| Therefore, we have seen uneven progress in achieving Goals 4 and 5 for the most vulnerable young women. | В связи с этим налицо неравномерный прогресс в достижении целей 4 и 5 в отношении наиболее уязвимых молодых женщин. |
| Unequal sharing of paid und unpaid work is an important explanation for the uneven progression of men and women in employment. | Неравномерное распределение оплачиваемого и неоплачиваемого труда является важным фактором, объясняющим неравномерный карьерный рост мужчин и женщин. |
| However, there was uneven progress in the organization, particularly at the field level. | Вместе с тем достигнутый в этом отношении в организации прогресс носил неравномерный характер, особенно на местах. |
| Though the distribution of relief has been uneven, victims groups have had some success in securing relief for their members and relief payments have had a positive impact on many conflict-affected families. | Несмотря на неравномерный характер распределения помощи, группам, представляющим интересы жертв, удалось добиться определенного успеха в получении помощи для своих членов, а выплаты пособий изменили к лучшему жизнь многих пострадавших от конфликта семей. |
| The recently concluded High-level Meeting on the Millennium Development Goals revealed that progress has been uneven and that developing countries, particularly those in Africa, continue to be most vulnerable to the effects of globalization. | Участники недавно завершившегося заседания высокого уровня, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, пришли к выводу о том, что прогресс носит неравномерный характер и что развивающиеся страны, особенно в Африке, продолжают оставаться наиболее уязвимыми по отношению к последствиям глобализации. |
| Similarly, uneven progress is being made in different countries and across the various regions. | Аналогичным образом, неодинаковый прогресс отмечается в различных странах и разных регионах. |
| The external evaluation stressed the uneven level of technical capacities in the country teams, which may have affected the quality of both UNDAF and CCA. | В ходе внешней оценки был выявлен неодинаковый уровень технических возможностей страновых групп, что может повлиять на качество РПООНПР и ОАС. |
| In spite of the uneven progress that the various organizations had achieved in that area, her delegation was encouraged by their interest and determination to intensify their activities in that area. | Несмотря на неодинаковый прогресс, достигнутый в этой области различными организациями, ее делегацию воодушевляет их общая заинтересованность и намерение активизировать работу на этом направлении. |
| There is some progress in the area of decentralization and delegation of authorities, although it is very uneven as between funds and programmes and specialized agencies, affecting decision-making at the country level. | В области децентрализации и делегирования полномочий достигнут определенный, хотя и весьма неодинаковый, прогресс в различных фондах и программах и специализированных учреждениях, что сказывается на процессе принятия решений на страновом уровне. |
| Consideration of gender issues by the Council and its various subsidiary bodies, however, has been uneven. | Однако рассмотрение гендерных вопросов Советом и его различными вспомогательными органами носит неодинаковый характер. |
| Despite the existing vulnerabilities and the destabilizing effects of the current economic and financial crisis as a cause of increasing political tensions, Africa also appears to be on a positive, though at times uneven, path to growth. | Несмотря на слабую защищенность и дестабилизирующее воздействие нынешнего экономического и финансового кризиса, являющегося причиной обострения политической напряженности, Африка, как представляется, выходит на прямой, хотя порой и неровный, путь к росту. |
| Small, blotchy and uneven. | Маленький, еле заметный и неровный. |
| Overall progress on gender mainstreaming has been uneven, however, and gaps and challenges remain. | Общий прогресс в деле учета гендерной проблематики носит, однако, неровный характер, и сохраняются пробелы и проблемы. |
| "Global market forces can generate wealth and spread prosperity, but where development is uneven the result can be increased political tensions and risks of instability." | "Глобальные рыночные силы способны плодить богатство и сеять процветание, но если развитие носит неровный характер, то это может приводить к усилению политической напряженности и риску нестабильности". |
| The report on the world social situation 2011 and the global social crisis (A/66/226) noted that while stimulus measures had averted a deeper global recession, recovery was uneven. | В докладе "Мировое социальное положение, 2011 год: глобальный социальный кризис" (А/66/226) отмечается, что благодаря принятию стимулирующих мер удалось избежать более глубокого глобального спада, однако процесс восстановления имеет неровный характер. |
| Despite the uneven progress, countries expressed concern over discrimination against women in the labour market. | Несмотря на неравномерность прогресса, страны выразили озабоченность по поводу дискриминации женщин на рынке труда. |
| The uneven nature of global progress in reaching the international targets involving treatment, prevention, care and support and the disproportionate effect of HIV/AIDS on regions and on populations most vulnerable to infection are unacceptable. | Неравномерность глобального прогресса в достижении международных целей, касающихся лечения, профилактики, ухода и поддержки, и непропорциональное воздействие ВИЧ/СПИДа на регионы и группы населения, наиболее подверженные инфицированию, недопустимы. |
| (c) Uneven regional availability and distribution of energy resources; | с) неравномерность обеспеченности и распределения энергетических ресурсов по регионам; |
| In his 1915 article "On the Slogan for a United States of Europe", Lenin had written: Uneven economic and political development is an absolute law of capitalism. | В статье «О лозунгах Соединённые Штаты Европы», опубликованной в Nº 44 газеты «Социал-демократ» в 1915 году, В. И. Ленин писал: Неравномерность экономического и политического развития есть безусловный закон капитализма. |
| John W. Tait stresses, "Egyptian material survives in a very uneven fashion... the unevenness of survival comprises both time and space." | Джон Тейт подчёркивает, что «египетские материалы сохранились очень неравномерно <...> Эта неравномерность относится как к времени, так и к пространству». |
| Mr. Chaudhry said that progress in achieving the core objectives of the Copenhagen Summit had been uneven. | Г-н Чоудри говорит, что прогресс в достижении главных целей Копенгагенской встречи на высшем уровне является неоднозначным. |
| In the past decade, progress in advancing global health has been uneven. | Прогресс, достигнутый за последнее десятилетие в области глобального здравоохранения, был неоднозначным. |
| Despite good progress in establishing sound frameworks for improved private and public sector governance over the last decade or so, the quality of implementation remains uneven. | Несмотря на заметный прогресс в закладывании надежного фундамента для совершенствования системы управления в частном и государственном секторах примерно за последнее десятилетие, качество практического воплощения остается неоднозначным. |
| Although some 3.3 billion people had become literate in the past four decades, progress had been uneven and there were still some 875 million illiterate people in the world, two thirds of whom were women; the illiteracy gap between men and women had not narrowed. | Хотя около 3,3 миллиарда людей стали грамотными за последние четыре десятилетия, прогресс был неоднозначным и все еще остается около 875 миллионов неграмотных людей в мире, две трети из которых составляют женщины; разрыв в уровне неграмотности между мужчинами и женщинами не сократился. |
| Until we reach this goal, the distribution of justice might at times seem uneven, maybe even unfair, but our response to this challenge cannot be to back away from the great achievements already made. | Пока мы не достигнем этой цели, отправление правосудия порой может быть неоднозначным, может быть, даже несправедливым, но наш ответ на эту проблему не может состоять в отказе от важных достижений, которых нам уже удалось достичь. |
| However, progress towards achieving the goals set by Copenhagen has been very uneven. | Вместе с тем прогресс, достигнутый в реализации целей, поставленных в Копенгагене, был неоднородным. |
| As the Secretary-General underlined in his remarks to us at the beginning of this debate, our progress on reaching the Millennium Development Goals remains uneven. | Как подчеркнул Генеральный секретарь в своем выступлении перед нами в начале этих прений, прогресс в деле достижения целей Декларации тысячелетия остается неоднородным. |
| Although progress was uneven across the region, the majority of countries launched regulatory and institutional reforms, e.g. by introducing integrated permitting, elevating the status of Environmental Enforcement Authorities (EEAs), clarifying responsibilities, and providing training and better facilities. | Хотя достигнутый прогресс был в различных странах региона неоднородным, большинство из них приступили к реализации нормативных и институциональных реформ, например путем внедрения систем комплексной выдачи разрешений, повышения статуса контрольно-надзорных органов в природоохранной сфере, разъяснения обязанностей и организации профессиональной подготовки и повышения уровня оснащенности. |
| It recognized that while the status of women in LDCs has advanced in some important respects in the past decade, progress has been uneven, inequalities between women and men have persisted and women remain the vast majority of the poor. | Как было отмечено, несмотря на то, что за последнее десятилетие в ряде важных аспектов положение женщин в наименее развитых странах улучшилось, достигнутый прогресс был неоднородным, неравенство в положении мужчин и женщин сохраняется, а женщины по-прежнему составляют значительное большинство среди бедняков. |
| Although most of these countries are rich in natural and human resources, their progress in each of these eight areas has been mixed and uneven. | Хотя большинство этих стран богаты природными и людскими ресурсами, их прогресс по этим восьми областям был неоднородным и неодинаковым. |
| Policies and practices for improving career development remain uneven in the United Nations system. | Политика и практика в области расширения возможностей для карьерного роста в системе Организации Объединенных Наций остаются неоднозначными. |
| Moreover, the Organization's record in peacekeeping operations has also been rather uneven over the past decade. | Кроме того, за последнее десятилетие результаты деятельности Организации в области проведения операций по поддержанию мира также были весьма неоднозначными. |
| It notes, however, that those efforts have had uneven results. | При этом, однако, он отмечает, что результаты предпринятых в этом плане усилий оказались неоднозначными. |
| The uncontrolled proliferation of small arms has many causes and their effects are uneven because, to a large extent, they depend on the various regional contexts. | Бесконтрольное распространение стрелкового оружия обусловлено множеством причин, и последствия его являются неоднозначными, поскольку они в значительной степени зависят от различных региональных контекстов. |
| The outcome evaluations provided were found to be uneven in quality and inadequate in terms of their coverage of the second RCF for Africa. | Было установлено, что представленные оценки результативности были неоднозначными по своему качеству и неадекватными в плане охвата ими второй РПРС для Африки. |
| It was emphasized that the financial implications of participating in regional fisheries management organizations and the uneven allocation of fishing rights between developing and developed States discouraged some developing States from joining. | Было подчеркнуто, что финансовые последствия участия в региональных рыбохозяйственных организациях и неравное распределение промысловых прав между развивающимися и развитыми государствами отпугивает некоторые развивающиеся государства от вступления туда. |
| For trade in goods, the uneven application of customs duties and other trade taxes is the most common form of discriminatory treatment which MFN treatment seeks to avoid. | В отношении торговли товарами неравное применение таможенных пошлин и других торговых сборов является наиболее распространенной формой дискриминационного обращения, которое режим НБН стремится преодолеть. |
| Uneven use in different countries poses challenges to aggregation of data and reporting | Неравное использование в различных странах создает проблемы для агрегирования данных и отчетности |
| Uneven burden-sharing among OECD/DAC countries | Неравное распределение бремени расходов между странами - членами КСР |
| At the same time, the uneven benefits from economic globalization, an increase in intra-State and inter-State conflicts and the continuing spread of HIV/AIDS posed significant threats with increasingly distinct gender dimensions. | В то же время неравное распределение благ, получаемых от глобализации экономики, усиление внутри- и межгосударственных конфликтов и продолжающееся распространение ВИЧ/СПИДа создают существенную угрозу, имеющую все более явные гендерные особенности. |
| Speakers acknowledged that progress had been largely uneven and that concerted further initiatives were required. | Ораторы отмечали, что прогресс в основном был нестабильным и что требуются совместные дополнительные инициативы. |
| Although the international community recognized the link between disability and development and the socio-economic impact of exclusion, progress on disability inclusion at the global level remained uneven and children with disabilities often constituted one of the most marginalized groups in society. | Хотя международное сообщество признает связь между проблемой инвалидности и развитием и социально-экономические последствия изоляции, прогресс в деле вовлечения инвалидов в жизнь общества на глобальном уровне по-прежнему является нестабильным и дети-инвалиды зачастую являются одной из наиболее маргинальных групп общества. |
| These concerns also apply to the chronic, uneven funding of certain neglected sectors. | Это касается и финансирования некоторых «забытых» секторов, которое давно уже является нестабильным. |
| The recovery remained uneven, fragile and uncertain, and the prospects for 2012 were not encouraging. | Экономическое оживление по-прежнему является неравномерным, ненадежным и нестабильным, и перспективы на 2012 год отнюдь не обнадеживают. |
| Viewing trade as a strategic contributor to development, Mexico was concerned by the repercussions of the global financial and economic crisis on international trade, and by the fragile and uneven recovery trade flows. | Рассматривая торговлю в качестве стратегически важной составляющей развития, Мексика обеспокоена воздействием мирового финансового и экономического кризиса на международную торговлю, а также нестабильным и неравномерным восстановлением торговых потоков. |
| Nevertheless, what has been achieved to date in many of these fields is still uneven and insufficient. | Тем не менее достигнутые на сегодняшний день успехи в этих областях по-прежнему являются неоднородными и недостаточными. |
| In Eastern Europe, the economic performance among countries was uneven. | В Восточной Европе экономические показатели были неоднородными. |
| Where inequalities in access to these technologies existed, the overall impact has been uneven or limited, at both the regional and national scales. | Поскольку наблюдается неравенство в плане доступа к этим технологиям, общие результаты их применения были неоднородными или ограниченными как на региональном, так и на национальном уровне. |
| The financial resources allocated for the implementation of the Convention and for efforts to combat desertification continue to be reported in an uneven manner and in a range of currencies, and are therefore hard to compare. | Как и ранее, предоставляются данные о финансовых средствах, выделяемых на цели осуществления Конвенции и на борьбу с опустыниванием, которые являются неоднородными и выражены в различных валютах, что затрудняет их сопоставление. |
| It is generally agreed that the results of the newer task forces have been uneven at best. | По общему мнению, результаты работы новых целевых групп можно в лучшем случае назвать неоднородными. |
| That resulted in markedly uneven practices, with career advancement for women being impeded in some departments relative to others. | Это привело к явно неоднородной практике, когда в некоторых департаментах женщины при продвижении по службе сталкиваются с препятствиями, а в других - нет. |
| The external effectiveness of the capacity-building component is uneven and difficult to judge, given the ongoing status of the majority of projects. | Внешняя эффективность компонента, касающегося укрепления потенциала, является неоднородной, и ее сложно оценить с учетом продолжающегося осуществления большинства проектов. |
| But if time and space started in a cataclysmic explosion of energy, wouldn't the Universe be uneven and messy in all directions? | Но если время и пространство образовались в результате грандиозного взрыва энергии, не была ли бы в таком случае Вселенная беспорядочной и неоднородной во всех направлениях? |
| When it comes to United Nations assistance for emerging democracies or fragile States, a fairly uneven picture emerges, ranging from almost unmitigated success in the case of Timor-Leste to disappointment in Haiti. | Если говорить о помощи Организации Объединенных Наций странам с формирующейся демократией и нестабильным государствам, то картина представляется довольно неоднородной: так, в Тиморе-Лешти был достигнут почти безоговорочный успех, тогда как результаты деятельности в Гаити вызывают разочарование. |
| Nonetheless, progress has been less than expected and has often been uneven between regions, and even more so across countries. | Тем не менее продвинуться вперед удалось меньше, нежели ожидалось, причем во многих отношениях картина различается по регионам и является еще более неоднородной, если вести сопоставление по странам. |
| In case of uneven contribution to acquisition and enlargement of property, one spouse can request division of property by contribution through court. | В случае неравного участия в приобретении и накоплении имущества один из супругов может потребовать через суд его раздела соответственно участию. |
| Some States expressed concern at possible uneven treatment of countries in the reporting procedure, not only in terms of content but also procedure. | Некоторые государства выразили озабоченность по поводу возможного неравного обращения со странами в рамках процедуры представления докладов, причем не только с точки зрения содержания, но и процедуры. |
| We recognize and welcome the constructive role that the Council of Europe can, and must, play to consolidate this equilibrium, but it must not, perhaps inadvertently, by uneven or inconsistent application of its principles, exacerbate existing imbalances. | Мы признаем и приветствуем ту конструктивную роль, которую Совет Европы может и должен играть в консолидации этого баланса, но это не должно, пусть даже случайно, в результате неравного и непоследовательного применения его принципов привести к усугублению существующих дисбалансов. |
| This is a crucial goal, because inequalities have been shown to slow the pace of poverty reduction, create intergenerational poverty traps through uneven access to health and education, and increase the vulnerability of societies to economic crises. | Это крайне важная цель, поскольку, как известно, неравенство тормозит темпы сокращения масштабов нищеты, создает из-за неравного доступа к здравоохранению и образованию межпоколенческие ловушки нищеты, а также повышает уязвимость общества перед экономическими кризисами. |
| The situation has been further complicated by uneven capacities - or, in most cases, the lack of any capacity - to develop policy and carry out appropriate management of the issues at hand. | Ситуация осложнилась в результате неравного потенциала - а, вернее, в большинстве случаев полным отсутствием такого потенциала - по разработке политики и соответствующего решения конкретных вопросов. |
| Investment liberalization has proceeded in a much more uneven manner. | Продвижение вперед в деле либерализации инвестиционных режимов является гораздо менее равномерным. |
| Since then, much progress had been made and key economic indicators were generally pointing in the right direction, although the recovery remained fragile and uneven. | С тех пор был достигнут значительный прогресс, и ключевые экономические показатели в целом указывают на правильность выбранного курса, хотя восстановление пока еще нельзя назвать прочным и равномерным. |
| While some capitals have a new generation of master plans that promote sustainable land-use planning, in other places progress has been uneven and planning reforms have received lower priority because the focus was on the consideration of poverty and macroeconomic stability. | Если в одних столицах имеются генеральные планы нового поколения, поощряющие устойчивое планирование землепользования, то в других - прогресс является менее равномерным, а реформам системы планирования не уделяется первоочередное внимание, поскольку акцент ставится на вопросы ликвидации нищеты и обеспечения макроэкономической стабильности. |
| There has been uneven progress in the achievement of the Millennium Development Goals in the country. | Не отличался равномерным характером процесс осуществления Целей развития тысячелетия. |
| An overall assessment of the situation concerning land-based sources of pollution and progress in implementation of the GPA shows that while the framework for action is solid, progress in dealing with the nine source categories has been uneven. | Общая оценка положения дел с наземными источниками загрязнения и успехи в осуществлении ГПД свидетельствуют о том, что, хотя мы имеем довольно прочную основу для принятия соответствующих мер, прогресс в решении проблем, связанных с девятью категориями источников, нельзя назвать равномерным. |
| The current inspection found that progress towards that goal was uneven. | В ходе нынешней инспекции было установлено, что процесс достижения этой цели протекает с переменным успехом. |
| The evolution of a peace process was always expected to be slow and uneven. | Вполне закономерно, что любой мирный процесс всегда идет медленно и с переменным успехом. |
| Efforts are being made by the institutes to develop income-generating activities but so far progress has been uneven. | Институты прилагают усилия по налаживанию приносящих доход видов деятельности, однако пока этот процесс идет с переменным успехом. |
| There was uneven progress in the negotiations throughout the first six months of 1993. | На протяжении первых шести месяцев 1993 года переговоры велись с переменным успехом. |
| As for the training of members of the polling station teams, ONUSAL observed that the training programme prepared by the Tribunal had had uneven success. | Что касается подготовки сотрудников избирательных участков, то МНООНС отметила, что учебная программа, подготовленная Трибуналом, проводилась с переменным успехом в различных районах. |
| The reports tend to be rather uneven in terms of their structure, content and financial information. | Доклады характеризуются определенной неоднородностью в плане структуры, содержания и финансовых данных. |
| A difficulty noted by some United Nations bodies and many major group organizations relates to the uneven nature of the procedures for access to various bodies including applications for formal status. | Одна из трудностей, отмеченных некоторыми органами системы Организации Объединенных Наций и многими организациями основных групп, связана с неоднородностью процедур доступа к различным органам, включая механизм представления заявок о получении официального статуса. |
| Existing systems for the provision and monitoring of advisory services were found to be uneven; although systems were in place for tracking services in the Bangkok, Bratislava, and Panama City centres, they were non-existent in other regions and at headquarters. | Существующие системы предоставления консультационных услуг и контроля над ними отличались неоднородностью; системы контроля услуг имелись в центрах Бангкока, Братиславы, и Панама-Сити, однако они отсутствовали в других регионах и в штаб-квартире. |
| Community-driven development: Although there have been admirable initiatives to encourage community consultation and dissemination of information to beneficiaries, programmes have been uneven, uncoordinated, and have not been accorded sufficiently high priority. | Несмотря на великолепные инициативы по поощрению консультаций с представителями общин и распространению информации среди бенефициаров, программы отличаются неоднородностью, нескоординированностью и не пользуются достаточно высоким приоритетом. |
| Distinct religious beliefs, linguistic roots, cultural traditions and varied terrain had resulted in uneven development in telecommunications infrastructure and facilities in the region and to disparities between countries, between different regions within countries and between the different segments of society. | Различия в уровнях развития телекоммуникационной инфраструктуры и объектов в регионе, а также диспропорции, существующие между странами, различными регионами внутри стран и между различными слоями общества, объясняются неоднородностью религиозных убеждений, языковых корней, культурных традиций и местности. |