| The Board noted that the uneven pattern of utilization of expenditures during the biennium 1994-1995 also may have contributed to the time overruns (see para. 46). | Комиссия отметила, что неравномерный характер расходования средств в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов, возможно, также явился одной из причин нарушения сроков (см. пункт 46). |
| However, the achievement of the targets for women and girls has been uneven, with relatively good progress in some areas such as primary education, but stark gaps remain in many areas. | Тем не менее достижение целевых показателей применительно к женщинам и девочкам носит неравномерный характер: в некоторых областях, таких как начальное образование, достигнут сравнительно высокий прогресс, при этом во многих других областях сохраняются колоссальные пробелы. |
| At the same time, however, that praiseworthy progress is still uneven, because some regions and countries, in particular those in Africa, remain heavily affected by this scourge. | В то же время этот похвальный прогресс все еще носит неравномерный характер, ибо некоторые регионы и страны, в частности, страны Африки, по-прежнему существенно затронуты этим бедствием. |
| Developing countries' progress in reducing poverty had been uneven, with the number of people living in poverty in some countries continuing to increase. | Прогресс в области сокращения масштабов нищеты в развивающихся странах носит неравномерный характер и количество людей, живущих в некоторых государствах в условиях крайней нищеты, продолжает увеличиваться. |
| This difficulty has been compounded more recently by slow and uneven recovery, the growth in unemployment and high and volatile energy and food prices. | Факторами, усугубившими эту проблему в последнее время, стали медленный и неравномерный выход стран из кризиса, рост безработицы, а также высокие и неустойчивые цены на энергоносители и продовольствие. |
| Similarly, uneven progress is being made in different countries and across the various regions. | Аналогичным образом, неодинаковый прогресс отмечается в различных странах и разных регионах. |
| The external evaluation stressed the uneven level of technical capacities in the country teams, which may have affected the quality of both UNDAF and CCA. | В ходе внешней оценки был выявлен неодинаковый уровень технических возможностей страновых групп, что может повлиять на качество РПООНПР и ОАС. |
| The ministers noted the many remaining environmental problems in the countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and the uneven progress in solving these. | Министры отметили сохранение многих экологических проблем в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и неодинаковый прогресс в их решении. |
| Moreover, the relatively prohibitive costs of higher-resolution and radar satellite data, and the uneven level of connectivity in accessing free data, exacerbates the problem even further. | Более того, относительно запретительная стоимость изображений с высоким разрешением и данных радиолокационных спутников и неодинаковый уровень связи, обеспечивающей доступ к бесплатным данным, еще более усугубляют проблему. |
| The "Third Assessment of Equality of Opportunity", presented in 2008, shows that progress has been uneven across the different areas covered by the agreement. | Из представленной в 2008 году "Третьей оценки равенства возможностей" следует, что в различных областях, охватываемых соглашением, был достигнут неодинаковый прогресс. |
| I could experience the uneven pulse of Guatemala in everything. | Неровный пульс современной Гватемалы я ощущал во всем. |
| If it was vascular, we would've seen uneven pulses. | Если сосудистого, то был бы неровный пульс. |
| While the Millennium Development Goals have contributed to greater access to primary education, global statistics mask uneven progress between and within regions and countries, with national-level reporting hiding persistent and sometimes growing inequalities. | Хотя цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, способствуют расширению доступа к получению начального образования, мировая статистика затушевывает неровный прогресс между регионами и странами и внутри них, так как опирается на отчетность на национальном уровне, которая скрывает сохраняющееся и нередко растущее неравенство. |
| United Nations system delivery on its commitment to support the Special Initiative has been somewhat uneven. | Выполнение системой Организации Объединенных Наций ее обязательства по поддержанию Специальной инициативы носит несколько неровный характер. |
| The Guidelines on the Use of Military and Civil Defence Assets in Disaster Relief, first agreed to by States in 1994 and updated in 2006, were designed to address those issues, but adherence to them is uneven. | Руководящие принципы по использованию военных ресурсов и средств гражданской обороны для оказания чрезвычайной помощи в случае бедствий, которые были впервые согласованы государствами в 1994 году и обновлены в 2006 году, предназначались для решения этих вопросов, однако их соблюдение носит неровный характер. |
| Though implementation remains uneven, there is a growing awareness of the need for cross-linkages and connections between thematic areas such as poverty reduction, gender equality and environmental sustainability. | Несмотря на сохраняющуюся неравномерность в реализации программ, возрастает понимание необходимости перекрестных связей и соприкосновений между тематическими областями, такими как сокращение уровня бедности, гендерное равенство и экологическая устойчивость. |
| participation, information provision and transparency are uneven. | для участия, информированности и прозрачности характерна неравномерность. |
| The imbalance between the interests of the electricity generating industry and irrigation and the uneven pattern of seasonal water consumption are aggravating the tensions between economic sectors and countries. | Несбалансированность энергетических и ирригационных интересов, неравномерность сезонного водопотребления приводят к нарастанию противоречий между секторами и странами. |
| (c) Uneven regional availability and distribution of energy resources; | с) неравномерность обеспеченности и распределения энергетических ресурсов по регионам; |
| Uneven recovery in the labour market emphasizes the point that economic growth does not automatically lead to employment growth and that targeted efforts are needed to ensure that jobs and incomes are available for those seeking work. | Неравномерность оживления на рынке труда служит особым подтверждением тезиса о том, что экономический рост автоматически не приводит к росту занятости и что для обеспечения возможностей трудоустройства и получения доходов тем, кто ищет работу, необходимы целенаправленные усилия. |
| The progress in achieving MDGs in education has been uneven. | Прогресс в достижении целей в области развития, касающихся образования, был неоднозначным. |
| Progress remains uneven and varies from region to region. | Характер прогресса по-прежнему остается неоднозначным и отличается от региона к региону. |
| Global progress on political freedoms has been uneven, and the pace of democratization appears to have stalled. | Что касается политических свобод, то в общемировом масштабе прогресс в этой области был неоднозначным, а темпы демократизации, судя по всему, сократились. |
| Until we reach this goal, the distribution of justice might at times seem uneven, maybe even unfair, but our response to this challenge cannot be to back away from the great achievements already made. | Пока мы не достигнем этой цели, отправление правосудия порой может быть неоднозначным, может быть, даже несправедливым, но наш ответ на эту проблему не может состоять в отказе от важных достижений, которых нам уже удалось достичь. |
| The Solomon Islands scorecard remains mixed, uneven and generally off track in terms of meeting our 2015 Goals. | Прогресс, достигнутый Соломоновыми Островами, является неоднозначным, неравномерным и в целом отстает от срока, установленного для достижения наших целей - 2015 год. |
| By contrast, Eastern European countries have a very high response rate, yet their responses are of uneven quality. | В случае же стран Восточной Европы количество ответов было весьма высоким, но их качество было неоднородным. |
| It was therefore very important to try to raise the level of participants - which could be uneven - and endeavour to offer adequate financing. | Поэтому очень важно попытаться поднять уровень участников, который может быть неоднородным, и попытаться обеспечить надлежащее финансирование. |
| So far progress has been uneven and no significant improvement in the quality of the urban environment (e.g. reduced air pollution, noise, traffic accidents and degradation of green areas) has been reported. | До сих пор прогресс в этой области был неоднородным, и в полученных данных отсутствуют свидетельства достижения значимых результатов в области улучшения качества городской среды (например, в деле сокращения загрязнения воздуха, уровня шума, числа дорожно-транспортных происшествий и улучшения состояния зеленых зон). |
| It recognized that while the status of women in LDCs has advanced in some important respects in the past decade, progress has been uneven, inequalities between women and men have persisted and women remain the vast majority of the poor. | Как было отмечено, несмотря на то, что за последнее десятилетие в ряде важных аспектов положение женщин в наименее развитых странах улучшилось, достигнутый прогресс был неоднородным, неравенство в положении мужчин и женщин сохраняется, а женщины по-прежнему составляют значительное большинство среди бедняков. |
| According to the administering Power, after a sluggish 2002, New Caledonia's economy recorded uneven results in different sectors in 2003. | По данным управляющей державы, после застоя в 2002 году развитие секторов экономики Новой Каледонии было неоднородным. |
| Although the prospects for meeting the Millennium Development Goals remain uneven, the time-bound and measurable goals are still achievable by the deadline of 2015. | Хотя перспективы достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития остаются неоднозначными, оговоренные четкими сроками и поддающиеся количественной оценке цели по-прежнему достижимы к установленному крайнему сроку, каковым является 2015 год. |
| As a result, mainstreaming and integration of the idea of local governance across practice areas have been uneven, limited and deficient. | Поэтому результаты работы по обеспечению всестороннего учета и интеграции принципов местного управления во всех практических областях деятельности были неоднозначными, ограниченными и неполными. |
| The gap between commitments and results on universal access by the target date are at best uneven, and at worst unmet. | Меры по преодолению разрыва между обязательствами и результатами усилий по обеспечению всеобщего доступа к намеченному сроку являются в лучшем случае неоднозначными, а в худшем случае нереализованными. |
| While the Advisory Committee had noted the efforts made to improve the results-based presentation, the success of those efforts had been uneven. | Хотя Консультативный комитет и отметил усилия по улучшению процедуры составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, результаты этих усилий были неоднозначными. |
| and notes the efforts to improve the results-based budget notes, however, that those efforts have had uneven results. | При этом, однако, он отмечает, что результаты предпринятых в этом плане усилий оказались неоднозначными. |
| It was emphasized that the financial implications of participating in regional fisheries management organizations and the uneven allocation of fishing rights between developing and developed States discouraged some developing States from joining. | Было подчеркнуто, что финансовые последствия участия в региональных рыбохозяйственных организациях и неравное распределение промысловых прав между развивающимися и развитыми государствами отпугивает некоторые развивающиеся государства от вступления туда. |
| For trade in goods, the uneven application of customs duties and other trade taxes is the most common form of discriminatory treatment which MFN treatment seeks to avoid. | В отношении торговли товарами неравное применение таможенных пошлин и других торговых сборов является наиболее распространенной формой дискриминационного обращения, которое режим НБН стремится преодолеть. |
| This means that there is uneven representation in that important body, which is incomprehensible in an Organization whose Members enjoy equal footing, on the principle that they are all sovereign States. | Это означает неравное представительство в этом важном органе, а это немыслимо в Организации, все члены которой равны на основе принципа суверенности всех государств. |
| Uneven use in different countries poses challenges to aggregation of data and reporting | Неравное использование в различных странах создает проблемы для агрегирования данных и отчетности |
| At the same time, the uneven benefits from economic globalization, an increase in intra-State and inter-State conflicts and the continuing spread of HIV/AIDS posed significant threats with increasingly distinct gender dimensions. | В то же время неравное распределение благ, получаемых от глобализации экономики, усиление внутри- и межгосударственных конфликтов и продолжающееся распространение ВИЧ/СПИДа создают существенную угрозу, имеющую все более явные гендерные особенности. |
| Few evaluations have taken place at decentralized level, and when they have, quality has been uneven, suggesting low capacity at this level. | Немногие оценки проводились на децентрализованном уровне, а если и проводились, то их качество было нестабильным, что свидетельствует о низком потенциале в области оценок на этом уровне. |
| In the end, the Group of 77 agreed that globalization is a process which can be uneven and unpredictable, but that if it is properly harnessed and managed, the foundations for enduring and equitable growth at the international and national levels can be laid. | В конечном итоге Группа 77 пришла к выводу о том, что глобализация является процессом, который может быть нестабильным и непредсказуемым, но если будут приняты соответствующие меры по его регулированию, то можно заложить основы для устойчивого и сбалансированного роста на международном и национальном уровнях. |
| In spite of our best efforts and the mobilization of our limited resources, our progress in the attainment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, has been uneven, requiring continued effort and support. | Несмотря на все наши усилия и мобилизацию наших ограниченных ресурсов, наш прогресс в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, был нестабильным и требовал постоянных усилий и поддержки. |
| The recovery remained uneven, fragile and uncertain, and the prospects for 2012 were not encouraging. | Экономическое оживление по-прежнему является неравномерным, ненадежным и нестабильным, и перспективы на 2012 год отнюдь не обнадеживают. |
| Viewing trade as a strategic contributor to development, Mexico was concerned by the repercussions of the global financial and economic crisis on international trade, and by the fragile and uneven recovery trade flows. | Рассматривая торговлю в качестве стратегически важной составляющей развития, Мексика обеспокоена воздействием мирового финансового и экономического кризиса на международную торговлю, а также нестабильным и неравномерным восстановлением торговых потоков. |
| In Eastern Europe, the economic performance among countries was uneven. | В Восточной Европе экономические показатели были неоднородными. |
| The situation has been exacerbated by uneven results in the replenishment of language examination rosters and growing global competition from other employers. | Положение усугубляется и неоднородными результатами пополнения реестров кандидатов, сдавших языковые экзамены, и растущей глобальной конкуренцией со стороны других работодателей. |
| Despite these encouraging trends, gains have been uneven and a number of gaps and challenges continue to prevent women and girls from exercising their right to education. | Несмотря на эти обнадеживающие тенденции, результаты были неоднородными, и целый ряд пробелов и проблем по-прежнему препятствует осуществлению женщинами и девочками своего права на образование. |
| Yet, as we review our progress to date, the global effort to achieve the Goals has been uneven, at best, to the point that we are today on the verge of a development emergency. | Однако обзор достигнутого на данный момент прогресса показал, что глобальные усилия по достижению этих целей были, по меньшей мере, неоднородными, в результате чего мы сегодня фактически сталкиваемся с чрезвычайной ситуацией в области развития. |
| They became uneven, discordant. | Они стали неоднородными, противоречивыми. |
| That resulted in markedly uneven practices, with career advancement for women being impeded in some departments relative to others. | Это привело к явно неоднородной практике, когда в некоторых департаментах женщины при продвижении по службе сталкиваются с препятствиями, а в других - нет. |
| The impact of globalization from below is created by transnational civil societies, "the thin and uneven public sphere that can coalesce at the global level where individuals interact for common purposes and shape collective life". | Влияние глобализации снизу обеспечивается транснациональными организациями гражданского общества, "тонкой и неоднородной публичной сферы, которая может консолидироваться на глобальном уровне, где физические лица действуют в общих целях и формулируют общественную жизнь"18. |
| Ten years since the Millennium Summit, the implementation of the Millennium Development Goals (MDGs) remains uneven, both in terms of geography and the level of progress on specific goals. | Спустя десять лет после Саммита тысячелетия реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), остается неоднородной как в географическом плане, так и с точки зрения уровня прогресса в достижении конкретных целей. |
| As a result of uneven epidemiological development the time trends in infant mortality of regional groups and countries within them have been converging and the differences in absolute terms have decreased significantly, but in some cases, paradoxically, inequality in relative terms has increased. | Вследствие неоднородной эпидемиологической динамики тренды младенческой смертности региональных групп и входящих в их состав стран характеризовались конвергенцией, что сопровождалось уменьшением различий между ними в абсолютных величинах, однако, что парадоксально, в некоторых случаях эти различия возросли в относительных показателях. |
| As the existing information provided by the nuclear-weapon States is uneven, the report to the Preparatory Committee in 2014 presents a good opportunity to harmonize it. | Поскольку имеющаяся информация, представленная государствами, обладающими ядерным оружием, является неоднородной по своему характеру, представление в 2014 году доклада Подготовительному комитету обеспечивает хорошую возможность добиться унификации. |
| In case of uneven contribution to acquisition and enlargement of property, one spouse can request division of property by contribution through court. | В случае неравного участия в приобретении и накоплении имущества один из супругов может потребовать через суд его раздела соответственно участию. |
| Some States expressed concern at possible uneven treatment of countries in the reporting procedure, not only in terms of content but also procedure. | Некоторые государства выразили озабоченность по поводу возможного неравного обращения со странами в рамках процедуры представления докладов, причем не только с точки зрения содержания, но и процедуры. |
| We recognize and welcome the constructive role that the Council of Europe can, and must, play to consolidate this equilibrium, but it must not, perhaps inadvertently, by uneven or inconsistent application of its principles, exacerbate existing imbalances. | Мы признаем и приветствуем ту конструктивную роль, которую Совет Европы может и должен играть в консолидации этого баланса, но это не должно, пусть даже случайно, в результате неравного и непоследовательного применения его принципов привести к усугублению существующих дисбалансов. |
| This is a crucial goal, because inequalities have been shown to slow the pace of poverty reduction, create intergenerational poverty traps through uneven access to health and education, and increase the vulnerability of societies to economic crises. | Это крайне важная цель, поскольку, как известно, неравенство тормозит темпы сокращения масштабов нищеты, создает из-за неравного доступа к здравоохранению и образованию межпоколенческие ловушки нищеты, а также повышает уязвимость общества перед экономическими кризисами. |
| The differences in wages remain due to the uneven vertical distribution in the same occupation, as well as to the horizontal distribution according to the complexity of work and salary. | Разница в заработной плате сохраняется из-за неравного вертикального распределения в рамках одной и той же профессии, а также горизонтального распределения по сложности работы и заработной плате. |
| Progress has been uneven, however. | Вместе с тем достигнутый прогресс не является равномерным. |
| Nonetheless, poverty alleviation is uneven. | Тем не менее процесс уменьшения масштабов нищеты не является равномерным. |
| Since then, much progress had been made and key economic indicators were generally pointing in the right direction, although the recovery remained fragile and uneven. | С тех пор был достигнут значительный прогресс, и ключевые экономические показатели в целом указывают на правильность выбранного курса, хотя восстановление пока еще нельзя назвать прочным и равномерным. |
| Although Indian economy has grown steadily over the last two decades, its growth has been uneven when comparing different social groups, economic groups, geographic regions, and rural and urban areas. | За последние два десятилетия экономика Индии испытала стабильный рост, однако, если сравнивать различные социальные группы, географические регионы, и сельскую и городскую местность, экономический рост не был равномерным. |
| On the positive side, progress, although uneven, has been made in women's access to decision-making positions and the development of institutional mechanisms for the advancement of women. | Что касается позитивных аспектов, то был достигнут прогресс - хотя его и нельзя назвать равномерным - в плане расширения доступа женщин к руководящим должностям и развития институциональных механизмов улучшения положения женщин. |
| The current inspection found that progress towards that goal was uneven. | В ходе нынешней инспекции было установлено, что процесс достижения этой цели протекает с переменным успехом. |
| Progress in the prison system is uneven. | С переменным успехом продвигается процесс реформы тюремной системы. |
| UNDP has spurred participation of women in community initiatives in disaster recovery and prevention, yet the application of gender policies has been uneven. | ПРООН поощряет участие женщин в общинных инициативах в области предупреждения бедствий и ликвидации их последствий, однако гендерная политика претворяется в жизнь с переменным успехом. |
| There was uneven progress in the negotiations throughout the first six months of 1993. | На протяжении первых шести месяцев 1993 года переговоры велись с переменным успехом. |
| As for the training of members of the polling station teams, ONUSAL observed that the training programme prepared by the Tribunal had had uneven success. | Что касается подготовки сотрудников избирательных участков, то МНООНС отметила, что учебная программа, подготовленная Трибуналом, проводилась с переменным успехом в различных районах. |
| A difficulty noted by some United Nations bodies and many major group organizations relates to the uneven nature of the procedures for access to various bodies including applications for formal status. | Одна из трудностей, отмеченных некоторыми органами системы Организации Объединенных Наций и многими организациями основных групп, связана с неоднородностью процедур доступа к различным органам, включая механизм представления заявок о получении официального статуса. |
| The United Nations has some of the core capacities needed in the aftermath of conflict, but these capacities are uneven and there is confusion as to who does what. | Организация Объединенных Наций располагает некоторым ключевым потенциалом, необходимым для действий в постконфликтный период, однако этот потенциал отличается неоднородностью и нет четкого понимания того, кто чем занимается. |
| Existing systems for the provision and monitoring of advisory services were found to be uneven; although systems were in place for tracking services in the Bangkok, Bratislava, and Panama City centres, they were non-existent in other regions and at headquarters. | Существующие системы предоставления консультационных услуг и контроля над ними отличались неоднородностью; системы контроля услуг имелись в центрах Бангкока, Братиславы, и Панама-Сити, однако они отсутствовали в других регионах и в штаб-квартире. |
| Community-driven development: Although there have been admirable initiatives to encourage community consultation and dissemination of information to beneficiaries, programmes have been uneven, uncoordinated, and have not been accorded sufficiently high priority. | Несмотря на великолепные инициативы по поощрению консультаций с представителями общин и распространению информации среди бенефициаров, программы отличаются неоднородностью, нескоординированностью и не пользуются достаточно высоким приоритетом. |
| Distinct religious beliefs, linguistic roots, cultural traditions and varied terrain had resulted in uneven development in telecommunications infrastructure and facilities in the region and to disparities between countries, between different regions within countries and between the different segments of society. | Различия в уровнях развития телекоммуникационной инфраструктуры и объектов в регионе, а также диспропорции, существующие между странами, различными регионами внутри стран и между различными слоями общества, объясняются неоднородностью религиозных убеждений, языковых корней, культурных традиций и местности. |