As upholding the Treaty's credibility and relevance was a shared responsibility, further engagement was required in order to continue to achieve tangible results. |
Поскольку поддержание авторитетности и актуальности Договора является общей ответственностью, для продолжения получения ощутимых результатов необходимы дальнейшие усилия. |
Maintaining its integrity and upholding its credibility is key to international security and constitutes a responsibility shared by all States parties. |
Сохранение его целостности и поддержание его авторитета имеют ключевое значение для международной безопасности, а ответственность за это сообща несут все государства-участники. |
Member States bear the ultimate responsibility for effectively upholding multilateral disarmament and non-proliferation regimes and fully discharging their related functions. |
Государства-члены несут главную ответственность за эффективное поддержание многосторонних режимов разоружения и нераспространения и выполнение своих обязанностей в полном объеме. |
The efforts aimed at upholding and strengthening this regime are central to maintaining and further enhancing international peace and security. |
Усилия, направленные на поддержание и укрепление этого режима, играют центральную роль в деле поддержания и дальнейшего укрепления международного мира и безопасности. |
Malaysia continues to believe strongly in the importance of upholding the principles of justice and equality which international humanitarian law stands for. |
Малайзия по-прежнему глубоко верит в важность принципов справедливости и равенства, поддержание которых призвано обеспечивать международное гуманитарное право. |
Such efforts must also aim at upholding and strengthening key international treaties and export control regimes. |
Подобные усилия должны быть также направлены на поддержание и укрепление ключевых международных договоров и режимов в области экспортного контроля. |
The National Commissioner of the Icelandic Police is in charge of upholding law and order. |
Национальный комиссар полиции Исландии отвечает за поддержание законности и порядка. |
These forms of violence clearly undermine human security, the upholding of which is a fundamental aspect of peacekeeping operations. |
Эти формы насилия явно подрывают безопасность человека, поддержание которой является одной из основных задач операций по поддержанию мира. |
China believes that upholding the Olympic spirit contributes to the settling of global crises. |
Китай считает, что поддержание олимпийского духа способствует урегулированию глобальных кризисов. |
Provide assistance to the Ministry of Justice in improving corrections services through active prison planning and implementation of policies aimed at upholding public safety and meeting international minimum standards for treatment of prisoners. |
Оказание министру юстиции помощи в совершенствовании работы исправительных служб посредством планирования работы действующих пенитенциарных учреждений и осуществления стратегий, направленных на поддержание общественной безопасности и соблюдение международных минимальных стандартов обращения с заключенными. |
Poland will continue to share its common responsibility with other nations in upholding human dignity and ensuring respect for all human rights and fundamental freedoms without any exception. |
Польша будет и впредь нести вместе с другими государствами общую ответственность за поддержание человеческого достоинства и обеспечение уважения всех прав человека и основных свобод без каких-либо исключений. |
The Minister stressed the necessity of promoting good relations between the police and the community and ensuring community participation in efforts aimed at upholding safety and security. |
Министр подчеркнул необходимость развития добрых отношений между полицией и общинами и обеспечение участия общин в усилиях, направленных на поддержание безопасности и охраны. |
The Committee on Relations with the Host Country had made an important contribution to solving specific problems and to upholding a general legal framework in accordance with the relevant international legal instruments. |
Комитет по сношениям со страной пребывания внес важный вклад в решение конкретных проблем и поддержание общих правовых рамок на основе соответствующих международно-правовых документов. |
The repeated allegations made by the Greek Cypriot administration are aimed at upholding the myth that it has sovereignty and jurisdiction over the whole island. |
Утверждения, с которыми неоднократно выступала кипрско-греческая администрация, направлены на поддержание мифа о том, что ей принадлежит суверенитет и юрисдикция над всем островом. |
The Republic of Serbia resolutely maintains that upholding and promoting peace and stability in the Western Balkans will be possible only through strict observance of international principles. |
Республика Сербия твердо убеждена в том, что поддержание и поощрение мира и стабильности на Западных Балканах будут возможны лишь при строгом соблюдении международных принципов. |
After all, they will be responsible for upholding and implementing the principles of the rule of law after an international presence comes to an end. |
В конце концов, это они будут нести ответственность за поддержание и осуществление принципов верховенства права после того, как закончится международное присутствие. |
The Northern Ireland Office has overall policy responsibility for upholding law and order in Northern Ireland. |
Министерство по делам Северной Ирландии несет в целом политическую ответственность за поддержание законопорядка в Северной Ирландии. |
Their enjoyment and implementation are primarily responsibilities of States, but all individuals and public, civil and private institutions share responsibility for promoting and upholding them. |
Обладание правами человека и их осуществление являются главной обязанностью государств, но все граждане и общественность, гражданские и частные институты разделяют ответственность за их поощрение и поддержание. |
"upholding the principles of truth, justice,"and the American way isn't a matter of convenience. |
поддержание принципов правды, справедливости и американского образа жизни - это не вопрос удобства. |
The Shanghai Cooperation Organization is committed to enhancing strategic stability, strengthening the international regime of non-proliferation of weapons of mass destruction and upholding the international legal order, and will make its contribution to accomplishing these important missions. |
ШОС последовательно выступает за укрепление стратегической стабильности, международных режимов в области нераспространения оружия массового уничтожения, за поддержание международного правопорядка и будет вносить свой растущий вклад в осуществление этих актуальных задач. |
Meaningful interaction with civil society, instituting and upholding democratic norms, the effective use of United Nations civilian police and the protection and promotion of human rights are all required if peace-building is to be effective. |
Практическое взаимодействие с гражданским обществом, установление и поддержание демократических норм, эффективное использование гражданской полиции Организации Объединенных Наций и защита и поощрение прав человека - все это необходимые условия обеспечения действенного характера миростроительства. |
Kuwait lauds international efforts to implement fully the Dayton Agreement, which aims at achieving security and stability in Bosnia and Herzegovina and upholding international legitimacy at this stage. |
Кувейт приветствует международные усилия, направленные на полное выполнение Дейтонского соглашения, которое направлено на достижение безопасности и стабильности в Боснии и Герцеговине, а также на поддержание международной законности на этом этапе. |
With regard to international engagement on human rights, United Nations Watch noted that the Marshall Islands had consistently stood against aiding and abetting selectivity and for upholding equality, non-discrimination and the promotion of peace. |
В отношении международного участия в решении вопросов прав человека Организация по наблюдению за деятельностью Организации Объединенных Наций отметила, что Маршалловы Острова последовательно выступают против содействия и пособничества избирательности и за поддержание равенства, недискриминации и поощрение мира. |
As for the draft articles on effects of armed conflicts on treaties, her Government welcomed the upholding of the principle of legal stability and continuity of treaty obligations in cases of armed conflict, as reflected in draft article 3. |
Что касается проектов статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, то ее правительство приветствует поддержание принципа правовой стабильности и преемственности договорных обязательств в случае вооруженного конфликта, что находит свое отражение в проекте статьи 3. |
In the long run, upholding and strengthening the multilateral trading system to better respond to current and emerging economic realities will be crucial for reinvigorating the global partnership for development. |
В долгосрочной перспективе поддержание и укрепление многосторонней торговой системы, которая бы более оперативно реагировала на текущие и возникающие экономические реалии, будут иметь большое значение для развития глобального партнерства в целях развития. |