| In countries where urbanization has taken place at a rapid pace, urban stress affecting human health, particularly that of the urban poor who live in unserviced areas and often make a living from collecting solid wastes, has increased. | В странах, в которых процесс урбанизации происходит быстрыми темпами, увеличился "городской стресс", отрицательно сказывающийся на здоровье людей, особенно городской бедноты, проживающей в необслуживаемых районах и часто живущих за счет сбора твердых отходов. |
| The oases of Assa and Tata present the particular challenge of being located with urban agglomerations and are therefore being integrated as part of urban environmental planning and management. | Проведение мероприятий в оазисах Асса и Тата представляют собой особую сложность, поскольку они расположены в городских агломерациях и поэтому интегрированы в систему планирования и регулирования деятельности по управлению природопользованием в городской среде. |
| The innovative concept of engagement leads to new perspectives on a variety of traditional esthetic topics, including metaphorical language, urban design, music, and metaphysics, and opens less traditional topics, such as virtual reality and social interaction to aesthetic analysis. | Инновационная концепция вовлеченности приводит к новым перспективам по целому ряду традиционных эстетических тем, таких как метафорический язык, городской дизайн, музыка и метафизика, и затрагивает менее традиционные темы, такие как виртуальная реальность и социальное взаимодействие эстетического анализа. |
| Global Youth Congress: Opening Ceremony/Emerging Partnerships in Urban Youth Development | Глобальный конгресс молодежи: церемония открытия/формирование партнерских связей в целях развития городской молодежи |
| The report identifies five policy steps for integrating the poor and marginalized into mainstream urban life. | В докладе определены пять мер в области политики, которые необходимо принять для обеспечения активного участия в городской жизни представителей неимущих и маргинализованных слоев населения. |
| The method is mostly used for cities and urban settlements. | Метод используется в основном для городов и поселков городского типа. |
| Nevertheless, Governments must recognize urban bias as a sort of discrimination and commit themselves to allocating more resources to rural social development. | Тем не менее правительства должны признавать наличие крена в пользу городов как своего рода дискриминацию и обязать себя выделять больше ресурсов на социальное развитие сельских районов. |
| These should include revenue-generating mechanisms that allow local authorities to apply development strategies for the urban poor that explicitly recognize the contribution of cities to poverty reduction; | Они должны предусматривать приносящие доход механизмы, позволяющие местным органам власти применять стратегии развития в интересах бедных слоев городского населения, в которых конкретно признавался бы вклад городов в сокращение масштабов нищеты; |
| Urban policy in Belarus provides for equal access to systems for providing members of all races and ethnic groups, without exception, with adequate housing, transport, technical, cultural and communal services, leisure and sanitation. | Политика Республики Беларусь в отношении городов предусматривает равный доступ к системам обеспечения адекватным жильем, транспортного, инженерно-технического, культурно-бытового и коммунального обслуживания, отдыха и оздоровления для представителей всех рас и национальностей без исключения. |
| The e-debate attracted more than 25,000 contributions and was held on the world urban forum website (). | В ходе электронного обсуждения было сделано свыше 25000 предложений, а само обсуждение проходило на веб-сайте Всемирного форума городов (). |
| (b) Prevention of urban crime in the Dakar region of Senegal. | Ь) предупреждение преступности в районе города Дакара, Сенегал. |
| Following extensive consultations, it was decided to relaunch urban policy with the 2003 Framework Act on Town Planning and Urban Renewal. | После широкого обсуждения было принято решение вновь активизировать городскую политику с помощью Рамочного и Программного закона по проблемам города и городского обновления, принятого в 2003 году. |
| By now most of the urban cities has to be compromised. | К этому времени будут охвачены уже все города. |
| To reduce urban bias and finance the needed infrastructure and services, local and national government agencies should consider instituting equitable cost-recovery schemes and increasing revenues by broadening the tax base. | Для сокращения притока населения в города и финансирования необходимой инфраструктуры и услуг местным и национальным государственным учреждениям следует рассмотреть возможность внедрения схем справедливого возмещения расходов и увеличения размеров поступлений за счет расширения базы налогообложения. |
| It is estimated that 80% of the population is urban, which is the consequence of mass migrations to the cities in recent years. | По оценкам, 80 процентов населения проживает в городах, что является следствием массовой миграции в города в последние годы. |
| With continued urbanization, the number of urban poor is expected to rise dramatically, making poverty an increasingly urban phenomenon. | Ожидается, что по мере дальнейшей урбанизации численность городской бедноты будет резко возрастать, вследствие чего бедность будет становиться во все большей степени городским явлением. |
| The Campaign's objective is the implementation of more sustainable urban policies at the national level. | Цель Кампании - осуществление более устойчивой политики в области урбанизации на национальном уровне. |
| A key outcome of the regional meetings was a call for the Economic and Social Council to include an urban pillar as a cross-cutting issue to deal with spatial and physical dimensions of sustainable development. | Ключевым результатом региональных совещаний был обращенный к Экономическому и Социальному Совету призыв включить аспект урбанизации в качестве перекрестного вопроса в рамках рассмотрения пространственных и физических составляющих устойчивого развития. |
| On 19 June 2006, during the third session of the World Urban Forum in Vancouver, a round table was held on the issue of business leadership for sustainable urbanization. | В ходе третьей сессии Всемирного форума городов в Ванкувере 19 июня 2006 года было проведено заседание круглого стола по вопросу о деловом руководстве в целях устойчивой урбанизации. |
| The one General Services post is that of a Programme Management Assistant to assist the Urban Environment Unit in coordinating activities on sustainable urbanization carried out in conjunction with UNEP; | Заполнение должности младшего сотрудника программы по вопросам управления имеет своей целью оказание помощи Группе по экологии городов в деле координации мероприятий по вопросам устойчивой урбанизации, осуществляемой совместно с ЮНЕП; |
| Beyond microcredit, access to insurance can provide poor people a cushion in times of economic instability or unemployment and should be enlarged to include the most vulnerable in rural and informal urban settings. | Помимо микрокредитования положение малоимущих лиц в периоды экономической нестабильности и повышения безработицы можно облегчить за счет социального страхования, которым необходимо охватить наиболее уязвимые слои населения в сельских и неформальных городских поселениях. |
| Thus, in urban settlements for every 1,000 persons, there are 2.5 divorces, whereas in rural settlements this indicator is 0.1. | Так, если в городских поселениях на 1000 человек населения приходится 2,5 развода, то в сельских этот показатель равен 0,1. |
| In 2010, 76 per cent of the world's poor lived in rural areas and, according to 2008 figures, 11.6 per cent of the total urban population was poor in comparison with 29.4 per cent of the total rural population. | В 2010 году 76 процентов живущего в нищете населения мира проживало в сельских районах, а согласно данным 2008 года, 11,6 процента от общей численности городского населения было бедным по сравнению с 29,4 процента общего числа сельского населения. |
| The programme reaches all townships suffering extreme poverty, whether in comarcas or in urban or rural areas. | Проект «Сеть обеспечения возможностей» осуществляется во всех районах распространения крайней нищеты в стране, в том числе в местных населенных пунктах, сельских районах и городах. |
| Rural rates have scaled up higher relative to urban rates, which adumbrate osmosis of more activities into informal sector. | Коэффициенты в сельских районах возрастали более высокими темпами, чем в городских районах, что свидетельствует о расширении экономической деятельности в неформальном секторе. |
| The above statement points to one dimension of the globalization divide - the rural and the urban. | Вышеприведенные слова свидетельствуют о том, что глобализация провела границу между сельскими районами и городом. |
| Therefore, and to bridge the urban - rural divide, universal, high-quality basic access should be a priority. | Для этого, а также для того, чтобы преодолеть разрыв между городом и деревней, приоритетом следует считать обеспечение всеобщего качественного базового подключения. |
| It is also important to promote rural development and support urban youth in marginal sectors to help reduce urban-rural disparities in poverty and hunger. | Важно также способствовать развитию сельских районов и оказывать поддержку молодым людям, живущим в бедных городских районах, с тем чтобы сократить разрыв между городом и деревней в том, что касается проблемы нищеты и голода. |
| Urban-rural gaps are intensifying in many regions as data from 68 countries reveal consistently higher malnutrition rates in rural areas than urban zones. | Во многих регионах мира разрыв между городом и деревней возрастает, и данные по 68 странам указывают, что недостаточность питания в сельских районах, как правило, ощущается острее, чем в городских зонах. |
| Infrastructure development should be planned at that scale, to take advantage of opportunities for mutualization and cross-subsidies (between a city and its surroundings, or between water and other urban services). | Развитие инфраструктуры должно ориентироваться именно на такие масштабы для использования возможности извлечь выгоды из взаимодополняемости и перекрестных субсидий (между городом и его окрестностями или между службой водоснабжения и другими городскими службами). |
| Three countries reported reforms to policies as a result of country profiles: Azerbaijan (a new construction code), Kyrgyzstan (the implementation of a land registry system) and Tajikistan (a new urban code). | О внесении изменений в политику по итогам страновых обзоров сообщили три страны: Азербайджан (новый строительный кодекс), Кыргызстан (создание системы земельного кадастра) и Таджикистан (разработка нового градостроительного кодекса). |
| Mindful of the need to continue reforming the urban and housing sectors through securing effective legal, economic and institutional capacities of central and local authorities and improving the conditions for public and private investment in the built environment, | памятуя о необходимости дальнейшего реформирования градостроительного и жилищного секторов посредством обеспечения эффективного правового, экономического и институционального потенциала органов власти в центре и на местах, а также условий для государственных и частных инвестиций в обустройство городской среды, |
| The stated losses relate to services provided to the Amanat al Assima on the Abu Nuwas Conservation/Development Project, a major urban design and planning study in Central Baghdad. | Заявленные потери связаны с услугами, предоставленными компании "Аманат аль-Ассима" по проекту консервации и застройки района Абу Нувас, обширному исследованию в области градостроительного проектирования и планирования в центральной части Багдада. |
| The layout of the South Bank site was intended to showcase the principles of urban design that would feature in the post-war rebuilding of London and the creation of the new towns. | Новая планировка Саут-Банка должны была показать принципы градостроительного проектирования; эти принципы затем должны были воплотиться в восстановленном после войны Лондоне и при постройке новых городов. |
| The Government has earmarked priority areas and urban centres for urban, social and industrial development. | Правительство определило те области и города, которым будет уделено первоочередное внимание в процессе градостроительного, социального и промышленного развития. |
| The world had evolved from a global village to an urban world where the actions of one country could affect the lives of people in many other countries. | Он превратился из глобальной деревни в урбанистический мир, где действия одной страны могут повлиять на жизнь людей во многих других странах. |
| Moreover, the poverty challenge in Latin America was mainly an urban problem, unlike Africa and Asia where it was mainly a rural phenomenon. | К тому же проблема нищеты в Латинской Америке носит главным образом урбанистический характер в отличие от Африки и Азии, где она представляет собой в основном явление, присущее сельским районам. |
| It's sort of urban chic. | Это прямо урбанистический шик. |
| Re-opened in September 2007 as part of the Rocco Forte Collection, Le Richemond has been completely redesigned, resulting in a setting that is elegant and contemporary, as well as urban and cosmopolitan. | Отель Le Richemond был вновь открыт в сентябре 2007 года, он принадлежит бренду Rocco Forte. Дизайн отеля был полностью изменен, сейчас это изящный современный урбанистический и космополитичный отель. |
| Urban theorist Maarten Delbeke noted that Gibson cited the computerized control of the city-state as responsible for its sanitized inauthentic character, a claim Delbeke called "a conventional, almost old-fashioned complaint against technocracy". | Урбанистический теоретик Мартен Делбек отметил, что, согласно Гибсону, в безындивидуальном характере города-государства виновен компьютеризированный контроль, - утверждение, которое Делбек назвал «традиционным, почти старомодным замечанием против технократии». |
| Existing laws need to be enforced to assure the efficiency of future urban plans. | Необходимо обеспечить применение действующих законов, с тем чтобы добиться эффективной реализации будущих градостроительных планов. |
| The festival included an extensive lecture program, which was devoted to various aspects of the design of social housing, as well as the problems of modern urban research in Yaroslavl. | Фестиваль включал в себя обширную лекционную программу, которая была посвящена различным аспектам проектирования социального жилья, а также поиску градостроительных проблем современного Ярославля. |
| Large-scale maps for urbanized areas are created by the private surveying companies at the request of the municipality or of other companies, and are stored in analogue and digital form at the municipal urban divisions. | По просьбе муниципалитетов или предприятий частные картографические кампании составляют крупномасштабные карты городских районов, которые хранятся в аналоговом и цифровом формате в муниципальных градостроительных отделах. |
| In 1959 he finished it and qualified as an architect in direction of the engineering design of urban construction, residential and public buildings. | В 1959 г. окончил институт по специальности архитектора по инженерному проектированию градостроительных, жилищных и общественных объектов. |
| Finally, regarding the interim suspension of urban plans and urbanization projects, MAGRAMA considered that there was a misunderstanding of the Compliance Committee in its findings on communication ACCC/C/2008/2004 with respect to this issue and that no specific initiatives were needed. | И наконец, что касается временной приостановки градостроительных планов и проектов городского развития, то МАГРАМА высказало мнение, что в выводах Комитета по соблюдению по сообщению АССС/С/2008/2004 прослеживается некоторое недопонимание данного вопроса и что никаких конкретных инициатив предпринимать не требуется. |
| While urbanization is increasing the standard of living for many, it has not been inclusive, and urban growth patterns create several challenges for policymakers. | Хотя урбанизация повышает уровень жизни многих людей, она не преодолевает социального отчуждения, а модели роста городов ставят несколько серьезных проблем перед разработчиками политики. |
| Although Africa is undergoing an extremely rapid urbanization, there is a need to consider solutions for rural areas as well as for mega-cities and smaller urban centres. | Хотя сейчас в Африке происходит стремительная урбанизация, необходимо изучать возможные решения как для агломераций и менее крупных городов, так и для сельских районов. |
| Urban sprawl results in the urbanization of land at higher rates than urbanization of people. | В результате расползания городов урбанизация земли протекает более быстрыми темпами, чем урбанизация населения. |
| Rapid and unplanned urbanization has serious implications for urban welfare and urban service provision. | Быстрая незапланированная урбанизация имеет серьезные последствия для благосостояние городских жителей и предоставления услуг в городах. |
| At the local or national levels, the emphasis would be on using high-resolution satellite images to provide solutions for more mundane issues of direct relevance to the local people-crops, water, land use, urban growth, routing of facilities, pollution and so on. | На местном или национальном уровне акцент следует придать использованию спутниковых изображений с высокой степенью разрешения, помогающих отыскивать решения более приземленных вопросов, имеющих непосредственное отношение к жизни местного населения: урожаи сельскохозяйственных культур, водоснабжение, землепользование, урбанизация, прокладка дорог, загрязнение среды и т.д. |
| The key issue was whether a district court could order a metropolitan-wide desegregation plan between urban Detroit and suburban school districts. | Ключевой вопрос заключался в том, может ли районный суд может заказать план метрополитен-широкий десегрегации между городами Детройт и пригородных школьных округов. |
| Action to foster the establishment of women's cooperatives in urban and peri-urban areas; | увеличение количества женских кооперативов в городах и пригородных районах; |
| Urban basic services (UBS) are an example of decentralized participatory programming that is directed exclusively at the poor in rapidly growing urban and peri-urban populations. | Основные городские услуги (ОГУ) могут служить примером децентрализованного программирования на основе принципа участия, которое ориентировано исключительно на неимущие слои быстро растущего населения городских и пригородных районов. |
| At the beginning of 1996 the Russian Federation had 111,000 km of urban and 582,000 km of suburban bus routes - 700 km (1%) more and 47,000 km (7%) less respectively than at the beginning of 1995. | Протяженность внутригородских автобусных маршрутов в Российской Федерации на начало 1996 года составляла 111000 км, пригородных - 582000 км, это соответственно на 700 км (на 1%) больше и на 47000 км (на 7%) меньше, чем на начало 1995 года. |
| They include high-efficiency irrigation, water harvesting, inland valley swamp development, low-lift pump schemes, peri-urban irrigation with treated urban waste water and conjunctive use of surface water and groundwater. | К ним относятся высокоэффективное орошение, сбор воды, освоение внутренних долинных болот, насосные станции низкого давления, орошение пригородных районов очищенными городскими сточными водами и одновременное использование поверхностных и подземных вод. |
| Equally poverty is more prevalent in rural than urban environment. | Аналогичным образом, нищета более распространена в сельских, а не в городских районах. |
| In the last year, for example, he has held negotiations with representatives of towns and villages on the situation in excluded urban locations or on problems associated with the seizure of the Roma population's social benefits. | Например, за последний год он провел переговоры с представителями городов и поселков относительно положения в маргинализированных городских районах или проблем, связанных с удержанием социальных пособий, которые предназначены для населения из числа рома. |
| Urban emission estimates indicated differences between countries for wood-burning and transport emissions. | Оценки выбросов в городских районах свидетельствуют о наличии различий между странами в отношении выбросов, связанных со сжиганием древесины и транспортными средствами. |
| Furthermore, in some parts of Central and Eastern Europe, the environmental problems related to intensive farming and urban traffic congestion were not yet serious. | Кроме того, в некоторых районах Центральной и Восточной Европы экологические проблемы, связанные с интенсивным ведением сельского хозяйства и перегруженностью транспортной инфраструктуры в крупных городских центрах, пока еще не приобрели серьезного характера. |
| Progressive fragmentation of the world's remaining undisturbed forests, urban growth in coastal areas, and the spread of cities, suburbs, roads and infrastructure over once-rural tracts will degrade the habitat and watershed values of these areas as well as affecting biodiversity. | Постепенное дробление оставшихся на планете девственных лесов, городское строительство в прибрежных районах и развитие городов, пригородов, дорог и инфраструктуры в когда-то сельской местности приведут к деградации условий обитания и речных бассейнов в этих районах, а также ухудшению состояния биологического разнообразия. |
| The organization is in charge of various aspects of advanced techniques and technology in the United States Marine Corps, and is also responsible for overseeing the Urban Warrior program. | Отвечает за разнообразные задачи, связанные с использованием в корпусе морской пехоты США современных методов и высоких технологий, в частности - курирует программу «Urban Warrior». |
| The Urban Legend is an Eritrean/Norwegian comic book series created by Josef Tzegai Yohannes with art by "NewTasty" (Steve Baker). | The Urban Legend - норвежские серии комиксов, созданные Йозефом Йоханнесом совместно с творческой студией «New Tasty» (Steve Baker). |
| Play is largely an album of instrumentals, though Paisley sings five duets with other vocalists, including B.B. King, Buck Owens, and Keith Urban. | Play это в основном альбом инструментальных треков, в том числе, записанных в 5 дуэтах с такими исполнителями, как B.B. King, Buck Owens, Keith Urban и другими. |
| The Recording Academy introduced three new categories to the 78 awards previously presented at the 54th ceremony-Best Classical Compendium, Best Latin Jazz Album, and Best Urban Contemporary Album, bringing it to a total of 81 awards. | К ранее присуждаемым по 78 категориям премиям «Грэмми» добавлены 3 новые номинации - Best Classical Compendium, Best Latin Jazz Album и Best Urban Contemporary Album, что увеличило общий список наград до 81. |
| The Ranch The Ranch was re-released in 2004 under the title Keith Urban in the Ranch; chart position is for re-issue. | Альбом «The Ranch» был переиздан в 2004 году на фирме «Capitol/EMI», как «Keith Urban in The Ranch». |
| The group signed with London-based independent record label Jive Records in 1982; they enjoyed a string of hits for several years, mostly charting on urban and R&B radio stations. | Группа подписала контракт с лондонским независимым лейблом Jive Records в 1982 году; в течение нескольких лет они наслаждались успехом своих хитов, попавших в ротации в основном на урбан и R&B радиостанции. |
| Karl Urban portrays Skurge in the Marvel Cinematic Universe film Thor: Ragnarok. | Карл Урбан сыграл Скурджа в фильме Кинематографической вселенной Marvel Тор: Рагнарёк. |
| The Pilot Project "Anti-Violence Network Linking Italy's URBAN Cities" articulates over field surveys, studies, analyses and workshops, as follows | В экспериментальном проекте "Сеть по борьбе с насилием, связывающая города Италии, которые участвуют в проекте УРБАН", четко сформулировано, что такое обследования на местах, исследования, анализ и практикумы и как их проводить: |
| Though Arundel paid a 60 crown deposit for the obelisk, pope Urban VIII vetoed its export and it was erected by his successor Innocent X above Bernini's Fountain of the Four Rivers in the Piazza Navona. | Хотя Арундел заплатил 60 крон за обелиск, папа Урбан VIII запретил вывозить артефакт из страны, а его преемник, папа Иннокентий X распорядился установить обелиск на площади Навона у фонтана четырёх рек работы Бернини. |
| In 1261, Pope Urban IV appointed Anselm as legate to Bohemia and Moravia, Riga, Gnesen and Salzburg. | В 1261 году папа римский Урбан IV назначил его своим легатом в Чехии, Моравии, а также Риге, Гнезно и Зальцбурге. |
| That same victorious expedition persuaded Pope Urban II that a large crusade to liberate the Holy Land would be possible. | Именно этот победоносный поход убедил папу Урбана II, что широкомасштабный крестовый поход для освобождения Святой земли мог бы быть успешным. |
| After leaving the Venusberg, Tannhäuser is filled with remorse and travels to Rome to ask Pope Urban IV if it is possible to be absolved of his sins. | После ухода из грота он исполнился раскаяния и поехал в Рим, чтобы просить Урбана IV, если это возможно, освободить его от грехов. |
| Rupert visited then another French cities, including Avignon, where he obtained from the Pope Urban V the annulment of the excommunication over his late father. | Во время путешествия Руперт посетил ряд французских городов, в том числе Авиньон, где получил от папы Урбана V разрешение на отмену отлучения от церкви для своего покойного отца. |
| In the absence of French assistance, Odoardo was convinced by Pope Urban VIII to sign a treaty of peace with Spain in 1637. | Ввиду отсутствия помощи со стороны Франции, Одоардо при посредничестве папы Урбана VIII заключил в 1637 году с испанцами мир. |
| During the final results show, he performed a duet with Keith Urban, singing Urban's single "Kiss a Girl", as well as a series of medleys with his fellow Season 8 contestants. | Во время финальных выступлений он исполнил вместе с Китом Урбаном исингл Урбана "Kiss a Girl", а также серию попурри со своими товарищами по 8 сезону. |