| Jess, I wanted to speak to Philip rather urgently. | Джесс, я хотела бы срочно поговорить с Филиппом. |
| Until that happens, universal, unconditional and legally binding security assurances must be urgently provided to non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of such weapons. | А до тех пор необходимо срочно предоставить государствам, не обладающим ядерным оружием, универсальные, безусловные и юридически обязательные гарантии безопасности от применения или угрозы применения такого оружия. |
| I need to find it, urgently... | Мне нужно срочно найти его... |
| I need to speak to you urgently. | Нужно кое-что срочно обсудить. |
| I must go to the castle urgently. | Надо срочно ехать в замок. |
| CONVINCED that existing regional cooperation must be intensified and that concerted and effective measures must be adopted urgently in response to the threat of terrorism, | будучи убеждена в необходимости активизации осуществляемого в настоящее время регионального сотрудничества и принятия в срочном порядке согласованных и эффективных мер для борьбы с угрозой терроризма, |
| It is necessary to mobilize the international community urgently to extend a helping hand to alleviate this misery and to intensify the assistance efforts of the relevant United Nations offices and agencies in Afghanistan in helping to improve the living conditions of the Afghan people. | Необходимо в срочном порядке мобилизовать усилия международного сообщества для оказания помощи в целях смягчения этой тяжелой ситуации и активизировать деятельность соответствующих отделений и учреждений Организации Объединенных Наций в Афганистане по содействию улучшению условий жизни афганского народа. |
| Undertake implementation urgently but not in an ill-planned and hasty manner that could compromise permanent and effective change. | обеспечение в срочном порядке практической реализации, которая должна быть хорошо спланирована и осуществляться без спешки, чтобы не нанести ущерб постоянным и эффективным изменениям. |
| (a) The United Nations urgently investigate the latest incident and report to the Security Council swiftly on circumstances leading to the incident, culpability and recommendations for next steps; | а) Организация Объединенных Наций в срочном порядке расследовала этот последний инцидент и оперативно представила Совету Безопасности доклад об обстоятельствах, приведших к этому инциденту, о том, кто несет за него ответственность, и с рекомендациями в отношении последующих шагов; |
| No one may be arrested for more than 48 hours without a judicial order, and every person under arrest must urgently, and in any case within 48 hours of the arrest, be presented before a court so as to ascertain whether the arrest is legal. | Никто не может быть подвергнут задержанию на срок более 48 часов без судебного решения, каждое задержанное лицо в срочном порядке, в любом случае до истечения 48 часов, |
| More effective development tools must be found urgently. | Необходимо безотлагательно найти более эффективные средства развития. |
| The Committee considers that States parties and the international community should urgently address these issues, which are reaching very alarming levels. | Комитет полагает, что государства-участники и международное сообщество должны безотлагательно заняться этими проблемами, которые приобрели поистине тревожный размах. |
| Noting that the Agency's work of UNRWA was also threatened because of inadequate funding, he urgently appealed to all donors to ensure that the Agency's programmes were provided with dependable financial support. | Отмечая, что деятельность Агентства сталкивается также с трудностями ввиду недостаточного финансирования, оратор призывает всех доноров безотлагательно оказать необходимую финансовую помощь Агентству для выполнения его программ. |
| Consequently, the General Assembly has challenged us to examine urgently the status of international cooperation in drug-abuse control and to strengthen and enhance that cooperation with a view to pursuing and achieving key drug-control objectives at the national, regional and international levels. | Следовательно, Генеральная Ассамблея требует от нас безотлагательно рассмотреть положение в области международного сотрудничества в борьбе со злоупотреблением наркотиками и укрепить и расширить это сотрудничество в целях выполнения и решения ключевых задач контроля за наркотиками на национальном, региональном и международном уровнях. |
| The agriculture issue should be resolved urgently in order to unblock negotiations; this required an improvement in the offer by the United States on domestic support and by the EU on market access in agriculture. | Для того чтобы вывести переговоры из тупика, необходимо безотлагательно решить вопрос о сельском хозяйстве, что предполагает улучшение предложения Соединенных Штатов в отношении внутренней поддержки и предложения ЕС в отношении доступа к рынкам в сельскохозяйственном секторе. |
| Along those lines, we would appeal urgently to the authorities to discharge their obligations to their communities, if they indeed wish to provide a better future for their country. | В этом ключе мы настоятельно призываем власти выполнять свои обязанности перед своим населением, если они действительно хотят обеспечить лучшее будущее для своей страны. |
| Italy, as the host country, informed the Meeting that formal invitations would be issued shortly and urged delegations to respond swiftly, indicating the number of participants in their delegation in view of the need to confirm hotel reservations urgently. | Италия как принимающая страна проинформировала Совещание о том, что вскоре будут направлены официальные приглашения и в этой связи настоятельно призвала делегации оперативно представить свой ответ, указав в нем количественный состав своих делегаций ввиду необходимости безотлагательно подтвердить бронирование гостиничных номеров. |
| The Ministers, therefore strongly urged the UN Secretary General to start urgently the process towards enhanced cooperation, as referred to in paragraphs 69 to 71 of the Tunis Agenda for the Information Society of the second phase of the Summit. | В этой связи министры настоятельно призвали Генерального секретаря Организации Объединенных Наций безотлагательно начать процесс укрепления сотрудничества, как это было предусмотрено в пунктах 69-71 Тунисской программы для информационного общества, принятой на втором этапе Встречи на высшем уровне. |
| I would hope that the work that we are urgently called on to tackle now will not be further delayed by considerations which have nothing to do with the negotiations themselves, and which today have no foundation. | Хотелось бы надеяться, что работа, за которую нас столь настоятельно призывают взяться, не будет больше застопориваться по соображениям, не имеющим отношения к самим переговорам, да к тому же не имеющим сегодня под собой никаких оснований. |
| START I is due to expire at the end of 2009, and we urge the United States and the Russian Federation to conclude their negotiations on the matter urgently in order to achieve further deep cuts in their nuclear weapons. | Срок действия Договора СНВ-1 истекает в конце 2009 года, и мы настоятельно призываем Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию завершить свои переговоры по этому вопросу как можно скорее, с тем чтобы осуществить дальнейшие заметные сокращения их ядерного оружия. |
| The State party should urgently take steps to improve the conditions for all persons deprived of their liberty before trial and after conviction. | Государству-участнику следует незамедлительно принять меры для улучшения условий содержания под стражей всех лиц, лишенных свободы, до суда и после вынесения приговора. |
| 7 March 1998: The Head of USINT asked to see someone at MINREX urgently in order to pass on some sensitive information. | 7 марта 1998 года: руководитель СИНА попросил незамедлительно принять его в Министерстве иностранных дел, с тем чтобы передать конфиденциальную информацию. |
| Identifying ways to improve the protection of displaced persons in northern Uganda is a specific case the Council must urgently explore, as more must be done politically to address the tragic cycle of displacement and violence. | Определение путей усовершенствования защиты перемещенных лиц на севере Уганды - это конкретная ситуация, которую Совет должен незамедлительно изучить, поскольку необходимы более активные политические меры для выхода из порочного круга насилия и перемещения людей. |
| They should urgently address the serious bottlenecks caused by weak environmental institutions, through strengthening the level, mandate and capacities of the environmental authorities to make these more competent and effective, clarifying institutional task-sharing, and consolidating enforcement structures. | Им следует незамедлительно решить серьезные проблемы, обусловленные слабостью природоохранных учреждений, путем укрепления репутации, мандата и потенциала природоохранных органов с целью повышения их компетентности и эффективности, более четкого распределения обязанностей между учреждениями и усиления правоприменительных структур. |
| If this seemingly inexorable process is to be arrested and reversed, both Greece and the eurozone must urgently adopt a Plan B. A Greek default may be inevitable, but it need not be disorderly. | Если этот, по всей видимости неумолимый, процесс должен быть остановлен и обращен вспять, то Греция и еврозона должны незамедлительно принять «план Б». По всей видимости, дефолт Греции неизбежен, но он не должен быть неупорядоченным. |
| Strategies must be urgently developed to mobilize funds to remove the causes of underdevelopment. | Крайне необходимо разработать стратегии мобилизации средств для устранения причин экономической отсталости. |
| That several regional economic cooperation arrangements have responded to the problem with their own initiatives to complement the international ones is a demonstration of how serious they think the problem is and how urgently it should be tackled. | Тот факт, что некоторые региональные механизмы экономического сотрудничества, реагируя на эту проблему, выступили со своими собственными инициативами, дополняющими международные, свидетельствует о том, что, по их мнению, данная проблема крайне серьезна и требует незамедлительного решения. |
| It is crucial that this situation be resolved urgently to restore UN/CEFACT's image. | Крайне важно в срочном порядке урегулировать эту ситуацию, с тем чтобы восстановить соответствующую репутацию СЕФАКТ ООН. |
| We urgently request the international community, and specifically the Security Council, to take immediate measures to bring an end to the extremely dangerous situation in and around the headquarters compound of President Arafat. | Мы настоятельно просим международное сообщество, и конкретно Совет Безопасности, принять срочные меры к тому, чтобы положить конец крайне опасной ситуации, сложившейся на территории резиденции Председателя Арафата и вокруг него. |
| Specific, critical actions, within a human rights-based approach that must be urgently taken by Member States and the international community to end obstetric fistula include: | В число конкретных, крайне необходимых мер в рамках основанного на принципе прав человека подхода, которые государства-члены и международное сообщество должны в срочном порядке принять с целью окончательно решить проблему акушерских свищей, входят: |
| Haiti urgently requires additional international assistance to meet its immediate humanitarian, early recovery and reconstruction needs. | Гаити остро нуждается в дополнительной международной помощи для удовлетворения своих неотложных гуманитарных потребностей и потребностей, связанных с обеспечением скорейшего подъема и восстановления. |
| The situation in the Sudan and the tragic suffering of the people of Darfur urgently demand our attention. | В нашем безотлагательном внимании остро нуждаются и положение в Судане, и трагедия населения Дарфура. |
| At the same time, the Kyrgyz Republic urgently requires the necessary technical resources and financial and methodological assistance to make its export control system fully functional. | Вместе с тем для полноценного функционирования системы экспортного контроля республика остро нуждается в необходимых технических ресурсах, финансовой и методической помощи. |
| We also share the opinion of other United Nations Member countries that believe that the Organization urgently requires greater efficiency and a redirecting of its valuable but limited resources towards its truly important tasks. | Мы также разделяем мнение других государств - членов Организации Объединенных Наций, которые полагают, что Организация остро нуждается в повышении эффективности и в перераспределении своих ценных, но ограниченных ресурсов для решения своих действительно важных задач. |
| Living as we do in a region that suffers from a scarcity of water, we are more aware of its importance, which prompts us to stress the need for the international community to tackle this challenge decisively and urgently. | Наша страна расположена в регионе, который страдает от нехватки воды, вследствие чего мы более остро осознаем ее значение и поэтому обращаемся к международному сообществу с призывом предпринять решительные и безотлагательные меры по решению этой проблемы. |
| We reaffirm our determination to urgently reform UN bodies, including the Security Council, and will maintain political momentum through enhanced dialogue to find the best approach. | Мы вновь подтверждаем свою решимость в безотлагательном порядке провести реформу органов Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, и заявляем о своем намерении продолжать поддерживать политический импульс путем расширения диалога с целью найти наилучший подход. |
| The Committee recommends that the State party urgently implement a comprehensive strategy for the prevention and treatment of STIs, particularly HIV/AIDS, taking into account the Committee's general comment No. 3 on HIV/AIDS and the rights of the child. | С учетом принятого Комитетом замечания общего порядка Nº 3 о ВИЧ/СПИДе и правах ребенка Комитет рекомендует государству-участнику осуществить в безотлагательном порядке всеобъемлющую стратегию профилактики и лечения ИППП, особенно ВИЧ/СПИДа. |
| At the same time, I urge Liberia's international partners to urgently provide assistance in addressing the outstanding logistical and infrastructure needs of the security sector, particularly those of the national police. | В то же время я настоятельно призываю международных партнеров Либерии в безотлагательном порядке оказать помощь в удовлетворении оставшихся потребностей сектора безопасности, касающихся материально-технического обеспечения и инфраструктуры, и в первую очередь потребностей национальной полиции. |
| The CoE/Commissioner recommended that the Russian Federation urgently address the problems raised by street children; close the gaps between federal laws and regional laws, which prevents any progress in this area; and clearly define the respective responsibilities; and finance the programmes provided for by law. | Комиссар СЕ рекомендовал Российской Федерации в безотлагательном порядке заняться проблемами, связанными с беспризорными детьми, устранить расхождения между федеральными и региональными законами, которые препятствуют достижению какого-либо прогресса в э той области, четко определить соответствующие обязанности и обеспечить финансирование программ, предусматриваемых законом38. |
| All humanitarian and development organizations should urgently review their operating procedures to ensure adequate emphasis on disaster reduction principles as reflected in the Hyogo Framework for Action 2005-2015.1 | Всем гуманитарным организациям и организациям в области развития следует в безотлагательном порядке пересмотреть свои процедуры работы, сделав при этом надлежащий акцент на реализацию принципов уменьшения опасности стихийных бедствий, сформулированных в Хиогской рамочной программе действий на 2005-2015 годы1. |
| It is within this context that my delegation stresses the need to urgently consider the impact of structural adjustment programmes on the public service. | Именно в этом контексте моя делегация подчеркивает необходимость срочного рассмотрения воздействия программ структурной перестройки на государственную службу. |
| Having recognized that there is a global threat which must be addressed urgently, the Declaration fails to commit the international community to ensuring increased and sustained resources to achieve this goal. | Хотя в Декларации признается существование этой глобальной угрозы и необходимость ее срочного устранения, в ней не предусматривается обязательство международного сообщества по выделению более значительных и предоставляемых на устойчивой основе ресурсов для достижения этой цели. |
| However, since UNIDO still risked defaulting on its payment obligations, its financial situation had to be viewed as a cash crisis to be urgently resolved. | Вместе с тем, поскольку по-прежнему сохраняется риск невыполнения платежных обязательств ЮНИДО, ее финансовое положение необходимо рассматри-вать как кризис наличности, требующий срочного разрешения. |
| I write to draw your attention to the need to respond urgently to the problem of the substantial backlog of cases that were transferred to the United Nations Dispute Tribunal when the structures of the old system of administration of justice were abolished. | Имею честь направить Вам письмо, с тем чтобы обратить Ваше внимание на необходимость срочного решения проблемы значительного числа накопившихся дел, которые были переданы Трибуналу по спорам Организации Объединенных Наций после того, как были упразднены структуры старой системы отправления правосудия. |
| The 2008 annual report of the Resident Coordinator stressed the need to urgently scale up multi-sector interventions for achieving a reduction in child mortality and an improvement in maternal health. | В ежегодном докладе Кординатора-резидента 2008 года подчеркивалась необходимость срочного усиления мер по вмешательству в деятельность многих секторов для обеспечения снижения детской смертности и улучшения состояния здоровья матерей. |
| National reconciliation therefore needs to proceed urgently and in parallel with the technical process of constitutional review. | Поэтому процесс достижения национального примирения должен начаться немедленно и идти параллельно с техническим процессом пересмотра конституции. |
| In resolution 3201 of May 1974 the Assembly expressed its determination "to work urgently for the establishment of a new international economic order based on equity, sovereign equality, interdependence, common interest and cooperation among all States, irrespective of their economic and social systems". | В резолюции 3201 от мая 1974 года Ассамблея заявила о своей решимости «немедленно приложить усилия для установления нового международного экономического порядка, основанного на справедливости, суверенном равенстве, взаимозависимости общности интересов и сотрудничестве всех государств, независимо от их социально-экономических систем». |
| To this end, a substantive political dialogue should be urgently engaged with the leaders of political parties returned at those elections, including representatives of ethnic groups, and political parties should be permitted to function freely. | В этой связи следует немедленно начать диалог с руководителями политических партий, избранных на этих выборах, включая представителей этнических групп, и разрешить политическим партиям беспрепятственно осуществлять свою деятельность. |
| (e) Request those member States that have not remitted their assessed contributions to urgently ensure full payment of their contributions to the Joint Intelligence Fusion Centre. | ё) просить государства-участники, которые не внесли начисленные им взносы, немедленно сделать в полном объеме свои взносы в Объединенный центр обработки разведывательных данных. |
| FINALLY REQUESTS PAP to urgently fix a term limit for its Bureau, drawing inspiration from other AU organs and to immediately hold new elections to renew the mandate of the current Bureau or elect a new one. | просит в заключение ПАП безотлагательно установить предельный срок полномочий своего Бюро, руководствуясь примером других органов АС, и немедленно провести новые выборы с целью продления мандата ныне действующего Бюро или избрания нового Бюро. |
| The international community needed to consider how best to respond urgently to violations of minority rights. | Международному сообществу необходимо рассмотреть пути наиболее эффективного и безотлагательного реагирования в случаях нарушения прав меньшинств. |
| Singapore hopes that steps towards establishing a mechanism for a speedy and objective inquiry into the tragic events - as outlined in Security Council resolution 1322, adopted on 7 October, and agreed upon at the summit meeting at Sharm el-Sheikh - will be taken urgently. | Сингапур надеется, что будут незамедлительно приняты меры по созданию механизма для безотлагательного проведения объективного расследования трагических событий, как это предусмотрено в резолюции 1322 Совета Безопасности, принятой 7 октября, и согласовано на встрече на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе. |
| The implementation of the agreements reached at the dialogue urgently necessitates and depends on the cooperation of parties other than the Lebanese themselves for the purpose of the full implementation of resolution 1559 without delay. | Выполнение достигнутых договоренностей в рамках национального диалога теперь настоятельно требует и зависит от проявления сотрудничества другими сторонами, помимо самих ливанцев, для целей безотлагательного осуществления в полном объеме резолюции 1559. |
| Various views were put forward stressing the need to address the workload issue seriously and urgently. | Высказывались различные точки зрения относительно необходимости серьезного и безотлагательного решения вопроса о рабочей нагрузке. |
| A solution needs to be found urgently. | Данная проблема требует безотлагательного решения. |
| The following paper is submitted with the sole purpose of providing a basis for further negotiations on the proposal to address urgently the humanitarian impact of cluster munitions. | Следующий документ представляется исключительно с целью заложить основы для последующих переговоров по предложению экстренно урегулировать гуманитарные издержки кассетных боеприпасов. |
| They considered that, without completely banning cluster munitions, there was a need to study the question of the reliability of such weapons and to establish urgently precise rules governing their use during conflict situations, and particularly in areas where there were concentrations of civilians. | Они, в сущности, считают, что следует, не прибегая к полному запрещению кассетных боеприпасов, заняться вопросом о надежности этих вооружений и экстренно установить точные правила на предмет их применения в конфликтных ситуациях, в особенности в районах, где имеют место сосредоточения граждан. |
| The prolonged existence of nuclear stockpiles and the ongoing development of new types of nuclear weapons need to be urgently addressed as they pose threats to international peace and stability and increase the possibility of further proliferation of nuclear weapons. | Нужно экстренно урегулировать продолжительное существование ядерных запасов и текущую разработку новых типов ядерного оружия, ибо они порождают угрозы международному миру и стабильности и повышают возможность дальнейшего распространения ядерного оружия. |
| The Committee also recommends that the All-Party Oireachtas Committee urgently consider amending article 40.1 of the Constitution on equality before the law, in the light of the principle of non-discrimination as set out in article 2, paragraph 2, and article 3 of the Covenant. | Кроме того, Комитет рекомендует Всепартийному парламентскому комитету экстренно рассмотреть вопрос о внесении поправки в статью 40.1 Конституции о равенстве перед законом в свете принципа недискриминации, как он изложен в статье 2.2 и 3 Пакта. |
| During the 2005-2008 period Bosnia and Herzegovina plans to reduce suspected mined areas by 716.39 square kilometres using systematic survey, clear 21 square kilometres, permanently mark 140 square kilometres and urgently mark 510 square kilometres. | В период 2005-2008 годов Босния и Герцеговина планирует за счет систематического обследования сократить предположительные минные районы на 716,39 квадратного километра, расчистить 21 квадратный километр, постоянно промаркировать 140 квадратных километров и экстренно промаркировать 510 квадратных километров. |
| An appropriate response to the Serbian offensive must be given urgently. | Необходимо безотлагательно отреагировать надлежащим образом на сербское наступление. |
| International space security has become an issue that must be dealt with urgently. | Международная безопасность в космосе стала вопросом, который необходимо решать незамедлительно. |
| In addition, the role and mandate of the International Security Assistance Force must be urgently strengthened and provided with the necessary resources. | Помимо этого необходимо в срочном порядке укрепить роль и мандат Международных сил содействия безопасности и предоставить им необходимые ресурсы. |
| As the Secretary-General's report indicates, this is an issue that cuts across all ethnic groups and must be addressed urgently and comprehensively. | Как указывается в докладе Генерального секретаря, эта проблема затрагивает все этнические группы и ее необходимо решать на неотложной и всеобъемлющей основе. |
| The promise of the Group of Twenty (G-20) to establish a framework for generating strong, sustainable and balanced world economic growth should be fleshed out and operationalized urgently. | Необходимо безотлагательно доработать и реализовать на практике обещание Группы двадцати (Г20) принять рамочное соглашение для обеспечения уверенного, устойчивого и сбалансированного мирового экономического роста. |
| The need to respond urgently to the challenge posed by ISIL and ANF recommends equally rapid action to identify and address Member State capacity challenges. | Необходимость безотлагательного реагирования на проблему, создаваемую ИГИЛ и ФАН, говорит в пользу принятия столь же быстрых мер для выявления и устранения трудностей, с которыми сталкиваются государства-члены в плане имеющегося у них потенциала. |
| We therefore strongly hope that agreement can be reached urgently to create humanitarian corridors to provide desperately needed assistance to those under siege and to other countries' citizens. | Поэтому мы горячо надеемся на то, что можно будет достичь в срочном порядке соглашения о создании гуманитарных коридоров для обеспечения столь необходимой помощи тем, кто находится в условиях осады, и гражданам других стран. |
| The disaster in the United States is so tragic and grave that thinkers are urgently called on to engage in deep reflection and dialogue on its real causes. | Катастрофа в Соединенных Штатах столь трагична и серьезна, что настоятельно требует от мыслящих людей серьезных размышлений и вовлечения в диалог о характере ее реальных причин. |
| Therefore, we support and join your appeal, Mr. President, that the necessary large-scale assistance be urgently provided to the brotherly countries that have endured this situation. | Г-н Председатель, мы поддерживаем Вас и присоединяемся к Вашему призыву о предоставлении в срочном порядке необходимой широкомасштабной помощи этим братским странам, оказавшимся в столь тяжелом положении. |
| It urged the parties to work through the Committees provided for in the Djibouti agreement and to urgently agree on plans and mechanisms to support the delivery of much needed humanitarian assistance in consultation with humanitarian partners. | Она настоятельно призвала стороны к взаимодействию через комитеты, предусмотренные в Джибутийском соглашении, и к безотлагательному согласованию планов и механизмов для обеспечения поддержки оказанию столь необходимой гуманитарной помощи в консультации с гуманитарными партнерами. |
| The question of the unbearable external debt must be addressed urgently if our creative partnership against global poverty is to bear fruit. | Вопрос о непереносимой внешней задолженности должен быть решен оперативно, если мы хотим, чтобы наше созидательное партнерство в борьбе с глобальной нищетой принесло плоды. |
| It has clearly shown that it can react urgently and efficiently to meet the needs of States, as in the case concerning Avena and Other Mexican Nationals, and to respond to requests from the General Assembly for an advisory opinion. | Суд ясно показал, что может оперативно и эффективно удовлетворять потребности государств, как, например, в деле «Авена и другие мексиканские граждане», а также выполнять просьбы Генеральной Ассамблеи о вынесении консультативных заключений. |
| UNICEF provides materials for temporary classrooms, trains teachers in essential skills and provides 'schools in a box', which are quick-start kits of school materials that allow schools to restart urgently as people start to settle. | ЮНИСЕФ предоставляет материалы для временных классов, занимается основной профессиональной подготовкой учителей и обеспечивает комплекты школьных материалов, позволяющие школам оперативно возобновлять обучение по мере расселения людей. |
| The Board recommends that the Field Administration and Logistics Division resolve expeditiously the outstanding issues pertaining to the contract for support services at MONUA and obtain urgently the performance bond from the service contractor in order to ensure an adequate standard of support services. | Комиссия рекомендует Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения оперативно урегулировать нерешенные вопросы, касающиеся контракта на вспомогательные услуги для МНООНА, и безотлагательно добиться от подрядчика представления гарантийной закладной, с тем чтобы обеспечить должный уровень вспомогательного обслуживания. |
| That the Council is meeting at this level, and so promptly, shows that you all realize what a historic opportunity we now have to bring peace to Darfur, and how urgently we need to act if that opportunity is not to be lost. | Созыв этого заседания Совета на таком уровне и столь оперативно свидетельствует о понимании всеми вами того факта, что сейчас перед нами открывается историческая возможность принести в Дарфур мир, а также что нам необходимо принять безотлагательные меры, если мы не хотим ее упустить. |