| For lack of time, it was not possible to find a unified approach to the question of when, under normal circumstances, to proceed with a new check. | Ввиду недостатка времени не удалось найти единый подход к вопросу, с какого времени в нормальной обстановке может быть проведена новая проверка. |
| A unified standing treaty body could extend the period of the dialogue with individual States parties from the current average of one day per treaty body to, for example, up to five days, depending on factors such as the number of treaties ratified. | Единый постоянный договорный орган может увеличить время диалога с отдельными государствами-участниками, продолжительность которого сейчас в среднем составляет один день на каждый договорный орган, до, скажем, пяти дней в зависимости от таких факторов, как, например, число ратифицированных договоров. |
| Are there special procedures for aerospace objects, considering the diversity of their functional characteristics, the aerodynamic properties and space technologies used, and their design features, or should a single or unified regime be developed for such objects? | Существуют ли специальные процедуры в отношении аэрокосмических объектов, учитывая разнообразие их функциональных характеристик, используемых аэродинамических свойств и космических технологий, а также конструкционных особенностей, или следует разработать единый или унифицированный режим для таких объектов? |
| The Working Group concluded that it would not be possible to agree on a single, unified approach to setting thresholds in the protocol, and that it would be necessary to recognise and accommodate in the text the two main approaches existing among the negotiating parties. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что невозможно согласовать единый унифицированный подход для установления пороговых уровней в протоколе и что необходимо признать и объединить в тексте два основных подхода, заявленных договаривающимися сторонами. |
| Merging these programs made possible a Unified Register ofbeneficiaries, subject to the same requirements and conditions. | Слияние этих программ позволило составить единый реестр бенефициаров, на которых распространяются одинаковые требования и условия. |
| He also wished to know whether a unified text of the chapters that had already been discussed would be made available to delegations. | Он хотел бы также знать, будет ли унифицированный текст уже обсужденных глав распространен среди делегаций. |
| What was needed was not a detailed set of financial and staff regulations and rules but a unified, streamlined and transparent mechanism to implement those rules and also to serve as a mandate for the work of an Inspector General or other supervisory officials. | Здесь необходим не свод подробных правил и положений о финансах и персонале, а унифицированный рациональный и транспарентный механизм, который позволил бы применять эти нормы и который служил бы также в качестве мандата для работы генерального инспектора и других сотрудников с функциями наблюдения. |
| The view was also expressed that the logical framework in the programme plan was excessively unified and, for that reason, did not provide sufficiently for the specific needs of the conference services programmed for each duty station. | Было также выражено мнение о том, что логические рамки плана по программам носят чрезмерно унифицированный характер и что по этой причине они в недостаточной степени отражают специфические потребности конференционных услуг, заложенные в подпрограммы по каждому месту службы. |
| method (1) A regular and systematic way of accomplishing something; the detailed, logically ordered Rational Unified | метод 1) Постоянный систематический способ выполнения операций; детальные, Рациональный унифицированный процесс |
| The Chair of the Techniques and Methodologies Working Group (TMWG), Mr. Naujok, reported that the TMWG was continuing work on the Business Process Specification document and that a draft document entitled "Unified Process for UN/CEFACT" had been developed. | Председатель Рабочей группы по методам и методологиям (РГММ) г-н Науджок сообщил о том, что РГММ продолжает работу над документом по спецификации коммерческого процесса и подготовила проект документа под названием "Унифицированный процесс для СЕФАКТ ООН". |
| Such assistance was required both with regard to troops that had already been restructured and to soldiers who were yet to be integrated into the unified army. | Такая помощь необходима как уже реорганизованным частям и подразделениям, так и военнослужащим, которым еще предстоит стать частью объединенной армии. |
| The distribution of new resources for strengthened and unified security management by duty station will be as follows: | Ниже приводятся данные о новых ресурсах для укрепленной и объединенной структуры обеспечения безопасности в разбивке по местам службы: |
| We need to move forward on that basis to advance the political process in Somalia through a comprehensive dialogue that includes Somali parties without exception with the aim of establishing a national unity Government and creating a unified national army. | На этой основе мы должны продвигать политический процесс в Сомали посредством всеобъемлющего диалога с участием всех сомалийских сторон без исключения с целью формирования правительства национального единства и создания объединенной национальной армии. |
| The Unified Budget, Results and Accountability Framework clearly links results of the Joint Programme with global targets, providing the whole of the results chain from inputs through impact. | Благодаря Единым принципам бюджета, результатов и отчетности обеспечивается четкая увязка результатов Объединенной программы с глобальными целями, поскольку они охватывают всю цепочку достижения результатов от ввода ресурсов и вплоть до конечного результата. |
| However, a database of vital procurement data, which is a progenitor of the management information system, had been functional in the Commodity Procurement Section of the Division as a temporary arrangement until a unified management information system is fully established. | Тем не менее в Товарозакупочной секции Отдела временно до полного внедрения объединенной системы управленческой информации используется база самых необходимых данных о закупочной деятельности, которая является предшественницей системы управленческой информации. |
| Hungary favoured automatic jurisdiction for all three core crimes and a unified regime for the preconditions to the exercise of jurisdiction. | Венгрия выступает за автоматическую юрисдикцию Суда в отношении всех трех основных преступлений и единообразный режим предварительных условий для осуществления юрисдикции. |
| Each country HIV/AIDS programme should also establish a unified cycle for accounting, supervision, and reporting, to which all supporters should adhere. | Кроме того, в рамках каждой страновой программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом необходимо создать единообразный цикл учета, контроля и представления докладов, который должны соблюдать все стороны, оказывающие поддержку. |
| It concerns the upgrade of ODS infrastructure to a new technology, which would allow for faster, user-friendly and unified access to the documents using an Internet browser in all six languages. | Предложение касается модернизации инфраструктуры СОД с помощью новой технологии, которая позволит обеспечивать более оперативный, более удобный для пользователей и единообразный доступ к документам с использованием программы просмотра серверов Интернет на всех шести языках. |
| It looked forward to the Commission's decision on the matter and for the moment noted that most hydrologists would support a unified approach that would treat confined underground waters in the same way as an above-ground lake. | Она с интересом ожидает решения КМП по этому вопросу и между тем отмечает, что большинство гидрологов поддержат, по всей видимости, единообразный подход, заключающийся в одинаковом рассмотрении как замкнутых грунтовых вод, так и наземных озер. |
| The Department of Field Support through the development of policies and procedures and by providing regular guidance to missions, applies uniform practices to all field partners, with the final objective of providing unified support across missions administered by the Department. | Департамент полевой поддержки посредством разработки правил и процедур и вынесения на регулярной основе указаний миссиям применяет единообразный практический подход в отношении всех партнеров на местах, ставя конечной целью обеспечение единообразия в оказании поддержки всем миссиям, находящимся в ведении Департамента. |
| UNAIDS supports these activities by providing funding from its unified budget and workplan. | ЮНЭЙДС оказывает поддержку таким мероприятиям, выделяя финансовые средства в рамках своего объединенного бюджета и плана работы. |
| The experience with the "unified" Annual Programme Budget, including the process leading to its formulation, its resourcing and its management, have been generally positive. | Опыт составления "объединенного" годового программного бюджета, включая работу по его составлению, наполнению средствами и управлению им, в целом был позитивным. |
| The plan also set out for consideration by the meetings of States parties action points towards the creation of a unified standing treaty body. OHCHR, through technical cooperation programmes implemented in conjunction with non-governmental organizations, has also extended its cooperation with civil society. | В этом плане также предлагаются для рассмотрения на совещании государств-участников шаги по созданию объединенного постоянного договорного органа. Кроме того, в рамках программ технической помощи, осуществляемых совместно с неправительственными организациями, УВКПЧ расширяет свое сотрудничество с гражданским обществом. |
| The endeavour, in coordination with various international, regional and other organizations and with neighbouring States, to help the Somalis to convene a national reconciliation conference for the purpose of forming a unified Somali authority. | принятия мер - в координации с различными международными, региональными и другими организациями и с соседними государствами - по оказанию помощи сомалийцам в созыве конференции по вопросу национального примирения с целью формирования объединенного сомалийского органа управления. |
| As reported by the Unified Police Syndicate in August [2006], rats live comfortably in the facility and refuse is everywhere. | «Как явствует из опубликованного в августе [2006 года] доклада Объединенного профсоюза полицейских, крысы разгуливают совершенно свободно по жилым помещениям, повсюду видны горы мусора. |
| The Inter-Church Committee for Refugees addressed the recommendation for a single unified professional salaried treaty monitoring body. | Межцерковный комитет по делам беженцев рекомендует создать объединенный профессиональный орган по контролю за осуществлением договоров в составе штатных сотрудников. |
| It is considered appropriate that all ongoing missions that have been in operation for two years or more could be budgeted for on an annual basis and incorporated into a single unified budget presentation. | Считается целесообразным, чтобы все миссии, которые уже осуществляются в течение двух или более лет, финансировались на годовой основе и включались в единый объединенный бюджет. |
| The next meeting of the Board will be on 28-29 June 1999 in Geneva and will primarily review the UNAIDS unified work plan and budget for 2000-2001. | Следующее совещание Совета будет проведено 28-29 июня 1999 года в Женеве, и на нем в первую очередь будет рассматриваться объединенный план работы и бюджет ЮНАИДС на 2000-2001 годы. |
| Dr. John Garang Unified Police Training Centre at Rajaf was established. | В Раджафе открылся Объединенный учебный центр для полицейских им. д-ра Джона Гаранга. |
| Before the peace talks in Ashkabad, the United Front consolidated the anti-Taliban forces, politically and militarily, under a single, unified command. | До начала мирных переговоров в Ашхабаде Объединенный фронт предпринял политическую и военную консолидацию выступающих против "Талибана" сил под единым командованием. |
| a unified list of products that should be subject to mandatory conformity assessment | сводный перечень видов продукции, которые должны подлежать обязательной оценке соответствия; |
| The Global Appeal, Mid-Year Report and Unified Budget aim at making our needs clearer and our operations more transparent. | Глобальный призыв, полугодовой доклад и сводный бюджет призваны более четко отразить наши потребности и придать нашей деятельности более транспарентный характер. |
| The unified document, initiated by Deputy Caveri and others, is entitled "Provisions for the protection of the Slovenian linguistic minority in the Friuli-Venezia Giulia Region". | Сводный документ, с инициативой о подготовке которого выступил депутат Кавери и другие лица, называется "Об обеспечении защиты словенского языкового меньшинства в области Фриули-Венеция-Джулия". |
| One effort under way is to develop a concept for a United Nations-wide directory service (using X. technology) which would contain directories of officials and organizations, distribution lists, a unified directory of databases and other reference information. | Одно из направлений этих усилий предполагает разработку (с использованием технологии Х.) концепции общесистемной справочной службы, которая содержала бы справочники по должностным лицам и организациям, списки адресов распространения информации, сводный перечень-справочник по базам данных и другой справочной информации. |
| It welcomed the development of a unified approach to disaster recovery and business continuity activities throughout the Secretariat, and requested the Secretary-General to submit a unified disaster recovery and business continuity plan, including a permanent solution for Headquarters. | Она приветствовала выработку единого подхода в деятельности по обеспечению послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем в рамках всего Секретариата и просила Генерального секретаря представить сводный план обеспечения послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем, включая окончательное решение для Центральных учреждений. |
| It is absolutely indispensable that a solution be found to the issue of the ranks and quotas for the Forces nouvelles elements that will be integrating into the unified army. | Крайне необходимо найти решение вопроса званий и квот для подразделений «Новых сил», которые будут интегрироваться в объединенную армию. |
| Along with the Secretary-General's global targets on ageing, the programme of action sought to integrate national and international plans into a unified campaign to deal with the "greying" of the world's population. | Вместе с глобальными целями Генерального секретаря по проблемам старения программа действий была призвана обеспечить интеграцию национальных и международных планов в объединенную кампанию в целях решения проблемы старения мирового населения. |
| However, where supply to each region is a natural monopoly, it may be better to have several adjacent natural monopolies than one unified natural monopoly, to make it easier to regulate them. | Вместе с тем там, где снабжение каждого региона осуществляется естественной монополией, для облегчения регулирования может быть более целесообразным иметь несколько параллельных естественных монополий, чем одну объединенную естественную монополию. |
| In consultation with the United Nations Security Coordinator and with the organizations of the United Nations system working in the field, it was developing a unified integrated security-management structure. | Департамент операций по поддержанию мира совместно с Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, действующими на местах, разрабатывает объединенную комплексную структуру обеспечения безопасности. |
| The 2010-2011 Unified Budget and Workplan reflects UNAIDS' determination to take the Joint Programme to a new level of effectiveness. | Единый бюджет и план работы на 2010-2011 годы отражает решимость ЮНЭЙДС вывести Объединенную программу на новый уровень эффективности. |
| Vocational tracks and apprenticeships have been unified, and there are simulation rooms in all schools. | Курсы профессионально-технической подготовки и производственной практики были объединены, и во всех школах есть мастерские. |
| Italy's East African possessions was unified into the colony of Italian East Africa. | С 1936 года восточноафриканские колонии объединены в колонию Итальянская Восточная Африка. |
| For most of their histories, China, India, and the Middle East were each unified under a single dominant power that expanded until it reached the surrounding mountains and deserts. | На протяжении большей части своей истории Китай, Индия и Средний Восток были объединены единственными доминирующими силами, простиравшимися до гор и пустынь, окружающих эти государства. |
| Some manufacturers have provided a unified system where the whiteboards, short throw projection system and audio system are all combined into a single unit which can be set at different heights and enable young children and those in wheelchairs to access all areas of the board. | Некоторые производители обеспечили рынок системами, в которых доска, короткофокусный проектор и аудиосистема объединены в единое устройство с изменяемой высотой, что позволяет маленьким детям и инвалидам доставать до любой части доски. |
| These forces did not have a unified command, but were divided into an Operational Group South, active in the Tibesti with 2,500 men, and an Operational Group East, centered in Faya-Largeau. | Эти силы не были объединены в единую группировку войск, они были разделены на Оперативную группу «Юг» (принимавшей участие в боях в Тибести, 2500 солдат) и Оперативную группу «Восток», (воевавшей, главным образом, в Файя-Ларжо). |
| The unified power industry system of Ukraine has an installed generation capacity of 52700 MW, and 177 TWh (including 79.4 TWh from nuclear power stations) was produced in 1997. | Объединенная энергосистема Украины имеет установленные мощности в размере 52700 МВт; выработка электроэнергии в 1997 году составила 177 ТВт.ч (включая 79,4 ТВт.ч на атомных электростанциях). |
| With regard to the question of the integration of United Nations information centres with other field offices, the Assistant Secretary-General explained that the criteria for this process reflected practical concerns, and the need for a unified United Nations team that "speaks with one voice". | В отношении вопроса об объединении информационных центров Организации Объединенных Наций с другими отделениями на местах помощник Генерального секретаря пояснил, что причины осуществления этого процесса отражают практические проблемы и необходимость в том, чтобы объединенная команда Организации Объединенных Наций "говорила одним голосом". |
| Pursuant to that decision, the Unified Task Force (UNITAF) was established and deployed. | В соответствии с этим решением была создана и развернута Объединенная оперативная группа в Сомали (ЮНИТАФ). |
| In addition, commercial projects using private capital, such as the Unified Energy System (UES) of Russia Programme for the Development of Wind Power, helped to establish plants in the Chukotka region. | Кроме того, коммерческие проекты с использованием частного капитала, такие, как Объединенная энергетическая система (ОЭС) Российской программы по развитию ветровой энергетики, способствовали строительству электростанций в Чукотской области. |
| Real-time access to information is needed during a crisis (e.g., a unified security response system); | На случай чрезвычайной ситуации необходим доступ к информации в режиме реального времени (например, объединенная система реагирования на нарушение безопасности); |
| The work of Muhammed Yunus and of the Grameen movement illustrates the enormous synergies and benefits that could be achieved when business principles are unified with social ventures. | Работа Мухаммада Юнуса и движения «Грамин» иллюстрирует широчайшие возможности и преимущества, которые открываются в результате объединения принципов предпринимательства с социальными принципами. |
| By bringing together relief agencies, CAP avoids competing appeals and provides a unified framework for a strategic and inclusive response. | На основе объединения усилий учреждений по оказанию чрезвычайной помощи ППСД позволяет избежать конкуренции при обращении с призывами и обеспечивает единую рамочную основу для принятия всеобъемлющих ответных мер стратегического характера. |
| As terrorism increasingly acquires the proportions of a global threat, it becomes imperative for the international community to join forces to meet the challenge by adopting a unified approach, not merely by pursuing individual States' interests. | По мере того, как терроризм все более приобретает характер глобальной угрозы, возрастает необходимость объединения усилий международного сообщества в борьбе против данного вызова на основе общего подхода, а не интересов отдельных государств. |
| The purpose of integration is to ensure a unified image of the United Nations in the field, to enhance information activities and to achieve economies through the sharing of common services. | Цель объединения состоит в том, чтобы обеспечить единый облик Организации Объединенных Наций на местах, активизировать информационную деятельность и добиться экономии за счет совместного пользования общими службами. |
| 3.2 Following German reunification, public prosecutors started to investigate the killings of persons at the former inner-German border on the basis of the Treaty on the Establishment of a Unified Germany of 31 August 1990. | 3.2 После объединения Германии государственная прокуратура начала расследование убийств на бывшей межгерманской границе, руководствуясь договором об образовании объединенной Германии от 31 августа 1990 года. |
| In that regard, she welcomed the decision of one donor country to review its financial criteria so that only unified programmes would be supported. | В этой связи она приветствовала решение одной страны-донора пересмотреть ее финансовые критерии, с тем чтобы поддержка оказывалась только объединенным программам. |
| The multipolar world in which we live has not at all become more unified, nor more supportive, nor safer. | Многополярный мир, в котором мы живем, не стал ни более объединенным, ни более солидарным, ни более безопасным. |
| States also should accept a fully unified United Nations presence in the field, for failure to do so would further marginalize the role of the United Nations in development. | Государствам следует также согласиться с полностью объединенным присутствием Организации Объединенных Наций на местах, так как в противном случае роль Организации Объединенных Наций в процессе развития еще больше снизится. |
| For such an application to be admissible, the act of contributing personnel to an international operation under unified command acting under a mandate from the Security Council would have to trigger the jurisdiction of a contributing State over a foreign territory or a person in that territory. | Для того чтобы подобный иск стал приемлемым, акт предоставления персонала международной операции под объединенным командованием, действующей в соответствии с мандатом Совета Безопасности, должен был распространить юрисдикцию предоставляющего государства на иностранную территорию или на лицо, находящееся на этой территории. |
| Subsequently, pursuant to Council resolution 794 (1992) of 3 December 1992, arrangements were made to deploy the Unified Task Force (UNITAF) to establish as soon as possible a secure environment for humanitarian relief operations under the unified command and control of forces involved. | Впоследствии во исполнение резолюции 794 (1992) Совета от 3 декабря 1992 года были приняты меры по развертыванию Объединенной оперативной группы (ЮНИТАФ) в целях создания в кратчайшие возможные сроки безопасных условий для операций по оказанию гуманитарной помощи под объединенным командованием и управлением участвующими силами. |
| A unified description of superconductivity and superfluidity is possible in terms of gauge symmetry breaking. | Объединенное описание сверхпроводимости и сверхтекучести возможно с точки зрения спонтанного нарушения калибровочной симметрии. |
| Today, we are reborn... as a unified humanity. | Сегодня, мы родились заново как объединенное человечество. |
| Within the Mechanism, the Archives of the International Criminal Tribunals will be managed by the Archives and Records Management Section, which will be a unified organizational unit within the Registry. | В рамках Механизма Архивы международных уголовных трибуналов будут находиться в ведении Секции ведения архивов и документации, которая будет представлять собой объединенное организационное подразделение Секретариата. |
| Claims against the operation were settled by the Unified Command or, as the case may have been, by the participating States pursuant to bilateral agreements concluded between the United States and the participating States. | Урегулированием претензий к операции занималось Объединенное командование или, в зависимости от обстоятельств, государства-участники в соответствии с двусторонними соглашениями, заключенными между Соединенными Штатами и государствами-участниками. |
| Shortly after that, the "Unified Command under the United States" was disguised unilaterally as the "United Nations Command" and remains until today to be misused for encroaching upon the sovereignty of a State Member of the United Nations. | Вскоре после этого «объединенное командование, назначенное Соединенными Штатами», в одностороннем порядке замаскировано под «Командование Организации Объединенных Наций» и до сего дня неправомерно используется для посягательства на суверенитет государства - члена Организации Объединенных Наций. |
| Since the establishment of unified conference services in Vienna in 1995, the United Nations has included these costs in full in its own regular budget, and reimbursement for services provided to other organizations has been reported as income. | После того как в 1995 году в Вене были созданы объединенные конференционные службы, Организация Объединенных Наций стала включать соответствующие расходы в полном объеме в свой собственный регулярный бюджет, а выплаты компенсации за услуги, предоставленные другим организациям, зачитывались как поступления. |
| While the unified national army and police will have a major role in that regard, an effective customs administration can bring many benefits, including higher tax revenues and a reduction in smuggling. | Хотя важную роль в этой связи будут играть объединенные национальные вооруженные силы и полиция, немало пользы может принести и эффективное таможенное управление, в том числе благодаря увеличению налоговых поступлений и сокращению масштабов контрабанды. |
| A unified framework for development beyond 2015 would require bringing together the thus far disjointed discussions on, among other things, traditional development financing, climate finance and biodiversity finance. | Объединенные рамки развития на период после 2015 года потребуют объединения ранее разрозненных дискуссий по таким вопросам, как традиционные источники финансирования развития, финансирование деятельности по борьбе с изменением климата и деятельности по сохранению биологического разнообразия. |
| That would require unified will and effort in every part of the country, as well as international understanding and support. | Для этого требуются единая воля и объединенные усилия всей страны, а также международное понимание и поддержка. |
| In May 2004, the founding congress of a unified world organization of local governments - United Cities and Local Governments - (UCLG) proposed to tackle a number of key issues including a deepening of local democracy. | З. В мае 2004 года учредительный конгресс объединенной всемирной организации местных правительств - "Объединенные города и местные правительства" - предложил заняться рассмотрением ряда ключевых вопросов, в том числе вопросом углубления демократии на местном уровне. |
| The effort intended to end the zoning restrictions of the Unified Development Code on the undeveloped farmland. | Мотивацией для этой провалившейся попытки являлось прекращение ограничений по зонированию реестра Unified Development Code на неразвитых землях. |
| We take inspiration in three big software development methods: IBM Rational Unified Process method (RUP), Extreme Programming (XP) and Merise. | Мы черпаем вдохновение из трёх основных методов разработки программного обеспечения: IBM Rational Unified Process method (RUP), Extreme Programming (XP) и Merise. |
| A: No, it will not, since the CUDA (Compute Unified Device Architecture) technology is only supported by GPU manufactured by NVIDIA. | А: Нет, т.к. технология CUDA (Compute Unified Device Architecture) поддерживается только в видеопроцессорах фирмы NVIDIA. |
| Exchange Server 2007 has 5 (five) distinct roles: Mailbox, Client Access Server, Hub Transport, Edge Transport and Unified Messaging. | Exchange Server 2007 имеет пять четких ролей: Почтовый ящик (Mailbox), Клиентский Доступ к Серверу (Client Access Server), Сетевой Концентратор (Hub Transport), Передача векторов (Edge Transport) и Унифицированная передача сообщений (Unified Messaging). |
| Later they merged their software development methologies, OMT, OOSE and Booch into the Rational Unified Process (RUP). | Позднее они объединили свои методики разработки ПО, ОМТ, OOSE и метод Буча в единый Rational Unified Process (RUP). |