In general, the process is efficient, uniform, objective and protects due process rights. | В целом, этот процесс имеет эффективный, единообразный и объективный характер и обеспечивает защиту прав на надлежащее разбирательство. |
This system provides a standardized process that is uniform, predictable and thorough. | Эта система обеспечивает единообразный, предсказуемый и обстоятельный стандартизированный процесс. |
With regard to the commentaries adopted by the Commission, a more uniform approach should be taken. | В отношении комментариев, принятых Комиссией, следует занять более единообразный подход. |
Like a common language, the vocabulary of this uniform set of indicators is being shared among all countries, enhancing the understanding of social, economic and environmental conditions pertaining to settlements and contributing to the identification of policy impacts and priorities for action. | Этот единообразный набор показателей подобно общему языку объединяет все страны, позволяя им лучше понять социально-экономические и экологические условия в населенных пунктах, и способствует выявлению результатов проводимой политики и установлению первоочередных задач на будущее. |
Moreover, a uniform regime of the questions dealt with in these articles, whether they are taken against a responsible State or a responsible international organization, would have a practical advantage. | К тому же единообразный режим вопросов, регулируемых этими статьями, независимо от того, против кого они применяются - ответственного государства или ответственной международной организации, имел бы практическое преимущество. |
Now she told them the attacker forced her inside and wore a sailor's uniform. | Она говорит, что нападавший втолкнул ее в квартиру и что на нем была форма ВМС. |
So... I was to be killed by my uniform. | Значит... предполагалось, что меня убьёт моя форма. |
Were you wearing a badge, a uniform, anything to distinguish yourself as a police officer? | У вас был значок, форма, что-нибудь, чтобы могло бы докзать, что вы офицер полиции? |
Uniform, ammonia, all committed by a single unknown suspect. | Форма, аммиак, все преступления совершены одним неизвестным. |
In the light of that resolution and as recommended by an internal panel of representatives of relevant departments and offices on the lump-sum option, a new format for collecting uniform data on the lump-sum option was introduced. | В свете этой резолюции и в соответствии с рекомендацией внутренней группы представителей соответствующих департаментов и управлений по системе паушальных выплат была внедрена новая форма для сбора единообразных данных в отношении системы паушальных выплат. |
The establishment of a uniform international regime guaranteeing stability in relations between States was urgently needed. | Необходимо установить единый международный режим, который бы гарантировал стабильность в отношениях между государствами. |
In advocating the 10 selected best practices in the report, the Special Rapporteur is not suggesting that all Member States should take a uniform approach. | Рекомендуя в своем докладе десять отобранных наилучших практических методов, Специальный докладчик не утверждает, что все государства-члены должны принять единый подход. |
It is clearly therefore essential to redefine intervention strategies with respect to governance and the leadership of the Ministry of Public Health and Population and of all other partners in implementing a uniform plan that addresses priority issues and solves them in order of importance. | Поэтому представляется необходимым пересмотреть стратегии, осуществляемые органами власти во главе с Министерством здравоохранения и народонаселения и другими партнерами, сведя их в единый план, в котором были бы выделены приоритеты, расставленные в порядке значимости. |
Do you believe that ECE countries should elaborate and introduce a uniform model DDP and phase out the IDP? | Считаете ли вы, что странам ЕЭК ООН следует разработать и ввести в действие единый образец НВУ, отказавшись от использования МВУ? |
The National Association of State Boards of Accountancy noted that the Uniform CPA Examination was being offered internationally in response to a rapidly escalating international demand for United States CPA licensure. | Национальная ассоциация советов штатов по бухгалтерскому учету отмечала, что единый экзамен на получение диплома присяжного бухгалтера стал проводиться за рубежом в ответ на быстрый рост международного спроса на лицензии присяжных бухгалтеров Соединенных Штатов. |
And then you can tell me if it's a uniform or equipment. | А потом вы мне скажете, униформа это или снаряжение. |
So some kind of standard-issue uniform. | Значит, какая-то стандартная униформа. |
It's my uniform. | Это - моя униформа. |
Full uniform in this weather... | Униформа в такую жару? |
And of course keep your hair your uniform ironed. madar and Mirit you'll be at the hotel's main entrance. | И конечно, опрятная прическа, собранные волосы... и наглаженная униформа. Смадар и Мирит! |
Every old age pension includes a uniform component - the same for all persons insured - equal to 24 per cent of the base amount. | Каждая пенсия по старости включает унифицированный компонент - одинаковый для всех застрахованных лиц, - равный 24% от базовой суммы. |
Another delegation cautioned against the development of a global instrument that would reflect a uniform approach, noting that such instruments usually entailed agreement on the minimal common denominator and that securing adherence to such instruments was often challenging. | Еще одна делегация предостерегла от выработки глобального нормативного акта, который предполагал бы унифицированный подход, отметив при этом, что такие нормативные акты обычно сводятся к наименьшему общему знаменателю и что с обеспечением их соблюдения нередко возникают проблемы. |
OHADA is modernizing its Uniform Act on Insolvency. | В настоящее время ОУКПА обновляет свой Унифицированный закон о несостоятельности. |
Although the promotion afforded to children is relatively uniform, because the amounts granted are essentially independent of incomes, there are vertical redistribution effects in favour of those households having a larger number of children or claiming these benefits for a longer period of time. | Хотя помощь на детей носит относительно унифицированный характер, поскольку предоставляемые суммы в сущности не зависят от получаемых доходов, происходит вертикальное перераспределение в пользу семей с большим количеством детей или получающих эти пособия более продолжительный период времени. |
Among the uniform acts under review is the Uniform Act on General Commercial Law (the Act). | Среди унифицированных законов, проходящих обзор, следует назвать Унифицированный закон об общем коммерческом праве (Закон). |
The problem is, the asteroid belt isn't uniform. | Проблема в том, что пояс астероидов не однородный. |
So, this is what a typical explosion might look like, and as you can see, it's anything but uniform. | В общем, примерно так мог бы выглядеть обычный взрыв, и как видите, он какой угодно, только не однородный. |
The alternated vertices create nonregular tetrahedral cells, except for the special case, the 4-4 duoprism (tesseract) which creates the uniform (and regular) 16-cell. | Альтернированные вершины создают неправильные тетраэдральные ячейки, за исключением специального случая дуопризмы 4-4 (тессеракта), при которой получается однородный (и правильный) шестнадцатиячейник. |
This widely exported type of pottery, one of the first widespread, relatively uniform pottery styles in the Ancient Near East, was first recognized at Samarra. | Этот относительно однородный тип керамики, который одним из первых (среди типов керамики) начал широко экспортироваться в другие регионы древнего Ближнего Востока, впервые был обнаружен в Самарре. |
Homogeneous: Uniform in composition and appearance. | Однородный: Единообразный по составу и по внешнему виду. |
Clean Archives - show a list of neat uniform archive, showing date of publication, article title, message number and so on. | Чистота архивов - просмотр списка аккуратный равномерный архив с указанием даты публикации, названия статьи, номер сообщения и так далее. |
The locomotives and baggage railcars have since been painted a uniform red colour. | Локомотивы и багажные вагоны были окрашены в равномерный красный цвет. |
Artificial longitudinal ventilation produces a uniform longitudinal airflow along the entire tube. | Искусственной продольной вентиляцией обеспечивается равномерный продольный поток воздуха по всей галерее. |
Unless otherwise provided, the lights prescribed in these regulations shall show a continuous (8) and uniform beam. (9) | Если не указано иное, предписанные в настоящих Правилах огни должны излучать постоянный(8) и равномерный свет. (9) |
In the best preserved areas, mostly at the higher elevations, the forest forms a fairly uniform closed canopy up to 40 metres (130 ft) high that provides shade and retains moisture. | В наименее затронутых человеческой деятельностью районах, располагающихся преимущественно на большой высоте, лес образует довольно равномерный сомкнутый полог до 40 метров в высоту, что позволяет сохранять тень и удерживать влагу. |
This will bring together a number of activities and processes designed to ensure cohesion in approach and a clear and uniform strategy for deployment of resources. | Это позволит увязать ряд мероприятий и процессов, призванных обеспечить последовательность действий и четкость и единообразие стратегии распоряжения ресурсами. |
In order to enhance the uniform interpretation of best available techniques by the EU Member States, the European Commission has initiated an exchange of information coordinated by the European IPPC Bureau. | Для того чтобы обеспечить единообразие толкования наилучших доступных методов государствами-членами ЕС, Европейская Комиссия инициировала обмен информацией, координируемый Европейским бюро КПКЗ. |
However, if domestic lawsuits of such cases indeed lead to national de-listings, the uniform application of and full compliance with United Nations sanctions will be at stake. | Однако, если внутренние судебные иски по таким делам действительно ведут к исключению из национальных перечней, на карту ставится единообразие применения и полнота соблюдения санкций Организации Объединенных Наций. |
4.7 For the same reasons, the State party argues that the notification of the case to the Director of Public Prosecutions cannot raise an issue under the Convention and has the aim only of ensuring a uniform prosecution practice and to collect case law in the field. | 4.7 По тем же причинам государство-участник утверждает, что уведомление начальника Департамента публичных преследований о данном деле не может представлять проблемы по Конвенции и преследует лишь единственную цель - обеспечить единообразие практики судебного преследования и сбор сведений по прецедентному праву в этой сфере. |
In doing so, the incumbent conceives and develops specific projects and ensures coordination and a uniform approach among the various parts of the Department in their relations with external entities. | При выполнении этих функций сотрудник, занимающий эту должность, планирует и разрабатывает конкретные проекты и обеспечивает координацию и единообразие подхода, занимаемого различными подразделениями Департамента в их отношениях с внешними субъектами. |
Can you see a face, a uniform, a flag? | Вы можете разглядеть лицо, мундир, флаг? |
He claims it stands for "Sitter", because if he called himself "Babysitter", his uniform would have to say "BS" on it. | Он утверждает, что это означает «Старший», потому что, если он назовёт себя «няней», его мундир должен будет сказать «Старший няня». |
One look at a uniform alongside the threat of incarceration is all it requires for the tender young things to agree enthusiastically to any alternative I should happen to propose. | Один взгляд на мундир вкупе с угрозой заключения всё, что нужно, чтобы юное создание охотно согласилось на любую альтернативу, какую я предложу. |
I expect any man in his country's uniform... | Я считаю, что каждый, кто носит мундир своей страны... |
The recruit is given his uniform. | И выдает ему так называемую униформу - мундир. |
I'm bumping you back down to uniform. | Я перевожу тебя обратно в патрульные. |
Uniform found the car abandoned on Holywell Street. | Патрульные нашли брошенную машину на Холливелл стрит. |
Uniform's asking us to attend a body found behind the Crown pub. | Патрульные вызывают: тело найдено на задворках паба "Корона". |
Have uniform been in touch with the mother? | Патрульные связались с его матерью? |
Uniform are compiling a guest list. | Патрульные занимаются списком гостей. |
The terms of these agreements are essentially uniform. | Положения всех этих соглашений по сути являются одинаковыми. |
Miniature courgettes and courgettes with flower must be reasonably uniform in size. | Миниатюрные кабачки и кабачки с цветком должны быть приблизительно одинаковыми по размеру. |
Where destruction itself was concerned, they noted that related costs should be relatively uniform across all applications and countries, and that the individual substance to be destroyed would not significantly affect the destruction cost. | Говоря о самом уничтожении, они отметили, что соответствующие затраты должны быть примерно одинаковыми для всех видов применения и всех стран и что конкретный вид подлежащего уничтожению вещества не должен существенно влиять на стоимость уничтожения. |
Separation of the different types of traffic will not only enhance line potential - as a result of uniform train acceleration - but will also increase the capacity of conventional lines to the benefit of inter-regional and local transport, as well as of goods traffic as a whole. | Принцип разделения различных видов перевозок позволит не только повысить производительность железнодорожных линий за счет использования поездов с одинаковыми скоростными характеристиками, но и обеспечит более высокую пропускную способность обычных железнодорожных линий в межрегиональном и местном сообщении, а также производительность грузовых перевозок в целом. |
In "Extra" Class, dried tomatoes must be similar in shape and appearance, with a distinct uniform colour. | Сушеные томаты высшего сорта должны быть одинаковыми по форме и внешнему виду и иметь положительно однородную окраску. |
Such progress, however, has not been uniform in all continents. | Однако этот прогресс не был одинаковым на всех континентах. |
Samples shall be preserved stored in a uniform manner in favourable conditions. | Пробы должны сохраняться одинаковым способом и в хороших условиях. |
Under existing regulations, the status of persons with the same type and degree of disability is not uniform. | В соответствии с действующими положениями статус лиц с тем же видом и той же степенью инвалидности не является одинаковым. |
the number of bulbs, in which case the number of bulbs in each bunch within the same package must be uniform | число луковиц, и в этом случае число луковиц в каждом пучке в одной и той же упаковке должно быть одинаковым |
The regime should be uniform. | Режим должен быть одинаковым. |
Please indicate what progress has been made in implementing the national agreement to combat torture, especially given the need for a uniform definition of the offence of torture in the legislation of the federal States. | Просьба указать, на каком этапе находится осуществление Национального постановления о борьбе против пыток, особенно в связи с необходимостью унификации определения пыток в качестве преступления в законодательстве федеральных субъектов. |
Support was expressed for the view that a fully uniform system was most likely impossible to achieve, but it was submitted that the goal of the Working Group should be to attain as much uniformity as was politically attainable. | Была выражена поддержка мнению о том, что создание полностью унифицированной системы будет, по всей вероятности, невозможным, однако в то же время было признано, что цель Рабочей группы должна заключаться в обеспечении столь значительной степени унификации, сколь это является достижимым с принципиальной точки зрения. |
In pursuance of the Treaty on the Harmonization of Business Law in Africa, it is also proposed to elaborate and adopt a uniform act dealing with competition law, which would have direct legal effect on the territory of its 16 member States from West and Central Africa. | Во исполнение Договора об унификации хозяйственного права в Африке было также предложено разработать и принять единообразный закон по вопросам конкурентного законодательства, который обладал бы непосредственной юридической силой на территории 16 государств-членов в Западной и Центральной Африке6. |
The Commission noted that to be complete and produce practical results, efforts towards the unification and harmonization of trade law needed to result in the adoption and uniform application by States of texts prepared by the Commission. | Комиссия отметила, что усилия по унификации и согласованию торгового права не могут считаться завершенными и приносящими конкретные результаты, пока подготовленные Комиссией тексты не будут приняты государствами и не будет обеспечено их единообразное применение. |
There was broad agreement that the CLOUT system, including the digests, continued to be an important aspect of the work undertaken by UNCITRAL for promoting the awareness, harmonization and uniform interpretation of UNCITRAL texts. | Было выражено широкое согласие с тем, что система ППТЮ, включая краткие сборники материалов, по-прежнему остается важным аспектом проводимой ЮНСИТРАЛ деятельности по содействию широкому освещению, унификации и единообразному толкованию текстов ЮНСИТРАЛ. |
Primary education is organized in a fairly uniform manner in all cantons. | Начальные школы устроены примерно одинаково во всех кантонах. |
Although there is a need to refine the methodology further and the quality of the data provided was not uniform, the findings are sufficiently robust to allow useful conclusions to be drawn and comparisons made. | Хотя методологию необходимо доработать и качество представленных данных не всегда одинаково, получены достаточные результаты, позволяющие сделать полезные выводы и провести сравнения. |
These plans now cover the world's oceans in such a way that, wherever an accident may occur at sea, the response mechanism would be uniform, and in conformity with GMDSS provisions. | Эти планы покрывают теперь акватории Мирового океана таким образом, что независимо от того, где произошла морская авария, механизмы реагирования будут действовать одинаково, в соответствии с положениями ГМССБ. |
Moreover, the increase in risk spreads has been uniform across developing regions, confirming the existence of contagion and a general aversion to investment in global financial markets. | Кроме того, увеличение надбавок за распределение рисков одинаково во всех развивающихся странах, что подтверждает наличие цепной реакции между глобальными финансовыми рынками и нежелание вообще заниматься инвестированием средств. |
To ensure a uniform appearance for the footnotes in your document, assign a paragraph style to the footnotes. | Чтобы сноски в документе выглядели одинаково, назначьте им стиль абзаца. |
Democracy is neither clear cut nor uniform, and in most cases is still based on flimsy political, economic and social structures. | Демократия не имеет четко заданных границ и не является одинаковой для всех, и в большинстве случаев она по-прежнему зиждется на шатких политических, экономических и социальных структурах. |
In spite of many successes (e.g. the eradication of smallpox and, in several areas, polio), the health of the world's population did not improve at uniform rates. | Несмотря на множество успехов (например, ликвидация оспы и в ряде районов - полиомиелита) здоровье населения мира не улучшалось с одинаковой скоростью. |
Teaching in primary and secondary schools and university departments is implemented based on the curricula i.e. study programmes that are uniform for boys and girls i.e. male and female students. | Обучение в основных общеобразовательных школах и средних школах старшей ступени, а также в университетах ведется на основе учебной программы, одинаковой для учащихся и студентов как мужского, так и женского пола. |
Development of all these areas is uniform and subject to the same general criteria. | Развитие этих районов будет вестись по одинаковой схеме и на основе одних и тех же общих параметров. |
Changes in techniques both in production processes and management have been both massive and rapid, although not uniform in spread among countries. | Технический прогресс, затрагивающий как производственные процессы, так и управление, носил широкий и активный характер, хотя и не все страны в одинаковой степени пользовались его результатами. |
She simply removed her uniform tunic and started building. | Она просто сняла свой форменный китель и начала строить. |
Article 7 of the 1864 Geneva Convention provides that"[a] distinctive and uniform flag shall be adopted for hospitals, ambulances and evacuation parties... [The] ... flag... shall bear a red cross on a white ground". | Статья 7 Женевской конвенции 1864 года предусматривает, что"[о]отличительный] и форменный флаг должен быть принят для госпиталей, медицинских пунктов и групп эвакуации... Флаг... должен иметь красный крест на белом фоне". |
You know, we only wear our uniforms on Uniform Day. | Ты знал, что школьную форму носят только в Форменный день? |
Uniform on Uniform Day. | Школьная форма только в Форменный день |