Given current economic and demographic trends, the recommendations of those conferences would have to be implemented in an urban background. | С учетом существующих экономических и демографических тенденций, при осуществлении рекомендаций этих конференций следует принимать во внимание городской аспект. |
The plight of particular segments of the population has also been deteriorating: gender disparities in education and nutrition are widening, and opportunities for urban youth are particularly constrained by lack of economic growth, with urban youth unemployment at 44 per cent. | Тяжелое положение определенных групп населения также ухудшается: диспропорции между мужчинами и женщинами в области образования и питания увеличиваются, а возможности городской молодежи существенно ограничиваются в результате недостаточного экономического роста, причем уровень безработицы среди городской молодежи составляет 44 процента. |
In order to curb the traffic growth, land-use planning and vacant land policies will favour integrated construction and urban structures adapted to public transport, walking and cycling. | В целях обуздания роста объема движения стратегии планирования землепользования и освоения свободных площадей будут стимулировать комплексное строительство и проектирование городской инфраструктуры, адаптированной к развитию общественного транспорта, пешеходного движения и велосипедистов. |
This entails a concerted approach to tackling extreme conditions of deprivation of housing and services, security of tenure and the reintegration of blighted neighbourhoods into the urban fabric. | Это предполагает выработку согласованного подхода к решению проблем, связанных с крайней нехваткой жилья и услуг, обеспечением гарантий против необоснованного выселения и реинтеграцией находящихся в упадке районов в ткань городской жизни. |
The current Urban Council comprises 32 members returned by geographical constituencies and nine representative members (who are themselves District Board members) elected by the nine urban District Boards. | Нынешний Городской совет состоит из 32 членов, избранных по территориальному признаку, и девяти представителей-членов (которые сами являются членами районных советов), избранных девятью городскими районными советами. |
In the context of urban sustainability, urban space and urban governance are important issues that warrant further consideration. | В контексте устойчивого развития городов важными вопросами, заслуживающими более подробного изучения, являются городское пространство и городское управление. |
While contributing positively to the region's economic and social development, rapid urban growth has resulted nonetheless in substantial social, environmental and equity challenges, which have not been effectively met in much of the region. | Внося позитивный вклад в экономическое и социальное развитие региона, стремительные темпы роста городов стали причиной возникновения немалого числа проблем, связанных с социальной сферой, экологией и справедливостью, которые на большей части региона не видят эффективных решений. |
The cause of African economic stagnation was thought to be 'urban bias' in the labour market and in the provision of social services, at the expense of farmers and exporters of commodities. | Считалось, что причиной экономической стагнации в африканских странах является "уклон в сторону городов" на рынках труда и при предоставлении социальных услуг в ущерб фермерам и экспортерам сырьевых товаров. |
Broad consultations with partners were held at the third session of the World Urban Forum in June 2006. | На третьей сессии Всемирного форума городов в июне 2006 года были проведены широкие консультации с партнерами. |
If new generations of city residents are to be provided with access to vital energy systems and urban environments are to be simultaneously improved, at least three underlying developmental challenges must be met. | Для того чтобы новым поколениям жителей городов был предоставлен доступ к жизненно важным энергетическим системам при одновременном улучшении городской окружающей среды, необходимо решить как минимум три основополагающие задачи развития. |
The incidence of war preferably in rural zones has had as immediate consequence the migration of women to urban centres seeking better safety conditions. | Прямым следствием военных действий, которые велись преимущественно в сельских районах, стала миграция женщин в города в поисках более безопасных условий. |
In the mid-20th century, Gothic buildings from other areas of the city were moved stone by stone to the square, instead of demolishing them to make room for urban developments. | В середине ХХ века готические здания из других районов города были перенесены камень за камнем на площадь, вместо того, чтобы быть снесёнными для освобождения места для городских застроек. |
Budapest: 1998 Act on Urban Renewal in Budapest, including the establishment of the Rehabilitation Fund and a system of action areas | Будапешт: Закон об обновлении города Будапешта от 1998 года, включая учреждение фонда реконструкции и программу конкретных действий в различных районах |
Publication on urban risk profiling on biogas with the International Strategy for Disaster Reduction city-to-city project (Danang, Viet Nam, 18-20 February) | публикация по профилированию рисков развития индустрии производства биогаза в городах в рамках проекта "от города к городу" Международной стратегии по уменьшению опасности стихийных бедствий (Дананг, Вьетнам, 18 - 20 февраля). |
The future growth of the airport was considered in the "Belfast Harbour Local Plan 1990 to 2005", prepared under the auspices of the "Belfast Urban Area Plan 2001". | Вопрос о росте аэропорта в будущем был рассмотрен в "Местном плане развития белфастского транспортного узла на 1990-2005 годы", который был подготовлен в рамках "Плана развития территории города Белфаста на период до 2001 года". |
This is a result of the rapid urbanization caused mainly by the rural to urban migration. | Это - результат быстрой урбанизации, вызванной в основном миграцией сельского населения в города. |
The general point is that we will be able to track urban growth as it happens around the whole world in all cities, every day. | Основной смысл в том, что мы сможем отслеживать этапы урбанизации по всему миру во всех городах каждый день. |
We are currently drawing up legal instruments related to land planning, urban registry, rural registry, and laws on housing and urbanization. | В настоящее время мы разрабатываем правовые документы, касающиеся планирования землепользования, регистров городских и сельских районов и законов о жилье и урбанизации. |
This commitment includes the establishment of national and local urban observatories for monitoring urbanization trends and issues; | Данная приверженность включает создание национальных и местных центров по мониторингу городов с целью отслеживания тенденций и проблем урбанизации; |
World Cities Day is expected to greatly promote the international community's interest in global urbanization and increase cooperation among countries in meeting opportunities and challenges in urbanization and contribute to urban sustainable development around the world. | Предполагается, что Всемирный день городов приведет к значительному росту интереса международного сообщества к проблемам урбанизации и расширению сотрудничества между странами в области урбанизации в целях использования ее преимуществ и преодоления связанных с ней трудностей и будет способствовать устойчивому развитию городов по всему миру. |
Section 4: Malnutrition, flight from the countryside and urban overcrowding | Раздел 4. Недоедание, массовое бегство из сельских районов и перенаселенность городов |
In urban zones, only 32% of women are considered economically active, against 69% of those in rural areas. | В городских районах только 32 процента женщин считаются экономически активными, против 69 процентов женщин в сельских районах. |
If rural poverty were not reduced, urban poverty would continue to grow, thereby hindering progress on sanitation, access to safe drinking water and human settlements. | Если нищета не будет сокращена в сельских районах, она будет по-прежнему расти в городских районах, тем самым затрудняя достижение прогресса в области санитарии, доступа к питьевой воде и населенных пунктов. |
Access to primary school for the remaining 15 per cent of children continues to be hampered by persistent disparities and diverse forms of exclusion and discrimination based on gender, ethnicity, rural or urban location, income differentiation and social status. | Доступ к начальному школьному образованию для неохваченных им 15 процентов детей по-прежнему затрудняется сохраняющимся неравенством и различными формами социальной изоляции и дискриминации по признаку пола, этнической принадлежности, проживания в сельских или городских районах, размера дохода и социального положения. |
A recent one, "reconciliation ecology", detaches conservation from protected areas, and explores modes of integrating conservation of biodiversity into all types of land use - rangelands, croplands, rural and even urban land uses and development. | Недавно была выдвинута концепция "примирительной экологии", отделяющая идею сохранения биологического разнообразия от охраняемых районов и рассматривающая различные способы интеграции этой идеи во все типы землепользования - использование пастбищных угодий и пахотных земель, а также использование и развитие земель в сельских и даже городских районах. |
By 1810, with 10,763 people, Albany was the 10th largest urban place in the nation. | К 1810 году, с 10763 жителями, Олбани был 10-м по величине городом в стране. |
In contrast, there have been remarkable achievements in extending electricity in most countries of the region, and the urban - rural gap in this respect is minimal. | При этом в большинстве стран региона достигнуты громадные успехи в области электрификации (при минимальных различиях между городом и деревней). |
In addition, two papers were drafted for UN-Habitat: a policy paper on the inclusion of children and youth in urban governance and a strategy paper on youth at risk in Africa. | Кроме того, были подготовлены проекты двух документов для программы ООН-Хабитат - программный документ о вовлечении детей и молодежи в управление городом и концептуальный документ о группах риска среди молодежи в Африке. |
Along with the neighboring town of Mbacké (founded by Aamadu Bàmba's great-grandfather in 1796), the Mouride conurbation is Senegal's second largest urban area, after the capital region of Dakar. | Вместе с городом-спутником Мбаке (который основал прадед Амаду Бамбы в 1796 и где он родился) Туба является вторым по величине городом в Сенегале после его столицы Дакара. |
The Conference also launched the Kitakyushu Initiative for a Clean Environment, the first attempt at twinning cities of developing countries with the City of Kitakyushu to improve urban environmental management. | На Конференции была также провозглашена Китакюсская инициатива в отношении чистоты окружающей среды, являющаяся первой попыткой породнения городов развивающихся стран с городом Китакюсю в целях совершенствования методов охраны и рационального использования окружающей среды в городах. |
In this context, a detailed example of an urban project in Laos was described. | В этом контексте было в качестве примера представлено детальное описание градостроительного проекта, осуществляемого в Лаосе. |
Three countries reported reforms to policies as a result of country profiles: Azerbaijan (a new construction code), Kyrgyzstan (the implementation of a land registry system) and Tajikistan (a new urban code). | О внесении изменений в политику по итогам страновых обзоров сообщили три страны: Азербайджан (новый строительный кодекс), Кыргызстан (создание системы земельного кадастра) и Таджикистан (разработка нового градостроительного кодекса). |
Developing the State land cadastre and urban cadastre (together with the Federal Land Cadastre Service); | участие в создании государственного земельного кадастра и государственного градостроительного кадастра (совместно с Федеральной службой земельного кадастра); |
The layout of the South Bank site was intended to showcase the principles of urban design that would feature in the post-war rebuilding of London and the creation of the new towns. | Новая планировка Саут-Банка должны была показать принципы градостроительного проектирования; эти принципы затем должны были воплотиться в восстановленном после войны Лондоне и при постройке новых городов. |
Conservation, rehabilitation and culturally sensitive adaptive reuse of urban, rural and architectural heritage are also in accordance with the sustainable use of natural and human-made resources. | Восстановление и вторичное использование градостроительного и архитектурного наследия с учетом его значимости для культуры общества также согласуются с принципом устойчивого использования природных и созданных руками человека ресурсов. |
Moreover, the poverty challenge in Latin America was mainly an urban problem, unlike Africa and Asia where it was mainly a rural phenomenon. | К тому же проблема нищеты в Латинской Америке носит главным образом урбанистический характер в отличие от Африки и Азии, где она представляет собой в основном явление, присущее сельским районам. |
Mutants are just a ridiculous urban myth. | Это смехотворный урбанистический миф. |
Re-opened in September 2007 as part of the Rocco Forte Collection, Le Richemond has been completely redesigned, resulting in a setting that is elegant and contemporary, as well as urban and cosmopolitan. | Отель Le Richemond был вновь открыт в сентябре 2007 года, он принадлежит бренду Rocco Forte. Дизайн отеля был полностью изменен, сейчас это изящный современный урбанистический и космополитичный отель. |
"Urban" style, a cosy avant-gardiste style bathed in lively and elegant colours. | "Урбанистический"- уютный авангардный стиль в сочетании с яркими элегантными тонами. |
He really captures that sense of density and energy which really characterizes modern urban Bombay. | Ему удается передать ту плотность и энергию, которые характеризуют современный урбанистический Бомбей. |
In the 1990s, Salingaros began to publish his own research on architectural and urban form. | Салингарос начал публиковать собственные исследования архитектурных и градостроительных форм. |
The festival included an extensive lecture program, which was devoted to various aspects of the design of social housing, as well as the problems of modern urban research in Yaroslavl. | Фестиваль включал в себя обширную лекционную программу, которая была посвящена различным аспектам проектирования социального жилья, а также поиску градостроительных проблем современного Ярославля. |
Large-scale maps for urbanized areas are created by the private surveying companies at the request of the municipality or of other companies, and are stored in analogue and digital form at the municipal urban divisions. | По просьбе муниципалитетов или предприятий частные картографические кампании составляют крупномасштабные карты городских районов, которые хранятся в аналоговом и цифровом формате в муниципальных градостроительных отделах. |
Elaboration and implementation of urban strategies should be an ongoing process as reality is not static; on the contrary, there is a constant need to recognise and take account of change. | Разработка и осуществление градостроительных стратегий должны являться непрерывным процессом, ведь жизнь не стоит на месте; напротив, необходимо постоянно следить за происходящими изменениями и принимать их во внимание. |
There is a growing tendency for citizens to take judicial action against planning and urban projects, claiming to defend their rights, especially the right to private property. | Отмечается рост тенденции к тому, что граждане предпринимают судебные акции против градостроительной практики и градостроительных проектов в порядке отстаивания своих прав, и особенно права частной собственности. |
Sustainable urbanization requires policies to ensure that the benefits of urban growth are distributed in an equitable manner. | Устойчивая урбанизация требует осуществления политики, обеспечивающей справедливое распределение выгод от роста городского населения. |
World urbanization is expected to continue at a fast pace in many developing countries, yielding by 2050 a world population that will likely be 70 per cent urban. | Ожидается, что урбанизация будет происходить быстрыми темпами во многих развивающихся странах, в результате чего к 2050 году 70 процентов всех жителей планеты, вероятно, будут проживать в городах. |
Whether urbanization will meet the needs and aspirations of urbanizing populations, in particular the poor, greatly depends on the policy choices that Governments make regarding urban population growth, land use, housing, service delivery and infrastructure. | Позволит ли урбанизация удовлетворить потребности перемещающегося в города населения, особенно малоимущего, и реализовать их устремления, во многом зависит от выбора государственной политики в отношении роста городского населения, землепользования, жилья, оказания услуг и инфраструктуры. |
An increasingly urbanized world implies that achieving the goals of sustainable development will depend largely on the capacity of urban and metropolitan areas to manage production and consumption patterns that are compatible with concerns for the environment and people-centred development. | Активная урбанизация мира предполагает, что достижение целей устойчивого развития будет во многом зависеть от способности внедрить в городах и городских агломерациях такие схемы производства и потребления, которые не противоречили бы усилиям по обеспечению экологически устойчивого и ориентированного на человека развития. |
Turner worked in oils and painted bucolic scenes mainly of his native Derbyshire, leaving an important legacy of hundreds of pictures depicting the English countryside before the coming of mechanisation, the motor car and urban expansion. | Тёрнер работал маслом и рисовал буколические сценки, преимущественно Дербишира, оставив значимое наследие видов Англии до того, как в неё пришла механизация, автомашины и урбанизация. |
CESCR was concerned about the high number of irregular settlements in urban and suburban areas. | КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с большим количеством незаконных поселений в городских и пригородных районах. |
This was especially urgent for the burgeoning peri-urban populations, which accounted for almost all the urban population growth in some cities. | Это положение носит особенно срочный характер в отношении стремительно увеличивающегося населения пригородных районов, на долю которого приходится почти весь прирост численности населения в некоторых городах. |
ecologically sound energy-saving transport and power supply technologies in urban and peri-urban areas, with due regard | электроснабжения в городских и пригородных районах с уделением надлежащего внимания малым и средним городам с учетом |
As of May 2002, there were 23 ÇATOMs in 8 provinces, located in villages and neighborhoods of urban centers. | По состоянию на май 2002 года в восьми провинциях насчитывалось двадцать три МОЦ, размещавшихся в деревнях и в пригородных районах. |
This mechanism works primarily with partner NGOs but also targets BTS staff and women in disadvantaged urban and periurban settings. | Этот механизм, ориентированный главным образом на партнеров из НПО, используется персоналом ТБС и женщинами, проживающими в неблагоприятных условиях в городских и пригородных районах. |
Such benefits are bestowed without discrimination to all of the urban or rural areas and social groups. | Данные виды обеспечения предоставляются без дискриминации в городских и сельских районах всем социальным группам. |
Risks to the health of the local population are increased when there has been much damage to buildings in a limited area, for example in an urban setting. | Риск для здоровья местного населения возрастает при нанесении серьезного ущерба зданиям в ограниченной зоне, например в городских районах. |
ecologically sound energy-saving transport and power supply technologies in urban and peri-urban areas, with due regard | электроснабжения в городских и пригородных районах с уделением надлежащего внимания малым и средним городам с учетом |
The preference of urban consumers for maize has contributed at least in part to the substitution of maize for sorghum and millet in the savannah areas of sub-Saharan Africa. | Любовь горожан к кукурузе способствовала, по крайней мере частично, вытеснению кукурузой сорго и просо в саванных районах Африки к югу от Сахары. |
The report highlighted that of the urban population of 393,866, 40,663 persons were living in 'Squatter type areas' and of which 20,479 (50.4%) were Fijians, 18,979 (46.7%) Indians and 1,205 (2.9%) 'other communities'. | В докладе было подчеркнуто, что из 393866 человек городского населения 40663 человека проживали в «районах типа скваттерских» и 20479 (50,4%) из них были коренными фиджийцами, 18979 (46,7%) индофиджийцами и 1205 (2,9%) представителями «других общин». |
Urban Fest 2009 (where the band tooks the first place), and Forest Kap 2009/2010. | Urban Fest 2009, где группа заняла первое место, Forest Kap 2009/2010. |
The Premiere Issue of The Urban Legend, titled "The Birth of a True Superhero," was originally published by Josef Yohannes in January, 2012 in Norway. | Премьерный выпуск The Urban Legend, под названием «Рождение истинного супергероя» был опубликован Йозефом Йоханнесом в январе 2012 года в Норвегии. |
The Suburban Myth goes on a rampage and The Urban Legend must use everything in his power to stop him. | The Suburban Myth продолжает неистовствовать и The Urban Legend должен применить все, что в его силах, чтобы остановить их. |
In 2008 the British publishing house Ashgate published his monograph Urban Societies in East-Central Europe, 1500-1700. | В 2008 году престижное британское издательство «Ashgate» опубликовало его монографию Urban Societies in East Central Europe, 1500-1700. |
Mark Urban wrote in 1988 that'... By 1985 there were 20 identified Sarandoy Operational Battalions and Mountain Battalions. | По утверждению британского журналиста Магк Urban, к 1985 году в системе Царандоя было 20 оперативных и горных батальонов. |
Urban was considered by the court to have purposely violated the Act since he had held a government position in the 1980s and thus would necessarily have had knowledge of this law. | Суд постановил, что Урбан умышленно нарушил положения этого Закона, поскольку в 80-е годы он находился на государственной службе и, таким образом, ему непременно было известно об этом законе. |
In 1684, Pope Urban VIII established an apostolic prefecture at Tunis for Ottoman Tunisia, which Pope Gregory XVI raised to the rank of an apostolic vicariate in 1843. | В 1684 году Папа Урбан VIII основал апостольскую префектуру в Тунисе на территории османского эялета Туниса, которую папа Григорий XVI повысил до статуса апостольского викариата в 1843 году. |
Flea's stepfather, Walter Abdul Urban (1941-2011), frequently invited musicians to his house, where jam sessions would often take place. | Отчим Фли, Уолтер Абдул Урбан (1941-2011), часто приглашал в свой дом музыкантов и устраивал джем-сессии. |
Pope Urban V confirmed Arborean possession of the whole of the island save Sassari, Alghero, and Cagliari. | Папа Урбан V утвердил Мариано IV в качестве князя всего острова за исключением Сассари, Альгеро и Кальяри. |
In 1998, a new Pilot Project, the "Anti-Violence Network of URBAN Towns of Italy" was launched, establishing a network of anti-violence centres in URBAN towns. | В 1998 году было начато осуществление нового экспериментального проекта "Сеть по борьбе с насилием в городах Италии, участвующих в проекте УРБАН" и создана сеть центров по борьбе с насилием в таких городах. |
It is listed in a papal edict by Pope Urban III in 1186. | Церковь упомянута в папском указе папы Урбана III в 1186 году. |
Historian Leopold von Ranke estimated that during his reign, Urban VIII's immediate family amassed 105 million scudi in personal wealth. | Историк Леопольд фон Ранке оценил, что во время его правления, семья Урбана накопила 105 млн экю личного состояния. |
Pope Clement VIII was the first pope to come to Castel Gandolfo, but the rebuilding of the old castle was the project of Urban VIII who first came in 1626. | Папа римский Климент VIII был первым римским папой, обосновавшийся в Кастель Гандольфо, но восстановление старого замка было проектом Урбана VIII, впервые посетившего место в 1626 году. |
From Del Monte's collection the work entered the collection of Cardinal Antonio Barberini, nephew of the Pope Urban VIII (whose pre-elevation portrait, Portrait of Maffeo Barberini, Caravaggio would paint in 1598), in Rome and was passed through the Colonna-Sciarra family. | От Дель Монте картина перешла в коллекцию кардинала Антонио Барберини, племянника Папы Урбана VIII (чей портрет Караваджо напишет в 1598 году). |
After his return, Giacomo managed to be elected repeatedly to the Council of the Ancients that governed the Republic and the doge Adorno put him in charge of the reception of Pope Urban VI in the city. | После своего возвращения Джакомо удалось несколько раз избираться в Совет Старейшин, который руководил республикой, и дож Адорно возложил на него обязанности организовать встречу папы Урбана VI в городе. |