| A uniform liability regime would create a certain amount of predictability but litigation would still be necessary to establish liability in individual cases. | Единообразный режим ответственности обеспечил бы некоторую предсказуемость, однако для установления ответственности в отдельных случаях все-таки потребуется судебное разбирательство. |
| National legislation on permitted grounds being very diverse, it would be difficult to formulate a uniform list. | Поскольку внутригосударственное законодательство, предусматривающее разрешенные основания, весьма разнообразно, будет трудно сформулировать единообразный перечень таких оснований. |
| To address this issue, UNDG Executive Committee members have agreed to add a uniform section on United Nations country team performance to the annual individual staff appraisal tools of the respective specialized agencies, funds and programmes. | Для решения этого вопроса члены Исполнительного комитета ГООНВР решили включить в инструменты ежегодной служебной аттестации индивидуальных сотрудников соответствующих специализированных учреждений, фондов и программ единообразный раздел, посвященный результатам деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| The Free Software Foundation suggests the term "uniform fee only" (UFO) to reflect that such"(F)RAND" licenses are inherently discriminatory. | Фонд свободного программного обеспечения предлагает заменить термин на «uniform fee only» (только единообразный платёж), сокращённо «UFO». |
| Some domestic laws based on the Model Law, such as the Uniform Electronic Commerce Act prepared by the Uniform Law Conference of Canada contain more detailed provisions on expression of consent in an electronic environment. | Некоторые внутренние законодательные акты, основывающиеся на Типовом законе, такие как Единообразный закон об электронной торговле, подготовленный канадской Конференцией по унификации законодательства, содержат более подробные положения о выражении согласия в электронной среде. |
| The uniform reporting format contained below is to be used in reporting on activities implemented jointly under the pilot phase. | Приводимая ниже единая форма представления докладов должна использоваться при представлении докладов об осуществлении мероприятий на экспериментальном этапе. |
| Tell me, is that crazy getup you're wearing... a standard issue Martian police uniform? | Скажи, эта безумная одежда, которая на тебе - стандартная форма Марсианской полиции? |
| Isn't that an officer' uniform? | Это что, офицерская форма? |
| You look so dazzling in your uniform. | Тебе так идет военная форма. |
| Uniform because I do security with my dog Jos at Porie de Montreuil mall. | А форма - потому что мы с моей собакой Жос - ночные сторожа в торговом центре "Порт де Монтрёй". |
| Although there is as yet no uniform standard, a majority of emerging market international sovereign bond issues under New York law now include collective action clauses. | И хотя единый стандарт пока отсутствует, большинство международных суверенных облигационных займов стран с формирующейся рыночной экономикой, выходящих в соответствии с законодательством штата Нью-Йорк, теперь содержит положения о коллективных действиях. |
| The Hôtel Guimard at 122 Avenue Mozart (1909-1913) As the end of the 19th century approached, many architectural critics complained that the uniform style of apartment buildings imposed by Haussmann on the new boulevards of Paris under Napoleon III was monotonous and uninteresting. | Отель Гимар, на проспекте Моцарта Nº122 (1909-1913) В конце XIX века многие архитектурные критики жаловались на то, что единый стиль многоквартирных домов, введенный Османом на новых бульварах Парижа при Наполеоне III был однообразным и неинтересным. |
| Australia, Canada, and New Zealand fully concurred with the proposal by the Secretary-General for a new, more user-friendly budget format based on standardized costs and cost modules and ratios containing a uniform set of annexes. | Австралия, Канада и Новая Зеландия полностью согласны с предложением Генерального секретаря относительно нового, более доступного бюджетного формата на основе стандартных расходов и их модулей и соотношений, содержащих единый список приложений. |
| It also recommends that a uniform family code in conformity with the Convention be prepared in which unequal inheritance rights, land rights and polygamy are addressed, with the aim of abolishing them. | Он также рекомендует разработать единый семейный кодекс в соответствии с положениями Конвенции, на основании которого решались бы вопросы неравных наследственных прав, прав на землю и полигамии с целью их устранения. |
| Uniform Penny Post continued in the UK into the 20th century, and at one point, one penny paid for up to four ounces. | Фактически, единый почтовый тариф в один пенни сохранялся на территории Великобритании даже и в ХХ веке, и в какой-то момент одним пенни оплачивалась пересылка до четырёх унций веса почтового отправления. |
| Two places where a man's word is only as good as his uniform. | Два места где слово мужчины значит столько же сколько его униформа. |
| Everyone knows an eleanor original is the uniform of B.'S private army. | Все знают, что платья Элеонор - это униформа личной армии Блэр. |
| That's the uniform, pop. | Это униформа, пап. |
| Her uniform is radically altered, including the addition of two pairs of angelic wings on her back which replace her back bow. | Её униформа ещё более радикально меняется - у неё появляются две пары ангельских крыльев за спиной. |
| Government documents, IDs, licenses, uniform and otehr goods or any police (militia) items. | Государственные отличительные знаки, правительственные документы, униформа, правительственные удостоверения личности и лицензии, а также товары, имеющие отношение к полиции (милиции). |
| An internationally uniform substantive regime for security rights cannot achieve uniformity throughout those neighbouring areas. | Международный унифицированный материально - правовой режим обеспечительных прав не может обеспечить унификации во всех этих смежных областях. |
| The Unit provided victims with support services, and it had developed a uniform protocol on victim management. | Данная служба оказывает потерпевшим вспомогательные услуги и разработала унифицированный протокол по вопросам обращения с потерпевшими. |
| It was observed that such a title would accurately reflect the main objective of the draft Convention, as expressed in the preamble, to provide a uniform legal regime that would promote the availability of credit at more affordable rates. | Было отмечено, что такое название будет точно отражать основную цель проекта конвенции, которая выражена в преамбуле и которая состоит в том, чтобы предусмотреть унифицированный правовой режим, способствующий расширению возможностей получения кредита на более доступных условиях. |
| The United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL), at its twenty-eighth session, in 1995, decided to entrust the Working Group on International Contract Practices with the task of preparing a uniform law on assignment in receivables financing. | На своей двадцать восьмой сессии в 1995 году Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) постановила поручить Рабочей группе по международной договорной практике подготовить унифицированный закон об уступке при финансировании под дебиторскую задолженность. |
| Moreover, it was stated that, from a legislative- policy point of view, the inclusion of private international law provisions in a substantive law uniform text was not appropriate. | К тому же, как было указано, с точки зрения законодательной политики нецелесообразно включать положения частного международного права в унифицированный материально-правовой текст. |
| Every uniform polytope with pure reflective symmetry (all but a few special cases have pure reflectional symmetry) can be represented by a Coxeter-Dynkin diagram with permutations of markups. | Каждый однородный многогранник с простой зеркальной симметрией (все они, за исключением нескольких специальных случаев, имеют простую зеркальную симметрию) могут быть представлены диаграммами Коксетера - Дынкина с перестановками меток. |
| Each uniform polytope can be generated using such mirrors and a single generator point: mirror images create new points as reflections, then polytope edges can be defined between points and a mirror image point. | Каждый однородный многогранник можно получить, используя такие зеркала и одну генерирующую точку - отражения создают в результате симметрии новые точки, затем можно определить рёбра многогранника между точками и их зеркальными отражениями. |
| The expansion of a regular polytope creates a uniform polytope, but the operation can be applied to any convex polytope, as demonstrated for polyhedra in Conway polyhedron notation. | Растяжение правильного многомерного многогранника образует однородный политоп, но операция может быть применена к любому выпуклому политопу, как продемонстрировано для многогранников в статье «Нотация Конвея для многогранников». |
| For example, quasitruncating the square gives a regular octagram (t{4,3}={8/3}), and quasitruncating the cube gives the uniform stellated truncated hexahedron, t{4/3,3}. | Например, квазиусечение квадрата даёт правильную октаграмму (t{4,3}={8/3}), а квазиусечение куба даёт однородный звёздчатый усечённый гексаэдр, t{4/3,3}. |
| A matroid has branchwidth one if and only if every element is either a loop or a coloop, so the unique minimal forbidden minor is the uniform matroid U(2,3), the graphic matroid of the triangle graph. | Матроид имеет ширину ветвления единица тогда и только тогда, когда любой элемент является либо петлёй, либо копетлёй, так что единственным минимальным запрещённым минором является однородный матроид U(2,3), графовый матроид треугольного графа. |
| Clean Archives - show a list of neat uniform archive, showing date of publication, article title, message number and so on. | Чистота архивов - просмотр списка аккуратный равномерный архив с указанием даты публикации, названия статьи, номер сообщения и так далее. |
| Superiorly and inferiorly more uniform blue appearance. | Сверху и снизу более равномерный синий внешний вид. |
| Unless otherwise provided, the lights prescribed in these regulations shall show a continuous (8) and uniform beam. (9) | Если не указано иное, предписанные в настоящих Правилах огни должны излучать постоянный(8) и равномерный свет. (9) |
| In the best preserved areas, mostly at the higher elevations, the forest forms a fairly uniform closed canopy up to 40 metres (130 ft) high that provides shade and retains moisture. | В наименее затронутых человеческой деятельностью районах, располагающихся преимущественно на большой высоте, лес образует довольно равномерный сомкнутый полог до 40 метров в высоту, что позволяет сохранять тень и удерживать влагу. |
| Deflectors take care for uniform discharge of shredding material. | Направители массы обеспечивают равномерный выброс измельченной массы. |
| It provides a uniform category, mass and dimensions of vehicles and helps Contracting Parties avoid confusion during the establishing and adopting future gtrs. | Оно обеспечивает единообразие категории, массы и размеров транспортных средств и помогает Договаривающимся сторонам избегать путаницы при разработке и принятии будущих гтп. |
| The organizational structure of UNOPS was not uniform in the two regional offices, resulting in different approaches to project management. Programme and project management | В организационной структуре двух региональных отделений ЮНОПС отсутствовало единообразие, в результате чего применялись неодинаковые подходы к управлению проектами. |
| The possibilities of appeal provided in federal law (in particular, appeals in administrative law) are there precisely in order to guarantee a uniform application of federal law and to prevent the arbitrary or discriminatory application thereof. | Предусмотренные федеральным правом возможности обжалования (в частности, обжалование в административном порядке) служат именно для того, чтобы гарантировать единообразие применения норм федерального права и препятствовать их произвольному или дискриминационному применению. |
| Work carried out during successive management retreats revealed that, while management capacities had improved throughout UNOPS, they were not yet sufficiently uniform throughout the management structure. | Работа, выполненная в ходе проходивших одно за другим выездных совещаний руководства, показала, что, хотя возможности руководства в УОПООН улучшились, пока еще не обеспечено их достаточное единообразие в структуре управления. |
| In the area of seed policy, the global supply chain often did not encourage diversity but rather uniformity, with producers purchasing uniform seed stocks from single breeders, thus reducing biodiversity. | Что касается семенной политики, то глобальная цепочка поставщиков зачастую поощряет не разнообразие, а единообразие, поскольку производители закупают одинаковые посевные материалы у одних и тех же селекционеров, что приводит к снижению биоразнообразия. |
| Even a watchman considers himself a commissioner in his uniform. | Даже караульный считает себя комиссаром, надев его мундир. |
| Shang-Chi defeats Paladin and switches his uniform with Captain America. | Шан-Чи побеждает Паладина и переключает мундир с Капитана Америки. |
| Saluting isn't for me you understand, it's the uniform. | Приветствия не для меня, этого требует мундир. |
| (WHISPERS) But why are you dressed in Thomas' uniform? | Но почему вы нарядились в мундир Томаса? |
| You'd better get yourself a new uniform. | Лучше Вам достать новый мундир. |
| I'm with her, and there's a uniform outside. | Я с ней, а снаружи патрульные. |
| Ma'am, uniform have completed the search of the fairground. | Мэм, патрульные закончили обыскивать ярмарку. |
| How long have you been back in uniform? | Давно ты вернулась в патрульные? |
| Guv, uniform picked up Johnstone. | Шеф, патрульные нашли Джонстоуна. |
| Well done, Uniform. | Ну патрульные и молодцы. |
| The terms of these agreements are essentially uniform. | Положения всех этих соглашений по сути являются одинаковыми. |
| The bundles in each package should be practically uniform. | Связки в упаковке должны быть практически одинаковыми. |
| In the case of the "Extra" Class, the bunches must be of more or less uniform size and colouring. | Грозди высшего сорта должны быть примерно одинаковыми по размеру и окраске. |
| A 16-bit carry-select adder with a uniform block size of 4 can be created with three of these blocks and a 4-bit ripple carry adder. | 16-битный сумматор с переключением переноса с одинаковыми блоками размером 4 может быть создан из трёх таких блоков и 4-битного сумматора с последовательным переносом. |
| They need to be uniform, so why don't you show me just how special you are, special agent whatever, by getting me my scanner and rounding up all the other paintings so I can get started doing the thing that none of you | Они должны быть одинаковыми, так что спецагент "как вас там", может, покажете, что вы за спец, и принесёте мой сканер, потом пропустите через него все картины, чтобы я мог начать делать то, чего никто из вас |
| The number of bits in each carry select block can be uniform, or variable. | Число битов в каждом блоке переключения переноса может быть одинаковым или неодинаковым. |
| The increase in energy demand was not uniform in all sectors. | Рост спроса на энергию не был одинаковым во всех секторах. |
| Under existing regulations, the status of persons with the same type and degree of disability is not uniform. | В соответствии с действующими положениями статус лиц с тем же видом и той же степенью инвалидности не является одинаковым. |
| That Convention's individual communications procedure covered all provisions of the Convention, although the nature of their justiciability was not uniform. | Предусмотренная этой Конвенцией процедура в отношении индивидуальных сообщений распространяется на все положения Конвенции, хотя характер возможности их рассмотрения не является одинаковым. |
| Spatial coverage was not uniform and Eastern Europe and Mediterranean region were not correctly documented but the results were very promising for the next steps. | Пространственный охват не был одинаковым, а по Восточной Европе и Средиземноморскому региону отсутствуют должным образом задокументированные данные, однако уже получены многообещающие результаты в плане последующего использования этих приборов. |
| Noting the importance of uniform reporting from all jurisdictions, the Commission urged States that had not yet done so to appoint a national correspondent. | Отмечая важность унификации сообщений, поступающих от всех стран, Комиссия настоятельно призвала те государства, которые еще не сделали этого, назначить национальных корреспон-дентов. |
| Standardized export control lists have already been drawn up, and the process of making national legislation uniform is currently under way. | Уже завершена подготовка типовых перечней объектов экспортного контроля, продолжается процесс унификации законодательств этих стран. ОДКБ определяет свою роль в вопросах противодействия распространению оружия массового уничтожения в регионе с учетом военно-политического характера своей деятельности. |
| Nevertheless, the adoption of conventions and model laws was only a first step in the Commission's work towards unification of trade law. The Commission should also adopt measures, including a publicity drive, to encourage speedy acceptance of such uniform laws by various States. | Несмотря на это, принятие конвенций и типовых законов является лишь первым шагом в деятельности ЮНСИТРАЛ по унификации торгового права и вынуждает этот орган также принимать дополнительные меры, в частности в том, что касается распространения, для содействия скорейшему принятию этого единообразного законодательства в различных странах. |
| The domestic enactment of the model law in Canada is the Uniform Electronic Commerce Act, adopted by the Uniform Law Conference of Canada in 1999. | В Канаде Типовой закон вводится в действие посредством Единообразного закона об электронной торговле, принятого в 1999 году Канадской конференцией по унификации законодательства. |
| It should be pointed out that the importance of this instrument lies in the option it offers of bringing together the conditions for extraditing accused persons, which will help to facilitate the procedures involved and consolidate a uniform procedure. | Необходимо отметить важное значение данного договора в плане унификации условий выдачи обвиняемых, упрощения производства и требований установления единообразного порядка выдачи. |
| However, globalization has not had uniform effects everywhere. | Однако глобализация сказывается повсюду отнюдь не одинаково. |
| To avoid the displacement of diversion points across national borders, it is crucial that controls are applied with uniform effectiveness across the region. | Для того чтобы пункты утечки не перемещались в другие страны, меры контроля должны применяться одинаково эффективно во всем регионе. |
| Human rights could not be expected to imply uniform behaviour on the part of all States. | В связи с правами человека не следует надеяться на то, что все государства будут вести себя одинаково. |
| First, the situation in the different economies of the region was not uniform; second, the short-term factors which had favoured most of the economies in the region could rapidly disappear; and third, structural factors that prevented high and sustained growth continued to be present. | Во-первых, экономическое положение различных стран региона не одинаково; во-вторых, краткосрочные факторы, которые благоприятно влияют на экономику большинства стран региона, могут быстро исчезнуть и, в-третьих, по-прежнему сохраняются структурные факторы, препятствующие высокому и устойчивому росту. |
| They were both dressed the same, some kind of uniform. | Оба были одинаково одеты, что-то типа униформы. |
| The frequency and time of price recording are uniform in all the regions. | Во всех регионах сбор ценовой информации проводится с одинаковой периодичностью в одно и то же время. |
| Life expectancy at birth in Australia was 82.4 years for females, compared to 77 years for males, although this is not uniform across population groups. | В Австралии ожидаемая продолжительность жизни при рождении у женщин составляла 82,4 года, а у мужчин - 77 лет, хотя эта тенденция не является одинаковой для всех групп населения страны. |
| In spite of many successes (e.g. the eradication of smallpox and, in several areas, polio), the health of the world's population did not improve at uniform rates. | Несмотря на множество успехов (например, ликвидация оспы и в ряде районов - полиомиелита) здоровье населения мира не улучшалось с одинаковой скоростью. |
| Recognizing also the importance of applying national precursor controls with uniform effectiveness throughout the world, as a means of avoiding the displacement of diversion points across national borders, | признавая также важность применения национальных мер контроля над прекурсорами с одинаковой эффективностью во всем мире в качестве средства, позволяющего избегать перемещения пунктов утечки в другие страны, |
| Changes in techniques both in production processes and management have been both massive and rapid, although not uniform in spread among countries. | Технический прогресс, затрагивающий как производственные процессы, так и управление, носил широкий и активный характер, хотя и не все страны в одинаковой степени пользовались его результатами. |
| She simply removed her uniform tunic and started building. | Она просто сняла свой форменный китель и начала строить. |
| Article 7 of the 1864 Geneva Convention provides that"[a] distinctive and uniform flag shall be adopted for hospitals, ambulances and evacuation parties... [The] ... flag... shall bear a red cross on a white ground". | Статья 7 Женевской конвенции 1864 года предусматривает, что"[о]отличительный] и форменный флаг должен быть принят для госпиталей, медицинских пунктов и групп эвакуации... Флаг... должен иметь красный крест на белом фоне". |
| You know, we only wear our uniforms on Uniform Day. | Ты знал, что школьную форму носят только в Форменный день? |
| Uniform on Uniform Day. | Школьная форма только в Форменный день |