Furthermore, security of tenure promotes the integration into society as urban citizens of slum dwellers in general and of urban poor and vulnerable and disadvantaged groups, including indigenous peoples, in particular. | Кроме того, гарантии владения жильем способствуют интеграции в города жителей трущоб, в частности городской бедноты и других уязвимых и обездоленных групп, включая коренное население. |
Global energy network for urban settlements: promoting energy access for the urban poor worldwide | Глобальная энергетическая сеть для городских населенных пунктов - поощрение повсеместного доступа к энергоснабжению для городской бедноты |
'Beautiful Bulgaria' began in 1997 as a project to address the challenges of run-down urban infrastructure, poverty, unemployment and pessimism about the future of the country. | Проект «Благоустройство Болгарии» стал осуществляться в 1997 году в целях решения проблем, вызванных устаревшей городской инфраструктурой, нищетой, безработицей и пессимизмом по поводу будущего страны. |
(a) develop common test cycles for emission and fuel consumption measurements, for example, representing three modes for urban, rural and highway. | а) разработка единых циклов испытаний для измерений объема выбросов и потребления топлива, например, представляющих три режима: городской, загородный и автомагистраль. |
Regional studies and project implementation on urban sustainable infrastructure were initiated in coordination with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, as well as the implementation of a project on the sustainability of regional megacities in six countries of the region. | В координации с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана проводились региональные исследования и осуществлялись проекты в области устойчивого развития городской инфраструктуры, а также осуществлялся проект, посвященный изучению проблемы устойчивости мегаполисов в шести странах региона. |
(c) Emphasis was placed on dealing with the issue of urban crime in the current "urban millennium"; | с) основное внимание уделялось рассмотрению вопроса преступности в городах в контексте "тысячелетия городов"; |
Here the involvement of civil society and the participation of migrants and vulnerable groups, including urban indigenous peoples, are of high importance. | В этом отношении важная роль отводится гражданскому обществу и участию мигрантов и уязвимых групп, включая коренное население городов. |
It would be short-sighted to construct urban infrastructures that are predicated on false assumptions about the availability of cheap and secure oil imports, given these widely acknowledged resource constraints. | Было бы непродуманно строить инфраструктуру городов на основе ложных предпосылок в отношении наличия дешевого и надежного импорта нефти, учитывая столь широко признаваемые ограничения, связанные с этим ресурсом. |
Similarly, investments in cities failed to effectively take into account and embrace urban population growth, and in doing so left large numbers of the urban poor and other marginalized groups without land, housing security or access to critical services. | Аналогичным образом в рамках развития городов должным образом не принимались в расчет и не учитывались вопросы увеличения городского населения, в результате чего значительная часть бедного городского населения и другие маргинализованные группы остались без земли, надежного жилья или доступа к критически значимым услугам. |
The focus group also noted that gross domestic product (GDP) had become the sole measure of growth and development, while urban sustainability was key to the subregion's development. | Тематическая группа также отметила, что валовой внутренний продукт (ВВП) стал единственным показателем роста и развития, в то время как устойчивость городов является основой развития субрегиона. |
Transport infrastructure decisions have long-run impacts on how an urban area grows, where residents and industries locate and whether an urban centre remains viable as a place to live and work. | Решения о транспортной инфраструктуре оказывают долгосрочное воздействие на рост городов, где живут люди и находятся промышленные предприятия, а также на то, останутся ли города удобным местом для жизни и работы. |
The defenders of the city, mostly an urban militia and inexperienced citizens, managed to hold off the attacks for about two weeks. | Защитникам города, состоявшим, в основном, из городского ополчения и неопытных горожан, удалось сдерживать атаки крестоносцев почти две недели. |
In Asia and Africa, experts note that "urban growth is accentuated by the increasing number of refugees and internally displaced persons who tend to migrate to cities". | Эксперты отмечают, что в Азии и Африке «рост городов ускоряется за счет притока беженцев и внутренне перемещенных лиц, мигрирующих, как правило, в города». |
The emergence of new urban settlements, fuelled by the transformation of rural localities into small cities, contributes to the expansion of the base. Table 4 | Распространению более мелких городов способствует возникновение новых городских населенных пунктов, что происходит под влиянием преобразования сельских населенных пунктов в небольшие города. |
Around the same time, I met like-minded individuals who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers, guerrilla historians, etc. | Примерно в то же время я познакомилась с единомышленниками, они называли себя исследователями города, искателями приключений, спелеологами, подпольными историками и т.д. |
UN-Habitat supported the efforts of the Commonwealth of Independent States to implement sustainable urban policies and foster synergies with international institutions. | ООН-Хабитат поддерживала усилия государств - участников Содружества Независимых Государств по проведению в жизнь политики экологически безопасной урбанизации и ее согласованию с международными организациями. |
As part of the normative work of UN-Habitat, national urban forums are considered to be important platforms for promoting sustainable urbanization and the World Urban Campaign. | В рамках нормативной работы ООН-Хабитат национальные форумы городов считаются важными платформами содействия устойчивой урбанизации и Всемирной городской кампании. |
Underscoring the close links between climate change and the demographic trend towards a predominantly urban world population, Ms. Tibaijuka said that the combination of globalization and urbanization was creating unprecedented social, economic and environmental challenges at the local, national and international levels. | Подчеркивая тесные связи между изменением климата и демографической тенденцией к преобладанию городского населения в мире, г-жа Тибайджука заявила, что на фоне глобализации и урбанизации возникают социально-экономические и экологические проблемы беспрецедентного характера, которые проявляются на местном, национальном и международном уровнях. |
Others migrated to the cities, a rural exodus that in Africa accounted for at least half of all urban growth during the 1960s and 1970s and about 25 per cent of urban growth in the 1980s and 1990s. | Другие мигрировали в города, и в Африке на такую сельскую миграцию приходилось не менее половины всей урбанизации в 1960-х и 1970-х годах и около 25% урбанизации в 1980-х и 1990х годах. |
In addressing cities, provision of services and basic infrastructure might be key for developing countries, while addressing urban sprawl might be a priority for developed countries. | когда речь идет об урбанизации, ключевым вопросом для развивающихся стран может быть создание коммунальных услуг и основной инфраструктуры, а для развитых стран приоритетное значение может иметь проблема разрастания городов; |
The prevalence is much higher among rural children (40%) than urban (30%). | Среди детей, живущих в сельских районах (40%), это явление встречается гораздо чаще, чем среди городских (30%). |
The continued persistence of extreme poverty in rural areas is a major factor in the rapid growth of the urban population. | Дальнейшее сохранение в сельских районах крайней нищеты является одним из главных факторов стремительного роста численности населения в городах. |
Part of urban growth would stem from rural-urban migration, encouraged both by the benefits of economic and social density in cities and by the lack of opportunities in rural areas. | Рост городов частично происходит за счет миграции из села, с одной стороны, обусловленной преимуществами, которые дает интенсивная экономическая и социальная активность в городах, а с другой - отсутствием возможностей в сельских районах. |
Even non-poor girls in rural areas (68 per cent) were faring worse than poor urban girls (80 per cent). | В сельских районах показатель охвата даже не относящихся к бедным девочек (68 процентов) ниже, чем соответствующий коэффициент среди городских девочек из бедных семей (80 процентов). |
With regard to clean water, most urban households have access to a chlorinated water supply, but only 60 per cent of the rural population has access to clean water. | В области снабжения питьевой водой большинство домашних хозяйств в городских районах имеют доступ к хлорируемой водопроводной воде, но лишь 60 процентов жителей сельских районов имеет доступ к питьевой воде. |
In contrast, there have been remarkable achievements in extending electricity in most countries of the region, and the urban - rural gap in this respect is minimal. | При этом в большинстве стран региона достигнуты громадные успехи в области электрификации (при минимальных различиях между городом и деревней). |
Work done by women is largely an urban activity (70.35 per cent), | Работа женщин в основном связана с городом (70,35 процента). |
In addition, two papers were drafted for UN-Habitat: a policy paper on the inclusion of children and youth in urban governance and a strategy paper on youth at risk in Africa. | Кроме того, были подготовлены проекты двух документов для программы ООН-Хабитат - программный документ о вовлечении детей и молодежи в управление городом и концептуальный документ о группах риска среди молодежи в Африке. |
Along with the neighboring town of Mbacké (founded by Aamadu Bàmba's great-grandfather in 1796), the Mouride conurbation is Senegal's second largest urban area, after the capital region of Dakar. | Вместе с городом-спутником Мбаке (который основал прадед Амаду Бамбы в 1796 и где он родился) Туба является вторым по величине городом в Сенегале после его столицы Дакара. |
During 2012, UNICRI, in partnership with the United Nations Human Settlements Programme and the city of Turin, will organize an international workshop on security, crime prevention and criminal justice in urban settings, to be hosted by the Municipality of Turin. | В 2012 году ЮНИКРИ в сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и городом Турин организует международный практикум по безопасности, предупреждению преступности и уголовному правосудию в городских условиях, принимающей стороной которого будет муниципалитет Турина. |
The events of July 10 were preceded by amendments to the system of urban cadastre in Odessa. | Событиям 10 июля предшествовало внесение изменений в системы градостроительного кадастра Одессы. |
Three countries reported reforms to policies as a result of country profiles: Azerbaijan (a new construction code), Kyrgyzstan (the implementation of a land registry system) and Tajikistan (a new urban code). | О внесении изменений в политику по итогам страновых обзоров сообщили три страны: Азербайджан (новый строительный кодекс), Кыргызстан (создание системы земельного кадастра) и Таджикистан (разработка нового градостроительного кодекса). |
Developing the State land cadastre and urban cadastre (together with the Federal Land Cadastre Service); | участие в создании государственного земельного кадастра и государственного градостроительного кадастра (совместно с Федеральной службой земельного кадастра); |
The stated losses relate to services provided to the Amanat al Assima on the Abu Nuwas Conservation/Development Project, a major urban design and planning study in Central Baghdad. | Заявленные потери связаны с услугами, предоставленными компании "Аманат аль-Ассима" по проекту консервации и застройки района Абу Нувас, обширному исследованию в области градостроительного проектирования и планирования в центральной части Багдада. |
The layout of the South Bank site was intended to showcase the principles of urban design that would feature in the post-war rebuilding of London and the creation of the new towns. | Новая планировка Саут-Банка должны была показать принципы градостроительного проектирования; эти принципы затем должны были воплотиться в восстановленном после войны Лондоне и при постройке новых городов. |
The world had evolved from a global village to an urban world where the actions of one country could affect the lives of people in many other countries. | Он превратился из глобальной деревни в урбанистический мир, где действия одной страны могут повлиять на жизнь людей во многих других странах. |
With the support of the Moscow Government and with the participation of the Mayor, the Moscow Urban Forum has been held in the capital since 2011. | При поддержке Правительства Москвы и при участии мэра с 2011 года в столице проходит Московский урбанистический форум. |
So it's like an urban cathedral. | А здесь будто урбанистический собор. |
Urban theorist Maarten Delbeke noted that Gibson cited the computerized control of the city-state as responsible for its sanitized inauthentic character, a claim Delbeke called "a conventional, almost old-fashioned complaint against technocracy". | Урбанистический теоретик Мартен Делбек отметил, что, согласно Гибсону, в безындивидуальном характере города-государства виновен компьютеризированный контроль, - утверждение, которое Делбек назвал «традиционным, почти старомодным замечанием против технократии». |
He really captures that sense of density and energy which really characterizes modern urban Bombay. | Ему удается передать ту плотность и энергию, которые характеризуют современный урбанистический Бомбей. |
The festival included an extensive lecture program, which was devoted to various aspects of the design of social housing, as well as the problems of modern urban research in Yaroslavl. | Фестиваль включал в себя обширную лекционную программу, которая была посвящена различным аспектам проектирования социального жилья, а также поиску градостроительных проблем современного Ярославля. |
Winner and finalist of 18 architectural and urban construction competitions, including: Academic Mayakovsky Theatre - the best project of 1986 in the USSR. | Победитель и финалист из 18 архитектурных и градостроительных конкурсов, среди них: Академический театр им. В. Маяковского - лучший проект 1986 года в СССР. |
In this framework, 214 land reserves were established around 170 hectares, of which are being implemented the provincial urban plans, measure supplemented by halving the fees payable to the registration and transfer of property, that is a clearly costly process. | В данной связи было выделено 214 резервных земельных участка общей площадью примерно 170 гектаров, предназначенных для реализации провинциальных градостроительных планов; в дополнение к этой мере было принято решение наполовину снизить размеры сборов за регистрацию и передачу собственности, которые, без сомнения, являются весьма значительными. |
There is a growing tendency for citizens to take judicial action against planning and urban projects, claiming to defend their rights, especially the right to private property. | Отмечается рост тенденции к тому, что граждане предпринимают судебные акции против градостроительной практики и градостроительных проектов в порядке отстаивания своих прав, и особенно права частной собственности. |
Innovative concepts emanating from urban research, such as the compact city or conversely, the edge city, are influencing urban policies. | Теперь на политику в области развития городов оказывают влияние инновационные концепции, появившиеся в результате градостроительных исследований, например концепция компактного города или наоборот "городов на городской окраине". |
The main challenges confronting cities and towns all over the world include unemployment, especially among young people; social and economic inequalities; unsustainable patterns of energy consumption; urban sprawl; and increasing emissions of greenhouse gases. | К числу главных проблем, с которыми сталкиваются крупные и малые города во всем мире, относятся безработица, особенно среди молодежи; социально-экономическое неравенство; неустойчивые модели потребления энергии; безудержная урбанизация; и увеличение выбросов парниковых газов. |
Another significant demographic trend bringing about social, economic and environmental changes is large-scale urbanization, caused mainly by rural to urban migration and natural population increases. | Еще одной заметной демографической тенденцией, которая является причиной социальных, экономических и экологических изменений, является крупномасштабная урбанизация в результате миграции из сел в города и естественного прироста населения. |
Evidence suggests that urbanization has done more to reduce rural poverty than to reduce urban poverty. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что урбанизация привела к снижению в большей степени сельской, чем городской нищеты. |
The relatively recent concern for public and urban security has emerged because of the growing role of urbanization in facilitating crime and requiring new crime prevention strategies and methods. | Интерес к вопросам общественной и городской безопасности возник сравнительно недавно и был вызван тем, что урбанизация стала играть все более важную роль в содействии преступности и требует новых стратегий и методов в области предупреждения преступности. |
Such unplanned and chaotic urbanization, which is common to most West African countries, may be a trigger for social instability and political unrest as urban centres struggle to cope with incoming masses. | Такая незапланированная и хаотическая урбанизация, которая присуща большинству стран Западной Африки, может повлечь за собой социальную нестабильность и политические волнения, поскольку городским центрам приходится решать проблемы, связанные с прибывающими потоками людей. |
An efficient utilization of the existing rail track infrastructure for urban and suburban transport in OSJD countries would entail considerable benefits while reducing road traffic congestion. | Эффективное использование существующей инфраструктуры железнодорожных путей для городских и пригородных перевозок в странах ОСЖД позволило бы добиться значительных выгод при уменьшении перегруженности автомобильных дорог. |
The disposal or impact of urban wastes (solid wastes, air and water pollution) in peri-urban and rural areas and beyond is also significant. | Важное значение имеет также удаление производимых в городских районах отходов (твердые отходы, загрязнение воздуха и воды) в пригородных и сельских районах и за их пределами или воздействие этих отходов. |
Also of importance are surveys of urban and suburban transport services (measuring the amount of lines, distances, occupancy rate of vehicles, receipts and costs of transport). | Важное место занимают и обследования городских и пригородных транспортных линий (с определением количества линий, их протяженности, коэффициента использования транспортных средств, транспортных доходов и провозных платежей). |
The bulk of rapid urban growth in developing countries is, in fact, now taking place in unplanned peri-urban areas, leading to the emergence of huge megalopolises and urban corridors and giving rise to the need to enlarge the geographical scale of urban governance. | По сути, в настоящее время стремительный рост городов в развивающихся странах по большей части происходит в неспланированных пригородных районах, что приводит к возникновению огромных мегаполисов и городских агломераций и влечет за собой необходимость расширения географических масштабов городского управления. |
Urban Renewal Operational Action (IORU), part of the second community support plan, contributes to the urban renewal of slum areas to be demolished under the PER and of depressed districts in the Lisbon and Porto metropolitan areas. | Оперативная программа обновления городов (ОПОГ), включенная во второй комплекс мероприятий по поддержке общин, направлена на то, чтобы способствовать реконструкции пригородных зон, занятых трущобными поселениями, осуществить в рамках СПП снос пришедших в упадок кварталов, расположенных в центральных районах Лиссабона и Порту. |
Development of priority pilot projects to reduce urban crime | Разработка приоритетных экспериментальных проектов в целях сокращения масштабов преступности в городских районах |
Piloting and adaptation of the mapping guidelines was also happening in the context of internally displaced persons in northern Uganda and for large urban concentrations such as Cairo and Nairobi. | Опробование и адаптация руководящих принципов картирования проводится также применительно к вынужденным переселенцам в северных районах Уганды и таким крупным городским агломерациям, как Каир и Найроби. |
On the subject of access to sanitation services and drinking water, coverage on a household basis in the urban populations is 92 per cent and at 66 per cent for the rural population. | В том, что касается доступа к санитарным службам и питьевой воде, уровень охвата этими услугами домашних хозяйств в городских районах составляет 92 процента, а в сельских - 66 процентов. |
We would again strongly urge the Government of Angola to do everything in its power to enable ground access to urban centres in those areas, and we call on both the Government and UNITA to respect fully the safety and integrity of humanitarian convoys and workers. | Мы вновь хотели бы настоятельно призвать правительство Анголы сделать все возможное для того, чтобы обеспечить наземный доступ к городским центрам в этих районах, и обращаемся с призывом и к правительству, и к УНИТА обеспечить полную безопасность и неприкосновенность колонн с гуманитарными грузами и гуманитарных сотрудников. |
The Committee notes that economic and social underdevelopment in rural areas and inequality in access to productive resources, together with the dominant position held by the urban population in social programmes, are factors impeding government action aimed at implementing the Covenant. | Комитет отмечает, что низкий уровень экономического и социального развития в сельских районах, неравный доступ к производственным ресурсам и чрезмерная ориентация социальных программ на городское население являются теми факторами, которые затрудняют усилия правительства, направленные на осуществление положений Пакта. |
Regional Urban Sketchers groups function similar to the main global group. | Локальные группы Urban Sketchers функционируют аналогично главной группе. |
In 2013 the 1st 8 issues of season 1 of The Urban Legend was released. | В 2013 году были выпущены первые 8 выпусков 1 сезона The Urban Legend. |
He wrote a cover story for Esquire magazine titled The Ballad of the Urban Cowboy America's Search for True Grit ' for its September 1978 issue. | Он написал статью «Баллада об городском ковбое Америки в поисках настоящего мужества» («The Ballad of the Urban Cowboy America's Search for 'True Grit'»), которая попала на главную полосу сентябрьского номера журнала Esquire за 1978 год. |
In addition to the regular series, The Urban Legend also releases special edition issues, including issues about education, ebola, and bullying. | В дополнение к регулярным серий, The Urban Legend также выпускает специальные выпуски, в том числе касаясь вопросов об образовании, Эболы и хулиганства. |
Mikkelson has stressed the reference portion of the name Urban Legends Reference Pages, indicating that their intention is not merely to dismiss or confirm misconceptions and rumors but to provide evidence for such debunkings and confirmation as well. | Миккельсоны подчеркнули своим названием Urban Legends Reference Pages, что их цель - не только предоставить опровержение или подтверждение спорной информации, но и дать читателю нейтрально и достоверно интересующую его информацию. |
John Kramer owned a company called The Urban Renewal Group. | Джон Крамер владелец реставрационной компании""Урбан Рэньюал Групп"". |
Urban VIII was the last pope to extend the papal territory. | Урбан VIII был последним папой, расширившим папскую территорию. |
In 2011, John Mayer, Keith Urban, and Norah Jones performed the song at the Grammy Awards as a tribute to Dolly Parton. | В 2011 году Кит Урбан, Джон Мэйер и Нора Джонс исполнили песню на церемонии «Грэмми» с посвящением Долли Партон. |
The chapel was licensed in 1352 and was built by August 1366, when Pope Urban V granted the Master and Fellows permission to celebrate Mass in the college. | Часовня была заложена в 1352 году и построена в 1366 году, в год, когда папа Урбан V предоставил колледжу разрешение на празднование в нём мессы. |
Blair's new company supplied European filmmaking pioneers, including Birt Acres, Robert Paul, George Albert Smith, Charles Urban, and the Lumiere Brothers. | Блэр наладил поставки своей продукции европейским пионерам кинобизнеса, таким как Бирт Акрес, Роберт Пол, Джордж Смит, Чарльз Урбан и братья Люмьер. |
On this section of her journey Maria Anna was accompanied by Roman aristocracy, led by another nephew of Pope Urban VIII, Taddeo Barberini, Prince of Palestrina. | На этом отрезке путешествия её сопровождала римская аристократия во главе с другим племянником папы Урбана VIII, Таддео Барберини, князем Палестрины. |
A papal grant of Urban VI (1378) referred to duo deputati ab antiquo, qui cardinales vocantur, the two who took a leading role in the affairs of the college. | Документ Папы Урбана VI от 1378 года говорит о duo deputati ab antiquo, qui cardinales vocantur («двое представителей, кардиналами называемые»). |
Elysa Gardner of The Los Angeles Times gave the album a positive review, praising its blend of "urban and Latin textures and grooves with shiny pop savvy" and Lopez' vocals, which she described "as seductively emotive as her work on screen". | Элиза Гарднер из агентства Los Angeles Times дала альбому положительную оценку, похвалив его «сочетание элементов урбана и латинской музыки и грува с ярким оттенком поп-музыки» и вокал Лопес, охарактеризовав его как «такой же соблазнительно-эмоциональный, как и её работа на экране». |
In the absence of French assistance, Odoardo was convinced by Pope Urban VIII to sign a treaty of peace with Spain in 1637. | Ввиду отсутствия помощи со стороны Франции, Одоардо при посредничестве папы Урбана VIII заключил в 1637 году с испанцами мир. |
The Austrian commander in chief, Ferencz Gyulai, had sent the Urban division to settle the matter. | Австрийский военачальник Ференц Дьюлаи послал дивизию Урбана отбить город. |