| Central to this effort is the enhanced political participation of the urban poor themselves. | Центральное значение для этих усилий имеет активизация участия в политической жизни самой городской бедноты. |
| In Asia and the Pacific, while there has been substantial economic growth, cities still house around half of the world's slum dwellers and urban poor. | В странах Азии и Тихого океана, несмотря на существенный экономический рост, в городах по-прежнему проживает около половины всех имеющихся в мире жителей трущоб и городской бедноты. |
| Over 20 countries in post-crisis situations have ensured improved access to environmentally sound urban infrastructure and services, including provision of water and sanitation services. | Более чем в 20 странах, переживших кризисы, расширяется доступ к экологически безопасным услугам в области городской инфраструктуры, включая услуги в области водоснабжения и санитарии. |
| Loïc Wacquant (French:; born 1960) is a sociologist and social anthropologist, specializing in urban sociology, urban poverty, racial inequality, the body, social theory and ethnography. | Лоик Вакан (фр. Loïc Wacquant; 1960 (1960)) - французско-американский социолог, специализирующаяся на социологии города, городской бедности, расовом неравенстве, социальной теории и этнографии. |
| The May 1971 apostolic letter Octogesima adveniens addressed the challenge of urbanization and urban poverty and stressed the personal responsibility of Christians to respond to injustice. | В апостольском послании Octogesima Adveniens, увидевшем свет в мае 1971 года, Папа обратился к вызовам со стороны урбанизации и городской бедности, а также делался акцент на личной ответственности христиан, которые должны выступать против несправедливости. |
| For urban mapping applications, images must be at high resolution, recent and have good horizontal accuracy. | Для использования в программах картирования городов изображения должны иметь высокое разрешение, быть актуальными и иметь высокую точность по горизонтали. |
| The integration of these economies within UNECE markets has offered significant opportunities for increasing the economic prosperity and social well-being of urban residents. | Выход этих стран на рынки региона ЕЭК ООН открыл значительные возможности для повышения уровня их экономического процветания и социального благосостояния жителей городов. |
| The World Urban Forum, held recently in Barcelona, had been an important event, given the important role of cities as "engines of growth". | Всемирный форум по вопросам городов, проведенный недавно в Барселоне, стал важным событием, учитывая большую роль городов как «двигателей роста». |
| It also integrates urban concerns within poverty reduction strategy papers, the United Nations Development Assistance Framework process and the development efforts of development partners and government institutions. | РПИГС также позволяет учитывать проблему городов в документах о стратегии сокращения масштабов нищеты, Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и в усилиях в сфере развития, осуществляемых партнерами по вопросам развития и учреждениями правительств. |
| The World Urban Forum is convened by UN-Habitat and hosted by a different country on each occasion. | Всемирный форум по вопросам городов созывается ООН-Хабитат и проводится в разных странах. |
| City blocks are the space for buildings within the street pattern of a city, and form the basic unit of a city's urban fabric. | Квартал является пространством для зданий в пределах уличного рисунка города и образует основную единицу городской структуры. |
| Minority communities in urban Pristina and north of the city also continue to report lack of freedom of movement and access to essential services. | От общин меньшинств в северной части Приштины и на севере города также продолжают поступать сообщения об отсутствии свободы передвижения и доступа к основным услугам. |
| By encouraging local development, it reduces migration from rural to urban or peri-urban areas that are rife with violence and unemployment. | Таким образом, стимулирование развития на местном уровне способствует уменьшению оттока населения из-за насилия и голода из сельской местности в города и пригородные зоны. |
| UN-Habitat has contributed to the capitalization of the Moratuwa Urban Poor Fund. | ООН-Хабитат внесло вклад в наполнение Фонда города Моратува для малоимущего населения. |
| Urban management reform in Russia 1998-2000, The Urban Institute, 2001. | Реформы городского управления в России, 1998-2000 годы, Институт экономики города, 2001. |
| There was improved monitoring of global trends and conditions on sustainable urbanization through the UN-Habitat indicators programme, the urban observatories the flagship reports and the City Prosperity Index. | Налицо улучшение мониторинга глобальных тенденций и ситуации в области устойчивой урбанизации по линии программы показателей ООН-Хабитат, городских статистических служб, программных докладов и индекса процветания городов. |
| The Secretary-General of the Conference said that the future of the planet would be an urban one as was evident from the urbanization levels in industrialized and developing countries. | Генеральный секретарь Конференции заявил, что будущее нашей планеты будет связано с городами, как это подтверждается темпами урбанизации в промышленно развитых и развивающихся странах. |
| In October 2008, the fourth session of the World Urban Forum would be held in Nanjing, China, on the theme of harmonious urbanization. | В октябре 2008 года в Наньцзине, Китай, состоится четвертая сессия Всемирного форума городов, посвященная теме гармоничной урбанизации. |
| Urban systems are comparatively well developed in the countries with economies in transition, but former policies tended to favour urbanization at the expense of the environment, efficient resource use, and rural development. | Городские системы являются сравнительно развитыми в странах с переходной экономикой, однако в рамках политики, осуществлявшейся в прошлом, прослеживалась тенденция к поощрению урбанизации в ущерб окружающей среде, эффективному использованию ресурсов и развитию сельских районов. |
| The introduction of this model against a background of the technological backwardness of Colombia's production system and the accelerated urbanization which began in mid-century In demographic terms, there was a considerable increase in the proportion of urban dwellers in the total population. | Применение модели в условиях технологического отставания национального производства и ускоренные темпы урбанизации, начавшейся в середине нынешнего столетияС демографической точки зрения значительно возросла доля городского населения страны. |
| It also includes blocks where SC and ST female literacy is below 10 per cent in both rural areas and urban slums. | Программа также охватывает те районы, где уровень грамотности среди представителей включенных в списки каст и племен, проживающих как в сельских, так и городских районах, не превышает 10 процентов. |
| 14.21 Access to health care in the two main hospitals is more difficult for rural women due to their urban location. | 14.21 Доступ к медико-санитарной помощи в двух основных больницах затруднен для сельских женщин, поскольку обе больницы расположены в городах. |
| They coordinate with civil authorities, villagers committees, urban residents committees, trade unions and women's federations and other organizations so as to provide timely help to women with economic difficulties to apply for financial aid. | Они координируют свои усилия с гражданскими властями, комитетами сельских жителей, комитетами городских жителей, профсоюзами, федерациями женщин и другими организациями, чтобы своевременно помочь женщинам, испытывающим экономические трудности, обратиться за финансовой помощью. |
| UNIDO contributes to the creation of more equitable economic opportunities and to the alleviation of poverty by focusing more on economically disadvantaged regions within countries and by developing the full productive potential of rural areas and addressing the issue of urban poverty. | ЮНИДО содействует созданию более равных экономических возможностей и смягчению проблемы нищеты, уделяя больше внимания экономически отсталым районам стран, а также всесторонне развивая производственный потенциал сельских районов и занимаясь проблемой нищеты в городах. |
| Deems it necessary to provide special support to persons with disabilities to rebuild their homes, whether in urban or rural areas, as well as those sites that host associations of persons with disabilities and centres that serve them, which have been destroyed or damaged. | считает необходимым оказать инвалидам особую поддержку в восстановлении их домов, будь то в городских или сельских районах, а также тех объектов, в которых размещены ассоциации инвалидов и центры, предоставляющие им услуги, которые были ранее разрушены или повреждены. |
| In addition, two papers were drafted for UN-Habitat: a policy paper on the inclusion of children and youth in urban governance and a strategy paper on youth at risk in Africa. | Кроме того, были подготовлены проекты двух документов для программы ООН-Хабитат - программный документ о вовлечении детей и молодежи в управление городом и концептуальный документ о группах риска среди молодежи в Африке. |
| In relation to rural-urban linkages, there is a need to assess emerging patterns of land use and production in response to urban demand. | Что касается связей между городом и деревней, то необходимо давать оценку новым структурам землепользования и производства, формирующимся под воздействием спроса в городах. |
| In 2011 the city-sponsored project "Tabula Rasa" (Blank Slate) supported urban artwork decorating walls, concrete surfaces, and even the trash bins of the market. | В 2011 году в рамках спонсировавшегося городом проекта «Tabula Rasa» была оказана поддержка городской живописи, украсившей стены, бетонные поверхности, и даже мусорные баки рынка. |
| It seems likely that a coarse grid model such as the EMEP model may lose some of the VOC-sensitive part of an urban plume. | Представляется вероятным, что в модели с грубой сеткой, такой как модель ЕМЕП, может оказаться утраченной часть чувствительных ЛОС факела выбросов над городом. |
| The filmmakers drew inspiration for Zootopia's urban design from major cities including New York City, San Francisco, Las Vegas, Paris, Shanghai, Hong Kong, and Brasília. | На создание Зверополиса создатели фильма были вдохновлены крупными городами, включая Нью-Йорк, Сан-Франциско, Лас-Вегас, Париж, Шанхай, Гонконг, а также городом Бразилиа. |
| The events of July 10 were preceded by amendments to the system of urban cadastre in Odessa. | Событиям 10 июля предшествовало внесение изменений в системы градостроительного кадастра Одессы. |
| Three countries reported reforms to policies as a result of country profiles: Azerbaijan (a new construction code), Kyrgyzstan (the implementation of a land registry system) and Tajikistan (a new urban code). | О внесении изменений в политику по итогам страновых обзоров сообщили три страны: Азербайджан (новый строительный кодекс), Кыргызстан (создание системы земельного кадастра) и Таджикистан (разработка нового градостроительного кодекса). |
| Mindful of the need to continue reforming the urban and housing sectors through securing effective legal, economic and institutional capacities of central and local authorities and improving the conditions for public and private investment in the built environment, | памятуя о необходимости дальнейшего реформирования градостроительного и жилищного секторов посредством обеспечения эффективного правового, экономического и институционального потенциала органов власти в центре и на местах, а также условий для государственных и частных инвестиций в обустройство городской среды, |
| The layout of the South Bank site was intended to showcase the principles of urban design that would feature in the post-war rebuilding of London and the creation of the new towns. | Новая планировка Саут-Банка должны была показать принципы градостроительного проектирования; эти принципы затем должны были воплотиться в восстановленном после войны Лондоне и при постройке новых городов. |
| Unlike any other types of CAD software, Allplan promotes interdisciplinary working in the areas of architecture, interior architecture, urban and landscape planning, structural planning, civil engineering, road construction, pre-cast factories and building services. | В отличие от других САПР, Allplan внедряет междисциплинарную работу в области архитектуры, архитектуры интерьера, градостроительного проектирования и планирования ландшафта, проектирования сооружений, гражданского и дорожного строительства, производства сборных бетонных изделий и инженерных сетей. |
| Moreover, the poverty challenge in Latin America was mainly an urban problem, unlike Africa and Asia where it was mainly a rural phenomenon. | К тому же проблема нищеты в Латинской Америке носит главным образом урбанистический характер в отличие от Африки и Азии, где она представляет собой в основном явление, присущее сельским районам. |
| As Duff was really into Destiny's Child at the time, initial work on the album carried a more "urban style" than the finished project. | Дафф увлекалась Destiny's Child на тот момент, поэтому начальная работа над альбомом несла более «урбанистический стиль» в отличие от финального проекта. |
| It's sort of urban chic. | Это прямо урбанистический шик. |
| Re-opened in September 2007 as part of the Rocco Forte Collection, Le Richemond has been completely redesigned, resulting in a setting that is elegant and contemporary, as well as urban and cosmopolitan. | Отель Le Richemond был вновь открыт в сентябре 2007 года, он принадлежит бренду Rocco Forte. Дизайн отеля был полностью изменен, сейчас это изящный современный урбанистический и космополитичный отель. |
| "Urban" style, a cosy avant-gardiste style bathed in lively and elegant colours. | "Урбанистический"- уютный авангардный стиль в сочетании с яркими элегантными тонами. |
| Elaboration and implementation of urban strategies should be an ongoing process as reality is not static; on the contrary, there is a constant need to recognise and take account of change. | Разработка и осуществление градостроительных стратегий должны являться непрерывным процессом, ведь жизнь не стоит на месте; напротив, необходимо постоянно следить за происходящими изменениями и принимать их во внимание. |
| Finally, urban amenities can also be sold at market prices, with the public sector being concerned only with the delivery of a universal, minimum level of services to the most disadvantaged citizens. | Наконец, реализация градостроительных благ может производиться по рыночным ценам, и в этом случае публичный сектор заботится только об обеспечении универсального минимума услуг наиболее ущемленным категориям граждан. |
| In 1959 he finished it and qualified as an architect in direction of the engineering design of urban construction, residential and public buildings. | В 1959 г. окончил институт по специальности архитектора по инженерному проектированию градостроительных, жилищных и общественных объектов. |
| Finally, regarding the interim suspension of urban plans and urbanization projects, MAGRAMA considered that there was a misunderstanding of the Compliance Committee in its findings on communication ACCC/C/2008/2004 with respect to this issue and that no specific initiatives were needed. | И наконец, что касается временной приостановки градостроительных планов и проектов городского развития, то МАГРАМА высказало мнение, что в выводах Комитета по соблюдению по сообщению АССС/С/2008/2004 прослеживается некоторое недопонимание данного вопроса и что никаких конкретных инициатив предпринимать не требуется. |
| There is a growing tendency for citizens to take judicial action against planning and urban projects, claiming to defend their rights, especially the right to private property. | Отмечается рост тенденции к тому, что граждане предпринимают судебные акции против градостроительной практики и градостроительных проектов в порядке отстаивания своих прав, и особенно права частной собственности. |
| Urbanization brings about economic, social and political benefits for urban as well as rural residents. | Урбанизация приносит экономические, социальные и политические выгоды как городскому, так и сельскому населению. |
| Urbanization, where land is permanently removed from forest uses and converted to urban uses. | урбанизация, в результате которой земельные угодья полностью выводятся из лесохозяйственного оборота и переходят в ведение городского хозяйства; |
| The Bureau also took note of the theme "Urbanization and development" whose consideration might be tied to a commemoration of the fact that the world's population would likely become more than 50 per cent urban in 2007. | Бюро также приняло к сведению тему «Урбанизация и развитие», рассмотрение которой могло бы быть увязано с мероприятием, посвященным тому, что в 2007 году более 50 процентов населения всего мира, вероятно, будут проживать в городах. |
| The Forum recognized that rapid urbanization will require a major reassessment of policies, practices and legislation to address the social, economic and environmental consequences of a predominantly urban world; | Форум признал, что стремительная урбанизация потребует серьезной переоценки политики, практических методов и законодательных актов, с тем чтобы ликвидировать негативные социальные, экономические и экологические последствия формирования преимущественно «городского мира»; |
| Urbanization as such was not viewed as problematic, but the rapidity with which the urban population was growing and the question of how to incorporate migrants into the urban economy were matters of concern to the participants of the regional conferences. | Урбанизация как таковая была признана нормальным явлением, но та стремительность, с которой растет городское население, и вопрос о том, как занять мигрантов в городской экономике, вызвали обеспокоенность у участников региональных конференций. |
| The harmonization of the urban and suburban transport is the greatest task in Budapest. | Основной задачей в стране является согласование городских и пригородных перевозок. |
| The restoration of more affordable public passenger services to urban and suburban communities increases the accessibility of the residents to public medical and social services. | Восстановление менее дорогостоящего общественного транспорта в городских и пригородных общинах расширяет доступ жителей к государственному медицинскому и социальному обслуживанию. |
| It has also addressed new areas to improve the economic situation of rural women, including development projects focusing on urban and peri-urban agriculture and new technology to achieve food security. | Кроме того, для улучшения экономического положения женщин в сельских районах ФАО занимается проблемами в новых областях, включая проекты в области развития, в которых основное внимание уделяется сельскому хозяйству в городских и пригородных районах и применению технических новшеств для обеспечения продовольственной безопасности. |
| (c) Strengthening extension and training services for urban, peri-urban and rural farmers in sustainable agricultural and resource management practices; | с) укрепление работы служб по распространению среди городских, пригородных и сельских фермеров знаний по вопросам устойчивого развития сельского хозяйства и рационального использования ресурсов; |
| In 2003, efforts to expand access to the services of the Voluntary Testing Centre succeeded in tripling the number of sites in urban and peri-urban areas, bringing the number of people using the services to 71,819, a 50 per cent increase compared to 2002. | В 2003 году благодаря усилиям, направленным на расширение доступа к услугам центра по добровольному консультированию и обследованию, удалось утроить число соответствующих пунктов в городских и пригородных районах и довести число пользователей этих услуг до 71819 человек, что на 50 процентов больше, чем в 2002 году. |
| The implementation of agricultural price liberalization has boosted the growth of rural incomes, but urban poverty appears to be unchanged. | Реализация политики либерализации цен на сельскохозяйственную продукцию позволила увеличить объем доходов в сельских районах, однако, как представляется, масштаб нищеты в городах остается без изменений. |
| The regional centres are located in each district centre, city and urban district. | Территориальные центры функционируют в каждом районном центре, в городах, в районах больших городов. |
| The survey was conducted at the national level using a sample of 10,000 households (6,000 urban and 4,000 rural), arranged in a random selection in three stages, with probability proportional to size. | Это обследование было проведено на общенациональном уровне на основе выборки из 10000 домашних хозяйств (6000 - в городах и 4000 - в сельских районах), которая была составлена с помощью метода случайной выборки в три этапа с учетом вероятности, определяемой объемом выборки. |
| Such measures include more efficient use of urban land, reduction of plot size, encouragement of multi-floor construction, increase of floor area ratio and implementation of urban regulations that allow the location of businesses within residential areas. | Соответствующие меры включают повышение эффективности использования городских земельных ресурсов, сокращение размеров участков, стимулирование строительства многоэтажных зданий, повышение процента застройки и проведение в жизнь городских норм, допускающих размещение компаний в жилых районах. |
| The social welfare department provided the guidelines for the implementation of the CIDSS project, which sought to address the minimum basic needs of the disadvantaged families and communities in all the fifth and sixth class municipalities and in urban poor barangays to enable them to access social services. | Министерство социального обеспечения руководит общим направлением осуществления проекта ВКОСУ, который нацелен на обеспечение минимальных базовых потребностей находящихся в неблагоприятном положении семей и общин во всех муниципалитетах 6-го и 5-го класса, а также в бедных городских районах с тем, чтобы они могли получить доступ к социальным услугам. |
| He wrote a cover story for Esquire magazine titled The Ballad of the Urban Cowboy America's Search for True Grit ' for its September 1978 issue. | Он написал статью «Баллада об городском ковбое Америки в поисках настоящего мужества» («The Ballad of the Urban Cowboy America's Search for 'True Grit'»), которая попала на главную полосу сентябрьского номера журнала Esquire за 1978 год. |
| The Urban Legend - Season 1- "A Real Superhero in the Making" compilation book was released in October 2014 through Gyldendal Forlag. | The Urban Legend 1 Сезон «Настоящий супергерой в создании» сборник книг был выпущен в октябре 2014 года благодаря Gyldendal Forlag. |
| One track, "The Bees", features background vocals from Keith Urban, and "Everything but Quits" is a duet with George Strait. | На одном треке, «The Bees», бэк-вокал был от Keith Urban, а песня «Everything but Quits» запсиана дуэтом с George Strait. |
| In addition to the regular series, The Urban Legend also releases special edition issues, including issues about education, ebola, and bullying. | В дополнение к регулярным серий, The Urban Legend также выпускает специальные выпуски, в том числе касаясь вопросов об образовании, Эболы и хулиганства. |
| The sporty GranTurismo version has short bumpers with body kit, and powered by 2.0-liter VG20DET engine, which replaced the previous generation SGL, GL, while the Classic replaced the Urban designation. | Спортивная версия GranTurismo получила короткие бампера и обвесы, а также 2,0-литровый двигатель VG20DET, сменив предыдущее поколение SGL, GL, а модель Classic сменила Urban. |
| Urban V visited Marseille in October 1365, consecrated the high altar of the church. | Урбан V посетил Марсель в октябре 1365, освятив большой алтарь церкви. |
| John Kennex (Karl Urban), a troubled detective, has a reason to hate these new robot partners. | Джон Кеннекс (Карл Урбан) - детектив, который имеет все основания ненавидеть новых напарников-роботов. |
| Blair's new company supplied European filmmaking pioneers, including Birt Acres, Robert Paul, George Albert Smith, Charles Urban, and the Lumiere Brothers. | Блэр наладил поставки своей продукции европейским пионерам кинобизнеса, таким как Бирт Акрес, Роберт Пол, Джордж Смит, Чарльз Урбан и братья Люмьер. |
| Urban VI did himself no favors; whereas the cardinals had expected him pliant, he was considered arrogant and angry by many of his contemporaries. | Урбан не сделал ничего, чтобы помочь себе - в то время как кардиналы ожидали от него податливости и послушания, он продемонстрировал им высокомерие и гнев. |
| Andrew L. Urban of Australian Urban Cinefile said that "Walt Disney stood for fantasy on screen and this is a loving tribute to his legacy". | Эндрю Л. Урбан из «Australian Urban Cinefile» сказал: «Walt Disney оставил на экране фэнтезийную историю и это любящая дань его наследию». |
| He was also allowed to continue to work on Urban VIII's tomb, despite Innocent's antipathy for the Barberini. | Ему также позволили продолжить работу над усыпальницей Урбана VIII, несмотря на неприязнь Иннокентия к семье Барберини. |
| On this section of her journey Maria Anna was accompanied by Roman aristocracy, led by another nephew of Pope Urban VIII, Taddeo Barberini, Prince of Palestrina. | На этом отрезке путешествия её сопровождала римская аристократия во главе с другим племянником папы Урбана VIII, Таддео Барберини, князем Палестрины. |
| A large French faction led by Urban VIII's nephews objected to the Spanish candidate, as an enemy of Cardinal Mazarin, who guided French policy. | Французская фракция среди кардиналов во главе с племянниками Урбана возражали против испанского кандидата, который был врагом кардинала Мазарини. |
| The 1644 conclave for the election of a successor to Pope Urban VIII was long and contentious, lasting from 9 August to 15 September. | Конклав 1644 года, созванный для избрания преемника Урбана VIII, был долгим и бурным и продолжался с 9 августа по 15 сентября. |
| Born in Milan, Goffredo or Godfrey is often referred to as son of a sister of Pope Urban III, but this claim is without foundation. | Джофредо родился в Милане, в некоторых документах он упоминается как сын сестры папы Урбана III, но это утверждение считается спорным. |