Английский - русский
Перевод слова Upholding
Вариант перевода Поддержание

Примеры в контексте "Upholding - Поддержание"

Примеры: Upholding - Поддержание
Reach a detailed agreement with the opposition on the promised reform of the electoral, parliamentary and other institutions responsible for upholding people's rights, and move to implement them without delay; с) заключить с оппозицией детальное соглашение о планируемой реформе избирательных, парламентских и других учреждений, ответственных за поддержание прав человека, и безотлагательно приступить к его осуществлению;
One of the new features of the Council that differ from the Commission is the special responsibility conferred on the members of the Council for upholding the highest standards in the promotion and protection of human rights. Одна из новых особенностей Совета в отличие от Комиссии - это особая ответственность членов Совета за поддержание высочайших стандартов в деле поощрения и защиты прав человека.
I don't know what you were hoping to accomplish in there, but now I hope you'll go back to your job, which is upholding the law, not breaking it. Я не хочу знать, чего именно вы хотели добиться, но я надеюсь, что теперь вы вернетесь к своим обязанностям, которые направлены на поддержание закона, а не его нарушение.
Convinced that bolstering justice and upholding the principles of international law constitute the best way to safeguard international peace and security, my country has since 1991 contributed a volunteer force of 950 mechanized infantry from the Argentine army, who are stationed in Croatia. Исходя из того, что сохранение справедливости и поддержание принципов международного права - это наилучший способ обеспечения международного мира и безопасности, моя страна с 1991 года вносит свой вклад посредством предоставления 950 добровольцев механизированной пехоты из состава аргентинской армии, которые размещены в Хорватии.
He urged the organs of the system on operational activities for development and their partners to focus their efforts on finding the necessary financial resources and on upholding the fundamental universal, impartial and professional nature of the United Nations system with respect to the use of those resources. Оратор настоятельно призывает органы оперативной системы развития и ее партнеров направить свои усилия на изыскание надлежащего объема необходимых финансовых средств и на поддержание универсального, беспристрастного и профессионального характера использования этих имеющихся у организаций системы Организации Объединенных Наций ресурсов.
In conclusion, I would like to reaffirm the valuable contribution of the Security Council in upholding the security of my country in the process of overcoming the crisis that the Republic of Macedonia has faced in the course of the past year. В заключение я хотел бы вновь подтвердить ценный вклад Совета Безопасности в поддержание безопасности в нашей стране в процессе преодоления кризиса, с которым Республика Македония сталкивается в последний год.
Additionally several councils including the Medical Council, Nurses Council, the Pharmacists Council, the Dental Council are responsible for the registration, accreditation, upgrading and monitoring and upholding standards of the relevant health practitioners. Кроме этого, действует целый ряд советов, включая Медицинский совет, Совет медицинских сестер, Совет фармацевтов и Совет стоматологов, которые отвечают за регистрацию, аккредитацию, повышение квалификации, а также мониторинг и поддержание стандартов среди соответствующих работников сферы здравоохранения.
The Republic of Moldova commended Ireland for, inter alia, upholding a standing invitation for human rights special procedures, establishing mechanisms for the protection of human rights such as the Human Rights Commission, which was accredited with "A" status. Республика Молдова поблагодарила Ирландию, в частности, за поддержание постоянного приглашения мандатариями специальных процедур в области прав человека, создание механизмов по защите прав человека, таких, как Комиссия по правам человека, которая была аккредитована со статусом категории "А".
Such protection should include setting a minimum age for admission to employment (see below), protecting children from violence, upholding the right to education, safeguarding leisure and ensuring the right to health of the child including occupational health protections. Такая защита должна включать установление минимального возраста доступа к найму (см. ниже), защиту детей от насилия, поддержание права на образование, охрану досуга и обеспечение права на охрану здоровья ребенка, включая охрану труда.
Upholding the principle of sovereignty should not overturn the obligation to observe human rights and international humanitarian law. Поддержание принципа суверенитета не должно противоречить обязательству соблюдать права человека и международное гуманитарное право.
Upholding close relations with Bosnia and Herzegovina is vitally important for Croatia. Поддержание тесных отношений с Боснией и Герцеговиной имеет важное значение для Хорватии.
Upholding the morale of an institution during the final stages of its lifespan is a great challenge. Поддержание морального духа учреждения на последних этапах его жизни - это большая проблема.
11.5 Upholding and preserving the law in an impartial and objective manner; 11.5 беспристрастное и объективное поддержание и охрану закона;
Upholding justice and respect for the principles of international law are among the essential elements of a peaceful world as envisaged by the founders of the United Nations. Поддержание справедливости и уважение принципов международного права являются жизненно важными элементами международного мира, как это предусматривалось основателями Организации Объединенных Наций.
(k) Upholding the independence of our national human rights institutions, including the Ombudsman and the National Commission for Protection against Discrimination, in line with the Paris Principles. к) поддержание независимости наших национальных институтов в сфере прав человека, включая институт Омбудсмена и Национальную комиссию по защите от дискриминации, в соответствии с Парижскими принципами.
Upholding the humanitarian principles of neutrality, impartiality and humanity has become much more difficult where the United Nations is also involved politically and militarily, and especially where sanctions mandated by the United Nations are in force. Поддержание гуманитарных принципов нейтралитета, беспристрастности и гуманизма стало вызывать все большие трудности в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций решает также политические и военные задачи и особенно когда действуют санкции, введенные Организацией Объединенных Наций.
Upholding the unified nature of central legal services Поддержание единообразного характера централизованного юридического обслуживания
(b) Upholding the operational readiness of the vehicle fleet, for both the Base and strategic deployment stocks; Ь) поддержание в состоянии оперативной готовности автотранспорта, принадлежащего Базе, и автотранспорта из стратегических запасов материальных средств для развертывания;
Therefore, from its inception, our Community has remained resolute in upholding the sovereign equality of States and the maintenance of an international order that protects the weak and powerless from domination. Поэтому с самого момента своего создания наше Сообщество решительно выступает за суверенное равенство государств и поддержание международного порядка, защищающего от подавления слабых и беззащитных.
For they demonstrate beyond doubt that the United States is continuing to bear a heavy share of the burden of upholding international law and preserving security and peace around the world. Ибо они свидетельствуют, вне всякого сомнения, о том, что Соединенные Штаты продолжают нести тяжкое бремя ответственности за соблюдение международного права и поддержание мира и безопасности повсюду в мире.
My delegation is strongly convinced that inconsistency in upholding its resolutions is absolutely inadmissible for and detrimental to the prestige of the United Nations organ primarily responsible for the maintenance of international peace and security. Моя делегация глубоко убеждена в том, что непоследовательность при проведении к жизнь этих резолюций абсолютно недопустима и вредит престижу органа Организации Объединенных Наций, на который возложена основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
In upholding that responsibility, the United Nations is equipped under the Charter with a wide variety of means - including the pacific settlement of disputes, peacemaking and peacekeeping - to address potential or actual conflict situations. Для выполнения этой своей обязанности Устав представляет Организации Объединенных Наций обширный набор средств, включая мирное урегулирование споров, миротворчество и поддержание мира, для преодоления потенциальных или реальных конфликтных ситуаций.
We have cautioned against regional selectivity in the attention paid by our Organization to international crisis situations and have advocated a demonstration of good faith and the upholding of the principle of the sanctity of human life in the enforcement of United Nations resolutions. Мы предостерегли против региональных избирательных подходов в том внимании, которое уделяется нашей Организацией международным кризисным ситуациям, и выступили за проявление доброй воли, за поддержание и сохранение принципа святости жизни человека в процессе проведения в жизнь резолюций Организации Объединенных Наций.
We thus call upon the Security Council of the United Nations, in upholding its responsibility for the maintenance of international peace and security, to immediately consider this crisis situation and to take the necessary measures in this regard. Поэтому мы призываем Совет Безопасности Организации Объединенных Наций к тому, чтобы он в рамках своей ответственности за поддержание международного мира и безопасности незамедлительно рассмотрел эту кризисную ситуацию и принял в этой связи необходимые меры.
The Subcommittee recommends that the State party look into possible solutions for expediting transfers while upholding the rights of persons deprived of their liberty, particularly the right to be in contact with their families and the right to due process. ППП рекомендует государству-участнику в кратчайшие сроки рассмотреть возможные подходы к решению проблемы с переводом заключенных, причем при должном уважении прав лиц, лишенных свободы, в особенности права на поддержание контакта с семьей и права на надлежащую правовую процедуру.