I have seen that there is a widespread determination and willingness to work which needs to be urgently put into action. | Как я видел, имеет место широкая решимость и готовность в плане работы, и это нужно срочно претворить на практике. |
The Chairperson appealed to African Union member States and other international partners to urgently provide financial and other necessary support to enable the successful organization and conduct, within the envisaged timeframe, of free, fair, transparent and credible elections. | Председатель призвала членов Африканского союза и других международных партнеров срочно предоставить финансовую и прочую необходимую поддержку для содействия успешной организации и проведению в установленные сроки свободных, справедливых, транспарентных и заслуживающих доверия выборов. |
Furthermore, involuntary treatment may also be given if a qualified mental health practitioner authorized by law determines that it is urgently necessary in order to prevent immediate or imminent harm to the patient or to other persons). | Кроме того, принудительное лечение может также назначаться, если уполномоченный в соответствии с законом квалифицированный специалист, работающий в области психиатрии, определит, что необходимо срочно назначить лечение, чтобы предотвратить причинение непосредственного или неизбежного ущерба пациенту или другим лицам). |
He needs a father urgently! | Он срочно нуждается в отце! |
The Prosecutor's office requested the police to urgently ensure the safety of the organizations affected, as well as the physical and psychological integrity of the individuals. | Прокуратура потребовала от полиции срочно обеспечить безопасность пострадавших организаций, а также физическую и психологическую неприкосновенность соответствующих лиц. |
The Committee would develop rules and procedures that would enable it to conduct its work fairly, efficiently and, as necessary, urgently. | Комитет разработает правила и процедуры, которые позволят ему осуществлять свою деятельность справедливо, эффективно и, в случае необходимости, в срочном порядке. |
This system, however, does not provide the most suitable means for the rapid mobilization of teams of personnel for non-core functions that need to be deployed urgently, particularly during the start-up, "surge" phase of a mission. | Однако эта система не предусматривает наиболее удобного способа быстро мобилизовывать команды персонала под неосновные функции, размещать которые необходимо в срочном порядке, особенно на начальном, крайне интенсивном этапе развертывания миссии. |
We agree with him that in addressing the major environmental problems of desertification and drought the Convention manifests innovativeness by dealing urgently | Мы согласны с ним в том, что при рассмотрении важных экологических проблем опустынивания и засухи Конвенция руководствуется творческим подходом, рассматривая в срочном порядке |
The absence of a shared code of conduct for humanitarian workers, the existence of multiple oversight mechanisms and the lack of attention to and resources for protection were gaps that must be urgently addressed. | Отсутствие общего кодекса поведения работников по оказанию гуманитарной помощи, а также различных механизмов надзора и уделение недостаточного внимания вопросам защиты и выделение неадекватных ресурсов для этой цели - это проблемы, которые необходимо решить в срочном порядке. |
Urges the Chadian authorities to urgently engage in dialogue with all the Chadian political stakeholders, including the political and military movements, with a view to finding a consensual solution to the problems facing Chad and to consolidate the democratic process in the country. | настоятельно призывает чадские власти в срочном порядке вступить в диалог со всеми чадскими политическими заинтересованными сторонами, включая политические и военные движения, с тем чтобы найти консенсусное решение проблем, стоящих перед Чадом, и консолидировать демократический процесс в стране. |
The Convention needed to address this thematic area urgently if it was to contribute to achieving the Millennium Development Goal by reducing hunger in the dry lands. | Участникам Конвенции нужно безотлагательно заняться изучением этого вопроса, поскольку лишь в этом случае Конвенция будет способствовать сокращению масштабов голода в засушливых районах, что является одной из целей развития на новое тысячелетие. |
International efforts to attain the Millennium Development Goals and to address the central issues of the United Nations, such as the global economic crisis and climate change, urgently call for the active participation of a wide range of developing countries, including the Non-Aligned Movement. | Международные усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и по решению главных вопросов, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, таких как мировой экономический кризис и изменение климата, безотлагательно требуют активного участия широкого круга развивающихся стран, включая Движение неприсоединения. |
Slums and informal settlements in and around cities are growing and poverty is increasingly an urban issue, requiring the linkage between access to water and sanitation and land tenure to be urgently addressed; | в условиях разрастания трущоб и неформальных поселений в городах и пригородах и урбанизации нищеты требуется безотлагательно рассмотреть весь комплекс вопросов, касающихся доступа к водным ресурсам, санитарии и прав землевладения; |
135.94. Urgently address child, early and forced marriage by putting in place legislation that clarifies the legal age for marriage, honouring commitments made in the country's last UPR to prevent and eliminate the practice (Canada); | 135.94 безотлагательно заняться решением проблемы детских, ранних и принудительных браков за счет введения законодательства, уточняющего законный возраст для вступления в брак, с учетом обязательств по предыдущему УПО страны в целях предупреждения и пресечения такой практики (Канада); |
The parties need to urgently lift the sieges. | Стороны должны безотлагательно снять блокаду. |
The Russian Federation urgently calls on all the parties to renounce the logic of force and to start moving towards a political settlement of this crisis. | Россия настоятельно призывает все стороны отказаться от логики силы и встать на путь политического урегулирования возникшей кризисной ситуации. |
The High Commissioner also urges that dialogue and negotiations be initiated urgently between the Government and the illegal armed groups, aimed at overcoming the internal armed conflict and reaching a lasting peace. | Верховный комиссар также настоятельно призывает правительство и все незаконные вооруженные группы незамедлительно приступить к диалогу и начать переговоры, направленные на урегулирование внутреннего вооруженного конфликта и достижение прочного мира. |
It was also regrettable that the Russian Federation had failed to respond to the Committee's decision 1 (46) urgently requesting a report on the subject of Chechnya. | Также вызывает сожаление тот факт, что Российская Федерация не выполнила решение 1 (46) Комитета, в котором ей настоятельно рекомендовалось представить доклад о положении в Чечне. |
The experience of Tajikistan and other countries in counteracting international terrorism shows that the growing threat of terrorism urgently underscores the need to strengthen coordinated action by international entities in cooperation in dealing with the root causes of terrorism since its social basis will grow in geometric progression. | Опыт Таджикистана, других стран мира по противодействию международному терроризму показывает, что растущая угроза терроризма настоятельно диктует необходимость в усилении скоординированных действий международных субъектов в области сотрудничества в борьбе с первопричинами появления терроризма, так как его социальная база будет расти в геометрической прогрессии. |
The anticipated reunification of the country by 7 March 1994 and the ensuring repatriation of Liberian refugees will accelerate the demand for additional humanitarian relief, and in this regard the Council urgently appeals to Member States and humanitarian organizations to increase their assistance to Liberia. | Предполагаемое воссоединение страны к 7 марта 1994 года и последующая репатриация либерийских беженцев приведут к росту спроса на предоставление дополнительной гуманитарной помощи, и в этой связи Совет настоятельно призывает государства-члены и гуманитарные организации увеличить объем их помощи Либерии. |
The reviewrecommendedthat organizations urgently addressthe harmonization of business practices to facilitate inter-agency mobility and encouraged "one common system staff". | В обзоре организациям рекомендуется незамедлительно приступить к согласованию деловой практики с целью содействия межучрежденческой мобильности и поощряется концепция "одного общесистемного персонала". |
The Nepal Army should comply urgently with the court order. | Непальская армия должна незамедлительно выполнить это решение суда. |
It is time for the international community to urgently call on violent groups to make peace without any further delay. | Международному сообществу пора настоятельно призвать экстремистские группы незамедлительно установить мир. |
The person who makes the statement has to sign and date it and make the statement urgently without any delay. | Допрашиваемое лицо должно поставить свою подпись и дату и дать показания незамедлительно, без какой-либо отсрочки. |
They also recommend that the States supporting the present Agreement should strive urgently to provide the financial and logistical support required for the deployment of the monitors and protection forces for a period of one year, with the possibility of an extension, should that be required; | Они также рекомендуют государствам, поддерживающим настоящее Соглашение, предпринимать все возможное для того, чтобы незамедлительно обеспечить финансовую и материально-техническую поддержку, необходимую для создания миссии по наблюдению и защите на срок в один год с возможностью продления в случае необходимости. |
It is urgently necessary for the judiciary to become aware of the responsibilities that lie with it in this regard. | Крайне важно, чтобы органы правосудия осознали ту ответственность, которая ложится на них в этом отношении. |
The World Food Programme (WFP) and the Food and Agriculture Organization of the United Nations urgently require funding to provide seeds and tools to some 10,000 small farmers in the west. | Мировая продовольственная программа (МПП) и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций крайне нуждаются в финансовых средствах для обеспечения семенами и орудиями производства примерно 10000 мелких фермеров на западе страны. |
The temptation to criminalize immigrants and asylum-seekers and to boil the problem down to a question of security must therefore be urgently rejected, with due regard for the relevant international instruments for the defence of human rights. | В этой связи крайне необходимо, соблюдая соответствующие международные договоры о защите прав человека, вести борьбу против криминализации иммигрантов и просителей убежища и против такого обращения с ними, которое продиктовано исключительно соображениями общественной безопасности. |
Our efforts at economic re-engineering urgently require a complement of new foreign direct investment, official development assistance transfers, technology transfer and deepening of cooperation with Member States and global civil society. | Наши нацеленные на экономическую перестройку усилия крайне настоятельно нуждаются в их подкреплении новыми потоками прямых иностранных инвестиций, переводом средств по каналам официальной помощи в целях развития, передачей технологий и углублением сотрудничества с государствами-членами и глобальной гражданской общественностью. |
In-depth technical studies conducted since the previous report have confirmed that early adoption and diligent implementation of the strategic heritage plan is vital to urgently address health and safety risks and to ensure the long-term viability of operations and business continuity at the Palais des Nations. | Углубленные технические исследования, проведенные со времени представления предыдущего доклада, подтверждают, что скорейшее принятие и тщательное осуществление стратегического плана сохранения наследия крайне необходимы для безотлагательного устранения угроз для здоровья и безопасности и для обеспечения долгосрочной эффективности операций и бесперебойной деятельности во Дворце Наций. |
Thus, when individuals are most urgently in need of protection, international law is at its weakest. | Таким образом, в тех случаях, когда отдельные лица наиболее остро нуждаются в защите, международное право является наиболее слабым. |
He reported that the commission was urgently in need of (a) basic human rights materials; (b) logistical support (vehicles and transport); and (c) stationery and office machinery. | Он сообщил о том, что Комиссия остро нуждалась в а) основных материалах по правам человека; Ь) материально-технической поддержке (автомобили и транспортные средства); канцелярских принадлежностях и канцелярском оборудовании. |
An alternative-development project was urgently called for. | В этой связи остро встает вопрос о принятии программы альтернативного развития. |
In terms of Provision of Anti- Retroviral Therapy (ART), Zimbabwe is now at 60% of those who urgently require ARVs. | Что же касается антиретровирусной терапии, то сейчас в Зимбабве такое лечение обеспечено 60% всех остро нуждающихся. |
Those pledges are needed urgently, now that the rebuilding phase is getting under way in that devastated country. | Эта помощь остро необходима именно сейчас, когда в этой разрушенной землетрясением стране начался этап восстановления. |
Governments of Member States are urgently requested to look at that underfunding. | Правительствам государств-членов рекомендуется в безотлагательном порядке рассмотреть вопрос о дефиците финансирования. |
The need for development-oriented coherence within all structures of international economic governance must be addressed urgently. | Необходимо в безотлагательном порядке обратить внимание на необходимость обеспечения ориентированной на развитие согласованности в рамках всех структур международного экономического управления. |
We reaffirm our determination to urgently reform UN bodies, including the Security Council, and will maintain political momentum through enhanced dialogue to find the best approach. | Мы вновь подтверждаем свою решимость в безотлагательном порядке провести реформу органов Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, и заявляем о своем намерении продолжать поддерживать политический импульс путем расширения диалога с целью найти наилучший подход. |
JS3 and HRW recommended enacting urgently a penal code that limits punishable offenses, and amending the Law of Criminal Procedure to comply with international human rights law. | Авторы СПЗ и ХРУ рекомендовали в безотлагательном порядке ввести в действие уголовный кодекс, ограничивающий круг уголовно наказуемых правонарушений, и внести поправки в Уголовно-процессуальный закон, приведя его в соответствие с международным правом прав человека. |
Therefore, WTO should urgently propose and adopt specific recommendations and measures to ensure the effective participation of those economies in the multilateral trade system, such as the measures specified in Article IV of the General Agreement on Trade in Services. | В этой связи ВТО должна в безотлагательном порядке разработать конкретные рекомендации и меры обеспечения своего эффективного участия в системе многосторонней торговли, как это предусмотрено положениями статьи IV Генерального соглашения по торговле и услугам. |
The Government of Indonesia expects firm and resolute action on the part of UNTAET to urgently address this issue. | Правительство Индонезии ожидает, что ВАООНВТ примет строгие и решительные меры в целях срочного решения этой проблемы. |
It was therefore necessary to establish a mechanism that would allow immediate access to funds when a special commission was urgently established to investigate human rights violations. | По этой причине необходимо создать механизм, который обеспечивал бы незамедлительный доступ к финансированию в случаях срочного создания специальных миссий для расследования нарушений в области прав человека. |
The Council emphasizes the need for an urgent and full investigation of the facts and urgently calls upon the Federal Republic of Yugoslavia to work with the International Tribunal for the former Yugoslavia and KVM to ensure that those responsible are brought to justice. | Совет подчеркивает необходимость проведения срочного и полного расследования фактов и неотложно призывает Союзную Республику Югославию к взаимодействию с Международным трибуналом по бывшей Югославии и КМК в целях обеспечения привлечения к суду ответственных за это лиц. |
This underlined the need for the SBS to receive urgently equipment, such as river patrol boats, promised by international donors. | Этот факт подчеркнул необходимость срочного оснащения ГПС речными патрульными катерами, обещанными международными донорами. |
President Karzai endorsed the strategy review, and a resulting action plan, which highlights a number of key issues at the macro/strategic level that need to be urgently addressed if the programme is to move forward in accordance with the agreed conditions of the Afghanistan Compact. | Президент Карзай одобрил обзор стратегии и основанный на нем план действий, в котором выделяется ряд основных вопросов на макростратегическом уровне, требующих срочного решения в целях продолжения осуществления программы в соответствии с согласованными условиями соглашения по Афганистану. |
She hoped that that omission would be urgently remedied. | Она надеется, что будут немедленно приняты меры для устранения такого упущения. |
Lebanon has urgently requested a ceasefire that has the possibility of being implemented so that all hostilities should immediately cease - and for good. | Ливан настоятельно просил о таком прекращении огня, которое может быть осуществлено, для того чтобы можно было немедленно прекратить все боевые действия - навсегда. |
It calls for the immediate cessation of all armed hostilities and urgently calls upon the leaders of the Afghan parties to renounce the use of force, to put aside their differences and to engage in a political dialogue aimed at achieving national reconciliation. | Он призывает немедленно прекратить все вооруженные враждебные действия и настоятельно призывает лидеров афганских партий отказаться от применения силы, отложить в сторону свои разногласия и вступить в политический диалог, направленный на достижение национального примирения. |
Deadly mutations of any kind need to be identified urgently, so that an effective vaccine can be designed before the strain becomes comfortable in the human body. | Смертельные мутации всех видов должны распознаваться немедленно, чтобы эффективная вакцина была создана прежде, чем вирус приспособится к организму человека. |
It is, therefore, our strong opinion that the right to self-determination of the people of the Republic of China and to join the United Nations should be urgently addressed. | Поэтому мы твердо придерживаемся того мнения, что надлежит немедленно заняться решением вопроса о праве народа Китайской Республики на Тайване на самоопределение и вступление в ряды Организации Объединенных Наций. |
The report has been issued by an inter-ministerial committee under the chairmanship of the Prime Minister's Office, set up to examine ways and means to urgently implement the provisions of the said resolutions. | Этот доклад был подготовлен под эгидой Канцелярии премьер-министра межведомственным комитетом, который был создан для изучения путей и средств безотлагательного осуществления положений указанных резолюций. |
The President while opening the 9th Session of parliament specifically mentioned the domestic violence (family protection) Bill as a priority to urgently address the perpetration of violence against women. | Открывая девятую сессию парламента, президент особо упомянул Закон о насилии в семье (о защите семьи) как приоритетную задачу в целях безотлагательного решения проблемы насилия в отношении женщин. |
Violence against children was a challenge that continued to compromise the rights of children around the world, and had to be addressed urgently. | Насилие в отношении детей представляет собой проблему, которая продолжает ущемлять права детей по всему миру и требует безотлагательного решения. |
The Executive Secretary concurred with the Chair of the SBI that the process faced a serious problem which needed to be addressed urgently. | Исполнительный секретарь согласилась с Председателем ВОО в отношении того, что в рамках процесса возникают серьезные проблемы, которые требуют безотлагательного решения. |
This situation needed to be addressed urgently. | Эта ситуация требует безотлагательного рассмотрения. |
Little Kevin Julien was sent urgently to the hospital with burns of the second, if not the third degree. | Маленький Кевин Жульен был экстренно госпитализирован с ожогами второй, если даже не третьей степени. |
In order to meet the challenges of the next century, we believe that it is urgently necessary to pursue the reform of the United Nations. | С тем чтобы решать проблемы следующего столетия, мы считаем экстренно необходимым проводить реформу Организации Объединенных Наций. |
This body should be freed to take up the Amorim proposal and deliver to the world, urgently, a treaty to ban the production of fissile material for weapons purposes and to work on nuclear disarmament and the non-weaponization of outer space. | Этот форум должен обрести возможность реализовать предложение Аморима и экстренно дать миру договор о запрещении производства расщепляющегося материала оружейного назначения, а также предпринять работу по ядерному разоружению и по "невепонизации" космического пространства. |
Subsequently, Konstantin Ernst confirmed this, saying that another TV series about the revolution that the channel planned to implement was shelved, as a result which he had to urgently appeal to Alexander Tsekalo with a proposal to shoot a series about Trotsky. | Впоследствии Константин Эрнст это подтвердил, заявив, что другой сериал про революцию, который канал планировал осуществить, был сорван, в результате чего ему пришлось экстренно обращаться к Александру Цекало с предложением снять сериал о Троцком. |
Malaysia is of the strong conviction that for the survival of mankind, all nuclear weapons must be eliminated and the ongoing development of new types of nuclear weapons needs to be urgently addressed. | Малайзия твердо убеждена, что ради выживания человечества надо ликвидировать все ядерное оружие и экстренно справиться с текущими разработками новых типов ядерного оружия. |
Ways must be urgently found to achieve further economically and socially equitable growth without further cost to the environment. | Необходимо срочно отыскать пути обеспечения еще более экономичного и социально справедливого роста без нанесения дополнительного ущерба окружающей среде. |
In the meantime, bilateral and multilateral donors had to urgently focus their efforts on resolving this problem. | Тем временем двусторонним и многосторонним донорам необходимо безотлагательно сфокусировать свои усилия на решении этой проблемы. |
The Inspectors were made aware of a major lacuna in whistle-blower protection polices that needs to be urgently addressed. | Инспекторы были уведомлены о существовании серьезного пробела в политике защиты информаторов, который необходимо безотлагательно восполнить. |
Work must also urgently continue on the internal reforms of our Organization. | Необходимо также в срочном порядке продолжить работу по проведению внутренней реформы Организации. |
The persistent instability of fuel prices should be urgently reviewed from a structural and long-term perspective. | Необходимо в срочном порядке рассмотреть вопрос о стойкой нестабильности цен на топливо со структурной и долгосрочной точек зрения. |
Market access, which African countries urgently require, has proved to be the most difficult nut to crack. | Обеспечение доступа на рынки, столь необходимого африканским странам, оказалось наиболее сложным вопросом. |
The process of peace, which has been so cruelly derailed, needs to be urgently put back on track. | Мирный процесс, который был сорван столь безжалостным образом, необходимо безотлагательно возобновить. |
However, a number of important challenges remain and must be urgently addressed if Africa is to achieve much-needed structural transformation and diversification and translate high growth into meaningful poverty reduction. | Вместе с тем еще сохраняется ряд существенных проблем, решением которых необходимо безотлагательно заняться, если Африка хочет осуществить столь необходимые структурные преобразования, добиться диверсификации и обеспечить переход от высоких показателей экономического роста к реальному сокращению масштабов нищеты. |
It is also of the greatest importance that steps be taken urgently to provide IPSF with the equipment it so conspicuously lacks. | Чрезвычайно важно также в срочном порядке предпринять шаги с целью обеспечить ВСГБ техникой, которой им столь явно не хватает. |
Therefore, we support and join your appeal, Mr. President, that the necessary large-scale assistance be urgently provided to the brotherly countries that have endured this situation. | Г-н Председатель, мы поддерживаем Вас и присоединяемся к Вашему призыву о предоставлении в срочном порядке необходимой широкомасштабной помощи этим братским странам, оказавшимся в столь тяжелом положении. |
The international community must respond more urgently to the appeal for funds from the United Nations and others. | Международное сообщество должно более оперативно откликнуться на призыв Организации Объединенных Наций и других сторон о предоставлении средств. |
Turning to climate change, our future greatly depends on how effectively and urgently we can address this issue. | Что касается изменения климата, то наше будущее в значительной мере зависит от того, насколько эффективно и оперативно мы сможем решить эту проблему. |
In this regard, we need to seize this opportunity of reviewing the implementation of the Programme to explore new avenues on how to urgently respond to these global development challenges, both existing and emerging. | В связи с этим мы считаем целесообразным воспользоваться представившейся нам в связи с проведением обзора осуществления этой Программы возможностью и изыскать новые пути, позволяющие оперативно реагировать на текущие и будущие глобальные проблемы в области развития. |
Additional, predictable assistance for development, in the form of speedy loans on flexible terms, was urgently necessary. | На повестке дня остро стоит необходимость предоставления дополнительной, предсказуемой помощи в целях развития в форме оперативно выделяемых кредитов на гибких условиях. |
The more important a specific task is, the more urgently one has to call for better timeliness in providing data supporting the decision-making process. | Чем более важной является конкретная задача, тем более оперативно необходимо требовать обеспечить более своевременное представление данных, предназначенных для поддержки принятия решений. |