The international community needs to urgently and effectively address this issue in order to restore public confidence in the peaceful use of nuclear energy. | Международному сообществу надо срочно и эффективно заняться этим вопросом, чтобы восстановить доверие общественности к перспективам использования ядерной энергии в мирных целях. |
I have seen that there is a widespread determination and willingness to work which needs to be urgently put into action. | Как я видел, имеет место широкая решимость и готовность в плане работы, и это нужно срочно претворить на практике. |
In addition, China will continue to step up the training of Afghan professionals, implement more projects, and provide assistance to those areas in the country which most urgently require it. | Кроме того, Китай будет продолжать активизировать усилия по профессиональной подготовке афганских специалистов, осуществлять различные проекты и предоставлять помощь тем районам страны, которые в ней срочно нуждаются. |
You are wanted urgently downstairs. | Ты срочно нужен внизу. |
Mr. Guilherme, come urgently. | Сеньор Гильерме, срочно приезжайте. |
At the same time, in this regard, efforts to reach a peaceful settlement between the two sides must be urgently revived. | Одновременно в этой связи необходимо в срочном порядке возобновить усилия по достижению мирного урегулирования между двумя сторонами. |
It is also essential to address urgently the problems arising from inordinate delays in submissions of applications and from the submission of non-compliant applications. | Крайне важно также в срочном порядке рассмотреть проблемы, вызываемые чрезмерными задержками в представлении заявок и представлением ненадлежащим образом оформленных заявок. |
These challenges will have to be addressed urgently if the army is to have any chance of meeting its operational obligations along the border areas without UNAMSIL's support. | Эти проблемы необходимо будет решить в срочном порядке, с тем чтобы армия имела хоть какой-либо шанс на выполнение своих оперативных задач в пограничных районах без поддержки со стороны МООНСЛ. |
The solutions developed to deal with these problems will clearly yield no results if we do not urgently address the issue of economic development, because, as has been eloquently stated in reports of the Secretary-General, development is another name for peace. | Совершенно очевидно, что меры, разработанные в целях решения этих проблем, не дадут никаких результатов, если мы в срочном порядке не приступим к решению задачи экономического развития, ибо, как убедительно подчеркивает в своих докладах Генеральный секретарь, «развитие - это синоним мира». |
The Committee recommends that the State party urgently finalize the reform of the legislation on nationality of children and ensures that no discrimination exists against children born of a Malagasy mother and a father of foreign nationality or children born out of wedlock. | Комитет рекомендует государству-участнику в срочном порядке завершить реформу законодательства о гражданстве детей и ликвидировать какую бы то ни было дискриминацию в отношении детей, рожденных от матери-малагасийки и отца-иностранца, или детей, рожденных вне брака. |
We agree that disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform should be urgently carried out in any peacebuilding process. | Мы согласны с тем, что в ходе любого процесса миростроительства необходимо безотлагательно проводить в жизнь программы в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также реформу сектора безопасности. |
It calls on them urgently to do so, in order to maintain the universality of response which resolution 1373 requires. | Он призывает их безотлагательно сделать это, с тем чтобы ответы поступили от всех, как того требует резолюция 1373. |
The Committee recommends that the State party urgently establish a national register of persons with albinism and provide protection to women and girls with albinism. | Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно создать национальный реестр лиц, страдающих альбинизмом, и обеспечить защиту женщин и девушек, страдающих альбинизмом. |
Moreover, the dangers of State and non-State actors working together needed to be urgently addressed and, in that respect, the procurement network discovered in Pakistan should serve as a grave warning. | Кроме того, необходимо безотлагательно заняться борьбой с опасностями, которыми чревато сотрудничество между государственными и негосударственными субъектами, и в этой связи обнаружение в Пакистане сети закупщиков и поставщиков должно послужить серьезным предостережением. |
It recommends that: (a) priority be given to addressing discrimination, in particular through training and education campaigns; and (b) mechanisms to monitor non-discrimination laws and to receive and investigate complaints from victims urgently be established. | Комитет рекомендует а) уделять первоочередное внимание проблеме дискриминации, в частности в ходе кампаний по подготовке и информированию; и Ь) безотлагательно создать механизмы в целях контроля за соблюдением антидискриминационных законов, а также получения и расследования жалоб, касающихся актов дискриминации. |
Malaysia urges both sides to comply with their road map obligations and urgently implement them fully and faithfully. | Малайзия настоятельно призывает обе стороны придерживаться их обязательств согласно «дорожной карте» и незамедлительно, всесторонне и добросовестно выполнить их. |
The Subcommittee urges that the State party strengthen, urgently and systematically, supervision of the conduct of police officers. | Подкомитет настоятельно рекомендует государству-участнику в срочном порядке усилить систематический контроль за поведением сотрудников полиции. |
In 1988, the Committee had already urgently requested the United Kingdom authorities to apply the provisions of the Covenant to Hong Kong through appropriate legislation. | Она напоминает о том, что с 1988 года Комитет настоятельно просит власти этого государства применять в Гонконге положения Пакта посредством более адекватного законодательства. |
We emphatically appeal to the Government of Sudan to comply urgently with the decisions of the OAU in this regard, which are contained in the resolution we will be adopting today. | Мы настоятельно призываем правительство Судана безотлагательно выполнить в этой связи решения ОАЕ, содержащиеся в резолюции, которая будет принята сегодня. |
With regard to the matter of expanding the Council, my delegation believes that it is urgently necessary to correct the current imbalance by ensuring more balanced and equitable geopolitical representation and by increasing the participation of developing countries. | В отношении расширения членского состава Совета, моя делегация считает настоятельно необходимым исправление нынешних дисбалансов на основе обеспечения более сбалансированного и справедливого геополитического распределения мест и расширения участия развивающихся стран. |
On this score as well, the principle of accountability must urgently be introduced in the interest of the overall credibility of the United Nations. | По этой же причине необходимо незамедлительно ввести принцип отчетности в интересах укрепления Организации Объединенных Наций в целом. |
Therefore we need to urgently and practically respond to the grave humanitarian situation that persists in Darfur. | В связи с этим нам необходимо незамедлительно и конкретно откликнуться на серьезную гуманитарную ситуацию, которая существует в Дарфуре. |
The High Contracting Parties needed urgently to identify how best to protect civilians and assist countries in need by analysing national annual reports and exchanging information on the implementation of the Protocol. | Высоким Договаривающимся Сторонам надлежит незамедлительно найти пути улучшения защиты гражданского населения и оказания помощи странам, испытывающим трудности, на основе анализа национальных ежегодных докладов и обмена информацией об осуществлении Протокола. |
The proclamation of the United Nations Decade for the Eradication of Poverty was a reminder that the matter must be tackled urgently. | Объявление Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты является напоминанием о том, что эта проблема должна решаться незамедлительно. |
More comprehensive implementing legislation was required urgently, for the sake of compliance with the Convention, as was a definition of minorities broad enough to cover all the groups concerned. | Во исполнение Конвенции незамедлительно требуется более всеобъемлющее законодательство, а также достаточно широкое определение меньшинств, которое бы охватывало все соответствующие группы. |
The World Food Programme (WFP) and the Food and Agriculture Organization of the United Nations urgently require funding to provide seeds and tools to some 10,000 small farmers in the west. | Мировая продовольственная программа (МПП) и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций крайне нуждаются в финансовых средствах для обеспечения семенами и орудиями производства примерно 10000 мелких фермеров на западе страны. |
The world urgently requires global visions of sustainable development based upon observance of human rights, mutual respect and the alleviation of poverty, all of which lie at the heart of UNESCO's mission and activities. | Мир крайне нуждается в глобальном видении перспектив устойчивого развития, основа которого - соблюдение прав человека, взаимное уважение людей и народов и борьба с нищетой. Именно эти направления составляют основу миссии и деятельности ЮНЕСКО. |
In a written letter to one of his commanders, he urged him to release a bigger vehicle he was using because it was needed urgently. | В письме на имя одного из своих командиров он высказал настоятельную просьбу освободить одну из большегрузных автомашин, которую тот использовал, поскольку она была крайне нужна в другом месте. |
It is imperative that the international community urgently contribute the necessary funds to the Transitional Federal Government and the United Nations to avert further disaster. | Крайне важно, чтобы международное сообщество в срочном порядке выделило необходимые средства Переходному федеральному правительству и Организации Объединенных Наций с целью предотвратить новую катастрофу. |
At the same time, they were unanimous in expressing grave concern about the highly volatile situation in the Abyei Area and urgently called on all concerned to refrain from any unilateral action that could heighten tension or impede a solution. | В то же время они единодушно выразили серьезную озабоченность по поводу крайне нестабильной ситуации в районе Абьей и настоятельно призвали все соответствующие стороны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы усилить напряженность или воспрепятствовать нахождению решения. |
Africa urgently and desperately needs these funds, not only for development, but also to further its efforts to staunch corruption. | Африка остро нуждается в этих средствах не только для обеспечения развития, но и для осуществления дальнейших мер по искоренению коррупции. |
At the same time, the Kyrgyz Republic urgently requires the necessary technical resources and financial and methodological assistance to make its export control system fully functional. | Вместе с тем для полноценного функционирования системы экспортного контроля республика остро нуждается в необходимых технических ресурсах, финансовой и методической помощи. |
Thus, when individuals are most urgently in need of protection, international law is at its weakest. | Таким образом, в тех случаях, когда отдельные лица наиболее остро нуждаются в защите, международное право является наиболее слабым. |
However, it was envisaged that in the course of the next four years 870 clinics would be built first, as in the existing situation primary health care was needed more urgently. | В течение следующих четырех лет, однако, в Южной Африке планируется построить 870 поликлиник; первоочередность этих мер объясняется тем, что в нынешней ситуации потребность в обеспечении первичной медико-санитарной помощи ощущается в стране наиболее остро. |
Those pledges are needed urgently, now that the rebuilding phase is getting under way in that devastated country. | Эта помощь остро необходима именно сейчас, когда в этой разрушенной землетрясением стране начался этап восстановления. |
The Organization should therefore urgently consider the possibility of strengthening the UNCITRAL secretariat. | Таким образом, Организации следует в безотлагательном порядке рассмотреть вопрос о возможности укрепления секретариата ЮНСИТРАЛ. |
I call on the Government urgently to re-establish an atmosphere of trust and mutual confidence with the humanitarian community. | Я призываю правительство в безотлагательном порядке восстановить атмосферу взаимного доверия в отношениях с гуманитарными организациями. |
The Security Council calls upon the international community to make contributions urgently to AMISOM, without caveats. | Совет Безопасности призывает международное сообщество в безотлагательном порядке и без каких бы то ни было условий вносить взносы на деятельность АМИСОМ. |
There was wide consensus that the main impediment to foreign investment was the high criminality that prevailed in the country and which needed to be urgently addressed by the Government. | По общему мнению участников, главным препятствием для притока иностранных инвестиций в страну является высокий уровень преступности, и правительству нужно в безотлагательном порядке решать эту проблему. |
In addition, the transport and energy sectors should be urgently rehabilitated, as those two sectors are capable of absorbing over 50 per cent of those currently unemployed. | Кроме того, необходимо в безотлагательном порядке оживить сектора транспорта и энергетики, поскольку эти два сектора в состоянии вобрать в себя более 50 процентов сегодняшних безработных. |
That meeting was very welcome as a demonstration of the international community's acknowledgement of the need to urgently address the proliferation and illegal use of these weapons. | Эта Конференция была чрезвычайно отрадным явлением, поскольку она продемонстрировала, что международное сообщество признает необходимость срочного решения проблемы, создаваемой распространением и незаконным применением этих видов оружия. |
While UNISFA immediately reinforced its presence and secured the area, this incident illustrates the need to urgently resolve the deadlock over the Abyei Area Administration and establish a new Abyei Police Service. | Хотя ЮНИСФА незамедлительно усилила свое присутствие в этом районе и обеспечила его безопасность, эти инциденты свидетельствуют о необходимости срочного урегулирования этой тупиковой ситуации, связанной с управлением районом Абьей и созданием новой службы полиции Абьея. |
These challenges are explained further below and need to be addressed urgently for more effective investigation. | Эти проблемы подробнее описываются ниже и требуют срочного решения, чтобы повысить эффективность следственных действий. |
However, since UNIDO still risked defaulting on its payment obligations, its financial situation had to be viewed as a cash crisis to be urgently resolved. | Вместе с тем, поскольку по-прежнему сохраняется риск невыполнения платежных обязательств ЮНИДО, ее финансовое положение необходимо рассматри-вать как кризис наличности, требующий срочного разрешения. |
Recognizing the necessity of urgently limiting their anthropogenic emissions of greenhouse gases and of protecting and enhancing their greenhouse gas sinks and reservoirs in order to mitigate the adverse effects of climate change, | Признавая необходимость срочного ограничения своих антропогенных выбросов парниковых газов и защиты и повышения качества своих поглотителей и накопителей парниковых газов в целях смягчения отрицательных последствий изменения климата, |
The silence of arms should be used urgently to find the basis for a durable political solution. | Молчание оружия должно быть немедленно использовано для нахождения основы прочного политического решения. |
An interim administration of Afghans for their country needs to be urgently facilitated in view of the news that we have been watching since this morning. | Временному управлению афганцами своей страной, ввиду тех новостей, за которыми мы следим с сегодняшнего утра, нужно способствовать немедленно. |
Canada urges the Transitional Executive Council's Subcommittee on Foreign Affairs to work together urgently to present requests to the United Nations and other organizations to engage in South Africa. | Канада настоятельно призывает Подкомитет по иностранным делам Переходного исполнительного совета сплоченно работать для того, чтобы немедленно представить Организации Объединенных Наций и другим организациям просьбы об участии в делах Южной Африки. |
In any event, these are the kinds of issues that the G-20 should urgently explore. | В любом случае, Г-20 должна немедленно заняться вопросами подобного рода. |
Deadly mutations of any kind need to be identified urgently, so that an effective vaccine can be designed before the strain becomes comfortable in the human body. | Смертельные мутации всех видов должны распознаваться немедленно, чтобы эффективная вакцина была создана прежде, чем вирус приспособится к организму человека. |
The resolution of conflicts has been slow in Africa partly because the challenges that the OAU and the United Nations are facing are far greater than the means and resources available to them to respond urgently and effectively. | Урегулирование конфликтов медленно идет в Африке частично потому, что задачи, стоящие перед ОАЕ и Организацией Объединенных Наций, по масштабу намного превосходят средства и ресурсы в их распоряжении для безотлагательного и эффективного реагирования. |
Noting the immense technological gap between developed and developing countries and emphasizing the need to bridge it urgently, | отмечая огромный разрыв в уровне развития технологий между развитыми и развивающимися странами и особо отмечая необходимость безотлагательного его преодоления, |
With my heart in Panama with the victims and their families, I have come to the United Nations, because the tragedy unfolding in my country highlights more than ever the need to tackle the problem of poverty urgently. | Будучи в душе вместе с пострадавшими и их близкими в Панаме, я прибыл в Организацию Объединенных Наций потому, что разворачивающаяся в моей стране трагедия высветила - как никогда прежде - необходимость безотлагательного решения проблемы искоренения нищеты. |
The Executive Secretary concurred with the Chair of the SBI that the process faced a serious problem which needed to be addressed urgently. | Исполнительный секретарь согласилась с Председателем ВОО в отношении того, что в рамках процесса возникают серьезные проблемы, которые требуют безотлагательного решения. |
Tribal conflicts bear the inherent danger of escalation and land rights, migration issues and peaceful tribal coexistence need to be addressed urgently. | Племенные конфликты чреваты опасностью эскалации, и земельные права, вопросы миграции и вопросы мирного сосуществования племен требуют безотлагательного решения. |
Little Kevin Julien was sent urgently to the hospital with burns of the second, if not the third degree. | Маленький Кевин Жульен был экстренно госпитализирован с ожогами второй, если даже не третьей степени. |
The 2010 Review Conference should reiterate its call upon all nuclear weapon states to strictly adhere to their existing respective pledges and find appropriate means to urgently address the security assurances issue. | Обзорной Конференции 2010 году следует повторить свой призыв ко всем государствам, обладающим ядерным оружием, строго придерживаться своих существующих соответствующих обязательств и изыскать надлежащие средства к тому, чтобы экстренно урегулировать проблему гарантий безопасности. |
However, in order to effectively start the negotiating process - and address, in that framework, all legitimate national security concerns - the Conference needs urgently to approve a clear programme of work. | Вместе с тем, чтобы эффективно начать переговорный процесс - и урегулировать в таких рамках все законные озабоченности по поводу национальной безопасности, - Конференции нужно экстренно одобрить четкую программу работы. |
The Committee also recommends that the All-Party Oireachtas Committee urgently consider amending article 40.1 of the Constitution on equality before the law, in the light of the principle of non-discrimination as set out in article 2, paragraph 2, and article 3 of the Covenant. | Кроме того, Комитет рекомендует Всепартийному парламентскому комитету экстренно рассмотреть вопрос о внесении поправки в статью 40.1 Конституции о равенстве перед законом в свете принципа недискриминации, как он изложен в статье 2.2 и 3 Пакта. |
The Group of Governmental Experts (GGE) will continue its negotiations to address urgently the humanitarian impact of cluster munitions, while striking a balance between military and humanitarian considerations, by negotiating an immediate prohibition on transfer for all cluster munitions as a first step. | Группа правительственных экспертов (ГПЭ) будет продолжать свои переговоры, с тем чтобы экстренно преодолеть гуманитарные издержки кассетных боеприпасов и в то же время выдерживать баланс между военными и гуманитарными соображениями, путем проведения переговоров о немедленном запрещении на передачу всех кассетных боеприпасов в качестве первого шага. |
Humanitarian staff must therefore be urgently provided with the most effective protection possible. | Поэтому необходимо в срочном порядке обеспечить гуманитарному персоналу самую эффективную, по возможности, защиту. |
Moreover, the regional dimension of the conflict needs to be urgently addressed, as mentioned above. | Более того, как уже указывалось выше, необходимо срочно заняться региональными аспектами этого конфликта. |
We need to move forward urgently in making the Court a reality. | Нам необходимо быстрее продвигаться вперед в том, чтобы сделать Суд реальностью. |
Lastly, emerging threats, such as climate change and desertification, which are obstacles for the realization of these goals, must be urgently addressed. | И наконец, необходимо в безотлагательном порядке принять меры для противостояния таким новым угрозам, как изменение климата и опустынивание, которые препятствуют реализации этих целей. |
The unregulated nature of the operations of dhows in the region needs to be urgently addressed. | Необходимо безотлагательно решить проблему неупорядоченного движения одномачтовых каботажных судов-дау. |
Ministers stress the need to urgently close the ambition gap, and express their concern at the lack of fulfilment of commitments by developed countries. | Министры подчеркивают необходимость в срочном порядке целей, которые были бы столь же далеко идущими, что и ранее, и выражают озабоченность в связи с невыполнением обязательств развитыми странами. |
The need to respond urgently to the challenge posed by ISIL and ANF recommends equally rapid action to identify and address Member State capacity challenges. | Необходимость безотлагательного реагирования на проблему, создаваемую ИГИЛ и ФАН, говорит в пользу принятия столь же быстрых мер для выявления и устранения трудностей, с которыми сталкиваются государства-члены в плане имеющегося у них потенциала. |
However, a number of important challenges remain and must be urgently addressed if Africa is to achieve much-needed structural transformation and diversification and translate high growth into meaningful poverty reduction. | Вместе с тем еще сохраняется ряд существенных проблем, решением которых необходимо безотлагательно заняться, если Африка хочет осуществить столь необходимые структурные преобразования, добиться диверсификации и обеспечить переход от высоких показателей экономического роста к реальному сокращению масштабов нищеты. |
Saint Vincent and the Grenadines hopes that this High-level Dialogue provides a meaningful opportunity for all actors in the global partnership for development to recommit to urgently meeting their existing pledges; and we look forward to their imminent, if long overdue, fulfilment. | Сент-Винсент и Гренадины надеются, что данный Диалог на высоком уровне обеспечивает реальную возможность всем субъектам в рамках глобального партнерства в целях развития вновь подтвердить свою приверженность выполнению существующих обязательств, и мы будем с нетерпением ждать их скорейшего и столь долгожданного выполнения. |
Today's steps, limited in content and in the range of countries concerned, and with overly restrictive eligibility conditions, would have had much more impact if they had been taken when they were so urgently demanded a long time ago. | Новые меры, ограниченные по своему содержанию и охвату вовлеченных в них стран и сопровождающиеся чрезмерно ограничительными критериями отбора, могли бы оказать гораздо большее воздействие, если бы они были приняты гораздо раньше и в то время, когда они были столь необходимы. |
The international community must respond more urgently to the appeal for funds from the United Nations and others. | Международное сообщество должно более оперативно откликнуться на призыв Организации Объединенных Наций и других сторон о предоставлении средств. |
Accordingly, such revelations must be directly, clearly and urgently addressed by the international community, including by the Quartet, if the peace process is to be salvaged and the hopes for peace resurrected. | Поэтому для спасения мирного процесса и возрождения надежд на достижение мира международному сообществу, в том числе «четверке», необходимо непосредственно, четко и оперативно реагировать на такие заявления. |
Calls upon the donor community to respond urgently and positively to the Flash Appeal launched by the United Nations on 12 June 2006 for humanitarian assistance to Timor-Leste; | призывает сообщество доноров оперативно и положительно откликнуться на срочный призыв об оказании Тимору-Лешти гуманитарной помощи, с которым Организация Объединенных Наций выступила 12 июня 2006 года; |
These cases must be resolved urgently. | Такие дела должны рассматриваться оперативно. |
Please help us; please respond urgently to the request that we will be circulating informally to members of the Council and other potential supporters. | Пожалуйста, окажите нам помощь, оперативно и положительно отреагируйте на нашу просьбу, с которой мы будем в неофициальном порядке обращаться к членам Совета и другим потенциальным донорам. |