Urbanization and rising urban poverty contribute to juvenile involvement in criminal behaviour because the basic features of the urban environment foster the development of such forms of behaviour. | Урбанизация и рост бедности среди городского населения способствуют вовлечению несовершеннолетних в преступную деятельность, поскольку основные элементы городской среды содействуют формированию таких моделей поведения. |
Vegetables are also grown closer to the urban area in order to supply the city. | Овощи выращивают ближе к городской зоне, с целью обеспечения поставок в город. |
In June 2007, all the contributors signed an urban pact in order to anchor the process. | В июне 2007 года все заинтересованные стороны подписали «городской пакт», закрепляющий этот совещательный процесс. |
According to 1981 estimates, this sector represented 60 per cent of the urban labour force, and by 1990 it had grown further. | По данным за 1981 год, в этом секторе было занято 60% городской рабочей силы. |
There is therefore a great need for international guidelines to address the specific needs of the urban poor and the ways in which their right to food should be best realized. | Таким образом, явно необходимы международные руководящие принципы, в которых рассматривались бы особые потребности городской бедноты и пути реализации их права на питание. |
While urban residents enjoy nearly 100 percent access to nearby hospitals and medical practitioners, 70 percent of the rural families are more than 3 km from a hospital, clinic or dispensary. | В то время как практически все жители городов имеют доступ к близлежащим больницам и медицинским специалистам, 70 процентов сельских семей проживают на расстоянии более 3 километров от ближайшей больницы, поликлиники или диспансера. |
The recommendations of the World Urban Forum are submitted to the Governing Council for endorsement and onward noting by the General Assembly. | З. Рекомендации Всемирного форума по вопросам городов представляются на одобрение Совету управляющих, а затем Генеральной Ассамблее для последующего принятия к сведению. |
In discussions held within the Bureau and the Advisory Network, it was stressed that the UNECE Conference on Urban and Regional Research should facilitate a dialogue between policy makers and researchers. | В ходе обсуждений, проведенных в рамках Бюро и Консультативной сети, подчеркивалось, что Конференция ЕЭК ООН по исследованию проблем городов и районов должна способствовать диалогу между директивными органами и исследователями. |
The representative of Colombia, supported by a representative speaking on behalf of the Latin American and Caribbean States, invited representatives to participate in the seventh session of the World Urban Forum, to be held in the city of Medellin in 2014. | Представитель Колумбии, который был поддержан представителем, выступавшим от имени стран Латинской Америки и Карибского бассейна, предложил представителям принять участие в седьмой сессии Всемирного форума по вопросам городов, которая состоится в 2014 году в Медельине. |
Three coordination meetings were held, in Geneva in July 2013, in New York in November 2013 and during the seventh session of the World Urban Forum, held in Medellin, Colombia, in April 2014. | Были проведены три координационных совещания: в Женеве в июле 2013 года, в Нью-Йорке в ноябре 2013 года и в ходе седьмой сессии Всемирного форума по вопросам городов, который состоялся в Медельине, Колумбия, в апреле 2014 года. |
These topographical factors have served to restrict urban spread, resulting in a relatively stable population size and a low degree of mobility. | Эти топографические факторы служат ограничением расширению города, результатом чего является стабильное количество жителей и низкая степень мобильности населения. |
Issues to be considered include urban densification versus urban sprawl, residential space and lower emissions connected with urban form and urban mobility patterns. | При этом следует учитывать такие вопросы как уплотнение городской застройки вместо территориального расширения городов, жилищное строительство и снижение выбросов в сочетании с формой города и структурой городской мобильности. |
Urban population growth comes from both internal growth based on the fertility of the urban population and from rural-urban migration which still accounts for 60 per cent of urban growth in the developing world. | Рост численности городского населения происходит как в результате внутреннего прироста, определяемого показателями рождаемости городского населения, так и в результате миграции из сельских районов в города, на которую приходится около 60 процентов роста численности городского населения в развивающемся мире. |
In addition to a smoke-cleaning system, the urban waste incinerator has an energy recovery unit for street lighting and for heating/air conditioning government buildings. | Помимо системы очистки отработанных газов, мусоросжигательная установка города оборудована системой рекуперации энергии, которая используется для освещения улиц, а также для отопления/кондиционирования воздуха в зданиях правительственных учреждений. |
Although rural-rural and urban-urban migration are the dominant forms of spatial mobility in many countries, attention has mostly been focused on rural-urban flows because of their contribution to urban population growth. | Хотя миграция в пределах сельской местности и городов является преобладающей формой территориальной мобильности населения во многих странах, внимание в основном сосредоточивается на движении населения из сельских районов в города в силу того, что оно ведет к росту численности городского населения. |
The urban population living in poverty has rapidly increased during the past two decades, along with rapid urbanization. | В последние два десятилетия по мере быстрого развития процесса урбанизации наблюдался стремительный рост числа городских жителей, живущих в нищете. |
Mr. Cuervo said that the growth of urbanization throughout the world and the movement of populations to urban centres constituted a challenge. | Г-н Куэрво заявил, что рост урбанизации по всему миру и перемещение населения в городские центры представляют собой серьезную проблему. |
In the coming decade, rapid urbanization will add greatly to the need for urban sanitation services in developing countries. | В предстоящем десятилетии быстрые темпы урбанизации приведут к значительному увеличению потребности в санитарных услугах в городах развивающихся стран. |
The Campaign's objective is the implementation of more sustainable urban policies at the national level. | Цель Кампании - осуществление более устойчивой политики в области урбанизации на национальном уровне. |
It also noted that a key consideration in dealing with urban crime lies in a better understanding of the dynamics of rapid urbanization. | Участники Совещания также отметили, что одним из ключевых факторов в борьбе с преступностью в городах является лучшее понимание динамики ускоренной урбанизации. |
The perceived employment opportunities in urban centres induces many of the rural underemployed and unemployed to migrate. | Надежда найти работу в городских центрах побуждает к миграции многих безработных и занятых неполный рабочий день сельских жителей. |
In some countries gastro-intestinal diseases are seven times higher in urban low-income settlements than in rural areas. | В некоторых странах заболеваемость гастроэнторологическими болезнями в городских поселениях с низким уровнем дохода в семь раз превышает заболеваемость в сельских районах. |
Urban systems are comparatively well developed in the countries with economies in transition, but former policies tended to favour urbanization at the expense of the environment, efficient resource use, and rural development. | Городские системы являются сравнительно развитыми в странах с переходной экономикой, однако в рамках политики, осуществлявшейся в прошлом, прослеживалась тенденция к поощрению урбанизации в ущерб окружающей среде, эффективному использованию ресурсов и развитию сельских районов. |
Similarly, the exclusively rural initial coverage has been extended to urban zones, so the evaluation has established measurements for both realities. | Кроме того, поскольку действие программы, первоначально осуществлявшейся исключительно в сельских районах, распространилось и на города, в ходе оценки проводились замеры и в первых, и во вторых. |
A recent one, "reconciliation ecology", detaches conservation from protected areas, and explores modes of integrating conservation of biodiversity into all types of land use - rangelands, croplands, rural and even urban land uses and development. | Недавно была выдвинута концепция "примирительной экологии", отделяющая идею сохранения биологического разнообразия от охраняемых районов и рассматривающая различные способы интеграции этой идеи во все типы землепользования - использование пастбищных угодий и пахотных земель, а также использование и развитие земель в сельских и даже городских районах. |
The above statement points to one dimension of the globalization divide - the rural and the urban. | Вышеприведенные слова свидетельствуют о том, что глобализация провела границу между сельскими районами и городом. |
A few years later in 1965, when Umeå landskommun was to merge with Umeå city, there was a need for a land use plan for the entire urban area. | Через несколько лет, в 1965 году, когда коммуна слилась с городом Умео, появилась необходимость в создании плана землеустройства для всей городской территории. |
Infrastructure development should be planned at that scale, to take advantage of opportunities for mutualization and cross-subsidies (between a city and its surroundings, or between water and other urban services). | Развитие инфраструктуры должно ориентироваться именно на такие масштабы для использования возможности извлечь выгоды из взаимодополняемости и перекрестных субсидий (между городом и его окрестностями или между службой водоснабжения и другими городскими службами). |
Rural-urban linkages are a key determinant in respect of ensuring the flows of public and private capital, people, goods and information and the diffusion of knowledge and technology from urban centres to rural areas. | Расширение связей между городом и деревней является одним из ключевых определяющих факторов, позволяющих обеспечить приток государственного и частного капитала, людей, товаров и информации, а также передачу знаний и технологий из городских центров в сельскую местность. |
You know, one of the problems with the fiasco of suburbia is that it destroyed our understanding of the distinction between the country and the town, between the urban and the rural. | Одна из проблем пригородов в том, что они разрушили наше понимание различия между селом и городом, между городским и деревенским. |
In this context, a detailed example of an urban project in Laos was described. | В этом контексте было в качестве примера представлено детальное описание градостроительного проекта, осуществляемого в Лаосе. |
The Dutch study on sustainable refurbishment of high-rise residential buildings and restructuring of surrounding areas specified problems common to all UNECE member countries as (a) housing affordability (b) income and unemployment segregation and (c) quality of architecture and urban design. | Проведенное Нидерландами исследование по вопросу о рациональной модернизации многоэтажных жилых зданий и перепланировке окружающих районов выявило следующие общие для всех стран-членов ЕЭК ООН проблемы: а) доступность жилья; b) неравенство в доходах и в плане занятости; с) качество архитектурных решений и градостроительного проектирования. |
Appropriate subdivision regulations, enabling community-oriented urban design, are required to ensure adequate provision of land for public spaces, streets, other infrastructure, services and other public uses. | Для обеспечения наличия достаточных земельных участков для мест общего пользования, улиц, других объектов инфраструктуры, услуг и других видов общего использования необходимы надлежащие правила разделения земельных участков, обеспечивающие возможность градостроительного проектирования с учетом потребностей общин. |
The layout of the South Bank site was intended to showcase the principles of urban design that would feature in the post-war rebuilding of London and the creation of the new towns. | Новая планировка Саут-Банка должны была показать принципы градостроительного проектирования; эти принципы затем должны были воплотиться в восстановленном после войны Лондоне и при постройке новых городов. |
Unlike any other types of CAD software, Allplan promotes interdisciplinary working in the areas of architecture, interior architecture, urban and landscape planning, structural planning, civil engineering, road construction, pre-cast factories and building services. | В отличие от других САПР, Allplan внедряет междисциплинарную работу в области архитектуры, архитектуры интерьера, градостроительного проектирования и планирования ландшафта, проектирования сооружений, гражданского и дорожного строительства, производства сборных бетонных изделий и инженерных сетей. |
As Duff was really into Destiny's Child at the time, initial work on the album carried a more "urban style" than the finished project. | Дафф увлекалась Destiny's Child на тот момент, поэтому начальная работа над альбомом несла более «урбанистический стиль» в отличие от финального проекта. |
With the support of the Moscow Government and with the participation of the Mayor, the Moscow Urban Forum has been held in the capital since 2011. | При поддержке Правительства Москвы и при участии мэра с 2011 года в столице проходит Московский урбанистический форум. |
Mutants are just a ridiculous urban myth. | Это смехотворный урбанистический миф. |
So it's like an urban cathedral. | А здесь будто урбанистический собор. |
"Urban" style, a cosy avant-gardiste style bathed in lively and elegant colours. | "Урбанистический"- уютный авангардный стиль в сочетании с яркими элегантными тонами. |
Large-scale maps for urbanized areas are created by the private surveying companies at the request of the municipality or of other companies, and are stored in analogue and digital form at the municipal urban divisions. | По просьбе муниципалитетов или предприятий частные картографические кампании составляют крупномасштабные карты городских районов, которые хранятся в аналоговом и цифровом формате в муниципальных градостроительных отделах. |
In this framework, 214 land reserves were established around 170 hectares, of which are being implemented the provincial urban plans, measure supplemented by halving the fees payable to the registration and transfer of property, that is a clearly costly process. | В данной связи было выделено 214 резервных земельных участка общей площадью примерно 170 гектаров, предназначенных для реализации провинциальных градостроительных планов; в дополнение к этой мере было принято решение наполовину снизить размеры сборов за регистрацию и передачу собственности, которые, без сомнения, являются весьма значительными. |
In 1959 he finished it and qualified as an architect in direction of the engineering design of urban construction, residential and public buildings. | В 1959 г. окончил институт по специальности архитектора по инженерному проектированию градостроительных, жилищных и общественных объектов. |
Finally, regarding the interim suspension of urban plans and urbanization projects, MAGRAMA considered that there was a misunderstanding of the Compliance Committee in its findings on communication ACCC/C/2008/2004 with respect to this issue and that no specific initiatives were needed. | И наконец, что касается временной приостановки градостроительных планов и проектов городского развития, то МАГРАМА высказало мнение, что в выводах Комитета по соблюдению по сообщению АССС/С/2008/2004 прослеживается некоторое недопонимание данного вопроса и что никаких конкретных инициатив предпринимать не требуется. |
There is a growing tendency for citizens to take judicial action against planning and urban projects, claiming to defend their rights, especially the right to private property. | Отмечается рост тенденции к тому, что граждане предпринимают судебные акции против градостроительной практики и градостроительных проектов в порядке отстаивания своих прав, и особенно права частной собственности. |
Urban growth necessitates the building of sustainable cities and the strengthening of urban-rural linkages | Урбанизация диктует необходимость развития ресурсосберегающего городского хозяйства и укрепления связей между городом и селом |
Urbanization was taking place within a weakened global economy, and that had implications for urban economies and employment, particularly youth employment. | Урбанизация происходит в условиях ослабления мировой экономики, что влечет за собой последствия для городского хозяйства и занятости, особенно трудоустройства молодежи. |
In fact, urban migration now describes the movement of animals formerly known as wild into urban centers. | На самом деле, урбанизация - это также перемещение ранее диких животных, ближе к городским центрам. |
Urbanization and urban growth are inevitable. | Урбанизация и рост городов неизбежны. |
Indeed, the sustainable urbanization agenda cannot be developed without taking into account the territory in which global urbanization will have impacts: it must overcome the dichotomy of rural versus urban, and ensure cohesion among territories within the important metropolization processes that are taking place. | Повестка дня в области устойчивой урбанизации действительно не может быть разработана без учета особенностей территории, на которой скажется глобальная урбанизация: она должна преодолеть дихотомию сельских и городских районов, а также обеспечить согласованность действий между территориями в рамках важных текущих процессов метрополизации. |
The objective of the project is to facilitate the resettlement of returnees in urban and semi-urban areas by preparing and developing sites. | Цель проекта - содействовать расселению репатриантов в городских и пригородных районах путем подготовки и оборудования соответствующих мест. |
The harmonization of the urban and suburban transport is the greatest task in Budapest. | Основной задачей в стране является согласование городских и пригородных перевозок. |
Daily number of urban and suburban transport connections | Количество городских и пригородных транспортных соединений в день |
improved ecological management of urban and surrounding areas; | совершенствование управления природоохранной деятельностью в городских и пригородных районах; |
With regard to public road services, therefore, the financial indicators for goods transport and those for unprofitable but socially valuable urban and suburban passenger transport and for profitable interurban and international passenger transport should be presented separately in State transport statistics. | Что касается автомобильных перевозок, осуществляемых государственными предприятиями, то в национальной транспортной статистике необходимо отдельно указывать финансовые показатели для грузовых перевозок и показатели для нерентабельных, но имеющих большое социальное значение городских и пригородных пассажирских перевозок, а также для рентабельных междугородных и международных пассажирских перевозок. |
On the other side, reduction in real urban wages was also severe. | Вместе с тем наблюдалось также значительное снижение реального уровня заработной платы в городских районах. |
In Ghana, for example, more than 85 per cent of general physicians work in urban regions, although 66 per cent of the population lives in rural areas. | Например, в Гане более 85 процентов врачей-терапевтов работают в городских районах, в то время как в сельских районах проживают 66 процентов населения. |
Urban populations commonly use wood charcoal, while farmers in rural areas exclusively use firewood. | Городские жители преимущественно пользуются древесным углем, тогда как фермеры в сельских районах - исключительно дровами. |
(c) Urban mobility - policies and measures in this sector should be directed at: | с) мобильность в городских районах - политика и меры в этом секторе должны быть направлены на: |
We promote the inclusion of vulnerable populations in remote pockets and urban slums in recognition of their unmet needs. | Мы выступаем за интеграцию уязвимых групп населения, проживающих в отдаленных районах и городских трущобах, признавая тем самым, что потребности этих групп населения не удовлетворяются должным образом. |
Music journalist Jude Rogers characterized the album's music as voluminous "R&B-pop", while Time magazine's Melissa Locker said that it has an "urban R&B sound". | Музыкальный журналист Джуд Роджерс охарактеризовал музыку альбома как объемную «R&B-pop», в то время как Мелисса Локер из журнала Time заявила, что это «urban R&B sound». |
Returning to Barcelona, in 2010 he established the musical band Urban Lights alongside his brother and some friends. | Вернувшись в 2010 в Барселону, он создает вместе с братом и друзьями группу Urban Lights. |
Recent television shows, such as Urban Explorers on the Discovery Channel, MTV's Fear, and the Ghost Hunting exploits of The Atlantic Paranormal Society have packaged the hobby for a popular audience. | Недавние телевизионные шоу, такие как Urban Explorers на телеканале Discovery, Fear на телеканале MTV, охота за привидениями, осуществляемая Атлантическим паранормальным обществом, подогревали интерес к хобби у аудитории. |
The sporty GranTurismo version has short bumpers with body kit, and powered by 2.0-liter VG20DET engine, which replaced the previous generation SGL, GL, while the Classic replaced the Urban designation. | Спортивная версия GranTurismo получила короткие бампера и обвесы, а также 2,0-литровый двигатель VG20DET, сменив предыдущее поколение SGL, GL, а модель Classic сменила Urban. |
All embrace the vision of the Urban Sketchers Manifesto as leading guidelines, while each group maintains its local and cultural individuality. | Во всех группах придерживаются Urban Sketchers манифеста и следуют требованиям урбан скетчинга, но при этом каждой группе присущи региональная и культурная индивидуальность. |
Urban VIII also established an arsenal in the Vatican, an arms factory at Tivoli and fortified the harbour of Civitavecchia. | Урбан также открыл арсенал в Ватикане, оружейный завод в Тиволи и укрепил гавань Чивитавеккья. |
Historian Mark Urban claims the British surged forward with bayonets ready in an undisciplined way, provoking a few scattered shots from the militia. | Историк Марк Урбан утверждает, что британцы пошли вперёд со штыками наперевес из-за недисциплинированности, чем спровоцировали выстрелы со стороны ополченцев. |
There, too, was held the conclave which elected Pope Urban III, who spent nearly all of his brief pontificate at Verona. | Кроме того, в Вероне состоялся конклав, на котором новым Папой был избран Урбан III, проведший большую часть своего краткого понтификата в Вероне. |
Blair's new company supplied European filmmaking pioneers, including Birt Acres, Robert Paul, George Albert Smith, Charles Urban, and the Lumiere Brothers. | Блэр наладил поставки своей продукции европейским пионерам кинобизнеса, таким как Бирт Акрес, Роберт Пол, Джордж Смит, Чарльз Урбан и братья Люмьер. |
All embrace the vision of the Urban Sketchers Manifesto as leading guidelines, while each group maintains its local and cultural individuality. | Во всех группах придерживаются Urban Sketchers манифеста и следуют требованиям урбан скетчинга, но при этом каждой группе присущи региональная и культурная индивидуальность. |
Rupert visited then another French cities, including Avignon, where he obtained from the Pope Urban V the annulment of the excommunication over his late father. | Во время путешествия Руперт посетил ряд французских городов, в том числе Авиньон, где получил от папы Урбана V разрешение на отмену отлучения от церкви для своего покойного отца. |
He served as ambassador to Emperor Charles IV and Pope Clement VI, and was also a member of the Venetian delegation to the election of Pope Urban V in Avignon. | Он много раз был послом у императора Карла IV и папы Климента VI, а также входил в состав венецианской делегации на избрание папы Урбана V в Авиньон. |
Maybe it's for old Urban. | Наверное это для старого Урбана. |
Born in Milan, Goffredo or Godfrey is often referred to as son of a sister of Pope Urban III, but this claim is without foundation. | Джофредо родился в Милане, в некоторых документах он упоминается как сын сестры папы Урбана III, но это утверждение считается спорным. |
In 1629, and before St. Peter's Baldachin was complete, Urban VIII put him in charge of all the ongoing architectural works at St Peter's. | В 1629 году, ещё до окончания работы над балдахином, по приказу папы Урбана VIII Бернини возглавил все архитектурные работы в соборе. |