Dissemination of information on the latest legal development will provide transparency and contribute to uniformity of law. |
Распространение информации о последних изменениях в правовых вопросах будет содействовать повышению транспарентности и унификации права. |
A closed list of clearly defined maritime claims would ensure consistency in interpretation in different jurisdictions and thereby promote greater international uniformity. |
Исчерпывающий перечень четко определенных морских требований позволил бы обеспечить последовательность в толковании в различных судебных системах и тем самым способствовал бы улучшению унификации на международном уровне. |
An appropriate legal framework widely accepted by the international community would contribute to greater international uniformity of rules applicable to the enforcement of maritime claims. |
Разработка надлежащих правовых рамок, которые нашли бы широкое признание со стороны международного сообщества, содействовала бы улучшению международной унификации норм, регулирующих вопросы обеспечения осуществления морских требований. |
Some countries have pointed out the need for an international convention to ensure a uniformity of the legal rules applicable to electronic business. |
Некоторые страны указывали на необходимость заключения международной конвенции для унификации правовых норм, применимых к электронным деловым операциям. |
An internationally uniform substantive regime for security rights cannot achieve uniformity throughout those neighbouring areas. |
Международный унифицированный материально - правовой режим обеспечительных прав не может обеспечить унификации во всех этих смежных областях. |
It would thus achieve greater uniformity by reducing the number of actions that could be brought outside of the instrument. |
Таким образом, это позволит достичь большей унификации в результате сокращения количества исковых требований, которые могут быть вынесены за рамки данного документа. |
This definition undermines the uniformity of international law by leaving it open for each shipment to be a one-of-a-kind. |
Это определение подрывает усилия по унификации международного права, оставляя открытой возможность трактовать каждую поставку как единственную в своем роде. |
In the future, the varying size of each country and the differences in industry structures will continue to limit the possibilities for harmonisation and uniformity. |
В будущем различия в размерах стран и в структуре отраслей будут препятствовать гармонизации и унификации. |
For the sake of uniformity and clarity of presentation, only the following conventional symbols should be used as required: |
В целях унификации и обеспечения четкости представления следует использовать соответственно только следующие условные обозначения. |
It provided rules offering a necessary degree of uniformity and certainty which should greatly enhance the viability and utility of those instruments in international commercial transactions. |
В нем предусмотрены правила, обеспечивающие такую степень унификации и определенность, которая позволит значительно повысить эффективность и полезность этих документов при осуществлении международных торговых сделок. |
One advantage of uniformity is that it will make it easier for the enacting States to obtain cooperation from other States in insolvency matters. |
Одно из преимуществ унификации состоит в том, что она облегчит возможности получения государством, принимающим Типовые положения, сотрудничества в вопросах несостоятельности от других государств. |
It was stated that, while such an approach could not lead to full uniformity, it could facilitate the extension of credit at more affordable rates. |
Было указано, что, хотя на основе такого подхода невозможно обеспечить полной унификации, но можно способствовать предоставлению кредитов по более приемлемым ставкам. |
These activities would promote certainty and uniformity of trade law and, by creating a legal environment conducive to efficient trading, would reduce transaction costs, delay and disputes. |
Эти мероприятия должны содействовать повышению степени определенности и унификации торгового права, а также умемьшению трансакционных издержек, задержек в доставке товаров и вероятности возникновения споров благодаря созданию правовой среды, способствующей эффективному осуществлению торговли. |
There are cases where, even if broad substantive uniformity were to be achieved, there would remain a need for conflict of laws guidance for various reasons. |
Имеются случаи, когда для достижения широкой материально - правовой унификации по целому ряду причин сохраняется потребность в коллизионных отсылках. |
The Deputy Secretary-General of UNCTAD stressed the importance of the cooperation between UNCTAD and IMO in achieving international uniformity in respect of arrest of ships. |
Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД подчеркнул важность сотрудничества между ЮНКТАД и ИМО в целях унификации на международном уровне норм, касающихся ареста судов. |
Furthermore, including the port of loading in paragraph (a) would broaden the scope of application of the draft instrument and produce greater uniformity. |
Кроме того, упоминание порта погрузки в пункте (а) позволит расширить сферу применения проекта документа и будет способствовать дальнейшей унификации. |
It was felt that the package represented both the highest level of uniformity that was achievable and a significant improvement over the current system. |
Было выражено мнение, что этот пакет представляет собой наиболее высокий уровень унификации, который может быть достигнут, и существенно улучшает существующую систему. |
The police and prosecutorial authorities had developed guidelines, databases and training manuals to facilitate uniformity of practice in responding to racism and racial discrimination. |
Полиция и прокуратура разработали руководящие принципы, базы данных и учебные материалы для унификации практических методов борьбы против расизма и расовой дискриминации. |
This would be preferable to achieving greater uniformity of the law, but at the price of ratification by fewer States. |
Этот результат был бы предпочтительным по сравнению с обеспечением более значительной унификации законодательства, однако за счет ратификации меньшим числом государств. |
Support was expressed for the view that a fully uniform system was most likely impossible to achieve, but it was submitted that the goal of the Working Group should be to attain as much uniformity as was politically attainable. |
Была выражена поддержка мнению о том, что создание полностью унифицированной системы будет, по всей вероятности, невозможным, однако в то же время было признано, что цель Рабочей группы должна заключаться в обеспечении столь значительной степени унификации, сколь это является достижимым с принципиальной точки зрения. |
For the purposes of uniformity, the Commission was promoting the opportunity for a uniform application of the Model Law in the specific area of the contract of carriage of goods. |
В интересах унификации Комиссия создает условия для единообразного применения Типового закона в конкретной области договоров перевозки грузов. |
The purpose of uniformity could be better achieved if regional governmental or non-governmental organizations dealing with maritime law, with the support of UNCTAD and IMO, proposed a model law for consideration by Latin American countries. |
С точки зрения достижения целей унификации было бы целесообразно, если бы региональные правительственные или неправительственные организации, занимающиеся вопросами морского права, подготовили при содействии ЮНКТАД и ИМО типовой закон для латиноамериканских стран. |
And this will contribute to greater uniformity of laws on carriage of goods by sea notwithstanding it should be created on a non-mandatory basis. |
Это будет, в частности, содействовать большей унификации права в области морской перевозки грузов, даже несмотря на то, что такой режим будет установлен на неимперативной основе. |
Using the term "lawful" without specifying what is meant by "lawful" possession could, however, invite reference to national law, thus undermining uniformity. |
Тем не менее использование термина "законный" без указания на то, что означает "законное" владение, может потребовать ссылки на национальное право, что нанесет ущерб унификации. |
Yet States adopting domestic legislation based on the recommendations of the legislative guide will still need to adopt the Convention since the Convention provides a higher level of uniformity. |
Тем не менее государствам, которые примут внутреннее законодательство, основанное на рекомендациях данного руководства для законодательных органов, необходимо будет принять и Конвенцию, поскольку она обеспечивает более высокий уровень унификации. |