In view of the disadvantage imposed on children of Jordanian women married to non-Jordanians, the Nationality Code should be urgently reviewed. | Ввиду недостатков, от которых страдают дети иорданских женщин, вышедших замуж за неиорданцев, необходимо срочно пересмотреть кодекс законов о гражданстве. |
Sorry colleague, for bothering you but I must speak with you urgently. | Извините, что мешаю, коллега, но мне надо срочно с вами поговорить. |
Hence we believe that the Organization needs urgently to reform itself and democratize its major organs, particularly the Security Council and related institutions and agencies, to ensure representativeness, equitable geographical distribution, transparency and effectiveness. | Поэтому мы считаем, что эта Организация должна срочно реформироваться и придать большую демократичность своим основным органам, в частности Совету Безопасности, и соответствующим учреждениями и организациям, обеспечить представительность, равное географическое распределение, транспарентность и эффективность. |
They commend the efforts of the humanitarian agencies in bringing assistance to the affected population and draw attention to the call by the Secretary-General to the international community to provide urgently the necessary resources for assistance in Kosovo. | Они высоко оценивают усилия гуманитарных организаций по предоставлению помощи затронутому населению и обращают внимание на призыв Генерального секретаря к международному сообществу срочно предоставить необходимые ресурсы для оказания помощи в Косово. |
The TFG urgently requires the deployment of the military engineering corps in order to create and maintain humanitarian corridors, to deliver basic social services and to establish the new Somali Civil and Environmental Protection Corps at national and sub-national level. | ПФП срочно требуется отряд инженерных войск для создания и охраны гуманитарных коридоров, предоставления населению основных услуг и создания в Сомали нового отряда гражданской и экологической защиты гражданского населения на национальном и субнациональном уровнях. |
We suggest this issue should be urgently addressed in the Disarmament Commission. | Мы предлагаем, чтобы этот вопрос был в срочном порядке рассмотрен в Комиссии по разоружению. |
Since the maintenance of security was essential to the effective delivery of humanitarian assistance, the international community must urgently seek appropriate measures to redress the situation. | Поддержание безопасности имеет основополагающее значение для оказания адекватной гуманитарной помощи, в связи с чем международному сообществу необходимо попытаться в срочном порядке принять требуемые меры в целях урегулирования сложившейся ситуации. |
It also called on Member States to urgently provide humanitarian assistance to the Darfur region before the rainy season in accordance with the recommendation of the OIC delegation that visited the region recently. | Они также призвали государства-члены в срочном порядке оказать гуманитарную помощь региону Дарфур до начала сезона дождей в соответствии с рекомендацией делегации ОИК, которая недавно посетила этот регион. |
This is explained by the fact that the statute of 1945 was preparing to urgently during the war, and many things were not identified - the charter is recognized as obsolete. | Объяснялось это тем, что устав 1945 года готовился в срочном порядке во время войны и многие моменты были не определены - устав признан абсолютно устаревшим. |
In addition, Libya is of the view that we should also work urgently to conclude a legally binding and unconditional international instrument to guarantee the security of non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. | Кроме того, Ливия считает, что мы должны также в срочном порядке добиваться заключения юридически обязательного и без выдвижения каких-либо условий международного документа для обеспечения гарантий безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
The financial situation has to be placed on an adequate and sustainable footing and its deterioration urgently reversed. | Финансовое положение должно быть поставлено на адекватную и устойчивую основу, и следует безотлагательно обратить вспять его обострение. |
This is a problem that the system must urgently confront. | Это - проблема, которую система должна безотлагательно решить. |
In paragraph 406, UNOPS agreed with the Board's recommendation that it urgently complete the project closure exercise. | Как указано в пункте 406, ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии безотлагательно завершить мероприятия по закрытию проектов. |
The Heads of State called upon the Security Council to urgently take the measures necessary to build the capacity of the Mission to enable it to effectively fulfil its mandate; | Главы государств призвали Совет Безопасности безотлагательно принять все меры, необходимые для наращивания потенциала Миссии с целью обеспечения ей возможности эффективно выполнять свой мандат; |
We should add the importance of the United Nations taking a more comprehensive, prevention-based approach - through an early warning system for conflicts and focusing on the root causes - that would enable the Organization to urgently design a comprehensive strategy for conflict prevention. | Нам следует сказать также о важности того, чтобы Организация Объединенных Наций заняла более всеобъемлющий и базирующийся на предотвращении подход - на основе системы раннего оповещения о конфликтах и с упором на коренные причины - что позволило бы Организации безотлагательно разработать всеобъемлющую стратегию предотвращения конфликтов. |
Benin appeals urgently to the Governments of the United States and Cuba to launch without delay a frank dialogue towards normalizing relations between the two countries. | Бенин настоятельно призывает правительства Соединенных Штатов и Кубы безотлагательно начать откровенный диалог в целях нормализации отношений между двумя странами. |
I have urged the nominated arbitrators to agree urgently on the third persons, who will also be the presiding officer of the Arbitration Tribunal, thus making it possible for it to convene as soon as possible. | Я настоятельно призывал назначенных арбитров безотлагательно достичь договоренности в отношении третьего арбитра, который будет также выполнять функции председателя арбитражного трибунала, тем самым создав возможности для того, чтобы он как можно скорее начал свою работу. |
IAU urgently appeals to the nations of the world, through the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, to subject projects of a potentially harmful nature to prior international consultations before it is too late. | МАС настоятельно призывает государства мира через Комитет по использованию космического пространства в мирных целях проводить, пока еще не слишком поздно, предварительные международные консультации по проектам, которые потенциально могут иметь пагубные последствия. |
To accelerate the pace of that project, we will need to find a negotiated and effective solution to the conflict in Western Sahara, which has lasted for more than 30 years and urgently calls for an atmosphere conducive to breaking the current deadlock. | Для ускорения темпов осуществления этого проекта нам нужно будет найти пути согласованного и эффективного урегулирования конфликта в Западной Сахаре, который длится уже более 30 лет и который настоятельно требует создания атмосферы, благоприятной для выхода из нынешнего тупика. |
With regard to the matter of expanding the Council, my delegation believes that it is urgently necessary to correct the current imbalance by ensuring more balanced and equitable geopolitical representation and by increasing the participation of developing countries. | В отношении расширения членского состава Совета, моя делегация считает настоятельно необходимым исправление нынешних дисбалансов на основе обеспечения более сбалансированного и справедливого геополитического распределения мест и расширения участия развивающихся стран. |
The programme should include the necessary funding provisions and should start to be implemented urgently. | Эта программа должна включать необходимые положения по финансированию, и следует незамедлительно приступить к ее осуществлению. |
AI called on the Government to urgently adopt a national programme on counteracting domestic violence; to conduct impartial and thorough investigations into allegations of violence against women and prosecute those responsible. | МА25 призвала правительство незамедлительно принять национальную программу по борьбе с насилием в семье; провести беспристрастное и тщательное расследование по сообщениям о насилии в отношении женщин и привлечь виновных к ответственности. |
The European Union urged the Syrian authorities to urgently remedy their non-compliance and to cooperate with the Agency, in order to clarify matters with regard to several sites and to sign and bring into force an additional protocol as soon as possible. | Европейский союз настоятельно призывает сирийские власти незамедлительно приступить к выполнению этих положений и сотрудничать с Агентством, с тем чтобы прояснить вопросы в отношении нескольких объектов и как можно скорее подписать и ввести в силу дополнительный протокол. |
Because they did not agree with what had been offered to them, they had appealed urgently to the Waitangi Tribunal, but their application had been rejected. | Поскольку они были не согласны на то, что им предлагалось, они незамедлительно подали апелляцию в Трибунал Вайтанги, однако их обращение было отклонено. |
It was agreed at the TNC that the Director-General should urgently consult intensively and widely in facilitating and catalyzing agreement among WTO Members on the modalities. | На совещании КТП Генеральному директору было предложено незамедлительно провести активные и широкие консультации для содействия и ускорения достижения договоренностей между членами ВТО о путях и методах. |
The influence of the NPT had thus far limited the number of nuclear Powers to 10, but it was urgently important to close the remaining loopholes in the Treaty in order to prevent that number from rising. | Благодаря влиянию ДНЯО, количество ядерных держав пока удалось ограничить 10, однако крайне необходимо устранить оставшиеся в Договоре лазейки в целях недопущения увеличения этого количества. |
The assistance should be urgently provided in the form of grants and most concessional loans. | В этой связи крайне необходимо выявить «недостающие звенья» в инфраструктуре транзитных перевозок. |
It was also crucial urgently and impartially to address impunity and bringing perpetrators of human rights violations to justice. | Кроме того, крайне важно срочно и беспристрастно покончить с безнаказанностью и привлечь нарушителей прав человека к ответственности. |
It is also essential to address urgently the problems arising from inordinate delays in submissions of applications and from the submission of non-compliant applications. | Крайне важно также в срочном порядке рассмотреть проблемы, вызываемые чрезмерными задержками в представлении заявок и представлением ненадлежащим образом оформленных заявок. |
This system, however, does not provide the most suitable means for the rapid mobilization of teams of personnel for non-core functions that need to be deployed urgently, particularly during the start-up, "surge" phase of a mission. | Однако эта система не предусматривает наиболее удобного способа быстро мобилизовывать команды персонала под неосновные функции, размещать которые необходимо в срочном порядке, особенно на начальном, крайне интенсивном этапе развертывания миссии. |
In all cases, satellite images had been used to assess the damage and help rescuers focus on the areas most urgently in need of help. | Во всех этих случаях использовались спутниковые изображения для оценки масштабов разрушений и оказания помощи спасателям, с тем чтобы они могли направлять свои усилия в районы, наиболее остро нуждавшиеся в их помощи. |
He reported that the commission was urgently in need of (a) basic human rights materials; (b) logistical support (vehicles and transport); and (c) stationery and office machinery. | Он сообщил о том, что Комиссия остро нуждалась в а) основных материалах по правам человека; Ь) материально-технической поддержке (автомобили и транспортные средства); канцелярских принадлежностях и канцелярском оборудовании. |
The donor countries should simultaneously commit vastly increased financial assistance in the form of grants, especially to the countries concentrated in sub-Saharan Africa, which need help most urgently. | Странам-донорам следует одновременно предоставить гораздо больший объем финансовой помощи в форме грантов, особенно странам, которые сосредоточены в части Африки, расположенной к югу от Сахары, которые наиболее остро нуждаются в помощи. |
Those pledges are needed urgently, now that the rebuilding phase is getting under way in that devastated country. | Эта помощь остро необходима именно сейчас, когда в этой разрушенной землетрясением стране начался этап восстановления. |
More urgently, however, for eligibility to vote in the upcoming elections residents will have to be issued identity cards by 16 March 1997. | Однако более остро стоит вопрос о том, что для обретения реального права голоса в ходе предстоящих выборов жители должны получить к 16 марта 1997 года удостоверения личности. |
The logistical and financial constraints impeding the pre-cantonment of combatants, the identification process and the electoral preparations also need to be addressed urgently. | Также в безотлагательном порядке необходимо решить материально-технические и финансовые проблемы, препятствующие предварительному расквартированию комбатантов, осуществлению процесса идентификации и подготовке к проведению выборов. |
ECOWAS Executive Secretariat should urgently validate the proposed Rules of Engagement (ROE) to allow them to be used by the ECOWAS force. | Исполнительному секретариату ЭКОВАС следует в безотлагательном порядке утвердить предлагаемые правила применения вооруженной силы для их использования силами ЭКОВАС. |
In its resolution 23/1, the Council requested the Commission to urgently conduct a comprehensive, independent and unfettered inquiry into the events in Al Qusayr, and to include the finding of the inquiry in its report to the Council at its twenty-seventh session. | В своей резолюции 23/1 Совет просил комиссию в безотлагательном порядке провести всеобъемлющее, независимое и неограниченное расследование событий в Эль-Кузейре и включить результаты расследования в свой доклад, представляемый Совету на его двадцать седьмой сессии. |
The sharp increase in attacks against United Nations personnel underscored the need for the international community to deal effectively and urgently with that serious problem. | Резкий рост нападений на персонал Организации Объединенных Наций подчеркивает необходимость того, чтобы международное сообщество эффективным образом и в безотлагательном порядке занялось решением этой серьезной проблемы. |
Calls for the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights urgently to develop appropriate expertise to address the human rights implications of international and regional trade, investment and financial policies, agreements and practices; | призывает Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в безотлагательном порядке создать надлежащий экспертный потенциал для изучения последствий для прав человека международной и региональной торговой, финансовой и инвестиционной политики, соглашений и практики; |
The Security Council encourages the Rwandan Government, United Nations and international organizations to work together to urgently address the situation of former M23 combatants interned in Eastern Rwanda since March 2013. | Совет Безопасности призывает правительство Руанды, Организацию Объединенных Наций и международные организации совместно добиваться срочного урегулирования положения бывших комбатантов Движения 23 марта, находящихся под стражей в восточной части Руанды с марта 2013 года. |
We have witnessed, therefore, both a growing collective awareness of the need to work together on prevention and to limit the consequences of natural disasters when they do take place, as well as to urgently bolster international cooperation in this sphere. | Поэтому налицо растущее коллективное осознание необходимости совместной работы ради предотвращения и ограничения последствий стихийных бедствий в тех случаях, когда они происходят, а также срочного укрепления международного сотрудничества в этой сфере. |
It was therefore necessary to establish a mechanism that would allow immediate access to funds when a special commission was urgently established to investigate human rights violations. | По этой причине необходимо создать механизм, который обеспечивал бы незамедлительный доступ к финансированию в случаях срочного создания специальных миссий для расследования нарушений в области прав человека. |
It is recommended that the Government expedite the quality control of the imported therapeutic milk and also take the necessary measures to contract urgently the supplies required in adequate quantities in order to address the nutritional needs of the beneficiaries concerned. | Правительству рекомендуется ускорить проверку качества этого молока и принять также необходимые меры для срочного заключения контрактов на поставки достаточного количества молока в целях удовлетворения потребностей в питании соответствующих бенефициаров. |
This underlined the need for the SBS to receive urgently equipment, such as river patrol boats, promised by international donors. | Этот факт подчеркнул необходимость срочного оснащения ГПС речными патрульными катерами, обещанными международными донорами. |
If we are to make measurable progress in development, we must urgently implement the global partnership for development. | Если мы хотим добиться ощутимого прогресса в области развития, мы должны немедленно приступить к реализации глобального партнерства в интересах развития. |
Lebanon has urgently requested a ceasefire that has the possibility of being implemented so that all hostilities should immediately cease - and for good. | Ливан настоятельно просил о таком прекращении огня, которое может быть осуществлено, для того чтобы можно было немедленно прекратить все боевые действия - навсегда. |
Mr. Spock received a transmission from this starbase, a message from former commander of the Enterprise, Fleet Captain Pike, urgently requesting that we divert here. | Мистер Спок получил сообщение с этой базы от бывшего командора "Энтерпрайза" капитана Пайка с требованием немедленно прибыть сюда. |
I need to go home. Urgently. | Я должен немедленно ехать домой. |
And I took from one of my passengers a very valuable communication... which must reach Colonel Creighton urgently. | Я получил от одного моего пассажира очень ценную информацию... которую надо немедленно доложить полковнику Крайтону. |
It appears rather that a culture of institutionalized violence against detainees exists and needs to be urgently addressed. | Скорее, напрашивается вывод о том, что культура институционализированного насилия в отношении содержащихся под стражей лиц существует и что эта проблема требует безотлагательного решения. |
I think we need to continue to work within the United Nations system to make sure that these requests can be dealt with urgently and efficiently. | Мне кажется, что нам следует и далее прилагать усилия в рамках системы Организации Объединенных Наций для того, чтобы добиться безотлагательного и эффективного удовлетворения этих просьб. |
The report has been issued by an inter-ministerial committee under the chairmanship of the Prime Minister's Office, set up to examine ways and means to urgently implement the provisions of the said resolutions. | Этот доклад был подготовлен под эгидой Канцелярии премьер-министра межведомственным комитетом, который был создан для изучения путей и средств безотлагательного осуществления положений указанных резолюций. |
In this context, the Ministers stress the necessity to urgently address the problems, emphasizing that such a crisis should not be used under any circumstances as an excuse to slow down or not fulfil the obligations and commitments of the developed country partners towards the developing countries. | В этом контексте министры подчеркнули необходимость безотлагательного решения проблем, особо отметив, что подобный кризис ни при каких обстоятельствах не должен использоваться в качестве предлога для замедления выполнения или невыполнения партнерами из числа развитых стран своих обязательств в отношении развивающихся стран. |
The implementation of the agreements reached at the dialogue urgently necessitates and depends on the cooperation of parties other than the Lebanese themselves for the purpose of the full implementation of resolution 1559 without delay. | Выполнение достигнутых договоренностей в рамках национального диалога теперь настоятельно требует и зависит от проявления сотрудничества другими сторонами, помимо самих ливанцев, для целей безотлагательного осуществления в полном объеме резолюции 1559. |
The 2010 Review Conference should reiterate its call upon all nuclear weapon states to strictly adhere to their existing respective pledges and find appropriate means to urgently address the security assurances issue. | Обзорной Конференции 2010 году следует повторить свой призыв ко всем государствам, обладающим ядерным оружием, строго придерживаться своих существующих соответствующих обязательств и изыскать надлежащие средства к тому, чтобы экстренно урегулировать проблему гарантий безопасности. |
In May 2005, he was urgently hospitalized in a Krasnodar hospital with the diagnosis of Peritonitis, which turned out to be a complication of acute appendicitis (appendectomy). | В мае того же года был экстренно госпитализирован в одну из краснодарских больниц с диагнозом «перитонит», который оказался осложнением острого аппендицита (аппендэктомия). |
We urge those other signatories whose ratification is required for the Treaty to enter into force to ratify urgently, and urge other States to accede. | Мы настоятельно призываем те другие подписавшие стороны, чья ратификация требуется для вступления Договора в силу, экстренно произвести ратификацию и настоятельно призываем другие государства произвести присоединение. |
The Committee also recommends that the All-Party Oireachtas Committee urgently consider amending article 40.1 of the Constitution on equality before the law, in the light of the principle of non-discrimination as set out in article 2, paragraph 2, and article 3 of the Covenant. | Кроме того, Комитет рекомендует Всепартийному парламентскому комитету экстренно рассмотреть вопрос о внесении поправки в статью 40.1 Конституции о равенстве перед законом в свете принципа недискриминации, как он изложен в статье 2.2 и 3 Пакта. |
The 2007 Meeting of the High Contracting Parties also decided that: "The Group of Governmental Experts will negotiate a proposal to address urgently the humanitarian impact of cluster munitions, while striking a balance between military and humanitarian considerations. | Совещание Высоких Договаривающихся Сторон 2007 года также решило: "Группа правительственных экспертов будет вести переговоры по предложению с целью экстренно урегулировать гуманитарное воздействие кассетных боеприпасов, проводя в то же время баланс между военными и гуманитарными соображениями. |
The situation must be tackled urgently in order to preserve the multinational character of the Organization. | Необходимо в срочном порядке рассмотреть это положение с целью сохранения многонационального характера Организации. |
The authorities must urgently allow for a return to democracy and the constitutional order. | Властям необходимо незамедлительно создать условия для восстановления демократии и конституционного порядка. |
That urgently requires that Member States undertake a joint effort to bring about multilateralism centred on the United Nations on the basis of respect for the principles of sovereignty, equality, territorial integrity and mutual benefit. | Поэтому необходимо, чтобы все государства-члены в срочном порядке приложили совместные усилия для обеспечения многостороннего подхода, центральным элементом которого была бы Организация Объединенных Наций, руководствуясь при этом принципами уважения суверенитета, равноправия, территориальной неприкосновенности и взаимной выгоды. |
They are also based on the recognition that many of the social, economic and technological developments that contribute to those changes must be urgently made more environmentally sustainable. | Он также опирается на признание того, что многие социальные, экономические и технологические процессы, которые способствуют этим изменениям, необходимо в срочном порядке сделать более рациональными в экологическом отношении. |
The human suffering caused by these weapons needs to be addressed urgently, in a practical and action-oriented manner. | Необходимо на практической и действенной основе положить конец людским страданиям, вызванным этими видами вооружений. |
We request that the Security Council urgently convene to review why its resolutions are being so selectively implemented and enforced. | Мы просим Совет Безопасности созвать срочное заседание в целях рассмотрения вопроса о том, почему характер осуществления и применения его резолюций является столь селективным. |
It needs to proceed urgently and not be held back because essential funds are diverted to solving ancient problems. | Эта работа должна носить срочный характер, а не откладываться на потом из-за того, что столь необходимые средства направляются на решение устаревших проблем. |
Mr. PURSOO (Grenada): Mr. Chairman, let me first apologize through you to the other members of the Committee for asking to speak so urgently. | Г-н Пурсо (Гренада) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы принести через Вас свои извинения другим членам Комитета за просьбу предоставить мне слово в столь неотложном порядке. |
In fact, some parts of the Secretariat have adjusted appropriately and we call on those departments that still have not done so to adjust their support so that the CTC gets the back-up that it so urgently and appropriately needs. | Фактически некоторые подразделения Секретариата уже перестроились соответствующим образом, и мы призываем те департаменты, которые пока еще этого не сделали, адаптировать свою поддержку таким образом, чтобы КТК мог получать столь необходимую и безотлагательную поддержку. |
In fact, over and above immediate and short-term remedial measures, whether at the national, regional or global level, what we need today, and need urgently, is to revive the spirit of Rio and its much-revered and yet often neglected global partnership. | Фактически помимо реализации неотложных и краткосрочных коррективных мер на национальном, региональном или глобальном уровнях нам необходимо сегодня - и настоятельно необходимо - возродить дух Рио и провозглашенное им столь высоко чтимое и зачастую игнорируемое глобальное партнерство. |
The current situation of high food prices offers an opportunity to address these issues more constructively and urgently. | Нынешняя ситуация, характеризующаяся высокими ценами на продовольствие, дает возможность более конструктивно и оперативно заниматься решением этих проблем. |
Turning to climate change, our future greatly depends on how effectively and urgently we can address this issue. | Что касается изменения климата, то наше будущее в значительной мере зависит от того, насколько эффективно и оперативно мы сможем решить эту проблему. |
I am convinced that the Organization will remain engaged in the search for a solution to these problems in the shortest time possible and that United Nations forces will be urgently deployed in Darfur. | Полностью убежден в том, что наша Организация продолжит поиск срочного решения этих проблем, а в Дарфуре будут оперативно развернуты силы Организации Объединенных Наций. |
In this regard, we need to seize this opportunity of reviewing the implementation of the Programme to explore new avenues on how to urgently respond to these global development challenges, both existing and emerging. | В связи с этим мы считаем целесообразным воспользоваться представившейся нам в связи с проведением обзора осуществления этой Программы возможностью и изыскать новые пути, позволяющие оперативно реагировать на текущие и будущие глобальные проблемы в области развития. |
That the Council is meeting at this level, and so promptly, shows that you all realize what a historic opportunity we now have to bring peace to Darfur, and how urgently we need to act if that opportunity is not to be lost. | Созыв этого заседания Совета на таком уровне и столь оперативно свидетельствует о понимании всеми вами того факта, что сейчас перед нами открывается историческая возможность принести в Дарфур мир, а также что нам необходимо принять безотлагательные меры, если мы не хотим ее упустить. |