moreover, severe underrepresentation of developing countries in United Nations human rights bodies, including the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR), must be rectified urgently. | Кроме того, необходимо в безотлагательном порядке устранить серьезную недопредставленность развивающихся стран в органах Организации Объединенных Наций по правам человека, включая Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ). |
10.3. Urgently meet internationally agreed official development assistance (ODA) targets as the LDCs continue to depend on such resources to finance their development needs, given their limited capacity to generate domestic resources. | 10.3 в безотлагательном порядке достичь согласованные на международном уровне контрольные уровни официальной помощи в целях развития (ОПР), поскольку НРС по-прежнему зависят от таких средств при финансировании своих потребностей в области развития ввиду ограниченной способности генерировать внутренние ресурсы. |
All humanitarian and development organizations should urgently review their operating procedures to ensure adequate emphasis on disaster reduction principles as reflected in the Hyogo Framework for Action 2005-2015.1 | Всем гуманитарным организациям и организациям в области развития следует в безотлагательном порядке пересмотреть свои процедуры работы, сделав при этом надлежащий акцент на реализацию принципов уменьшения опасности стихийных бедствий, сформулированных в Хиогской рамочной программе действий на 2005-2015 годы1. |
It stresses the importance of urgently addressing the issue of availability of equipment both in the context of stand-by arrangements and more broadly. | Он подчеркивает важность срочного решения вопроса о наличии техники как в контексте резервных соглашений, так и в более широком плане. |
The Special Rapporteur found the state of health of all these prisoners to be very worrying and urgently requiring appropriate care. | Состояние здоровья всех упомянутых лиц показалось Специальному докладчику очень серьезным и требующим срочного оказания надлежащей медицинской помощи. |
In the United Nations, there is a growing awareness that issues such as investment, trade and financial flows, among others, should be urgently discussed by the Organization. | В Организации Объединенных Наций растет осознание необходимости срочного обсуждения Организацией таких вопросов, как, например, капиталовложения, торговля и приток финансовых средств. |
The President in accepting to fully implement the relevant provisions of the Thirteenth Amendment and in presenting the APRC document to the Cabinet requested full cooperation to implement it urgently. | Президент, согласившись с выполнением в полном объеме соответствующих положений Тринадцатой поправки и представив документ КПВП правительству, потребовал полного сотрудничества для его срочного выполнения. |
Consequently, the Joint Meeting considered that there was no legal void to fill urgently. | В этой связи Совместное совещание сделало вывод о том, что не существует какого-либо правового вакуума, требующего срочного заполнения. |
The two parties should urgently implement the Baker Plan. | Обеим сторонам следует немедленно ввести в действие План Бейкера. |
An interim administration of Afghans for their country needs to be urgently facilitated in view of the news that we have been watching since this morning. | Временному управлению афганцами своей страной, ввиду тех новостей, за которыми мы следим с сегодняшнего утра, нужно способствовать немедленно. |
Following inter-secretariat consultations of the ILO, IMO and UNECE, the three organizations have concluded that these Guidelines should be urgently revised and made available. | После межсекретариатских консультаций МОТ, ИМО и ЕЭК ООН эти три организации пришли к выводу, что данное Руководство следует немедленно пересмотреть и распространить. |
Accordingly, I solemnly and urgently appeal to them to continue to trust in Africa and the international community by putting an immediate and unconditional end to the hostilities that have recently resumed along their borders. | В связи с этим я обращаюсь к ним с торжественным и самым настоятельным призывом сохранять доверие к Африке и международному сообществу и немедленно и безусловным образом положить конец военным действиям, возобновившимся на их границах. |
I need to go home. Urgently. | Я должен немедленно ехать домой. |
The importance of addressing these issues urgently is highlighted by the upcoming anniversary of Security Council resolution 1325 (2000) on women and peace and security. | Важность безотлагательного решения этих вопросов выступает на первый план ввиду предстоящей годовщины принятия резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности. |
I think we need to continue to work within the United Nations system to make sure that these requests can be dealt with urgently and efficiently. | Мне кажется, что нам следует и далее прилагать усилия в рамках системы Организации Объединенных Наций для того, чтобы добиться безотлагательного и эффективного удовлетворения этих просьб. |
(k) By resolving, clearly and transparently and urgently, all the unresolved questions relating to the abduction of foreigners in the form of an enforced disappearance, which remains a grave violation of human rights, including by ensuring the immediate return of abductees; | к) безотлагательного урегулирования на ясной и транспарентной основе всех нерешенных вопросов, относящихся к похищению иностранцев в форме насильственного исчезновения, по-прежнему являющегося грубым нарушением прав человека, в том числе путем обеспечения немедленного возвращения похищенных лиц; |
Resolve to undertake an initial effort to destroy banks of ozone-depleting substances in order urgently to address their ozone and climate impact, and through a process that is consistent with the requirements of other international legal regimes; | постановляем предпринять первоначальные шаги по уничтожению банков озоноразрушающих веществ в целях безотлагательного решения проблемы, обусловленной их воздействием на озон и климат, путем реализации процесса, согласующегося с требованиями других международно-правовых режимов; |
Tribal conflicts bear the inherent danger of escalation and land rights, migration issues and peaceful tribal coexistence need to be addressed urgently. | Племенные конфликты чреваты опасностью эскалации, и земельные права, вопросы миграции и вопросы мирного сосуществования племен требуют безотлагательного решения. |
We urge those few States which have not yet accepted it to reconsider urgently their positions. | И мы настоятельно призываем те малочисленные государства, которые еще не приняли его, экстренно пересмотреть свои позиции. |
The international community is in a bind, where mistrust and accusations permeate every level of multilateral disarmament forums, while unreserved cooperation involving all nations is urgently called for to effectively address the security threats of the day. | Международное сообщество попало в такой переплет, когда каждое звено многосторонних разоруженческих форумов пронизано недоверием и попреками, тогда как для эффективного преодоления нынешних угроз безопасности экстренно требуется безоговорочное сотрудничество всех стран. |
We urge those other signatories whose ratification is required for the Treaty to enter into force to ratify urgently, and urge other States to accede. | Мы настоятельно призываем те другие подписавшие стороны, чья ратификация требуется для вступления Договора в силу, экстренно произвести ратификацию и настоятельно призываем другие государства произвести присоединение. |
We must tackle arms control and disarmament issues urgently without getting bogged down in procedural tussles. | Нам надо экстренно заняться проблемами контроля над вооружениями и разоружения, не увязая в процедурной трясине. |
We must tackle arms control and disarmament issues urgently without getting bogged down in procedural tussles. I trust that this concern is shared by the vast majority of delegations represented in this room. | Нам надо экстренно заняться проблемами контроля над вооружениями и разоружения, не увязая в процедурной трясине. И я надеюсь, что эту заботу разделяют огромное большинство делегаций, представленных в этом зале. |
Measures to curb the excessive production, development and build-up of such weapons need to be urgently addressed and adopted. | Необходимо в неотложном порядке рассмотреть и принять меры по ограничению чрезмерного производства, разработки и наращивания таких вооружений. |
In this regard, the plight of refugees and displaced persons, especially in Africa, has to be urgently addressed. | В этой связи необходимо срочно заняться бедственным положением беженцев и перемещенных лиц, особенно в Африке. |
We need to move forward urgently in making the Court a reality. | Нам необходимо быстрее продвигаться вперед в том, чтобы сделать Суд реальностью. |
The situation of released persons who have completed their sentences is another of the issues that must be urgently addressed as the Tribunal moves forward. | Ситуация освобожденных лиц, отбывших свой срок, - это еще один вопрос, который необходимо срочно рассмотреть по мере продвижения вперед в работе Трибунала. |
The temptation to criminalize immigrants and asylum-seekers and to boil the problem down to a question of security must therefore be urgently rejected, with due regard for the relevant international instruments for the defence of human rights. | В этой связи крайне необходимо, соблюдая соответствующие международные договоры о защите прав человека, вести борьбу против криминализации иммигрантов и просителей убежища и против такого обращения с ними, которое продиктовано исключительно соображениями общественной безопасности. |
Market access, which African countries urgently require, has proved to be the most difficult nut to crack. | Обеспечение доступа на рынки, столь необходимого африканским странам, оказалось наиболее сложным вопросом. |
We request that the Security Council urgently convene to review why its resolutions are being so selectively implemented and enforced. | Мы просим Совет Безопасности созвать срочное заседание в целях рассмотрения вопроса о том, почему характер осуществления и применения его резолюций является столь селективным. |
The international community must respond urgently to that dire situation. | Международное сообщество должно незамедлительно отреагировать на столь плачевную ситуацию. |
It needs to proceed urgently and not be held back because essential funds are diverted to solving ancient problems. | Эта работа должна носить срочный характер, а не откладываться на потом из-за того, что столь необходимые средства направляются на решение устаревших проблем. |
This will reassure the population, particularly inside the country, which fervently wishes for peace and security, and initiate the economic recovery the country so urgently requires. | Это успокоит население, особенно население внутри страны, страстно желающее мира и безопасности, и положит начало экономическому восстановлению, которое столь безотлагательно необходимо этой стране. |
We recommend that the completion strategy urgently address the problem of the large numbers of genocide suspects whom the Office of the Prosecutor has not indicted and who are still at large in many countries across the world. | Мы рекомендуем, чтобы в стратегии завершения работы была оперативно решена проблема наличия большого числа подозреваемых в совершении геноцида, в отношении которых Канцелярия Обвинителя не выносила обвинительного заключения и которые все еще находятся на свободе во многих странах мира. |
I am convinced that the Organization will remain engaged in the search for a solution to these problems in the shortest time possible and that United Nations forces will be urgently deployed in Darfur. | Полностью убежден в том, что наша Организация продолжит поиск срочного решения этих проблем, а в Дарфуре будут оперативно развернуты силы Организации Объединенных Наций. |
He suggested that the amendment was needed more urgently than ever and that the Parties should take a decision on it as a matter of urgency. | Он отметил, что как никогда актуально стоит вопрос о необходимости ратификации этой поправки и Сторонам следует оперативно принять решение по данному вопросу. |
The more important a specific task is, the more urgently one has to call for better timeliness in providing data supporting the decision-making process. | Чем более важной является конкретная задача, тем более оперативно необходимо требовать обеспечить более своевременное представление данных, предназначенных для поддержки принятия решений. |
Please help us; please respond urgently to the request that we will be circulating informally to members of the Council and other potential supporters. | Пожалуйста, окажите нам помощь, оперативно и положительно отреагируйте на нашу просьбу, с которой мы будем в неофициальном порядке обращаться к членам Совета и другим потенциальным донорам. |