A uniform descriptive format presented alongside the reporting of the indicators would be helpful to put the indicators into sufficient context. | Увязать показатели с соответствующим контекстом поможет единообразный формат описательной части, которая должна сопутствовать публикуемым показателям. |
Mr. FIFE (Norway) said that automatic jurisdiction and a uniform jurisdictional regime for the three core crimes were essential for the credibility of the Court. | Г-н ФИФЕ (Норвегия) говорит, что автоматическая юрисдикция и единообразный режим юрисдикции в отношении трех основных преступлений имеет важнейшее значение для авторитета Суда. |
The new Bosnia and Herzegovina Law on Accounting and Auditing will, inter alia, put in place a uniform set of international accounting and auditing standards. | Благодаря новому закону Боснии и Герцеговины о бухгалтерском учете и аудите будет, в частности, введен в действие единообразный свод стандартов международной отчетности и аудита. |
The Board recommends that UNEP, in collaboration with the United Nations Office at Nairobi, establish a uniform system of accounting treatment for projects implemented by external partners, or justify the need for different accounting methods. | Комиссия рекомендует ЮНЕП, в сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, установить единообразный порядок учета для проектов, осуществляемых внешними партнерами, или же обосновать необходимость применения различных методов учета. |
Implement the Uniform Family Code as well as withdraw its reservations against CEDAW (Sweden); Adopt without delay a uniform Family Code that fully complies with the provisions of CEDAW (Germany); | 130.9 обеспечить осуществление Единообразного семейного кодекса и снять оговорки по КЛДЖ (Швеция); незамедлительно принять единообразный семейный кодекс, полностью соответствующий положениям КЛДЖ (Германия); |
Are you wearing an LAPD uniform? | На вас форма сотрудника полиции Лос-Анджелеса? |
It might be an old cheerleader uniform that symbolizes her youth. | это может быть форма болельщицы - как символ молодости. |
My friend, new uniform, new boots, medals, and what about war credits? | Дружище, новая форма, новые сапоги, медали, и даже боевые заслуги? |
Your uniform looks like that of old Biyoro High School | Твоя форма похожа на ту, которую раньше носили в школе в Биёро. |
Logotype of the cafe, finishing of the premise, solution of lighting, the bar counter and the personnel uniform, advertising materials - all these are related to coffee, its colour tones, aroma and taste. | Логотип кафе, отделка помещения, световое решение, барная стойка и форма обслуживающего персонала - всё связано с кофе, его цветом, ароматом и вкусом. |
The reserve cadre of administrative officers proposed above could ensure a uniform approach to balance operational efficiency. | Предлагаемый выше резерв административных сотрудников мог бы обеспечить единый подход для обеспечения сбалансированности оперативной эффективности. |
Global institutions must follow a rule-based system that applied a uniform set of principles to all countries and regions, taking into account the need for special and differential treatment for developing countries. | Глобальные институты должны следовать основанной на правилах системе, применяющей единый свод принципов ко всем странам и регионам, принимая во внимание необходимость особого и дифференцированного отношения к развивающимся странам. |
The seller argued that the CISG governed the contracts, whereas the buyer relied on Illinois law (as it incorporates the Uniform Commercial Code (UCC)). | Продавец утверждал, что заключенные им с покупателем договоры регулировались положениями КМКПТ, тогда как покупатель настаивал на применении законодательства штата Иллинойс (частью которого является Единый торговый кодекс (ЕТК). |
The Rotterdam Rules establish a modern, comprehensive, and uniform legal regime governing the rights and obligations of shippers, carriers and consignees under contract for door-to-door shipments that involve international sea transport including digitalisation of the information and improved liability provisions. | Роттердамские правила устанавливают современный, всеобъемлющий и единый правовой режим, регулирующий права и обязанности грузоотправителей, перевозчиков и грузополучателей по договору доставки груза "от двери до двери", который включает международную морскую перевозку и предусматривает оцифровку информации и улучшенные положения об ответственности. |
International Human Rights Law Society (IHRLS) noted that there is no uniform minimum age for criminal prosecution in state criminal codes and the sentence is set by each states' own laws. | Общество международного гуманитарного права (ОМГП) отметило, что в уголовных кодексах штатов не предусмотрен единый минимальный возраст наступления уголовной ответственности, и приговоры выносятся по законам каждого из штатов. |
And of course keep your hair your uniform ironed. | И конечно, опрятная прическа, собранные волосы... и наглаженная униформа. |
And he wasn't wearing a fake uniform. | И на нем была настоящая униформа. |
So this is a pink uniform at this factory. | На этой фабрике, например, униформа розовая. |
It's the annual Stewart family uniform. | Фамильная униформа семьи Стюартов! |
The Japanese junior- and senior-high-school uniform traditionally consists of a military style for boys and a sailor outfit for girls. | Униформа в средней и старшей школе традиционно состоит из формы в военном стиле для юношей и матросок у девушек. |
A single uniform international standard may not be appropriate for all developing countries. | Единый унифицированный международный стандарт может не подойти для всех развивающихся стран. |
When selecting the topics, care was taken to ensure that coverage of the dimensions is as uniform as possible. | При выборе вопросов ставилась задача обеспечить максимально, по возможности, унифицированный охват этих аспектов. |
Moreover, it was stated that, from a legislative- policy point of view, the inclusion of private international law provisions in a substantive law uniform text was not appropriate. | К тому же, как было указано, с точки зрения законодательной политики нецелесообразно включать положения частного международного права в унифицированный материально-правовой текст. |
Efforts to manage human activities should be based upon the best available scientific information about marine ecosystems, and involve, particularly for areas beyond national jurisdiction, international collaboration, uniform data collection, and free access and sharing of scientific information whenever possible. | Работу над управлением человеческой деятельностью следует вести на основе самой полной имеющейся научной информации о морских экосистемах, и эта работа должна предусматривать международное сотрудничество, унифицированный сбор данных, а также свободный доступ к научной информации и взаимный обмен ею во всех возможных случаях. |
With a few exceptions (such as contracts for the sale of goods, which benefited from the harmonized regime established by the United Nations Sales Convention), the formation of most international commercial contracts was not subject to widely accepted uniform legislative regimes. | За немно-гочисленными исключениями (такими как договоры купли - продажи товаров, на которые распрост-раняется унифицированный режим, созданный Кон-венцией Организации Объединенных Наций о купле - продаже) вопросы составления большинства международных коммерческих договоров не под-падают под регулирование широко признанных уни-фицированных законодательных режимов. |
For example, quasitruncating the square gives a regular octagram (t{4,3}={8/3}), and quasitruncating the cube gives the uniform stellated truncated hexahedron, t{4/3,3}. | Например, квазиусечение квадрата даёт правильную октаграмму (t{4,3}={8/3}), а квазиусечение куба даёт однородный звёздчатый усечённый гексаэдр, t{4/3,3}. |
If one places a vertex at a suitable point inside the spherical triangle enclosed by the mirrors, it is possible to ensure that the reflections of that point produce a uniform polyhedron. | Если поместить точку в подходящее место внутри сферического треугольника, окружённого зеркалами, можно добиться, чтобы отражения этой точки дали однородный многогранник. |
A matroid has branchwidth one if and only if every element is either a loop or a coloop, so the unique minimal forbidden minor is the uniform matroid U(2,3), the graphic matroid of the triangle graph. | Матроид имеет ширину ветвления единица тогда и только тогда, когда любой элемент является либо петлёй, либо копетлёй, так что единственным минимальным запрещённым минором является однородный матроид U(2,3), графовый матроид треугольного графа. |
This advanced level of automation guarantees uniform processing, which is in itself a factor in quality. | Такая продвинутая система автоматизированной обработки данных гарантирует их однородный характер, что само по себе является показателем высокого качества. |
Homogeneous: Uniform in composition and appearance. | Однородный: Единообразный по составу и по внешнему виду. |
Superiorly and inferiorly more uniform blue appearance. | Сверху и снизу более равномерный синий внешний вид. |
Artificial longitudinal ventilation produces a uniform longitudinal airflow along the entire tube. | Искусственной продольной вентиляцией обеспечивается равномерный продольный поток воздуха по всей галерее. |
Alternating stripes, uniform color... | Равномерный цвет, контрастная полоса... |
In the best preserved areas, mostly at the higher elevations, the forest forms a fairly uniform closed canopy up to 40 metres (130 ft) high that provides shade and retains moisture. | В наименее затронутых человеческой деятельностью районах, располагающихся преимущественно на большой высоте, лес образует довольно равномерный сомкнутый полог до 40 метров в высоту, что позволяет сохранять тень и удерживать влагу. |
Deflectors take care for uniform discharge of shredding material. | Направители массы обеспечивают равномерный выброс измельченной массы. |
In addition, Belarus was of the view that the amendments required a uniform use of terminology. | Кроме того, Беларусь сочла, что для внесения поправок необходимо обеспечить терминологическое единообразие. |
This will bring together a number of activities and processes designed to ensure cohesion in approach and a clear and uniform strategy for deployment of resources. | Это позволит увязать ряд мероприятий и процессов, призванных обеспечить последовательность действий и четкость и единообразие стратегии распоряжения ресурсами. |
4.7 For the same reasons, the State party argues that the notification of the case to the Director of Public Prosecutions cannot raise an issue under the Convention and has the aim only of ensuring a uniform prosecution practice and to collect case law in the field. | 4.7 По тем же причинам государство-участник утверждает, что уведомление начальника Департамента публичных преследований о данном деле не может представлять проблемы по Конвенции и преследует лишь единственную цель - обеспечить единообразие практики судебного преследования и сбор сведений по прецедентному праву в этой сфере. |
In doing so, the incumbent conceives and develops specific projects and ensures coordination and a uniform approach among the various parts of the Department in their relations with external entities. | При выполнении этих функций сотрудник, занимающий эту должность, планирует и разрабатывает конкретные проекты и обеспечивает координацию и единообразие подхода, занимаемого различными подразделениями Департамента в их отношениях с внешними субъектами. |
In the area of seed policy, the global supply chain often did not encourage diversity but rather uniformity, with producers purchasing uniform seed stocks from single breeders, thus reducing biodiversity. | Что касается семенной политики, то глобальная цепочка поставщиков зачастую поощряет не разнообразие, а единообразие, поскольку производители закупают одинаковые посевные материалы у одних и тех же селекционеров, что приводит к снижению биоразнообразия. |
This disease cares little for uniform, position, or wealth. | Болезнь мало волнует мундир, положение или достаток. |
There's your due: Uniform, room and board, and adventure! | Вот что вас ожидает: мундир, паек, жалование! |
That was a state guard uniform. | Это был гвардейский мундир. |
Go out and get him a uniform. | Сходи и возьми его мундир. |
I expect any man in his country's uniform... | Я считаю, что каждый, кто носит мундир своей страны... |
I'm with her, and there's a uniform outside. | Я с ней, а снаружи патрульные. |
Shouldn't uniform be doing that? | Разве не патрульные должны этим заниматься? |
Guv, uniform picked up Johnstone. | Шеф, патрульные нашли Джонстоуна. |
Uniform are compiling a guest list. | Патрульные занимаются списком гостей. |
Uniform were dealing with an altercation outside a pub called the Prince Regent, which is about half a mile up there. | Патрульные разбирались с дракой рядом с пабом "Принц-регент" в километре отсюда. |
The effects of these processes on labour markets and on gender are not uniform within and between different groups of countries. | Воздействие этих процессов на рынки труда и положение мужчин и женщин не являются одинаковыми в различных группах стран и между ними. |
Broken slices - consist of arc-shaped portions which are not required to be uniform in size and/or shape; | ломаных кружков - дугообразных кусочков, которые не обязательно должны быть одинаковыми по размеру и/или форме; |
Acceptable heterogeneity (sufficiently homogenous) could be defined as meaning that the seed potatoes within different containers are as uniform as is practical to provide assurance that the seed potatoes will, on average, comply with prescribed tolerances and will not vary excessively in performance. | Определение приемлемой разнородности (достаточной однородности) могло бы означать, что клубни семенного картофеля в различной таре должны быть практически одинаковыми для обеспечения того, чтобы клубни семенного картофеля в среднем соответствовали предписанным допускам и чтобы их характеристики не отличались значительным образом. |
The charges are not uniform; they differ from rural to urban areas, from primary to JSS and even from school to school. | Эти платежи не являются одинаковыми: размеры платы, взимаемой в городах и сельских районах, в начальных школах и на младшей ступени средней школы и даже в различных школах одной и той же ступени, отличаются друг от друга. |
When we recovered that money, it was in uniform amounts: $15, $30. | Когда мы осматривали деньги, то заметили, что они все одинаковыми количествами: 15 долларов, 30 долларов. |
The procurator's office plays the dominant role in supervising the proper and uniform application of the law through the country. | Главенствующая роль в деле осуществления контроля за надлежащим и одинаковым исполнением законов на всей территории Республики Узбекистан принадлежит Прокуратуре. |
Coverage of these areas is not uniform in relation to all the grounds protected by discrimination law. | Охват этих сфер не является одинаковым для всех признаков, защищаемых антидискриминационным законодательством. |
His Government had long recognized that the global economy could be a force for good, but that the developmental impact of globalization had not been uniform. | Его правительство давно считает, что глобальная экономика может быть благотворной силой, хотя влияние глобализации на развитие является не одинаковым. |
For example, we can provide considerable savings in translation costs to our customers by using translation memories for repeated text segments, or design costs, when it is decided to use an existing layout or a uniform layout for texts translated into several languages. | Так, благодаря использованию переводческой памяти клиент может достичь значительной экономии при переводе повторяющихся сегментов текста, а также может сэкономить на дизайне, если решит воспользоваться существующим дизайном или одинаковым дизайном для материалов, переведённых на несколько языков. |
According to this principle, a uniform gravitational field acts equally on everything within it and, therefore, cannot be detected by a free-falling observer. | Согласно этому принципу однородное гравитационное поле действует одинаковым образом на всю материю и, следовательно, не может быть найдено свободно падающим наблюдателем. |
Noting the importance of uniform reporting from all jurisdictions, the Commission urged States that had not yet done so to appoint a national correspondent. | Отмечая важность унификации сообщений, поступающих от всех стран, Комиссия настоятельно призвала те государства, которые еще не сделали этого, назначить национальных корреспон-дентов. |
Mr. AYEWAH (Nigeria) welcomed the adoption by UNCITRAL of the Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services, which marked a significant step towards making international commercial law uniform. | Г-н АЙЕВАХ (Нигерия) выражает удовлетворение по поводу принятия ЮНСИТРАЛ Типового закона о закупках товаров (работ) и услуг, который является важной вехой на пути к унификации норм международного торгового права. |
For the purposes of uniformity, the Commission was promoting the opportunity for a uniform application of the Model Law in the specific area of the contract of carriage of goods. | В интересах унификации Комиссия создает условия для единообразного применения Типового закона в конкретной области договоров перевозки грузов. |
The domestic enactment of the model law in Canada is the Uniform Electronic Commerce Act, adopted by the Uniform Law Conference of Canada in 1999. | В Канаде Типовой закон вводится в действие посредством Единообразного закона об электронной торговле, принятого в 1999 году Канадской конференцией по унификации законодательства. |
In the United States of America, the National Conference of Commissioners on Uniform State Law used the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce as a basis for preparing the Uniform Electronic Transactions Act, which it adopted in 1999. | В Соединенных Штатах Америки Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле был использован Национальной конференцией членов комиссий по унификации законодательства штатов в качестве основы при разработке Единообразного закона об электронных сделках, принятого этой конференцией в 1999 году. |
Primary education is organized in a fairly uniform manner in all cantons. | Начальные школы устроены примерно одинаково во всех кантонах. |
Even its characterization, however, is by no means uniform. | Однако даже ее описание отнюдь не одинаково. |
The aim of approving the TER parameters was to take the necessary steps for a harmonized development of the TER network, so that a uniform quality of railway and combined transport services could be offered all along the TER network. | Параметры ТЕЖ были утверждены в контексте принятия необходимых мер для согласованного развития сети ТЕЖ, с тем чтобы обеспечить предоставление одинаково высококачественных услуг по железнодорожным и комбинированным перевозкам в рамках всей сети ТЕЖ. |
Therefore, it should be worrisome that, in recent years, United Nations peacekeeping activities have been criticized for the lack of uniform standards applied equally to all regions, for the lack of adequate funding and resources, for mismanagement, and for other reasons. | Не может поэтому не вызывать тревогу тот факт, что в последние годы миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций подвергалась критике за отсутствие единообразных стандартов, применяемых одинаково ко всем регионам, за недостаточное финансирование и нехватку ресурсов, за неэффективное управление операциями и по иным причинам. |
Any request to establish a universally acceptable, abstract or similarly uniform transparency regime was not viable, since there is great difference in the political, military and security environments among countries. | Всякое требование об установлении универсально приемлемого, абстрактного или одинаково единообразного режима транспарентности было бы нежизненеспособным, ибо имеют место значительные различия между странами в том, что касается сферы политики, военного строительства и безопасности. |
In addition, the length of "oblong" tomatoes must be sufficiently uniform. | Длина "продолговатых" томатов должна быть более или менее одинаковой. |
The ecosystem reaction was not found to be uniform across all sites, due to site-specific conditions. | Реакция экосистемы не будет одинаковой на всех участках, что обусловлено различиями в лесорастительных условиях. |
Teaching in primary and secondary schools and university departments is implemented based on the curricula i.e. study programmes that are uniform for boys and girls i.e. male and female students. | Обучение в основных общеобразовательных школах и средних школах старшей ступени, а также в университетах ведется на основе учебной программы, одинаковой для учащихся и студентов как мужского, так и женского пола. |
The air concentrations were almost uniform across North America with an average concentration of 0.045 ng/m3 and a range 0.017 - 0.138 ng/ m3. | Концентрация ПеХБ в воздухе была почти одинаковой по всей Северной Америке, варьируясь в диапазоне 0,017 - 0,138 нг/м3, а среднее значение составило 0,045 нг/м3. |
All walking down the street, all look alike, all wearing the same drab, boring uniform. | Идут себе по улице, все одинаковые, скучные, в одинаковой тусклой одежде. |
She simply removed her uniform tunic and started building. | Она просто сняла свой форменный китель и начала строить. |
Article 7 of the 1864 Geneva Convention provides that"[a] distinctive and uniform flag shall be adopted for hospitals, ambulances and evacuation parties... [The] ... flag... shall bear a red cross on a white ground". | Статья 7 Женевской конвенции 1864 года предусматривает, что"[о]отличительный] и форменный флаг должен быть принят для госпиталей, медицинских пунктов и групп эвакуации... Флаг... должен иметь красный крест на белом фоне". |
You know, we only wear our uniforms on Uniform Day. | Ты знал, что школьную форму носят только в Форменный день? |
Uniform on Uniform Day. | Школьная форма только в Форменный день |