| One of the priorities of urban policy is to reduce social inequalities in respect of health care. | В рамках городской политики одним из приоритетов является сокращение социального неравенства в вопросах здравоохранения. |
| These will provide a view on the contribution of the urban system within the macroeconomy. | Это позволит оценить вклад городской системы в рамках макроэкономики. |
| As models of society, athletes have a prominent role to play in preventing drug abuse and urban crime. | Как кумирам общества спортсменам принадлежит видная роль в деле предупреждения городской преступности и злоупотребления наркотиками. |
| Experience indicates the promising perspective of city-wide approaches to urban crime prevention, when developed in partnership with the local actors and the support and collaboration of the central Government. | Как показывает опыт, перспективными оказываются такие подходы к профилактике городской преступности, которые разрабатываются в партнерстве с субъектами деятельности на местах и при поддержке и сотрудничестве центрального правительства. |
| Urban poverty, the privatization of public services and the promotion of urban economy and productivity are some of the issues that could best be approached by applying the joint expertise of SELA and UNCHS (Habitat). | В число вопросов, которые можно было бы наиболее успешно рассмотреть в рамках совместных усилий ЛАЭС и ЦНПООН, входят вопросы городской бедноты, приватизации государственных служб и содействия развитию экономики и производства в городах. |
| In Africa, UNDP and the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) conducted a comparative analysis of urban risk in major urban centres and began to develop appropriate actions for reducing this risk. | В Африке ПРООН и Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) провели сравнительный анализ опасности для городов в крупных городских центрах и начали разработку надлежащих мер по уменьшению этой опасности. |
| Requests the Secretary-General to keep the resource needs of UN-Habitat under review so as to enhance its effectiveness in supporting national policies, strategies and plans in attaining sustainable urban and human settlements; | просит Генерального секретаря постоянно следить за потребностями ООН-Хабитат в ресурсах для повышения эффективности ее деятельности по поддержке национальной политики, стратегий и планов, направленных на обеспечение устойчивого развития городов и населенных пунктов; |
| State of the World: Our Urban Future. | Состояние мира: Будущее наших городов. (англ.) |
| UN-Habitat continued its collaboration with the Environmental Youth Alliance in organizing the World Youth Forum: Bringing Together Youth Leaders of Today and Tomorrow, which was held two days prior to the third session of the World Urban Forum. | ООН-Хабитат продолжала сотрудничать с Экологическим союзом молодежи в проведении Всемирного молодежного форума под девизом «Объединяя сегодняшних и завтрашних лидеров молодежи», который состоялся за два дня до третьей сессии Всемирного форума по вопросам городов. |
| In many sub-Saharan African cities, which are experiencing the fastest rate of urban growth, children living in slums are more likely to die from water-borne and respiratory illnesses than rural children. | Во многих городах стран Африки, расположенных к югу от Сахары, в которых рост городов происходит самыми быстрыми темпами, у проживающих в трущобах детей больше шансов умереть от болезней, передаваемых через воду, и респираторных заболеваний, чем у сельских детей. |
| Urban planners should be aware that rural/urban migration will continue to be an important component of urban growth. | Лица, отвечающие за планирование развития городов, должны сознавать, что миграция из сельских районов в города будет оставаться одним из важных компонентов роста городов. |
| That situation had changed in the past two decades as a result of heavy rural to urban migration, particularly by young people. | В результате интенсивной миграции населения, в особенности молодежи, из сельской местности в города в течение последних двух десятилетий, эта ситуация изменилась. |
| It also organized a workshop for West African mayors on urban risk reduction, within the "Resilient Cities" campaign in Dakar in 2010. | Кроме того, она организовала семинар для мэров городов Западной Африки по вопросам сокращения городских рисков в рамках кампании "Города, устойчивые к бедствиям", проходившей в 2010 году в Дакаре. |
| In the area of town planning, CRTS, together with the Rabat Urban Agency and Belgian Cooperation, is setting up a project using satellite data to monitor cities in developing countries. | В области градостроительства ЦРТС совместно с агентством градостроительства города Рабат и бельгийской корпорацией разрабатывает проект по использованию спутниковых данных для контроля городов в развивающихся странах. |
| Urban management for sustainable development is a decison-making process which requires the economic vitality, social well-being and ecological integrity of the city to be considered simultaneously. | Управление городским хозяйством в интересах устойчивого развития представляет собой процесс принятия решений при одновременном учете таких аспектов, как экономическая жизнеспособность, социальное благополучие и экологическая целостность города. |
| Furthermore, increasing urbanization and mobility of society create new pressures, in particular on temperate forests, such as commuter traffic from suburban areas into urban centres, and tourist activities, etc. | Помимо этого, увеличение темпов урбанизации и мобильность общества также увеличивают нагрузку, в частности на леса умеренных зон, например в результате каждодневных поездок на работу из пригородных в городские районы и туризма и т.д. |
| Urban poverty is rapidly increasing in pace with overall urbanization. | Масштабы нищеты в городах быстро возрастают по мере всеобщей урбанизации. |
| One Programme Management Assistant: This position is requested to assist the Urban Environment Unit in coordinating the activities on Sustainable Urbanisation, carried out in conjunction with the United Nations Environment Programme. | Один помощник по управлению программами: Данная должность запрашивается для оказания помощи секции городской окружающей среды в координации с деятельностью по устойчивой урбанизации, осуществляемой совместно с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
| In that context, UN-Habitat has been advocating through events, such as Caribbean urban forums, that the process of urbanization should be seen and managed as a national priority, with compact settlements as an important goal. | В этом контексте ООН-Хабитат с помощью таких мероприятий, как Карибские городские форумы, продвигает тезис о том, что процесс урбанизации следует рассматривать как национальный приоритет, ставя в качестве важной цели создание компактных населенных пунктов, и управлять этим процессом соответствующим образом. |
| Brazil in 2010 was 84.3% urban; its fertility rate was 1.8 births per woman; its labor force had an average of 7.2 years of schooling; and its university graduates accounted for 5.2% of potential workers. | Процент урбанизации Бразилии на 2010 год равен 83%, коэффициент рождаемости составил 1,8 ребенка на одну женщину, средний уровень образования рабочей силы равен 7,2 годам, а выпускники университетов составляют 5,2% потенциальных работников. |
| None of the rural areas in Lebanon were particularly remote, and there was no great distinction between rural life and urban life. | Ни один из сельских районов Ливана не является очень отдаленным, и между городской и сельской жизнью нет больших различий. |
| Adult literacy is much lower for rural women than for urban women. | Среди взрослых женщин в сельских районах уровень грамотности гораздо ниже, чем у городских. |
| The urban poor, particularly youth, face growing unemployment, while the rural poor face food insecurities and lack of social and economic infrastructure. | Городская беднота, особенно молодежь, сталкивается с растущей безработицей, а малоимущее население сельских районов ощущает нехватку продовольствия и страдает от отсутствия социальной и экономической инфраструктуры. |
| While some of this growth is due to migration from rural areas, most of it results from natural increases in the urban population. | Хотя отчасти этот рост вызван миграцией населения из сельских районов, в основном он является следствием естественного прироста численности городских жителей. |
| Of the 1,480,000 children in this age group living in urban settings, 34.1 per cent lived in the north-east and 33.1 per cent in the south, a similar proportion. | Следует отметить, что из 1780000 детей, проживающих в сельских районах, процент живущих на северо-востоке страны был выше, чем доля детей, проживавших на юге. |
| The above statement points to one dimension of the globalization divide - the rural and the urban. | Вышеприведенные слова свидетельствуют о том, что глобализация провела границу между сельскими районами и городом. |
| The city of Bologna is using information technology to foster citizen participation in urban governance by improving access to municipal information and promoting dialogue between citizens and municipal authorities. | В Болонье с целью расширения участия граждан в руководстве городом используется информационная технология, которая облегчает доступ к муниципальной информации и способствует диалогу между гражданами и муниципальными органами. |
| At present, Kosovska Mitrovica, divided as it is and often perceived only as a problem, nevertheless remains the only multi-ethnic urban settlement. | В настоящее время косовская Митровица, несмотря на то, что она разделена на две части и зачастую рассматривается лишь как проблема, остается вместе с тем единственным многоэтническим городом. |
| Kouvola is the largest garrison city in Finland, with broad rural areas surrounding an urban centre. | Новая Коувола является самым большим гарнизонным городом Финляндии, в котором центр города окружен обширной сельской местностью. |
| According to the Local Self-Government Act of the Republic of Slovenia, a town is a larger urban settlement with more than 3,000 residents and differing from other settlements in its size, economical structure, population, population density and historical development. | Согласно Акту местного самоуправления Республики Словения, городом считается поселение с численностью более 3.000 человек и отличающаяся от других поселений своими размерами, плотностью населения, экономической структурой и историческим развитием. |
| In this context, a detailed example of an urban project in Laos was described. | В этом контексте было в качестве примера представлено детальное описание градостроительного проекта, осуществляемого в Лаосе. |
| The events of July 10 were preceded by amendments to the system of urban cadastre in Odessa. | Событиям 10 июля предшествовало внесение изменений в системы градостроительного кадастра Одессы. |
| Mindful of the need to continue reforming the urban and housing sectors through securing effective legal, economic and institutional capacities of central and local authorities and improving the conditions for public and private investment in the built environment, | памятуя о необходимости дальнейшего реформирования градостроительного и жилищного секторов посредством обеспечения эффективного правового, экономического и институционального потенциала органов власти в центре и на местах, а также условий для государственных и частных инвестиций в обустройство городской среды, |
| The stated losses relate to services provided to the Amanat al Assima on the Abu Nuwas Conservation/Development Project, a major urban design and planning study in Central Baghdad. | Заявленные потери связаны с услугами, предоставленными компании "Аманат аль-Ассима" по проекту консервации и застройки района Абу Нувас, обширному исследованию в области градостроительного проектирования и планирования в центральной части Багдада. |
| Unlike any other types of CAD software, Allplan promotes interdisciplinary working in the areas of architecture, interior architecture, urban and landscape planning, structural planning, civil engineering, road construction, pre-cast factories and building services. | В отличие от других САПР, Allplan внедряет междисциплинарную работу в области архитектуры, архитектуры интерьера, градостроительного проектирования и планирования ландшафта, проектирования сооружений, гражданского и дорожного строительства, производства сборных бетонных изделий и инженерных сетей. |
| We also note that humanitarian crises are increasingly urban in nature. | Мы также отмечаем, что гуманитарные кризисы приобретают все более урбанистический характер. |
| Moreover, the poverty challenge in Latin America was mainly an urban problem, unlike Africa and Asia where it was mainly a rural phenomenon. | К тому же проблема нищеты в Латинской Америке носит главным образом урбанистический характер в отличие от Африки и Азии, где она представляет собой в основном явление, присущее сельским районам. |
| Re-opened in September 2007 as part of the Rocco Forte Collection, Le Richemond has been completely redesigned, resulting in a setting that is elegant and contemporary, as well as urban and cosmopolitan. | Отель Le Richemond был вновь открыт в сентябре 2007 года, он принадлежит бренду Rocco Forte. Дизайн отеля был полностью изменен, сейчас это изящный современный урбанистический и космополитичный отель. |
| "Urban" style, a cosy avant-gardiste style bathed in lively and elegant colours. | "Урбанистический"- уютный авангардный стиль в сочетании с яркими элегантными тонами. |
| Urban theorist Maarten Delbeke noted that Gibson cited the computerized control of the city-state as responsible for its sanitized inauthentic character, a claim Delbeke called "a conventional, almost old-fashioned complaint against technocracy". | Урбанистический теоретик Мартен Делбек отметил, что, согласно Гибсону, в безындивидуальном характере города-государства виновен компьютеризированный контроль, - утверждение, которое Делбек назвал «традиционным, почти старомодным замечанием против технократии». |
| The term of publication and demonstration of urban construction programmes and projects is limited to 15 days. | Срок публикации и демонстрации градостроительных программ и проектов ограничен 15 днями. |
| These agreed sets of activities need to constitute an integral component of the national urban strategies and should be formulated with the full involvement of all relevant stakeholders. | Эти согласованные меры должны составлять неотъемлемую часть национальных градостроительных стратегий и должны разрабатываться на основе всестороннего участия всех заинтересованных сторон. |
| Winner and finalist of 18 architectural and urban construction competitions, including: Academic Mayakovsky Theatre - the best project of 1986 in the USSR. | Победитель и финалист из 18 архитектурных и градостроительных конкурсов, среди них: Академический театр им. В. Маяковского - лучший проект 1986 года в СССР. |
| Recommendation 20 stresses the need for urban rebuilding and development planning and law to pay special attention to the problems of the ageing, assisting in securing their social integration. | В рекомендации 20 подчеркивается, что в градостроительных планах и нормах реконструкции и развития должно уделяться особое внимание проблемам стареющих лиц и |
| A new housing policy and new town planning and building regulations are to be defined and the financing of urban services is to be strengthened. | Предстоит разработка новой жилищной политики и новых градостроительных и строительных постановлений и улучшение финансирования городских услуг. |
| Rapid urbanization is also exacerbating the vulnerability of city dwellers, particularly the urban poor, to the impacts of disasters. | Стремительная урбанизация также усугубляет уязвимость жителей городов, особенно бедных слоев городского населения, к последствиям стихийных бедствий. |
| Why are urbanization and urban growth important to development? | Почему урбанизация и развитие городов важны для процесса развития? |
| Evidence suggests that urbanization has done more to reduce rural poverty than to reduce urban poverty. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что урбанизация привела к снижению в большей степени сельской, чем городской нищеты. |
| Rapid urbanization and urban sprawl have led to the emergence of large metropolitan regions in many parts of the world, for which an adequate governance model is required | Быстрая и безудержная урбанизация привела к возникновению во многих частях света крупных городских агломераций, для которых необходима соответствующая модель управления |
| They include rapid and often chaotic urbanization, climate change, the global economic crisis and globalization, increasing social fragmentation and intra-city inequality, the geographical expansion of cities into huge megalopolises and the changing scale and complexity of urban governance. | К их числу относится стремительная и зачастую хаотичная урбанизация, изменение климата, глобальный экономический кризис и глобализация, усугубление социальной фрагментации и городского неравенства, расширение географии городов с превращением их в гигантские мегаполисы и изменение масштабов и сложности управления городским хозяйством. |
| CESCR was concerned about the high number of irregular settlements in urban and suburban areas. | КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с большим количеством незаконных поселений в городских и пригородных районах. |
| HRW reported six cases where white phosphorous was allegedly used in both urban and outlying areas. | ХРВ сообщила о шести случаях, когда, по имеющимся заявлениям, белый фосфор использовался в городских и пригородных районах. |
| The benefits in terms of food production, employment and income from this activity have been acknowledged, especially for mothers in the urban and peri-urban areas. | Выгоды от этой деятельности, получаемые в виде обеспечения продовольствием, создания рабочих мест и увеличения доходов, оценили, в частности, матери семей в городских и пригородных зонах. |
| They also provide a variety of other services including community development and community legal education, and outreach services to rural and/or urban fringe communities. | Они также предоставляют ряд других услуг, включая создание условий для развития общин, разработку общинных программ правового образования и организацию работы выездных служб для сельских и/или пригородных общин. |
| Also of importance are surveys of urban and suburban transport services (measuring the amount of lines, distances, occupancy rate of vehicles, receipts and costs of transport). | Важное место занимают и обследования городских и пригородных транспортных линий (с определением количества линий, их протяженности, коэффициента использования транспортных средств, транспортных доходов и провозных платежей). |
| Age-based retirement in the urban and in the rural setting is subject to different rules. | Право на получение пособия по старости в городских районах и в сельской местности регулируется разными правилами. |
| The onset of winter is likely to further compound the situation, with populations in 13 provinces projected to face extreme winter risk in informal urban settlements and remote rural locations. | Наступление зимы, по всей вероятности, еще больше ухудшит ситуацию - согласно прогнозам, в 13 провинциях население, проживающее в неофициальных городских поселениях и отдаленных сельских районах, рискует оказаться зимой в чрезвычайно неблагоприятных условиях. |
| In addition, ambient air pollution may affect the health of urban residents and damage the crops of farmers in rural areas. | Кроме того, загрязнение окружающего воздуха может наносить ущерб как здоровью жителей городов, так и урожаям фермеров, проживающих в сельских районах. |
| In the face of the steady increase in their urban populations, developing countries had to make other political choices and seek to rehabilitate slums rather than demolish them, and to resettle slum-dwellers in low-cost housing rather than relocate them in informal settlements elsewhere. | Ввиду постоянного роста численности городского населения развивающимся странам следует проводить другие варианты политики и стремиться благоустраивать кварталы трущоб вместо того, чтобы их сносить и переселять их обитателей в жилье с приемлемой арендной платой, и не вынуждать их создавать в других районах неофициальные поселения. |
| Establishment of the African Forum on Urban Poverty, with main focus on the institutional framework. | Создан Африканский форум по проблемам нищеты в городских районах, в рамках которого основное внимание уделяется институциональной основе. |
| The 2009 Urban X Awards, held at Boulevard3 in Hollywood (Los Angeles, CA), were hosted by Mr. Marcus and Roxy Reynolds. | 2009 Urban X Awards - Boulevard3, Голливуд (Лос-Анджелес, Калифорния), ведущие - Мистер Маркус и Рокси Рейнольдс. |
| Brainfuck is an esoteric programming language created in 1993 by Urban Müller, and is notable for its extreme minimalism. | Brainfuck - один из известнейших эзотерических языков программирования, придуман Урбаном Мюллером (нем. Urban Müller) в 1993 году, известен своим минимализмом. |
| His "Urban Memories", structures intertwining sculpture and illumination, are a recuperation of long-lost architectural elements occupying vacant, historically significant sites. | Его персональный проект «Память города» (Urban Memories) заключается в восстановлении исчезнувших архитектурных памятников с помощью скульптурных и световых композиций, заполняя таким образом создавшийся в важных исторических местах вакуум. |
| Denver is also home to a large network of public community gardens, most of which are managed by Denver Urban Gardens, a non-profit organization. | Кроме того в Денвере расположена крупная сеть общинных садов (англ.)русск., большей частью которых управляет местная некоммерческая организация Denver Urban Gardens (англ.)русск... |
| The song did well on local and international radio charts including Malta's Top 10 Charts, PRS Top 40 Charts, Urban Top 20 Charts, among others. | Трек возглавил местные и международные радиочарты и пробился на достаточно высокие позиции в том числе на Malta Top 10 Charts, PRS Top 40 Charts, Urban Top 20 и так далее. |
| Historian Mark Urban claims the British surged forward with bayonets ready in an undisciplined way, provoking a few scattered shots from the militia. | Историк Марк Урбан утверждает, что британцы пошли вперёд со штыками наперевес из-за недисциплинированности, чем спровоцировали выстрелы со стороны ополченцев. |
| Carrie Underwood, Mumford & Sons, Keith Urban, | Кэрри Андервуд, Мамфорд и Сыновья, Кит Урбан |
| Pope Urban V confirmed Arborean possession of the whole of the island save Sassari, Alghero, and Cagliari. | Папа Урбан V утвердил Мариано IV в качестве князя всего острова за исключением Сассари, Альгеро и Кальяри. |
| Mr. Urban Sjostrom, Diakonia Sweden | г-н Урбан Сьострем, организация "Дьякония", Швеция |
| The "National Report" further corroborates the view that the practise and the culture of violence pervasively hides in social hardship settings, as is the case of URBAN neighbourhoods, as well as in well established communities with high degrees of schooling. | Это, например, имеет место не только в районах, участвующих в проекте УРБАН, но также и в благополучных общинах, где высок уровень охвата образованием. |
| It was commissioned by Pope Urban VIII and built in 1627. | Он был заказан для папы Урбана VIII и построен в 1627 году. |
| Historian Leopold von Ranke estimated that during his reign, Urban VIII's immediate family amassed 105 million scudi in personal wealth. | Историк Леопольд фон Ранке оценил, что во время его правления, семья Урбана накопила 105 млн экю личного состояния. |
| The meeting is sponsored by Princeton University, the Woodrow Wilson School of Public and International Affairs, the International Commission of Jurists, the Urban Morgan Institute for Human Rights of the University of Cincinnati and the Netherlands Institute for Human Rights. | Спонсорами этого совещания являлись Принстонский университет, Школа государственных и международных дел Вудро Вильсона, Международная комиссия юристов, Институт по правам человека Урбана Моргана при Цинциннатском университете и Нидерландский институт по правам человека. |
| This included a number of busts of Urban VIII himself, the family bust of Francesco Barberini or most notably, the Two Busts of Scipione Borghese-the second of which had been rapidly created by Bernini once a flaw had been found in the marble of the first. | Среди произведений того периода стоит упомянуть бюсты папы Урбана VIII, бюст Франческо Барберини и особенно два бюста Шипионе Боргезе - второй из которых был изваян Бернини, когда в мраморе первого обнаружился изъян. |
| On 21 October 1187, the day after the death of Pope Urban III, Alberto di Morra was elected pope and took the name Gregory VIII in honor of Pope Gregory VII. | 21 октября 1187 года, на следующий день после кончины Урбана III, Альберто ди Морра был избран на папский престол и принял имя Григорий VIII. 25 октября 1187 года Григорий VIII был посвящён в епископа и коронован. |