Unemployed by duration of unemployment in 2011 |
Незанятые в разбивке по продолжительности срока незанятости в 2011 |
The rate of female unemployment varies between 75.9 and 79.7 per cent in almost every region of the Kyrgyz Republic. |
Процент женской незанятости почти во всех регионах Кыргызской Республики колеблется в пределах 75,9-79,7%. |
There were various hypothesis about the causes of unemployment. |
В отношении причин незанятости высказывались различные предположения. |
The policies for creating productive employment and reducing unemployment varied in scope and included economic, social and political aspects. |
Меры, направленные на создание производительной занятости и сокращение масштабов незанятости, могут быть различными по своим масштабам и включают экономические, социальные и политические аспекты. |
In the developing world, the problems of unemployment, underemployment and poverty remain severe. |
В развивающихся странах по-прежнему серьезными являются проблемы незанятости, недостаточной занятости и нищеты. |
Governments should set up an urban poverty eradication fund to deal with growing urbanization, unemployment and homelessness, particularly among young workers. |
Правительства должны создать фонд по искоренению городской бедности для решения проблем усиливающейся урбанизации, незанятости и отсутствия постоянного места жительства, особенно применительно к молодым трудящимся. |
; rates of unemployment especially for the young for vulnerable groups. |
; темпов незанятости, особенно среди молодежи уязвимых групп населения. |
For women in particular self-employment provides an alternative to unemployment or economic inactivity. |
Для женщин самостоятельная занятость как альтернатива незанятости или экономической неактивности особенно важна. |
In the 2005-2011 period, rates of activity, employment, and unemployment showed minimal changes from year to year, towards increasing and/or decreasing. |
В период 2005-2011 годов коэффициенты экономической активности, занятости и незанятости менялись от года к году минимально, как в сторону роста, так и в сторону понижения. |
Her country's national report described a situation common to most European countries, in which positive elements were counterbalanced by weaknesses such as women's low level of participation in decision-making and greater vulnerability to unemployment and poverty. |
В национальном докладе ее страны изложена ситуация, характерная для большинства европейских стран, в рамках которой наряду с позитивными элементами имеются такие недостатки, как низкий уровень участия женщин в процессе выработки решений и более высокая степень их уязвимости в отношении незанятости и бедности. |
Analysis shows that the bulk (59.3 per cent) of the reasons for unemployment have an economic content, and 33.8 per cent are of a social nature. |
Анализ показывает, что основная часть причин незанятости (59,3%) имеет экономическое содержание, удельный вес причин социального характера составляет 33,8%. |
On average women are less well qualified and following a period of unemployment for family reasons sometimes have difficulty selling their skills to potential employers, and are often tied to the region in which their partner works. |
В среднем женщины являются менее квалифицированными и после периода незанятости по семейным обстоятельствам иногда могут испытывать трудности с трудоустройством; кроме того, они зачастую бывают привязаны к региону, в котором работает их партнер. |
Well-designed, active labour market policies linked with technical and vocational education, on-the-job training and apprenticeships - both formal and informal - are essential for skills development, employment and entrepreneurship and can help alleviate unemployment and underemployment. |
Хорошо разработанная, активная политика на рынке труда, увязанная с техническим и профессионально-техническим образованием, практическим обучением и стажировкой - как формальными, так и неформальными, - имеет важнейшее значение для подготовки квалифицированных кадров, занятости и предпринимательства и может способствовать решению проблемы незанятости и неполной занятости. |
It was noted that during the last couple of decades, the goal of full employment had been displaced by concern about containing inflation, public spending and fiscal deficits, resulting in an increase in unemployment and underemployment in most countries. |
Как отмечалось, в течение последних двух десятилетий цель обеспечения полной занятости была заменена задачей сдерживания инфляции, государственных расходов и бюджетного дефицита, следствием которых является рост масштабов незанятости и неполной занятости в большинстве стран. |
One of the anxieties was that the growing globalization of the world economy would aggravate the unemployment situation, while the other was that rapid technological change was bringing about "jobless growth" and heralding the end of all hope for achieving full employment. |
Высказывалось, в частности, опасение, что растущая глобализация мировой экономики ухудшит положение в области незанятости, а стремительные технологические перемены вызовут рост безработицы и покончат со всякой надеждой обеспечить полную занятость. |
The ECA flagship publication, the Economic Report on Africa 2005: Meeting the Challenges of Unemployment and Poverty in Africa, addressed the issue of preparing the financial sector for small-scale lending. |
Во флагманской публикации ЭКА, озаглавленной «Экономический доклад по Африке, 2005 год: решение задач незанятости и нищеты в Африке», рассматривался вопрос подготовки финансового сектора к предоставлению небольших займов. |
With respect to other MDGs, we note the issuance of unemployment certificates, beginning in February 2010, which guarantee workers who have been laid off six months of health care services and the regional provision of essential medicines to health units. |
Что касается других ЦРДТ, то в этой связи можно отметить выдачу с февраля 2010 года справок о незанятости, гарантирующих уволенным работникам предоставление в течение шести месяцев медицинских услуг и основных медикаментов в медпунктах по месту жительства. |
(d) Increased structural unemployment and diminishing size of the welfare state in OECD countries from the mid-1980s to the present. |
рост масштабов структурной незанятости и уменьшение роли государства всеобщего благосостояния в странах ОЭСР с середины 80-х годов до настоящего времени. |
So as I was saying, the combined unemployment, or underemployment rate for young adults with autism is close to 90%. |
Итак, совокупный уровень незанятости или частичной занятости среди молодых аутистов - почти 90%. |
Yet while there are many economic opportunities in the city, unemployment is higher among young adults than in older groups, and it can be difficult for young people to find employment in the formal sector. |
Хотя в городах имеются значительные экономические возможности, показатели незанятости выше среди молодой части взрослого населения, по сравнению с более пожилыми группами, при этом молодым людям трудно найти работу в формальном секторе. |
The conclusion reached at the seminar was that employment policies had become one of the major issues of worldwide concern, since unemployment and underemployment had risen significantly in many parts of the world. |
На семинаре был сделан вывод о том, что политика в области занятости стала одним из главных вопросов, вызывающих обеспокоенность во всем мире, поскольку во многих районах мира значительно возросли масштабы незанятости и неполной занятости. |
Unemployment increased throughout 2010 as establishments made efforts to reduce overhead costs. |
В 2010 году масштабы незанятости возросли, поскольку учреждения приняли меры по сокращению накладных расходов. |
High levels of unemployment contribute to exclusion and the deterioration of living conditions for many, and long-term unemployment is particularly serious when it results in additional problems, such as greater personal indebtedness, drug abuse or family dissolution. |
Широкие масштабы незанятости способствуют изоляции и ухудшению условий жизни многих людей, при этом долгосрочная незанятость имеет особо серьезные последствия, приводящие к появлению таких дополнительных проблем, как более значительная личная задолженность, злоупотребление наркотиками или распад семьи. |
(Russia, US: Seek a significant reduction in European rates of unemployment especially for the young); (Canada, EU: Seek a significant reduction in (Canada: European) rates of unemployment especially for the young for vulnerable groups.) |
(Россия, США: Добиваться значительного снижения уровня безработицы в Европе, особенно среди молодежи); (Канада, ЕС: Добиваться значительного снижения уровня безработицы (Канада: в Европе) темпов незанятости, особенно среди молодежи уязвимых групп населения.) |