| I must talk to him urgently. | Я должен поговорить с ним срочно. |
| And why did you need to see Mr Donovan so urgently? | А зачем вам так срочно понадобилось видеть мистера Донована? |
| In that regard, we appeal to the new authorities urgently to adopt concrete measures to prevent and punish criminal acts through the effective investigation of accusations and the prosecution of those responsible. | В этой связи мы призываем новые власти срочно принять конкретные меры для предупреждения преступных деяний и наказания виновных, которые выражались бы в проведении действенных расследований обвинений в совершении преступлений и в судебном преследовании ответственных за них лиц. |
| Replying to the representative of Portugal, he said that in order for human rights to be respected in the occupied territories, the problem of the separation wall and the increase in the number of checkpoints and border crossings needed to be solved urgently. | Отвечая на вступление представителя Португалии, Специальный докладчик подчеркивает, что для обеспечения соблюдения прав человека на этих территориях необходимо срочно урегулировать вопрос о разделительной стене, увеличении числа контрольно-пропускных пунктов и пограничных постов. |
| "Friend of Albert with the cream-and-blue Citroen, for your safety's sake, urgently contract Maigret at home, for your safety's sake, discretion assured." | Друг Альбера, владеющий кремово-синим Ситроеном, ради вашей безопасности срочно свяжитесь с Мегрэ. Анонимность гарантирована. |
| All States in the region must urgently address these important issues. | Все государства региона должны в срочном порядке рассмотреть эти важные вопросы. |
| We need to re-educate ourselves urgently in order to be able to re-educate... | Мы должны в срочном порядке пройти переобучение, с тем чтобы иметь возможность переобучить других... |
| For States in which there was no clear information or decision as to whether the Convention could be used as a legal basis, it was recommended to urgently clarify the overall legal basis of extradition. | В случае государств, у которых не было никакой четкой информации или решения относительно возможности использования Конвенции в качестве правового основания, рекомендовалось в срочном порядке прояснить общую правовую основу для выдачи. |
| Japan also made a counter-request to the Tribunal to grant it provisional relief by prescribing that Australia and New Zealand urgently and in good faith recommence negotiations with Japan. | Япония представила также Трибуналу ответную просьбу о предоставлении ей временной судебной защиты посредством предписания Австралии и Новой Зеландии в срочном порядке и в духе доброй воли возобновить переговоры с Японией. |
| In the same paragraph, the phrase "in which the Council decided to dispatch urgently" should be replaced with the phrase "which established an independent international commission of inquiry". | В том же пункте слова "в которой Совет постановил в срочном порядке направить" следует заменить на слова "которая учреждает независимую международную комиссию по расследованию". |
| Action on this matter is needed urgently. | Безотлагательно необходимы меры в этой области. |
| The Committee strongly recommends that the State Party urgently take all measures to restore peace in Chechnya and to ensure full protection of human rights in the region. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику безотлагательно принять все меры по восстановлению мира в Чечне и обеспечить неукоснительную защиту прав человека в этом регионе. |
| It is therefore imperative that the National Transitional Government of Liberia proceed without delay to institute fundamental reforms and that the international community urgently provide the required resources to allow for the consolidation of the gains made so far. | Поэтому настоятельно необходимо, чтобы Национальное переходное правительство Либерии безотлагательно приступило к проведению коренных реформ и чтобы международное сообщество в срочном порядке выделило требуемые ресурсы, позволяющие закрепить успехи, уже достигнутые на сегодняшний день. |
| Australia believes the international community must urgently address the particular climate-change adaptation needs of the world's most vulnerable States, in particular the island countries of the Pacific, the Caribbean and the Indian Ocean. | Австралия считает, что международное сообщество должно безотлагательно рассмотреть потребности адаптации к изменению климата самых уязвимых государств мира, в частности островных стран Тихого океана, Карибского моря и Индийского океана. |
| Highlighting the key issues of science, technology and innovation capacity that must be addressed urgently in developing countries, the think piece identified four public policy areas that are indispensable to foster science, technology and innovation in the post-2015 agenda. | В аналитическом обзоре, освещающем ключевые вопросы потенциала в области науки, техники и инноваций, которые следует безотлагательно решать в развивающихся странах, определены четыре направления государственной политики, совершенно необходимых для содействия включению науки, техники и инноваций в повестку дня на период после 2015 года. |
| I urge donor Governments and international bodies to ensure that their programmes of assistance for Rwanda are implemented urgently. | Я настоятельно призываю правительства стран-доноров и международные органы обеспечить скорейшее осуществление их программ помощи Руанде. |
| My delegation appeals urgently to all development partners to support Guinea in its efforts to implement that strategy, which remains the most certain way of achieving the Millennium Development Goals. | Наша делегация настоятельно призывает всех партнеров по развитию оказать Гвинее помощь в реализации этой стратегии, которая по-прежнему является самым надежным способом достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
| Benin urgently demands that the Liberian factions take advantage of this last opportunity and strictly abide by the Abuja decisions, in order to speed up the return of their country to normality. | Бенин настоятельно требует, чтобы либерийские группировки воспользовались этой последней возможностью и строго соблюдали принятые в Абудже решения с тем, чтобы ускорить нормализацию обстановки в их стране. |
| Our efforts at economic re-engineering urgently require a complement of new foreign direct investment, official development assistance transfers, technology transfer and deepening of cooperation with Member States and global civil society. | Наши нацеленные на экономическую перестройку усилия крайне настоятельно нуждаются в их подкреплении новыми потоками прямых иностранных инвестиций, переводом средств по каналам официальной помощи в целях развития, передачей технологий и углублением сотрудничества с государствами-членами и глобальной гражданской общественностью. |
| At the same time, I urge Liberia's international partners to urgently provide assistance in addressing the outstanding logistical and infrastructure needs of the security sector, particularly those of the national police. | В то же время я настоятельно призываю международных партнеров Либерии в безотлагательном порядке оказать помощь в удовлетворении оставшихся потребностей сектора безопасности, касающихся материально-технического обеспечения и инфраструктуры, и в первую очередь потребностей национальной полиции. |
| I appeal strongly to donors to honour their commitments and urgently bridge the existing funding gap. | Я решительно призываю доноров выполнить свои обязательства и незамедлительно покрыть существующий дефицит средств. |
| Accordingly, we request that the Council formally consider the matter and urgently take the necessary measures in this regard. | В связи с этим мы просим Совет официально рассмотреть этот вопрос и незамедлительно принять необходимые меры. |
| Namibia calls upon the General Assembly to urgently pass a resolution prohibiting the participation of such Governments in the activities of all United Nations institutions. | Намибия призывает Генеральную Ассамблею незамедлительно принять резолюцию, запрещающую участие таких правительств в деятельности всех институтов Организации Объединенных Наций. |
| More comprehensive implementing legislation was required urgently, for the sake of compliance with the Convention, as was a definition of minorities broad enough to cover all the groups concerned. | Во исполнение Конвенции незамедлительно требуется более всеобъемлющее законодательство, а также достаточно широкое определение меньшинств, которое бы охватывало все соответствующие группы. |
| Allow me to take this opportunity once again to urgently appeal to all Member States, individually and collectively, to redouble our efforts in order to fill the gaps in the implementation of the Millennium Development Goals. | Хочу воспользоваться данной возможностью, чтобы вновь призвать государства-члены в индивидуальном и коллективном порядке незамедлительно удвоить свои усилия по заполнению пробелов в деле реализации целей в области развития. |
| Following the resignation of Prime Minister Mikati, it is imperative that all parties in Lebanon work urgently towards broad-based agreement on key outstanding issues. | После ухода в отставку премьер-министра Микати крайне важно, чтобы все стороны в Ливане срочно включились в поиск общеприемлемых договоренностей по ключевым нерешенным вопросам. |
| This is a highly sensitive issue that United Nations Member States themselves must address urgently and in a comprehensive manner in the proper forum. | Это крайне чувствительный вопрос, который должен быть немедленно и всеобъемлющим образом решен самими государствами-членами Организации Объединенных Наций в рамках надлежащего форума. |
| All of this, combined with the lack of any political horizon, has created an extremely unpredictable and explosive situation, to which we once again urgently draw the international community's attention. | Все это при отсутствии каких-либо политических перспектив породило крайне непредсказуемую и взрывоопасную ситуацию, на которую мы вновь обращаем внимание международного сообщества. |
| Indigenous peoples worldwide are urgently calling for recognition of the fundamental and vital importance of culture for the viability of their traditional food and agro-ecological systems, as well as for sustainable development. | В настоящее время коренные народы во всем мире настоятельно призывают признать фундаментальное и крайне важное значение культуры для жизнеспособности их традиционных продовольственных и агроэкологических систем, а также для устойчивого развития. |
| Funding is needed urgently in the coming months to ensure that humanitarian programmes continue until the social and economic situation in the former Sectors improves. | В предстоящие месяцы крайне необходимо изыскать средства для обеспечения того, чтобы гуманитарные программы продолжали осуществляться до тех пор, пока в бывших секторах не улучшится социальная и экономическая обстановка. |
| I noted to him that the region urgently requires a development strategy, not a military approach. | Я указал ему на то, что регион остро нуждается в стратегии развития, а не в военном подходе. |
| Thus, when individuals are most urgently in need of protection, international law is at its weakest. | Таким образом, в тех случаях, когда отдельные лица наиболее остро нуждаются в защите, международное право является наиболее слабым. |
| An important means of releasing resources for a rights-based development process, particularly in those countries that need such a process most urgently, is by addressing their problem of indebtedness, especially to the international community. | Одним из важных средств высвобождения ресурсов для процесса развития на основе прав, особенно в тех странах, которые наиболее остро нуждаются в таком процессе, является решение проблемы их задолженности, особенно международному сообществу. |
| However, it was envisaged that in the course of the next four years 870 clinics would be built first, as in the existing situation primary health care was needed more urgently. | В течение следующих четырех лет, однако, в Южной Африке планируется построить 870 поликлиник; первоочередность этих мер объясняется тем, что в нынешней ситуации потребность в обеспечении первичной медико-санитарной помощи ощущается в стране наиболее остро. |
| The question that has now urgently presented itself is whether it is either wise or responsible to attack the problem by methods that are rapidly making it worse. | Вопрос, который сейчас стоит наиболее остро - о том, можно ли бороться с этой проблемой такими методами, которые стремительно делают проблему ещё хуже, насколько это мудро и ответственно. |
| The Committee recommends that the State party should urgently undertake a comprehensive reform of legislation in order to promote equality and human rights for women. | Комитет рекомендует государству-участнику в безотлагательном порядке пересмотреть все законодательство в целях обеспечения равноправия женщин и реализации их основных прав. |
| The Board also called for countries that have imposed export restrictions on food, reducing supplies and contributing to price hikes, to urgently reconsider those policies. | Совет также обратился к тем странам, которые ввели экспортные ограничения на продовольствие, что вызвало сокращение поставок и способствовало росту цен, с призывом в безотлагательном порядке пересмотреть свою политику. |
| Lastly, emerging threats, such as climate change and desertification, which are obstacles for the realization of these goals, must be urgently addressed. | И наконец, необходимо в безотлагательном порядке принять меры для противостояния таким новым угрозам, как изменение климата и опустынивание, которые препятствуют реализации этих целей. |
| The Inspectors discussed this issue extensively in the meetings they held for this report and it was widely acknowledged that this internal oversight lacuna is a major concern for the organizations that needs to be urgently addressed. | Инспекторы подробно обсудили этот вопрос в ходе встреч, которые они проводили при подготовке настоящего доклада, и было широко признано, что этот пробел в системе внутреннего надзора вызывает серьезную обеспокоенность у организаций и его необходимо устранить в безотлагательном порядке. |
| Now that internal reviews of the by-election and its run-off have been conducted with key stakeholders, the international community will need to urgently lend support to strengthening capacity of the Commission. | Сейчас, после проведения с участием ключевых заинтересованных сторон внутреннего обзора итогов дополнительных и повторных выборов, международному сообществу необходимо будет в безотлагательном порядке поддержать усилия по укреплению потенциала Комиссии. |
| Continuing inflows and outflows of refugees throughout the Great Lakes region also demonstrate the need to urgently engender regional cooperation. | Продолжающееся массовое перемещение беженцев через регион Великих озер также свидетельствует о необходимости срочного налаживания регионального сотрудничества. |
| The Committee designates one or more of its members to proceed and report to it urgently. | Комитет назначает одного или нескольких своих членов для проведения такого расследования и срочного представления Комитету соответствующего доклада. |
| He expressed his concern about the deep rifts that the crisis created in Ukraine, in the region and in the international community and underscored the need to urgently re-engage in constructive diplomacy. | Он выразил свою глубокую обеспокоенность по поводу разногласий, которые вызвал этот кризис в Украине, регионе и международном сообществе, и подчеркнул необходимость срочного возобновления процесса конструктивной дипломатии. |
| I am convinced that the Organization will remain engaged in the search for a solution to these problems in the shortest time possible and that United Nations forces will be urgently deployed in Darfur. | Полностью убежден в том, что наша Организация продолжит поиск срочного решения этих проблем, а в Дарфуре будут оперативно развернуты силы Организации Объединенных Наций. |
| Recognizing the necessity of urgently limiting their anthropogenic emissions of greenhouse gases and of protecting and enhancing their greenhouse gas sinks and reservoirs in order to mitigate the adverse effects of climate change, | Признавая необходимость срочного ограничения своих антропогенных выбросов парниковых газов и защиты и повышения качества своих поглотителей и накопителей парниковых газов в целях смягчения отрицательных последствий изменения климата, |
| I wish to speak urgently to your master. | Я хочу немедленно поговорить с вашим хозяином. |
| Lebanon has urgently requested a ceasefire that has the possibility of being implemented so that all hostilities should immediately cease - and for good. | Ливан настоятельно просил о таком прекращении огня, которое может быть осуществлено, для того чтобы можно было немедленно прекратить все боевые действия - навсегда. |
| While the recent international terrorist attacks in the United States have rightly dominated the world's attention, other pressing problems, such as the AIDS pandemic, must still be urgently attended to. | Хотя недавние акты международного терроризма в Соединенных Штатах по праву находятся в центре внимания планеты, необходимо немедленно заняться и другими насущными проблемами, такими, как эпидемия СПИДа. |
| To urgently take effective measures to reduce the duration of preventive detention, as well as to prevent and punish torture and ill treatment in accordance with the recommendations made by the Committee against Torture (Mexico); | немедленно принять эффективные меры для сокращения срока предварительного заключения, а также для предупреждения пыток и жестокого обращения и наказания за них в соответствии с рекомендациями Комитета против пыток (Мексика); |
| Verkhovna Rada of Ukraine should urgently consider Prosecutor General's Office request for consent for institution of criminal proceedings against state deputy V.Lozynsky, who is suspect in the case of V. Oliynyk's murder, his arrest and taking into custody. | Верховная Рада Украины должна немедленно рассмотреть представление Генеральной прокуратуры о даче согласия на привлечение народного депутата В.Лозинского к уголовной ответственности, задержание и взятие под стражу. |
| Secondly, that the outstanding agenda of pressing issues in the CD needs to be addressed urgently. | Во-вторых, насущные неурегулированные вопросы, фигурирующие в повестке дня КР, требуют безотлагательного рассмотрения. |
| To urgently respond to the global food crisis in a comprehensive, coherent and coordinated way, a High Level Task Force (HLTF) on the Global Food Crisis was established in April 2008 under the leadership of the Secretary-General of the United Nations. | Для безотлагательного реагирования на глобальный продовольственный кризис на всеобъемлющей, последовательной и скоординированной основе в апреле 2008 года под руководством Генерального секретаря Организации Объединенных Наций была учреждена Целевая группа высокого уровня (ЦГВУ) по проблеме глобального продовольственного кризиса. |
| The specific aims of training should be spelled out: specific mention was made of preventing the involvement of personnel in acts of enforced disappearance, recognition by personnel of the importance of preventing such acts and investigating and urgently resolving cases of enforced disappearance. | Должны быть указаны точные цели профессиональной подготовки: в частности, предупреждение участия таких лиц в насильственных исчезновениях, а также осознание этими сотрудниками важности предупреждения подобных деяний, расследования и безотлагательного пресечения случаев насильственных исчезновений. |
| In concluding the workshop, the Chair noted broad agreement among participants that the intergovernmental process faced serious problems that needed to be addressed urgently. | Закрывая рабочее совещание, Председатель отметил наличие широкого согласия между участниками в отношении того, что межправительственный процесс сталкивается с серьезными проблемами, которые требуют безотлагательного решения. |
| Various views were put forward stressing the need to address the workload issue seriously and urgently. | Высказывались различные точки зрения относительно необходимости серьезного и безотлагательного решения вопроса о рабочей нагрузке. |
| In order to meet the challenges of the next century, we believe that it is urgently necessary to pursue the reform of the United Nations. | С тем чтобы решать проблемы следующего столетия, мы считаем экстренно необходимым проводить реформу Организации Объединенных Наций. |
| They considered that, without completely banning cluster munitions, there was a need to study the question of the reliability of such weapons and to establish urgently precise rules governing their use during conflict situations, and particularly in areas where there were concentrations of civilians. | Они, в сущности, считают, что следует, не прибегая к полному запрещению кассетных боеприпасов, заняться вопросом о надежности этих вооружений и экстренно установить точные правила на предмет их применения в конфликтных ситуациях, в особенности в районах, где имеют место сосредоточения граждан. |
| During the 2005-2008 period Bosnia and Herzegovina plans to reduce suspected mined areas by 716.39 square kilometres using systematic survey, clear 21 square kilometres, permanently mark 140 square kilometres and urgently mark 510 square kilometres. | В период 2005-2008 годов Босния и Герцеговина планирует за счет систематического обследования сократить предположительные минные районы на 716,39 квадратного километра, расчистить 21 квадратный километр, постоянно промаркировать 140 квадратных километров и экстренно промаркировать 510 квадратных километров. |
| It is urgently necessary to strengthen the legitimacy of the Treaty, by ensuring that the obligations that have been taken on by the States parties are effectively fulfilled in good faith. | И надо экстренно крепить легитимность Договора, обеспечивая добросовестное и эффективное выполнение обязательств, принятых государствами - участниками. |
| We are all aware that this complex set of questions is in fact closely related to deep-seated conflict configurations, which need to be addressed urgently if a world free of nuclear weapons is to be achieved. | Как ведомо всем нам, этот сложный комплекс вопросов, в сущности, тесно соотносится с глубоко укоренившимися конфликтными конфигурациями, которые нужно экстренно скорректировать, чтобы достичь мира, свободного от ядерного оружия. |
| The fundamental problem of farm subsidies and market access was also a problem urgently requiring attention. | Необходимо также срочно решить основополагающую проблему сельскохозяйственных субсидий и доступа к рынкам. |
| This issue of the relationship between environmental capacity and population growth needs to be addressed urgently and in an integrated manner. | Необходимо в срочном порядке и на основе комплексного подхода рассмотреть вопрос о взаимосвязи между возможностями окружающей среды и потребностями, связанными с ростом населения. |
| These challenges need to be urgently addressed through the acceleration of the implementation of the specific actions under each of the priorities laid out in the Almaty Programme of Action; | Этим проблемам необходимо срочно уделить внимание, ускорив осуществление конкретных мер по каждому из приоритетных направлений Алматинской программы действий; |
| With respect to weapons of mass destruction, we need urgently to end the stalemate in the multilateral talks and to again place disarmament and non-proliferation issues at the forefront of the concerns of the international community. | В отношении оружия массового уничтожения нам необходимо как можно скорее положить конец тупику, сложившемуся в многосторонних переговорах, и вновь поставить вопросы разоружения и нераспространения во главу угла вопросов, требующих основного внимания международного сообщества. |
| International instruments and other national and international acts must urgently address these issues by taking legal and other measures to ensure protection and assistance, to provide reparation, including civil damages and rehabilitation of the victims and survivors. | В международных документах и других национальных и международных актах необходимо безотлагательно учесть эти вопросы путем принятия правовых и других мер по обеспечению защиты и оказанию помощи, предоставлению возмещения, в том числе взысканию убытков в гражданском порядке и реабилитации жертв и оставшихся в живых людей. |
| The process of peace, which has been so cruelly derailed, needs to be urgently put back on track. | Мирный процесс, который был сорван столь безжалостным образом, необходимо безотлагательно возобновить. |
| The need to respond urgently to the challenge posed by ISIL and ANF recommends equally rapid action to identify and address Member State capacity challenges. | Необходимость безотлагательного реагирования на проблему, создаваемую ИГИЛ и ФАН, говорит в пользу принятия столь же быстрых мер для выявления и устранения трудностей, с которыми сталкиваются государства-члены в плане имеющегося у них потенциала. |
| Mr. PURSOO (Grenada): Mr. Chairman, let me first apologize through you to the other members of the Committee for asking to speak so urgently. | Г-н Пурсо (Гренада) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы принести через Вас свои извинения другим членам Комитета за просьбу предоставить мне слово в столь неотложном порядке. |
| Belgium therefore calls on all actors, and Hamas in particular, to work urgently to prolong the truce in order to ensure the critical normalization of the security, humanitarian, economic and political situations to which the populations involved legitimately aspire. | Поэтому Бельгия призывает все стороны и в особенности ХАМАС безотлагательно работать ради сохранения перемирия, с тем чтобы обеспечить столь важную нормализацию положения в плане безопасности, гуманитарной, экономической и политической ситуации, к которой вполне законно стремится пострадавшее население. |
| I would hope that the work that we are urgently called on to tackle now will not be further delayed by considerations which have nothing to do with the negotiations themselves, and which today have no foundation. | Хотелось бы надеяться, что работа, за которую нас столь настоятельно призывают взяться, не будет больше застопориваться по соображениям, не имеющим отношения к самим переговорам, да к тому же не имеющим сегодня под собой никаких оснований. |
| 5.3 Judges and law enforcement personnel are not trained to identify and respond urgently to the gender-based nature of domestic violence. | 5.3 Судьи и сотрудники правоохранительных органов не знают, как следует выявлять случаи гендерного бытового насилия и оперативно реагировать на них. |
| We urge all Member States to recognize the global good to be achieved by a reformed Council, one that is more representative of the people whom it serves, and to urgently enhance our work so that we conclude this matter. | Мы призываем все государства-члены признать то глобальное благо, которое принесет реформа Совета, в результате которой он сможет более эффективно защищать интересы тех, кого он представляет, поэтому нам следует оперативно наращивать темпы нашей работы, чтобы завершить рассмотрение этого вопроса. |
| It has clearly shown that it can react urgently and efficiently to meet the needs of States, as in the case concerning Avena and Other Mexican Nationals, and to respond to requests from the General Assembly for an advisory opinion. | Суд ясно показал, что может оперативно и эффективно удовлетворять потребности государств, как, например, в деле «Авена и другие мексиканские граждане», а также выполнять просьбы Генеральной Ассамблеи о вынесении консультативных заключений. |
| These cases must be resolved urgently. | Такие дела должны рассматриваться оперативно. |
| He suggested that the amendment was needed more urgently than ever and that the Parties should take a decision on it as a matter of urgency. | Он отметил, что как никогда актуально стоит вопрос о необходимости ратификации этой поправки и Сторонам следует оперативно принять решение по данному вопросу. |