Some modifications may be expected in particular when the uniform text is closely related to the national court and procedural system. | Внесения некоторых изменений можно ожидать, в частности, тогда, когда единообразный текст тесно связан с национальной судебной и процессуальной системой. |
Because of time constraints, programme managers were often not in a position to express their own ideas and, when they tried to do so, they were told that it was important to adopt, and adhere to, a uniform presentation. | Из-за нехватки времени руководители программ часто не имеют возможности выразить свои собственные идеи, а когда они пытаются предложить такие идеи, им говорят, что важно принять и соблюдать единообразный формат. |
The Board recommends that UNEP, in collaboration with the United Nations Office at Nairobi, establish a uniform system of accounting treatment for projects implemented by external partners, or justify the need for different accounting methods. | Комиссия рекомендует ЮНЕП, в сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, установить единообразный порядок учета для проектов, осуществляемых внешними партнерами, или же обосновать необходимость применения различных методов учета. |
For example, the obligation under a treaty to enact a uniform law is breached by the failure to enact the law, and it is not necessary for another State party to point to any specific damage it has suffered by reason of that failure. | Например, взятое по договору обязательство принять единообразный закон нарушается вследствие отказа принять такой закон, и другому государству нет необходимости указывать на какой-либо конкретный ущерб, который оно понесло по причине такого отказа. |
The Committee recommends that the State party adopt a uniform family code ensuring de jure and de facto equality for women with regard to inheritance, matrimonial regimes and gifts, and that it ensure its effective implementation, particularly in rural areas. | Комитет рекомендует государству-участнику принять единообразный кодекс законов о семье, гарантирующий юридическое и фактическое равенство женщин в области наследования, имущественных отношений в браке и безвозмездного распоряжения имуществом, и обеспечить его эффективное применение, в особенности в сельских районах. |
Can any of you tell me which uniform Nurse Busby is wearing? | Может ли кто-нибудь из вас сказать мне, что за форма на сестре Басби? |
You looked so good in your uniform. | Тебе так шла твоя форма. |
"Is that your uniform?" | "Это твоя форма?" |
That uniform is kind of distracting, isn't it? | Меня вот только форма смущает. |
In the U.S. Army, the woodland patterned Battle Dress Uniform was replaced by the digital Universal Camouflage Pattern (UCP) found on the Army Combat Uniform, introduced in 2004. | В армии США форма типа BDU в расцветке Woodland была заменена цифровым универсальным камуфляжем (UCP), с введённой в 2004 году формой ACU. |
The Law on Criminal Procedure is uniform for the entire territory of Yugoslavia. | На всей территории Югославии действует единый Уголовно-процессуальный закон. |
The establishment of a uniform international regime guaranteeing stability in relations between States was urgently needed. | Необходимо установить единый международный режим, который бы гарантировал стабильность в отношениях между государствами. |
Furthermore, she had used a uniform standard for each country. | Кроме того, она применяла единый стандарт в отношении всех стран. |
The findings from this consultation procedure are to be used for the benefit of the security authorities and a uniform list is to be drawn up of the States which are obliged to engage in consultations. | Информация, поступающая в результате такой консультационной процедуры, будет использоваться в интересах органов безопасности, и будет составлен единый список государств, которые должны будут проводить консультации. |
A small drafting group met on 26 April 2002 and proposed a uniform format for the review of each group of substances, as well as the outline of the report's executive summary to be presented to the Working Group on Effects at its twenty-first session. | 26 апреля 2002 года Редакционная группа малого состава провела совещание, на котором были предложены единый формат обзора каждой группы веществ, а также общие тезисы резюме доклада, который будет представлен Рабочей группе по воздействию на ее двадцать первой сессии. |
She was wearing this uniform, Like in one of those fast-food places. | На ней была униформа, какие носят официантки в закусочных. |
Uniform say his partner was sorting a parking argument at Waterloo station. | Униформа говорит, что его партнер был на парковке автомобилей на станции Ватерлоо. |
That's the uniform, pop. | Это униформа, пап. |
Wh-why's he got a hotel uniform? | А зачем ему униформа отеля? |
It's the uniform. | Это всё его униформа. |
An internationally uniform substantive regime for security rights cannot achieve uniformity throughout those neighbouring areas. | Международный унифицированный материально - правовой режим обеспечительных прав не может обеспечить унификации во всех этих смежных областях. |
(b) Should a uniform regime be developed for such vehicles? | Ь) Следует ли разработать единый или унифицированный режим для таких аппаратов? |
This shall identify the uniform resource locator in the Internet where reports on the project activity can be downloaded; (e) Registration year. | В этом элементе приводится унифицированный указатель ресурсов в Интернете, по которому можно загрузить доклады о деятельности по проекту; е) год регистрации. |
The flexibility inherent in model legislation is particularly desirable in those cases where it is likely that the State would wish to make various modifications to the uniform text before it would be ready to enact it as national law. | Гибкость, внутренне присущая типовым законодательным актам, является особенно желательной в тех случаях, когда существует вероятность того, что государства пожелают внести различные изменения в унифицированный текст, прежде чем они будут готовы принять его в качестве своего национального закона. |
The expected effect of article 4 is to limit the extent to which a uniform text, once incorporated in local legislation, would be interpreted only by reference to the concepts of local law. | Применение статьи 4, как ожидается, будет способствовать ограничению той степени, в которой унифицированный текст после его включения в местное законодательство будет толковаться только с помощью ссылок на концепции местного права. |
The problem is, the asteroid belt isn't uniform. | Проблема в том, что пояс астероидов не однородный. |
There are several other weaker concepts, some not yet fully standardised, such as semi-regular, quasi-regular, uniform, chiral, and Archimedean that apply to polytopes that have some, but not all of their faces equivalent in each rank. | Существуют некоторые другие ослабляющие понятия, некоторые не вполне стандартизованы, такие как полуправильный, квазиправильный, однородный, хиральный многогранники и архимедовы тела, которые применимы к многогранникам, в которых некоторые, но не все грани эквивалентны для каждого ранга. |
If one places a vertex at a suitable point inside the spherical triangle enclosed by the mirrors, it is possible to ensure that the reflections of that point produce a uniform polyhedron. | Если поместить точку в подходящее место внутри сферического треугольника, окружённого зеркалами, можно добиться, чтобы отражения этой точки дали однородный многогранник. |
In four-dimensional geometry, the rectified 5-cell is a uniform 4-polytope composed of 5 regular tetrahedral and 5 regular octahedral cells. | В четырёхмерной геометрии полностью усечённый пятиячейник - это однородный четырёхмерный политоп, состоящий из 5 правильных тетраэдрических и 5 правильных октаэдрических граней. |
This advanced level of automation guarantees uniform processing, which is in itself a factor in quality. | Такая продвинутая система автоматизированной обработки данных гарантирует их однородный характер, что само по себе является показателем высокого качества. |
Clean Archives - show a list of neat uniform archive, showing date of publication, article title, message number and so on. | Чистота архивов - просмотр списка аккуратный равномерный архив с указанием даты публикации, названия статьи, номер сообщения и так далее. |
Artificial longitudinal ventilation produces a uniform longitudinal airflow along the entire tube. | Искусственной продольной вентиляцией обеспечивается равномерный продольный поток воздуха по всей галерее. |
Unless otherwise provided, the lights prescribed in these regulations shall show a continuous (8) and uniform beam. (9) | Если не указано иное, предписанные в настоящих Правилах огни должны излучать постоянный(8) и равномерный свет. (9) |
Alternating stripes, uniform color... | Равномерный цвет, контрастная полоса... |
In the best preserved areas, mostly at the higher elevations, the forest forms a fairly uniform closed canopy up to 40 metres (130 ft) high that provides shade and retains moisture. | В наименее затронутых человеческой деятельностью районах, располагающихся преимущественно на большой высоте, лес образует довольно равномерный сомкнутый полог до 40 метров в высоту, что позволяет сохранять тень и удерживать влагу. |
Customary laws are not uniform in Malawi due to the existence of various ethnic groups in the country. | В нормах обычного права в Малави отсутствует единообразие, поскольку в стране проживают разные этносы. |
Where a coordinated vessel traffic service is established, it should have uniform procedures and operations. | В случае создания такой службы движения судов надлежит обеспечить единообразие применяемых ею процедур и выполняемых операций. |
This will bring together a number of activities and processes designed to ensure cohesion in approach and a clear and uniform strategy for deployment of resources. | Это позволит увязать ряд мероприятий и процессов, призванных обеспечить последовательность действий и четкость и единообразие стратегии распоряжения ресурсами. |
Data for each country are collected and validated by one organization only and shared between all four thus ensuring no duplication and a uniform data set, as well as rational use of national and international staff resources. | Данные по каждой стране собираются и проверяются только одной организацией, но используются совместно всеми четырьмя организациями, что обеспечивает недопущение дублирования и единообразие набора данных, а также рациональное использование национальных и международных кадровых ресурсов. |
Uniform standards, procedures, tools and training are viewed as the added value achieved with the coordination. | Считается, что координация обеспечивает единообразие стандартов, процедур, инструментов и программ учебных мероприятий. |
You're still wearing the uniform of the Cold stream Guards. | Ведь вы всё ещё носите мундир Колдстримского гвардейского полка. |
This disease cares little for uniform, position, or wealth. | Болезнь мало волнует мундир, положение или достаток. |
I'm just going to put him in his uniform, and then we'll go. | Сейчас помогу ему надеть мундир, и мы поедем. |
Dutch uniform, Sharpe? | Голландский мундир, Шарп? |
His uniform hid the truth, that he was a penniless young man, with only that grand vision of himself. | Мундир скрывал правду, о юноше без гроша в кармане, чье единственное богатство - мечты о блестящем будущем. |
I'm sure Uniform will be happy to give you a lift. | Думаю, Патрульные будут счастливы тебя подвезти. |
Have uniform been in touch with the mother? | Патрульные связались с его матерью? |
Uniform just wants the all-clear. | Патрульные хотят во всём разобраться. |
Uniform only got a partial plate. | Патрульные запомнили лишь часть номера. |
Just going through the background checks that Uniform got us on the protesters. | Только закончил просматривать заявления на демонстрантов, которые нам любезно предоставили Патрульные. |
The bundles in each package should be practically uniform. | Связки в упаковке должны быть практически одинаковыми. |
A 16-bit carry-select adder with a uniform block size of 4 can be created with three of these blocks and a 4-bit ripple carry adder. | 16-битный сумматор с переключением переноса с одинаковыми блоками размером 4 может быть создан из трёх таких блоков и 4-битного сумматора с последовательным переносом. |
This suggests the unwisdom of a single diagnosis, or a uniform treatment. | А это означает, что к ним нельзя подходить с единой меркой или с одинаковыми рецептами. |
Separation of the different types of traffic will not only enhance line potential - as a result of uniform train acceleration - but will also increase the capacity of conventional lines to the benefit of inter-regional and local transport, as well as of goods traffic as a whole. | Принцип разделения различных видов перевозок позволит не только повысить производительность железнодорожных линий за счет использования поездов с одинаковыми скоростными характеристиками, но и обеспечит более высокую пропускную способность обычных железнодорожных линий в межрегиональном и местном сообщении, а также производительность грузовых перевозок в целом. |
The most widely studied of such assemblies are self-assembled monolayers where molecules with the right structure spontaneously line up to form uniform, closely-packed layers on an appropriate substrate. | Наиболее хорошо изученными из таких блоков являются самоагрегирующиеся монослои, в которых молекулы, обладающие необходимой структурой, самопроизвольно выстраиваются на соответствующей подложке одинаковыми плотными слоями. |
Under existing regulations, the status of persons with the same type and degree of disability is not uniform. | В соответствии с действующими положениями статус лиц с тем же видом и той же степенью инвалидности не является одинаковым. |
Coverage of these areas is not uniform in relation to all the grounds protected by discrimination law. | Охват этих сфер не является одинаковым для всех признаков, защищаемых антидискриминационным законодательством. |
For example, we can provide considerable savings in translation costs to our customers by using translation memories for repeated text segments, or design costs, when it is decided to use an existing layout or a uniform layout for texts translated into several languages. | Так, благодаря использованию переводческой памяти клиент может достичь значительной экономии при переводе повторяющихся сегментов текста, а также может сэкономить на дизайне, если решит воспользоваться существующим дизайном или одинаковым дизайном для материалов, переведённых на несколько языков. |
The franchise in parliamentary elections for county constituencies was uniform throughout the country, extending to all those who owned the freehold of land to an annual rent of 40 shillings (Forty-shilling Freeholders). | Имущественный ценз на парламентских выборах в графствах был одинаковым по всей стране: голосовать могли те, кто владел участком приносившим ежегодную ренту в 40 шиллингов. |
Without a speck of dust, with identified stress tension factors, uniform in specifications, they are stacked side by side and one on the top of the other until they leave for the knitting process. | Из них удалили пыль, определили коэффициент натяжения, рассортировали по одинаковым характеристикам в ряды, в колонны, и теперь они будут направлены на ткацкую фабрику. |
It is vitally important to insist that the structures and procedures of multilateral organizations should be uniform and consistent and devoid of discrimination. | Жизненно необходимо добиться унификации и согласованности структур и процедур многосторонних организаций, исключить в них возможность дискриминации. |
The domestic enactment of the model law in Canada is the Uniform Electronic Commerce Act, adopted by the Uniform Law Conference of Canada in 1999. | В Канаде Типовой закон вводится в действие посредством Единообразного закона об электронной торговле, принятого в 1999 году Канадской конференцией по унификации законодательства. |
In the United States of America, the National Conference of Commissioners on Uniform State Law used the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce as a basis for preparing the Uniform Electronic Transactions Act, which it adopted in 1999. | В Соединенных Штатах Америки Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле был использован Национальной конференцией членов комиссий по унификации законодательства штатов в качестве основы при разработке Единообразного закона об электронных сделках, принятого этой конференцией в 1999 году. |
Some domestic laws based on the Model Law, such as the Uniform Electronic Commerce Act prepared by the Uniform Law Conference of Canada contain more detailed provisions on expression of consent in an electronic environment. | Некоторые внутренние законодательные акты, основывающиеся на Типовом законе, такие как Единообразный закон об электронной торговле, подготовленный канадской Конференцией по унификации законодательства, содержат более подробные положения о выражении согласия в электронной среде. |
The view was expressed that the issues of conciliation might not easily lend themselves to international unification by way of uniform legislation. | Было высказано мнение, что вопросы согласи-тельной процедуры, возможно, трудно поддаются международной унификации путем принятия едино-образного законодательства. |
Even its characterization, however, is by no means uniform. | Однако даже ее описание отнюдь не одинаково. |
The actual use of the allocated resources is not uniform. | Фактическое использование выделенных ресурсов не везде одинаково. |
Transnational corporations are not a uniform group, all behaving in an identical manner and pursuing identical objectives. | Транснациональные корпорации отнюдь не представляют собой единую группу предприятий, ведущих себя одинаково и преследующих одни и те же цели. |
They were both dressed the same, some kind of uniform. | Оба были одинаково одеты, что-то типа униформы. |
Just as the political will to achieve the goals for children has not been uniform in all developing countries, neither is the lack of response uniform among donors. | Точно так же, как не все развивающиеся страны проявляют одинаковую политическую волю к достижению целей в интересах детей, так и не все доноры одинаково сдержанно реагируют в плане предоставления помощи. |
To ensure product details are uniform and up to date, De Haan Special Equipment BV exclusively uses English for product specifications and descriptions. | С целью обеспечения предоставления одинаковой и последней информации все спецификации и описания продукции De Haan Special Equipment BV составлены исключительно на английском языке. |
Democracy is neither clear cut nor uniform, and in most cases is still based on flimsy political, economic and social structures. | Демократия не имеет четко заданных границ и не является одинаковой для всех, и в большинстве случаев она по-прежнему зиждется на шатких политических, экономических и социальных структурах. |
The readiness of States to cooperate may not be uniform; it depends on their location; the degree to which they feel obliged to cooperate, as well as upon their preparedness and capacity. | Готовность государств к сотрудничеству может и не быть одинаковой; она может зависеть от места расположения государства, той меры, в какой государство осознает свое обязательство сотрудничества, а также от степени его подготовленности и потенциала. |
"Article 1", the national association against discrimination, had developed a uniform registration system to ensure that all anti-discrimination services recorded complaints in the same way. | Национальная ассоциация по борьбе с дискриминацией "Статья 1" разработала единую регистрационную систему с целью обеспечения одинаковой регистрации жалоб всеми антидискриминацонными службами. |
An aspherical lens consisting of a gel-phosphor mix with parameters ensuring the production of uniform white light emission with the same colour temperature irrespective of the viewing angle of the light-emitting diode radiation is mounted on the outside of the transparent gel. | С внешней стороны прозрачного геля установлена асферическая линза из гель-люминофорной смеси с параметрами, обеспечивающими получение равномерного белого свечения с одинаковой цветовой температурой независимо от угла наблюдения излучения светодиода. |
She simply removed her uniform tunic and started building. | Она просто сняла свой форменный китель и начала строить. |
Article 7 of the 1864 Geneva Convention provides that"[a] distinctive and uniform flag shall be adopted for hospitals, ambulances and evacuation parties... [The] ... flag... shall bear a red cross on a white ground". | Статья 7 Женевской конвенции 1864 года предусматривает, что"[о]отличительный] и форменный флаг должен быть принят для госпиталей, медицинских пунктов и групп эвакуации... Флаг... должен иметь красный крест на белом фоне". |
You know, we only wear our uniforms on Uniform Day. | Ты знал, что школьную форму носят только в Форменный день? |
Uniform on Uniform Day. | Школьная форма только в Форменный день |