As far back as 1979, for example, the General Assembly had requested the organizations to take measures to achieve maximum uniformity of administrative, financial, budgetary, personnel and planning procedures, including the establishment of a common procurement system. |
Еще в 1979 году, например, Генеральная Ассамблея обратилась к организациям с просьбой принять меры для обеспечения максимальной унификации процедур в административной, финансовой, бюджетной, кадровой и плановой областях, включая установление общей системы закупок. |
In that connection, the Study Group was cautioned against carrying out work that may lead to a forced uniformity of practice and jurisprudence, without any practical utility for States and international organizations. |
В этой связи Исследовательской группе рекомендовалось проявлять осторожность и не заниматься деятельностью, которая может привести к установлению в принудительном порядке унификации практики и юриспруденции, бесполезных в практическом плане для государств и международных организаций. |
That said, decisions of the Federal Supreme Court in the areas of equality and non-discrimination had led to some uniformity of implementation within the Confederation. |
Несмотря на это, решения Федерального суда по вопросам равенства и недопустимости дискриминации привели к определенной унификации в том, что касается осуществления Конвенции в рамках Конфедерации. |
In working towards improved data collection processes, States should give consideration to greater global consistency and uniformity in the collection and analysis of data to improve coordinated international efforts to combat trafficking, in particular in women and girls. |
Работая над улучшением практики сбора данных, государства должны обращать внимание на обеспечение большей слаженности и унификации в процессе сбора и анализа данных на глобальном уровне, что поможет повысить координацию международных усилий в борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и девочками. |
This manual is intended to provide greater understanding of the Protocol and greater uniformity in its application, to assist prospective Parties in its effective implementation and to contribute to the Protocol's entry into force. |
Цель настоящего руководства заключается в обеспечении более глубокого понимания положений Протокола и большей унификации мер по его применению, что будет способствовать его эффективному осуществлению будущими Сторонами и вступлению этого Протокола в силу. |
Member States had repeatedly emphasized the need to improve coordination among intergovernmental, interregional and regional bodies in order to avoid duplication of efforts, which in turn affected the coordination and uniformity of the Commission's work. |
Государства-члены неоднократно указывали на необходимость усилить координацию работы межправительственных, межрегиональных и региональных органов в целях ликвидации дублирования, что, в свою очередь, требует координации и унификации деятельности Комиссии. |
Mexico also welcomed the publication of the digest of case law on the United Nations Convention on International Sale of Goods, which would complement the efforts to achieve uniformity and harmonization of international trade law. |
Делегация Мексики также приветствует опубликование Краткого сборника прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже; Сборник стал вехой на пути к достижению унификации и согласования права международной торговли. |
Because of their contractual nature, however, the Rules are subject to any applicable mandatory law and, as a result, are not apt to provide international uniformity of regulation. |
Однако поскольку в силу договорного характера этих Правил на них может распространяться действие любых применимых правовых норм, имеющих обязательную юридическую силу, они не могут помочь в деле международной унификации норм регулирования. |
Her delegation believed that the Commission should periodically monitor its status and implementation and that States should focus greater attention on both the convention and the other legal texts elaborated by UNCITRAL with a view to attaining the goal of uniformity in international trade law in the near future. |
Делегация Мексики считает необходимым, чтобы Комиссия периодически следила за ее состоянием и осуществлением и чтобы государства уделяли больше внимания как самой Конвенции, так и другим правовым текстам, подготовленным ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы обеспечить возможность достижения цели унификации международного торгового права в ближайшем будущем. |
The Convention contains a general rule that interpretation of the Convention should be with a view to its international character and the need to promote uniformity in its application (article 5). |
Конвенция содержит общее правило о том, что Конвенцию следует толковать с учетом ее международного характера и необходимости содействовать унификации при ее применении (статья 5). |
It was stated that such issues required a higher degree of uniformity, which could not be achieved by means of a model law, since States remained free to introduce substantive changes to its text, when implementing a model law. |
Было указано, что эти вопросы требуют обеспечения более высокой степени унификации, которой нельзя достичь с помощью типового законодательства, поскольку при принятии типового закона у государств будет оставаться право вносить в его текст существенные изменения. |
However, the Working Group had felt that the aim of uniformity would not be achieved if the effects varied from one State to another, as could result from referral to the law of the State in which proceedings had been opened. |
Тем не менее, по мнению Рабочей группы, цель унификации не будет достигнута, если в разных государствах наступают разные последствия, что может произойти в результате ссылки на право государства, в котором открывается производство. |
In the interest of uniformity of international law and elimination of different explanations in individual jurisdictions, we agree with draft article 1 - Definitions - stating the term "maritime claim" and the list of maritime claims that give a claimant the right to arrest a ship. |
В целях унификации международного права и устранения расхождений в толкованиях различных судебных органов мы соглашаемся с проектом статьи 1 - определения, в которой определяется понятие "морского требования" и приводится перечень морских требований, дающих истцу право на арест судна. |
It was noted that, in its consideration of the draft Model Provisions, the Commission was mindful of the need for uniformity in the field of cross-border insolvency and therefore had avoided making use of footnotes or options that would allow for departures from the uniform text. |
Было отмечено, что, рассматривая проект типовых положений, Комиссия сознавала необходимость унификации в сфере трансграничной несостоятельности и поэтому избегала использовать сноски или варианты, которые позволили бы отступать от положений унифицированного текста. |
Thus, the flexibility to adapt the Model Provisions to the legal system of the enacting State should be utilized with due consideration for the need for uniformity and for the benefits to the enacting State in adopting modern, generally acceptable international practices in insolvency matters. |
Таким образом, возможности проявления гибкости при адаптации Типовых положений к правовой системе принимающего их государства должны использоваться с должным учетом необходимости в унификации и тех преимуществ, которые государство, принимающее Типовые положения, получит в случае перехода к современной общеприемлемой международной практике в вопросах несостоятельности. |
(b)[a] Harmonization of the ECE Regulations with the corresponding EC Directives concerning the construction of vehicles in order to achieve uniformity of requirements. (Continuing) |
Ь) [а] Согласование правил ЕЭК с соответствующими директивами ЕС по конструкции транспортных средств в целях обеспечения унификации требований. (Постоянно) |
As early as 1977, the General Assembly, in its resolution 32/197, recommended a series of measures to achieve maximum uniformity of administrative, financial, budgetary, personnel and planning procedures with a view to reducing transaction costs and increasing resources available to programme countries. |
Еще в 1977 году в своей резолюции 32/197 Генеральная Ассамблея рекомендовала принять ряд мер для достижения максимальной унификации административных, финансовых, бюджетных и кадровых процедур, а также процедур планирования с целью снижения операционных издержек и увеличения объема ресурсов, выделяемых для стран осуществления программ. |
Recommends that all States give favourable consideration to the Model Law on Electronic Commerce when they enact or revise their laws, in view of the need for uniformity of the law applicable to alternatives to paper-based methods of communication and storage of information; |
рекомендует всем государствам при принятии или пересмотре своих законов должным образом учитывать положения Типового закона об электронной торговле ввиду необходимости унификации законодательства, применимого к альтернативным бумажным методам передачи и хранения информации; |
It was observed that, in order to achieve full uniformity, the draft Convention would have to include additional provisions on the law applicable to non-contractual obligations, since the draft Convention covered non-contractual receivables as well. |
Было отмечено, что для обеспечения полной унификации в проект конвенции следует ввести дополнительные положения о праве, применимом к недоговорным обязательствам, поскольку проект конвенции охватывает также недоговорную дебиторскую задолженность. |
Promoting increased uniformity of the ship's certificates and type approval certificates used in the various States |
содействовать унификации свидетельств на право плавания и свидетельств о типовом одобрении для плавания с радиолокационной установкой, используемых в различных государствах. |
THE CONTRACTING PARTIES, BEING ALSO PARTIES TO THE CONVENTION ON ROAD TRAFFIC OPENED FOR SIGNATURE AT VIENNA ON 8 NOVEMBER 1968, DESIRING to achieve greater uniformity in the rules governing road traffic in Europe and to ensure a higher level of protection of the environment, |
ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ, ЯВЛЯЮЩИЕСЯ ТАКЖЕ СТОРОНАМИ КОНВЕНЦИИ О ДОРОЖНОМ ДВИЖЕНИИ, ОТКРЫТОЙ ДЛЯ ПОДПИСАНИЯ В ВЕНЕ 8 НОЯБРЯ 1968 ГОДА, СТРЕМЯСЬ к дальнейшей унификации правил, регулирующих дорожное движение в Европе, и к обеспечению более высокого уровня охраны окружающей среды, |
Recommends that, in view of the desirability of improvement and uniformity of the laws of procurement, all States give favourable consideration to the Model Law when they enact or revise their procurement laws; |
рекомендует, чтобы, учитывая желательность совершенствования и унификации законов о закупках, все государства в положительном плане рассматривали Типовой закон при принятии или пересмотре своих законов о закупках; |
(c) The implications of introducing uniformity into the conditions for the payment of honoraria to full-time and part-time members of the organs and subsidiary organs concerned or likely to be concerned; |
с) последствий унификации условий выплаты гонораров членам, занятым на постоянной и временной основе в органах и вспомогательных органах, которые затронуты или могут быть этим затронуты; |
"3. Recommends that all States give due consideration to the Model Law on International Commercial Conciliation, in view of the desirability of uniformity of the law of dispute settlement procedures and the specific needs of international commercial conciliation or mediation practice." |
рекомендует всем государствам должным образом принимать во внимание Типовой закон о международной коммерческой согласительной процедуре с учетом желательности унификации законодательства, касающегося процедур урегулирования споров, и конкретных потребностей практики международной коммерческой согласительной процедуры или посредничества". |
Variant A of chapters 15 and 16 reproduces fully the provisions of the Hamburg Rules, while Variant B of chapters 15 and 16 omits the paragraphs that the CMI International Sub-Committee on Uniformity of the Law of Carriage by Sea suggested should be deleted. |
В варианте А глав 15 и 16 в полном объеме воспроизводятся положения Гамбургских правил, в то время как в варианте В глав 15 и 16 опущены те пункты, которые должны быть исключены по мнению Международного подкомитета ММК по унификации права в области международных перевозок. |