| Elementary urban cycle (Part One) | Простой городской цикл (первая часть) |
| The Centre will provide its partners with targeted and catalytic support, in order to assist with the formulation and application of enabling and gender-aware policies to improve security of tenure and access by the urban poor to affordable shelter, infrastructure and services. | Центр окажет своим партнерам целенаправленную и каталитическую поддержку в целях содействия разработке и применению эффективной политики, учитывающей гендерную проблематику, повышения гарантированности землевладения и расширения доступа городской бедноты к доступному жилью, инфраструктуре и услугам. |
| The participating countries shared the difficulty of involving transport ministries in the cross-sectoral cooperation at the national level, partly because responsibility for urban transport rested with the local authorities and partly due to a lack of political interest. | Государства-участники поделились трудностями в связи с привлечением министерств транспорта к межведомственному сотрудничеству на национальном уровне, что отчасти обусловлено тем, что городской транспорт остается в ведении местных властей, а отчасти - отсутствием политического интереса. |
| The Urban Anchor served as the unit within the World Bank Group for the coordination of joint programming with UN-Habitat. | Городской опорный пункт стал отделом в системе группы Всемирного банка, отвечающим за координацию совместных программ с ООН-Хабитат. |
| The Urban Environment Section is also engaged in information and outreach programmes and city-to-city activities with associations of local authorities in such countries as Spain and Italy. | Сектор городской среды также осуществляет программы в области информации и связей с общественностью и мероприятия между городами вместе с местными органами власти в таких странах, как Испания и Италия. |
| Change detection is widely used in fields such as urban growth, forest and vegetation dynamics, land use and disaster monitoring. | Обнаружение изменений широко используется в таких областях, как рост городов, динамика изменений в лесах и растительности, землепользование и обнаружение стихийных бедствий. |
| Therefore, a largely urbanized world implies that sustainable development will depend very largely on the capacity of urban and metropolitan areas to manage the production and consumption patterns and the transport and waste disposal systems needed to preserve the environment. | Вот почему значительная степень урбанизации в мире предполагает, что устойчивое развитие будет зависеть в очень большой мере от способности городов и агломераций управлять структурами производства и потребления, а также системами транспорта и удаления отходов, необходимыми для сохранения окружающей среды. |
| Within the Federation there are 1,066 towns, including 13 with more than 1 million inhabitants, 2,070 settlements of urban type, and 1,867 administrative districts (raion). | В стране насчитывается 1066 городов, в том числе 13 - с числом жителей более 1 млн. человек, 2070 поселков городского типа и 1867 административных районов. |
| (a) Urban growth boundaries: Drawing clear limits to any form of building development around cities to limit urban sprawl; creating green corridors that protect ecosystems; | а) установление границ роста городов: установление четких границ для любых видов застройки территорий вокруг городов с целью ограничения разрастания городов; создание зеленых коридоров, защищающих экосистемы; |
| These included protection of asylum space, protracted situations, refugees and asylum-seekers in urban settings, increased engagement with IDPs and stateless populations, and shrinking humanitarian space. | К их числу относятся: сохранение возможностей в области предоставления убежища, затянувшиеся ситуации, связанные с присутствием беженцев и внутренне перемещенных лиц, положение беженцев и просителей убежища в условиях городов, активизация деятельности в отношении ВПЛ и лиц без гражданства и сокращающееся гуманитарное пространство. |
| Using a wealth of comparative data, the report breaks new ground by analysing the key drivers of urban growth, patterns of urban inequality and the role that cities can play in mitigating the impact of climate change. | Благодаря использованию большого объема сравнительных данных в докладе сформулирована новая позиция по итогам анализа ключевых факторов роста городов, схем неравенства в городах и роли, которую города могут играть в смягчении последствий изменения климата. |
| If cities are to be well managed in order to ensure delivery of basic urban services and urban productivity, municipal governments in the developing world must be strengthened. | Для того чтобы хорошо руководить городской жизнью, обеспечивая работу основных городских служб и производительность города, в развивающихся странах необходимо укреплять органы городского управления. |
| While cities have great potential to address many development issues, from education to poverty reduction to health, urban life also imposes unique threats. | Хотя города располагают значительным потенциалом в деле решения многих проблем в области развития - от образования до сокращения масштабов нищеты и обеспечения охраны здоровья, городская жизнь также создает особые угрозы. |
| Monthly reporting for urban and suburban motor bus and electric (tram, trolleybus, underground railway) transport/ Urban transport in the Russian Federation refers to all transport over routes within the boundaries of a town. | Ежемесячная отчетность о работе городского и пригородного автобусного транспорта и городского электротранспорта (трамвайного, троллейбусного, метрополитена) К городскому транспорту в Российской Федерации относятся все виды перевозок, осуществляемые в пределах черты города. |
| Eight surveys were carried out in rural areas between 1997 and 2003; and three in urban zones between 2002 in 2004. | Кроме того, поскольку действие программы, первоначально осуществлявшейся исключительно в сельских районах, распространилось и на города, в ходе оценки проводились замеры и в первых, и во вторых. |
| ∙ The spread of urban and industrial areas threatens prime agricultural land. | Процесс урбанизации и рост промышленных районов создает угрозу для собственно сельскохозяйственных угодий. |
| The general point is that we will be able to track urban growth as it happens around the whole world in all cities, every day. | Основной смысл в том, что мы сможем отслеживать этапы урбанизации по всему миру во всех городах каждый день. |
| Recognizing the challenges arising from poorly planned and managed urbanization in terms of urban poverty and deprivation, | признавая вызовы, связанные с неэффективным планированием урбанизации и управления ею с точки зрения нищеты и ухудшения социального положения городского населения, |
| UN-Habitat Bangkok Office, under the Regional Office for Asia and the Pacific, is part of the mechanism's thematic working group on environment and disaster management and seeks to promote urban issues and the Habitat Agenda. | Отделение ООН-Хабитат в Бангкоке, действующее при Региональном отделении для Азии и Тихого океана, является частью созданной в рамках данного механизма тематической рабочей группы по окружающей среде и регулированию бедствий и стремится содействовать решению вопросов урбанизации и осуществлению Повестки дня Хабитат. |
| In addressing cities, provision of services and basic infrastructure might be key for developing countries, while addressing urban sprawl might be a priority for developed countries. | когда речь идет об урбанизации, ключевым вопросом для развивающихся стран может быть создание коммунальных услуг и основной инфраструктуры, а для развитых стран приоритетное значение может иметь проблема разрастания городов; |
| Despite the progress made, there are still some disparities between the urban and the rural areas. | Говоря о проделанной работе, надо сказать, что до сих пор наблюдаются различия в ситуации, существующей в сельских и городских районах. |
| In 2012, 12.66 million urban jobs were created and 260 million rural migrant workers found jobs in cities. | В 2012 году было создано 12,66 млн. городских рабочих мест, и 260 млн. сельских трудящихся-мигрантов нашли работу в городах. |
| Preliminary results of the 1996 revision of urban, rural and city population estimates and projections were announced at the time of the thirtieth session of the Commission. | Предварительные результаты обзора оценок и прогнозов численности населения городских и сельских районов и городских агломераций за 1996 год были объявлены в период проведения тридцатой сессии Комиссии. |
| Dominica has had a functioning system of local government since the 1950's, comprising two city councils (Roseau and Portsmouth), one urban council (Canefield), and 37 village councils. | С 1950-х годов Доминика имеет функционирующую систему местного управления, включающую два городских совета (Розо и Портсмут), один муниципальный совет (Кейнфилд) и 37 сельских советов. |
| In urban centres, 52 per cent of girls who finish mandatory school continue their studies in high schools, whereas in rural areas the figure is 28 per cent for girls and 72 per cent boys. | В городских центрах 52 процента девушек, окончивших обязательную школу, продолжают свою учебу в старших классах, тогда как в сельских районах этот показатель составляет 28 процентов для девушек и 72 процента для юношей. |
| Therefore, and to bridge the urban - rural divide, universal, high-quality basic access should be a priority. | Для этого, а также для того, чтобы преодолеть разрыв между городом и деревней, приоритетом следует считать обеспечение всеобщего качественного базового подключения. |
| The city of Bologna is using information technology to foster citizen participation in urban governance by improving access to municipal information and promoting dialogue between citizens and municipal authorities. | В Болонье с целью расширения участия граждан в руководстве городом используется информационная технология, которая облегчает доступ к муниципальной информации и способствует диалогу между гражданами и муниципальными органами. |
| The capital of the empire, Tenochtitlan, became one of the largest urban centers in the world, with an estimated population of 350,000 inhabitants. | Их столица - Теночтитлан, был крупнейшим на тот момент городом в мире с населением в 350,000 человек. |
| Ultimately, more balanced growth, including rural development, is the only long-term solution to growing urban inequality and the widening urban/rural divide. | В конечном счете сбалансированный рост, включая развитие сельских районов, - единственное долгосрочное решение проблемы растущего неравенства в городах и углубления пропасти между городом и деревней. |
| Infrastructure development should be planned at that scale, to take advantage of opportunities for mutualization and cross-subsidies (between a city and its surroundings, or between water and other urban services). | Развитие инфраструктуры должно ориентироваться именно на такие масштабы для использования возможности извлечь выгоды из взаимодополняемости и перекрестных субсидий (между городом и его окрестностями или между службой водоснабжения и другими городскими службами). |
| The events of July 10 were preceded by amendments to the system of urban cadastre in Odessa. | Событиям 10 июля предшествовало внесение изменений в системы градостроительного кадастра Одессы. |
| I believe that this American healthcare crisis that we've all heard about is an urban design crisis, and that the design of our cities lies at the cure. | Я считаю, что этот кризис американского здравоохранения, о котором мы все слышали, - это кризис градостроительного проектирования, и что проектирование наших городов входит в состав лечения. |
| 3 A study by the Urban Institute of Belgrade documents 90 illegal settlements in the inner city, mostly inhabited by Roma. | З По данным Белградского градостроительного института, в черте города существует 90 незаконных поселений, в которых проживают главным образом цыгане (рома). |
| The stated losses relate to services provided to the Amanat al Assima on the Abu Nuwas Conservation/Development Project, a major urban design and planning study in Central Baghdad. | Заявленные потери связаны с услугами, предоставленными компании "Аманат аль-Ассима" по проекту консервации и застройки района Абу Нувас, обширному исследованию в области градостроительного проектирования и планирования в центральной части Багдада. |
| The layout of the South Bank site was intended to showcase the principles of urban design that would feature in the post-war rebuilding of London and the creation of the new towns. | Новая планировка Саут-Банка должны была показать принципы градостроительного проектирования; эти принципы затем должны были воплотиться в восстановленном после войны Лондоне и при постройке новых городов. |
| We also note that humanitarian crises are increasingly urban in nature. | Мы также отмечаем, что гуманитарные кризисы приобретают все более урбанистический характер. |
| As Duff was really into Destiny's Child at the time, initial work on the album carried a more "urban style" than the finished project. | Дафф увлекалась Destiny's Child на тот момент, поэтому начальная работа над альбомом несла более «урбанистический стиль» в отличие от финального проекта. |
| So it's like an urban cathedral. | А здесь будто урбанистический собор. |
| Urban theorist Maarten Delbeke noted that Gibson cited the computerized control of the city-state as responsible for its sanitized inauthentic character, a claim Delbeke called "a conventional, almost old-fashioned complaint against technocracy". | Урбанистический теоретик Мартен Делбек отметил, что, согласно Гибсону, в безындивидуальном характере города-государства виновен компьютеризированный контроль, - утверждение, которое Делбек назвал «традиционным, почти старомодным замечанием против технократии». |
| He really captures that sense of density and energy which really characterizes modern urban Bombay. | Ему удается передать ту плотность и энергию, которые характеризуют современный урбанистический Бомбей. |
| In the 1990s, Salingaros began to publish his own research on architectural and urban form. | Салингарос начал публиковать собственные исследования архитектурных и градостроительных форм. |
| Existing laws need to be enforced to assure the efficiency of future urban plans. | Необходимо обеспечить применение действующих законов, с тем чтобы добиться эффективной реализации будущих градостроительных планов. |
| In this framework, 214 land reserves were established around 170 hectares, of which are being implemented the provincial urban plans, measure supplemented by halving the fees payable to the registration and transfer of property, that is a clearly costly process. | В данной связи было выделено 214 резервных земельных участка общей площадью примерно 170 гектаров, предназначенных для реализации провинциальных градостроительных планов; в дополнение к этой мере было принято решение наполовину снизить размеры сборов за регистрацию и передачу собственности, которые, без сомнения, являются весьма значительными. |
| The study examined the assessment of interests for injunctive relief, the costs of injunctive relief, the length of the injunction process and the interim suspension of urban plans and urbanization projects. | ЗЗ. В исследовании были проанализированы оценка интересов по поводу судебных запретов, издержки, связанные с судебным запретом, продолжительность процесса вынесения судебного запрета и вопрос о временной приостановке градостроительных планов и проектов городского развития. |
| Recommendation 20 stresses the need for urban rebuilding and development planning and law to pay special attention to the problems of the ageing, assisting in securing their social integration. | В рекомендации 20 подчеркивается, что в градостроительных планах и нормах реконструкции и развития должно уделяться особое внимание проблемам стареющих лиц и |
| In developed countries, urban growth no longer implies migration of people to cities. | В развитых странах урбанизация более не представляет собой миграцию людей в города. |
| Urbanization, where land is permanently removed from forest uses and converted to urban uses. | урбанизация, в результате которой земельные угодья полностью выводятся из лесохозяйственного оборота и переходят в ведение городского хозяйства; |
| Urban sprawl results in the urbanization of land at higher rates than urbanization of people. | В результате расползания городов урбанизация земли протекает более быстрыми темпами, чем урбанизация населения. |
| Urban growth, provided it was managed well and for the benefit of all, would be a big part of the solution. | Урбанизация - при условии, что она осуществляется надлежащим образом и отвечает интересам всех, - могла бы способствовать решению этой проблемы. |
| Urban problems are concerns common to both developed and developing countries, although urbanization is occurring most rapidly in developing countries. | Проблема городов вызывает обеспокоенность как в развитых, так и в развивающихся странах, хотя урбанизация идет более высокими темпами в развивающихся странах. |
| The restoration of more affordable public passenger services to urban and suburban communities increases the accessibility of the residents to public medical and social services. | Восстановление менее дорогостоящего общественного транспорта в городских и пригородных общинах расширяет доступ жителей к государственному медицинскому и социальному обслуживанию. |
| In rural areas, the rates are still negligible, but in urban and suburban areas they are increasing rapidly, thus constituting a threat to the population. | Показатель остается незначительным в сельской местности, но быстро возрастает в городских и пригородных зонах, представляя таким образом угрозу для населения. |
| Utility networks often do not extend to informal settlements, while currently more than one billion people live in unauthorized urban and peri-urban areas. | Коммунальные сети часто не распространяются на неформальные поселения, несмотря на то, что в настоящее время свыше 1 млрд. людей живут в возведенных без разрешения городских и пригородных районах. |
| Furthermore, increasing urbanization and mobility of society create new pressures, in particular on temperate forests, such as commuter traffic from suburban areas into urban centres, and tourist activities, etc. | Помимо этого, увеличение темпов урбанизации и мобильность общества также увеличивают нагрузку, в частности на леса умеренных зон, например в результате каждодневных поездок на работу из пригородных в городские районы и туризма и т.д. |
| To organize urban and suburban public transport systems (operation and infrastructure) in such a way so as to minimize effort and time at transfer points, it is recommended to: | Для организации городских и пригородных систем общественного транспорта (их функционирования и инфраструктуры) таким образом, чтобы свести к минимуму усилия и время, необходимые для пересадок, рекомендуется: |
| Her understanding was that most of the health personnel were to be found in urban rather than rural areas, and that there were disparities between administrative divisions and on the basis of class. | Как она понимает, большинство медицинских работников находится не в сельских, а в городских районах, и в этом плане существует дисбаланс между административными дивизионами и на основе классовой принадлежности. |
| Of the total population, 54 per cent live in areas classed as urban, and the estimated growth rate for the period 2000-2005 is 2.6 per cent. | 54% населения проживают в районах, считающихся городскими, и, по оценкам, прирост населения в период с 2000 по 2005 год составляет 2,6%. |
| We welcome the initiative that has led to the proposal of a draft resolution on strengthening international urban search-and-rescue assistance. | Мы приветствуем инициативу, которая привела к выдвижению предложения относительно подготовки проекта резолюции об укреплении международной помощи в контексте проведения поисково-спасательных работ в городских районах. |
| In the rural areas, agricultural workers form the bulk of the unorganized sector and in urban India, contract and subcontract labourers, as well as migratory labourers, make up most of the unorganized labour force. | В сельских районах бόльшую часть неорганизованного сектора составляют сельскохозяйственные рабочие, а в городских районах Индии в структуре неорганизованной рабочей силы преобладают подрядчики и субподрядчики, а также рабочие-мигранты. |
| At the time of the survey done in July 7, 2002, female workers aged 15 upward participated in frequent economic activity accounted for 49.30% - an increase of 2.49% compared to 2001- 48.78% in urban area and 49.46% in rural area. | На момент проведения обследования 7 июля 2002 года трудящиеся женщины в возрасте 15 лет и старше, участвующие в регулярной экономической деятельности, составляли 49,30 процента населения: 48,78 процента - в городских районах и 49,46 процента - в сельских районах. |
| The Urban Sketchers founder Gabriel (Gabi) Campanario is a Spanish journalist and illustrator living in Seattle. | Основатель Urban Sketchers, Габриэль (Габи) Кампанарио - испанский журналист и иллюстратор, который живет в Сиэтле, США. |
| Kisu was influenced by Urban Zakapa, which led to his fascination with R&B and soul music. | Кису очень нравилась музыка Urban Zakapa, что привело к его увлечению R&B и соул. |
| "Grown Woman" was also sent to radio on June 29, but to Rhythmic, Urban, and Urban AC radio stations. | 26 января 2010 года песня «Angels Cry (remix)» при участии Ne-Yo была официально добавлена в списки Rhythmic, Urban и Urban AC радиостанций. |
| Denver is also home to a large network of public community gardens, most of which are managed by Denver Urban Gardens, a non-profit organization. | Кроме того в Денвере расположена крупная сеть общинных садов (англ.)русск., большей частью которых управляет местная некоммерческая организация Denver Urban Gardens (англ.)русск... |
| Also, all games except Urban Champion were included as unlockables in the GameCube game Animal Crossing, in full two-player mode where applicable, and all games except Golf were included in Wii's Virtual Console. | Также все игры этой серии кроме Urban Champion были доступны как разблокируемые в игре Animal Crossing, с полным режимом игры для двух игроков, где он возможен. |
| Karl Urban portrays Skurge in the Marvel Cinematic Universe film Thor: Ragnarok. | Карл Урбан сыграл Скурджа в фильме Кинематографической вселенной Marvel Тор: Рагнарёк. |
| Carrie Underwood, Mumford & Sons, Keith Urban, | Кэрри Андервуд, Мамфорд и Сыновья, Кит Урбан |
| Another type of activity is the URBAN programme, which began in 1994 and will end in 1999. | Мероприятие иного рода - это программа "УРБАН", рассчитанная на 1994-1999 годы. |
| Projects launched under the URBAN Initiative in the cities of Joensuu, Helsinki and Vantaa have supported the integration and employment of immigrants and their own cultures. | Начатые в рамках Инициативы "УРБАН" проекты в городах Йоэнсуу, Хельсинки и Вантаа способствовали интеграции и росту занятости иммигрантов, а также развитию их собственной культуры. |
| In 1684, Pope Urban VIII established an apostolic prefecture at Tunis for Ottoman Tunisia, which Pope Gregory XVI raised to the rank of an apostolic vicariate in 1843. | В 1684 году Папа Урбан VIII основал апостольскую префектуру в Тунисе на территории османского эялета Туниса, которую папа Григорий XVI повысил до статуса апостольского викариата в 1843 году. |
| It was commissioned by Pope Urban VIII and built in 1627. | Он был заказан для папы Урбана VIII и построен в 1627 году. |
| After leaving the Venusberg, Tannhäuser is filled with remorse and travels to Rome to ask Pope Urban IV if it is possible to be absolved of his sins. | После ухода из грота он исполнился раскаяния и поехал в Рим, чтобы просить Урбана IV, если это возможно, освободить его от грехов. |
| For this reason, the cortege was unable to stop in Bologna, where Cardinal Antonio Barberini (nephew of Pope Urban VIII), was waiting for the Infanta to give her the Golden Rose. | По этой причине кортеж не остановился в Болонье, где кардинал Антонио Барберини, племянник римского папы Урбана VIII, должен был вручить инфанте Золотую розу. |
| Pope Clement VIII was the first pope to come to Castel Gandolfo, but the rebuilding of the old castle was the project of Urban VIII who first came in 1626. | Папа римский Климент VIII был первым римским папой, обосновавшийся в Кастель Гандольфо, но восстановление старого замка было проектом Урбана VIII, впервые посетившего место в 1626 году. |
| Born in Milan, Goffredo or Godfrey is often referred to as son of a sister of Pope Urban III, but this claim is without foundation. | Джофредо родился в Милане, в некоторых документах он упоминается как сын сестры папы Урбана III, но это утверждение считается спорным. |