| All three Ministers for Women and Equalities undertaking their own programmes of roundtables and separate meetings with individual women, experts, academics, practitioners and women's organisations. | Проведение всеми тремя министрами по делам женщин и вопросам равноправия собственных программ круглых столов и отдельных встреч с конкретными женщинами, экспертами, учеными, практиками и представителями женских организаций. |
| At the same meeting, the working group agreed with the proposal of the Chairperson-Rapporteur to entrust him with undertaking a technical review of this compilation of proposals with a view to shortening and streamlining the document through deletion of duplications and repetitive language and by merging similar provisions. | На этом же заседании рабочая группа согласилась с предложением Председателя-докладчика поручить ему проведение технического обзора данной подборки предложений в целях сокращения и упорядочения документа путем исключения дублирования и повторов, а также объединения близких по содержанию положений. |
| Measures to enhance institutional capacity of civil society could include undertaking national studies on the state of civil society, their strengths and weakness, the obstacles and challenges that impede their development etc. | Меры, направленные на укрепление институционального потенциала гражданского общества, могли бы включать в себя проведение на национальном уровне исследований в целях определения уровня развития гражданского общества, его слабых и сильных сторон, сложностей и проблем, которые препятствуют его развитию, и т.д. |
| He highlighted the country's peacebuilding priorities, including the promotion of political stability, organizing free and fair elections, combating drug trafficking, undertaking security sector reforms, pursuing public sector reforms and increasing the energy supply. | Он обратил особое внимание на то, что приоритетные задачи страны в области миростроительства включают в себя укрепление политической стабильности, организацию свободных и справедливых выборов, борьбу с незаконным оборотом наркотиков, проведение реформ в секторе безопасности, дальнейшее осуществление реформ в государственном секторе и увеличение производства электроэнергии. |
| (e) Undertaking an evaluation of the project by an external consultant and discussing the findings of the evaluation report with all project implementation partners. | ё) проведение оценки проекта внешним консультантом и обсуждение выводов подготовленного по ее итогам доклада со всеми партнерами по осуществлению проекта. |
| This Recommendation applies to consignment-based documents evidencing contract or undertaking to carry goods by vessel, and to related procedures. | Настоящая рекомендация применяется к транспортным документам, подтверждающим договор или обязательство перевезти грузы на судне, и к связанным с этими процедурами. |
| If a State chose to bind itself in that way by undertaking specific treaty obligations, it was a different matter. | Если государство решает взять на себя такое обязательство согласно конкретному международному договору - это другое дело. |
| On the application of the party to be affected, the court may require the applicant to back up his undertaking with security, such as in the form of a bank guarantee. | По ходатайству той стороны, которую должна затронуть данная мера, суд может потребовать от заявителя подкрепить обязательство, предоставив обеспечение, например, в виде банковской гарантии. |
| Likewise, the Commission should welcome the positive outcome and the Final Document of the last Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, and the commitment of the nuclear-weapon States to the undertaking of eliminating all their nuclear arsenals in particular. | Комиссия должна также приветствовать позитивные итоги и Заключительный документ последней Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия и обязательство обладающих ядерным оружием государств осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов. |
| Also, the exact wording is proposed to be more exact, especially by emphasizing the mutuality of the shipper's and carrier's obligations and using the word "contract" rather then "undertaking" in the second sentence. | Кроме того, было предложено разработать более точную формулировку этого проекта статьи, особенно путем подчеркивания взаимного характера обязательств грузоотправителя по договору и перевозчика и использования вместо слова "обязательство" во втором предложении текста слово "договор", см. часть IV, статья 1. |
| In 2011, the secretariat launched a project to assist ASEAN countries in undertaking pre-feasibility studies of dry ports. | В 2011 году секретариат начал осуществление проекта по оказанию странам АСЕАН помощи в предварительном технико-экономическом обосновании «сухих портов». |
| The European ECO-Forum had prepared a user-friendly booklet on access to justice in English and Russian and was undertaking trainings for NGOs in the UNECE region focusing on the efficient use of the compliance review mechanism and implementation of the Convention. | Европейский ЭКО-Форум подготовил удобную для пользователей брошюру о доступе к правосудию на английском и русском языках и осуществляет профессиональную подготовку представителей НПО в регионе ЕЭК ООН с уделением особого внимания таким вопросам, как эффективное использование механизма рассмотрения соблюдения и осуществление Конвенции. |
| Moreover, issues such as how objectives will be pursued, that is, through the undertaking of activities and the production of outputs, should be kept distinct and separate from the objectives themselves. | Кроме того, вопрос о том, как будут реализовываться цели, т.е. через осуществление деятельности и проведение мероприятий, должен быть отделен и должен рассматриваться без привязки к самим целям. |
| The organization aims at undertaking: | Организация ставит своей целью осуществление следующих видов деятельности: |
| The undertaking of 11 assessment missions on emergency response and post-conflict assessment improved the coordination efforts of Governments in this area and raised their awareness about the recurrence of similar situations, as evidenced by the 17 Governments that had put in place necessary arrangements with UNEP. | Осуществление 11 миссий по чрезвычайному реагированию и оценке в постконфликтный период повысили эффективность координации деятельности правительств в этой области и позволили повысить степень их информированности о повторном возникновении аналогичных ситуаций, о чем свидетельствует тот факт, что правительства 17 стран приняли необходимые меры в сотрудничестве с ЮНЕП. |
| The Ministry of Health is undertaking research into medical intervention in the reproductive health of women with intellectual disabilities. | Министерство здравоохранения проводит исследование, связанное с медицинским вмешательством в сферу репродуктивного здоровья женщин с умственными недостатками. |
| At the same time, NHRC is receiving petitions on a wide range of issues, undertaking inquiries, and reaching out to Rwandans. | В то же время НКПЧ получает заявления по целому ряду вопросов, проводит расследования и ведет работу среди населения страны. |
| The national institution responsible for issues of older persons in Guatemala, Programa Nacional del Adulto Mayor, is undertaking an assessment of their situation. | Национальный институт, занимающийся проблемами пожилых лиц в Гватемале, - национальная программа для пожилых людей - проводит оценку их положения. |
| It is also undertaking a survey of administrative applications to be completed by September 1998, and implementing three new systems, the annual operation plan, project monitoring and ITC experts. | Он также проводит обследование административных прикладных программ, которое должно быть завершено к сентябрю 1998 года, и вводит в действие три новые системы - систему подготовки ежегодного оперативного плана, систему мониторинга проектов и систему по экспертам ЦМТ. |
| From April 2008 to October 2009, the UNESCO National Commission of Swaziland, in partnership with the Ministry of Education, is undertaking a general assessment of the vitality or endangerment of siSwati, including examining the way languages are used in education beginning at the basic level. | В период с апреля 2008 года по октябрь 2009 года Национальная комиссия Свазиленда по делам ЮНЕСКО во взаимодействии с министерством образования проводит общую оценку жизнеспособности или нахождения под угрозой языка сисвати, включая рассмотрение того, как языки используются в образовании, начиная с базового уровня. |
| At present there is only one railway undertaking in Finland, VR Limited. | В настоящее время в Финляндии существует лишь одно железнодорожное предприятие - "ГЖДФ Лтд.". |
| Railway undertaking..., freight forwarder..., sub-contractor..., shipper... | Железнодорожное предприятие..., транспортно-экспедиторская компания..., субподрядчик..., грузоотправитель. |
| Railway undertaking also being an infrasructure manager. A.III-05. Employment | Железнодорожное предприятие, являющееся также управляющим инфраструктурой. |
| The provision also applies if an undertaking contravenes the conditions of a license or a land use plan and this results in environmental damage. | Это положение применяется также в том случае, когда предприятие нарушает условия лицензии или плана землепользования, и это приводит к нанесению ущерба окружающей среде. |
| According to this rule, state aid may be granted to any one undertaking up to EUR 200.000 over a period of three years without further authorisation at EU level. | Согласно этому правилу, в течение трех лет любое предприятие может получить в виде государственной помощи до 200000 евро без дополнительного разрешения на уровне ЕС. |
| Everyone knows that this is a very expensive undertaking. | Всем известно, что это очень дорогостоящее мероприятие. |
| While UNODC agrees that the migration to Umoja carries inherent risks and requires planning and controlled execution, it reiterates that such an undertaking must be coordinated at the United Nations Headquarters level. | Хотя ЮНОДК и согласно с тем, что переход на систему «Умоджа» изначально сопряжен с факторами риска и требует планирования и контролируемого исполнения, оно вновь напоминает о том, что подобное мероприятие должно координироваться на уровне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The Initiative is a complex undertaking, requiring unprecedented coordination of a large number of creditors and the settlement of many substantive and technical details. | Инициатива - это сложное мероприятие, требующее беспрецедентной координации усилий большого числа кредиторов и урегулирования многих вопросов существа и технических деталей. |
| This is an essential and long-term undertaking which concerns all States and which can therefore be best advanced in a universal framework such as the United Nations. | Это крайне важное и долгосрочное мероприятие, касающееся всех государств, которое лучше всего может осуществляться в универсальных рамках, таких, например, как Организация Объединенных Наций. |
| The representative noted further that the constitutional convention was a very important undertaking, as it would involve a broad range of American Samoan citizens, their status in the world community and their continuing status with the United States Government. | Представитель Американского Самоа также сказал, что съезд по конституции - это очень важное мероприятие, которое затрагивает интересы значительной части населения Американского Самоа и положение территории в системе международных отношений и вопрос о сохранении ее статуса в отношениях с Соединенными Штатами. |
| In addition to changes already initiated, the Department is undertaking a comprehensive review of its radio and television operations. | Помимо реализации уже начатых инициатив Департамент осуществляет всеобъемлющий обзор своих радио- и телевизионных программ. |
| Recognizing that, Japan is now, for example, undertaking a comprehensive regional development programme called the Ogata Initiative in one region of Afghanistan. | Признавая это, Япония, например, сейчас осуществляет в одном из регионов Афганистана комплексную региональную программу развития под названием «Инициатива Огаты». |
| 5.77 The mission is currently undertaking initiatives with the host country, Pakistan, to construct a new and permanent headquarters compound in Islamabad. | 5.77 В настоящее время миссия осуществляет со страной пребывания, Пакистаном, инициативы по строительству нового и постоянного комплекса штаб-квартиры в Исламабаде. |
| In order to generate the complete space information cycles, CONAE is undertaking activities and projects in the following five action areas: | Для организации полных циклов получения и обработки космической информации КОНАЕ осуществляет мероприятия и проекты в следующих пяти областях деятельности: |
| The Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat, which has had a renewable energy programme for nearly three decades, is undertaking a number of initiatives with regard to the development and utilization of these resources. | Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, который на протяжении почти трех десятилетий осуществляет программу в области возобновляемых источников энергии, реализует ряд инициатив, касающихся развития и использования таких ресурсов. |
| Well, that sounds like a large undertaking. | Что ж, это выглядит как большое начинание. |
| In the area of conventional weapons this undertaking has already acquired a deserved priority. | В области обычного оружия это начинание уже пользуется приоритетным вниманием. |
| The Committee welcomes this undertaking and intends to follow up on this matter in due course. | Комитет приветствует это начинание и намерен в соответствующие сроки вернуться к данному вопросу. |
| So your undertaking isn't required any more. | Так что ваше начинание не требуется больше. |
| It goes without saying that such an undertaking would not be realizable without both the technical and financial support of those interested Governments and all Habitat Agenda partners. | Само собой разумеется, что такое начинание было бы невозможным без технической и финансовой поддержки заинтересованных правительств и всех партнеров по Повестке дня Хабитат. |
| Some countries are undertaking special surveys on nutrition and male reproductive health, and specific mention was made by five countries of research programmes on adolescent health. | Некоторые страны проводят специальные обследования по проблемам питания и репродуктивного здоровья мужчин; пять стран особо упомянули программы, касающиеся охраны здоровья подростков. |
| State agencies are currently implementing the recommendations made at the first National Conference on Women (June 1994), by undertaking a detailed study of a standard marriage document with a view to precluding disputes over its validity and the need for legal recourse. | В настоящее время государственные учреждения выполняют рекомендации, вынесенные на первой национальной конференции по проблемам женщин (июнь 1994 года), и проводят обстоятельное изучение типового документа о брачных отношениях с целью предотвращения возникновения споров относительно его действенности и необходимости использования средств правовой защиты. |
| The States parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change have been undertaking analyses of the gaps and barriers to finance climate change technologies. | Государства-участники Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата проводят анализ существующих пробелов и препятствий в области финансирования технологий, способных обеспечить противодействие изменению климата. |
| The United Nations system organizations are at different stages of ICT risk management, with most of them either in the process of preparing policy and framework documents or undertaking pilot or first-phase exercises. | Организации системы Организации Объединенных Наций находятся на разных этапах внедрения систем управления рисками, связанными с ИКТ; большинство из них либо готовят установочные и рамочные документы, либо проводят пилотные или начальные мероприятия. |
| Some non-Annex I Parties are presently undertaking their technology needs assessments with the support of the GEF, United Nations Development Programme or United Nations Environment Programme under top-up activities. | Некоторые Стороны, не включенные в приложение I, в настоящее время при содействии ГЭФ, Программы развития Организации Объединенных Наций или Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в первоочередном порядке проводят оценки своих технологических потребностей. |
| He appealed to Member States to show understanding at a time when his country was undertaking its major structural reform programme. | Представитель Японии просит государства-члены проявить понимание в момент, когда его страна предпринимает масштабную структурную реформу. |
| The European Union is undertaking efforts in this respect, in particular in the framework of the process of stabilization and association. | Европейский союз предпринимает усилия в этой связи, в частности в рамках процесса стабилизации и ассоциации. |
| Also, Australia is undertaking steps to support the Pacific Islands Forum in a follow-up meeting in June 2013, which would support affected Pacific Island countries to develop UXO national action plans. | Кроме того, Австралия предпринимает шаги по оказанию поддержки Форуму тихоокеанских островов в организации последующего совещания в июне 2013 года, которое будет нацелено на оказание содействия затронутым тихоокеанским островным странам в разработке национальных планов действий по НВБ. |
| I also greet the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, to whom I convey my gratitude for the tireless efforts he has been undertaking at the head of this Organization. | Я также приветствую Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали и благодарю его за неустанные усилия, которые он предпринимает как глава данной Организации. |
| Since 1993 the State Committee for Energy Efficiency and Control of the Republic of Belarus has been undertaking great efforts to improve the situation with efficient use of energy carriers in the Republic. | Начиная с 1993 года Государственный комитет по энергосбережению и энергетическому надзору Республики Беларусь предпринимает значительные усилия для повышения эффективности использования энергоносителей на территории Республики. |
| States were invited to consider participating in the 2007 treaty event by undertaking appropriate treaty actions relating to those treaties. | Государствам было предложено рассмотреть вопрос об их участии в посвященном международным договорам мероприятии 2007 года путем принятия соответствующих мер, связанных с этими договорами. |
| He is also of the view that the dedicated protection of selected United Nations personnel undertaking operations at locations where intimidation and resistance is likely, would provide the confidence essential for more effective police operations and legal proceedings against entrenched political and criminal interests. | Он также считает, что специальная охрана отдельных сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих в местах, где вероятны случаи запугивания и противодействия, может обеспечить уверенность, необходимую для более эффективной деятельности полиции и принятия юридических мер против закрепившихся там политических и уголовных элементов. |
| We laud all the efforts of the two Tribunals in referring middle- and low-level cases to competent national jurisdictions and undertaking measures to build the local capacity of national courts. | Мы выражаем признательность за усилия, предпринимаемые этими двумя Трибуналами для передачи дел обвиняемых среднего и нижнего уровня в компетентные национальные органы правосудия и принятия мер по укреплению местного потенциала национальных судов. |
| Protection of waters from contamination is performed by prohibition, limitation and prevention of adding to water any dangerous or harmful matter, with prescribing, warranting and undertaking other measures for preservation and improvement of the quality of waters. | Защита вод от загрязнения реализуется путем запрета, ограничения и предупреждения сбросов в воду любого опасного или вредного вещества, а также путем предписания, обоснования и принятия других мер, направленных на сохранение и улучшение качества вод. |
| They stated that developing common technical criteria for monitoring may be a difficult task, but noted that the possibility of such an undertaking should be studied. | Они заявили, что разработка общих технических критериев для мониторинга, возможно, является трудной задачей, однако отметили необходимость изучения целесообразности принятия таких мер. |
| Building lasting peace is a long-term undertaking, to the success of which no effort must be spared. | Установление прочного мира - это долгосрочное дело, и нельзя жалеть усилий для его успеха. |
| By opening a public debate on the strengthening of collective security through a general regulation and reduction of armaments as the safest way to peace and development, your country, Mr. President, has begun an undertaking of crucial importance. | Организовав открытые прения по вопросу укрепления коллективной безопасности через общее регулирование и сокращение вооружений как самого надежного пути к миру и развитию, Ваша, г-н Председатель, страна сделала очень важное дело. |
| Each and every nation on Earth must feel, irrespective of its location on the map and the level of its development, that it is a genuine stakeholder in this fight, that this universal undertaking also responds to its national preoccupations and priorities. | Абсолютно каждая нация на планете, независимо от ее местонахождения на карте или уровня ее развития, должна ощущать, что она истинно и кровно заинтересована в этой борьбе, что это всеобщее дело отвечает ее собственным национальным интересам и приоритетам. |
| In fact it is on the low side compared with the cost experience of other organizations undertaking similar projects. | На самом деле его стоимость незначительна по сравнению с той, с которой имеют дело многие организации, осуществляющие такие же проекты. |
| Phasing out is a difficult but essential undertaking for an organization like ours. | Постепенное сворачивание деятельности - это трудное, но необходимое для такой организации, как наша, дело. |
| The international community, and particularly the developed countries, should intensify their support initiatives, since the control of desertification was a crucial international undertaking. | Международное сообщество, в частности развитые страны, должно активизировать усилия по реализации своих инициатив в поддержку осуществляемой деятельности, поскольку борьба с опустыниванием - это выполняемая на международном уровне задача, имеющая решающее значение. |
| Following the guidelines of the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support, the Mission is currently undertaking an evaluation of its quick-impact projects programme since its inception in 2004. | Следуя указаниям Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки, Миссия в настоящее время проводит оценку результатов ее программы реализации проектов с быстрой отдачей с самого начала ее осуществления в 2004 году. |
| An example of the assistance that it has provided is in the production of a manual, based on the experiences of such States, to help them to meet their unique needs in undertaking integrated water resources management. | Примером оказанной ею помощи является выпуск основанного на опыте таких государств пособия, призванного помочь им в удовлетворении их особых потребностей при реализации комплексного управления водными ресурсами. |
| Ms. Dunlop (Brazil), reiterating her country's strong commitment to the implementation of the Copenhagen Declaration and Programme of Action, said that it had been undertaking initiatives to strengthen all three dimensions of social development. | Г-жа Данлоп (Бразилия), вновь заявляя о полной приверженности правительства ее страны реализации Копенгагенской декларации и Программы действий, говорит, что оно выступает с инициативами по укреплению всех трех элементов социального развития. |
| That is why we can offer the shortest time of preparation for execution and we are capable of undertaking specifically difficult and ambitious tasks. | Поэтому, мы также предлагаем минимальный срок приготовления для реализации и обладаем возможностью взять на себя особо трудные и амбициозные задания. |
| Regional offices play analytical and operational roles, such as conducting research, undertaking technical cooperation projects, providing a forum for harmonizing policy perspectives among countries in their respective regions and providing direct support to country teams. | Региональные отделения осуществляют аналитические и оперативные функции, как, например, связанные с проведением исследований, осуществлением проектов в области технического сотрудничества, обеспечением форума для согласования программных подходов различных стран в их соответствующих регионах и оказания непосредственной поддержки страновым группам. |
| In addition, NZDF is undertaking a major rewrite of its Law of Armed Conflict Manual which will, amongst other things, deal in considerable depth with the prohibition against torture. | Помимо этого, СОНЗ осуществляют кардинальную переработку своего наставления по праву вооруженных конфликтов, в котором, помимо прочего, достаточно глубоко рассматриваются вопросы, касающиеся запрещения пыток. |
| Australia and New Zealand are commonly undertaking reforms in the energy sector to reflect real costs for energy provision, to improve efficiency in delivery of energy services, and to allow competition for new and innovative energy technologies. | Австралия и Новая Зеландия осуществляют сходные реформы в энергетическом секторе в целях обеспечения учета реальных расходов на энергообеспечение, повышения эффективности оказания услуг в энергетическом секторе, а также создания условий для конкурентной борьбы в сфере новых и нетрадиционных энерготехнологий. |
| As agreed with the parties, UNIFIL is now undertaking maintenance work for the Blue Line markers previously installed. | По договоренности со сторонами ВСООНЛ в настоящее время осуществляют техническое обслуживание ранее установленных указательных вешек «голубой линии». |
| (p) Member States should consider providing direct bilateral support to those States undertaking Register-related activities; | р) государствам-членам следует рассмотреть возможность оказания прямой двусторонней поддержки тем государствам, которые осуществляют мероприятия, связанные с Регистром; |
| A committee on educational adjustment and social support was established in 1993 with a view to undertaking activities for the integration of young persons with disabilities into the Haitian education system. | Кроме того, в 1993 году была создана Комиссия по школьной адаптации и социальной поддержке, которой было поручено проводить мероприятия, позволяющие интегрировать молодых людей с ограниченными возможностями в гаитянскую систему образования. |
| of putting the message across in his undertaking. | проводить разъяснительную работу на своем предприятии. |
| Parties are encouraged to undertake in-depth vulnerability assessments accompanied by the adaptation assessment, rather than undertaking superficial analyses, so as to facilitate and promote the adoption of reliable measures within development programmes to cope with climate change. | К Сторонам обращается призыв проводить вместо поверхностного анализа углубленные оценки уязвимости, сопровождаемые оценками адаптации, в целях облегчения и поощрения принятия в рамках программ развития надежных мер по борьбе с изменением климата. |
| Their service encompasses tasks such as caring for, accompanying and supporting older people, children. or disabled people, playing games with them, reading to them, undertaking leisure activities, helping them with computers, or running small errands. | В их задачи входит осуществлять уход за стариками, детьми или инвалидами, сопровождать их и помогать им, играть с ними в игры, читать им, проводить с ними свободное время, помогать работать с компьютером или выполнять их несложные поручения. |
| In addition, the Committee was informed that UN-Habitat was undertaking a baseline study with external expert support to enhance baselines and targets for all its indicators with a view to effective measurement and reporting. | Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что при поддержке внешнего специалиста ООН-Хабитат занимается изучением контрольных показателей с тем чтобы контрольные уровни и целевые показатели по всем используемым показателям позволяли проводить более точную оценку и представлять более полную информацию. |