| CPN-M also agreed to child protection agencies undertaking assessment missions for the first time. | КПН-М также впервые дала согласие на проведение учреждениями, занимающимися защитой детей, миссий по оценке положения. |
| In its initial report, Uzbekistan had stated that the responsibility for undertaking prompt and impartial investigations of acts of torture devolved upon procuratorial bodies. | В своем первоначальном докладе Узбекистан заявил, что ответственность за проведение быстрого и беспристрастного расследования случаев пыток лежит на службах Прокуратуры. |
| It commended Nauru for undertaking a review of its Criminal Code and expressed interest in learning more about future efforts by the Government to provide an operational and accessible justice system. | Оно положительно оценило проведение Науру обзора своего Уголовного кодекса и выразило заинтересованность в получении дополнительной информации о будущих усилиях правительства с целью обеспечения функционирующей и доступной системы правосудия. |
| Commissioning and undertaking eight case studies in 8 countries | Организация и проведение восьми тематических исследований в восьми странах |
| (c) Undertaking regular reviews of social security laws to bring them in line with prevailing social security trends; | с) проведение регулярных обзоров законодательных положений, регулирующих вопросы социального обеспечения, в целях приведения их в соответствие с преобладающими тенденциями в этой области; |
| She urged the State party to honour that undertaking. | Она призывает государство-участник выполнить это обязательство. |
| He invited the delegation to give an undertaking that those problems would be immediately addressed in order to dispel such concerns. | Он предлагает делегации взять на себя обязательство о немедленном рассмотрении этих проблем, с тем чтобы снять такие озабоченности. |
| More complex standbys (those involving longer terms or automatic extensions, transfer on demand, requests that the beneficiary issue its own undertaking to another, and the like) require more specialized rules of practice. | Для более сложных резервных аккредитивов (связанных с более длительными сроками или автоматическими продлениями, передачей по требованию, требованиями о том, чтобы бенефициар выдал свое собственное обязательство другому лицу, и аналогичными моментами) требуются более специализированные правила практики. |
| If the United Nations were to agree to provide such assistance, it is only to be expected that the instrument by which it assumed that obligation would specify the precise nature of the institution that it was undertaking to help set up and run. | Если Организация Объединенных Наций согласится на оказание такой помощи, следует предполагать, что документ, на основании которого она возьмет на себя это обязательство, будет конкретно определять точный характер учреждения, созданию и функционированию которого она обязуется оказывать содействие. |
| i) the contract includes an undertaking to carry the goods by sea from a place in one State to a place in another State; or | i) договор включает обязательство перевезти груз морем из какого-либо места в одном государстве в какое-либо место в другом государстве; или |
| The Committee further reminds the State party that measures to prevent incidents of torture must include independent monitoring of places of detention and the undertaking of comprehensive training programmes for security and police personnel. | Комитет далее напоминает государству-участнику, что меры по предупреждению случаев пыток должны включать независимый мониторинг мест содержания под стражей и осуществление комплексных программ подготовки сотрудников служб безопасности и полиции. |
| We are undertaking responsible business practices, such as conducting transparent transactions, investing in local infrastructure and implementing programmes to combat HIV/AIDS and other diseases, which are part of the Millennium Development Goal objectives. | Мы осуществляем ответственную деловую практику, такую как проведение транспарентных операций, инвестиции в местную инфраструктуру и осуществление программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом и другими болезнями, являющихся частью целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
| Welcomes the undertaking of technical cooperation activities under the United Nations Trust Fund for New and Renewable Sources of Energy, financed by the Government of Italy, to assist small island developing States, including States members of the Organization of American States; | приветствует осуществление мероприятий по техническому сотрудничеству под эгидой Целевого фонда Организации Объединенных Наций для новых и возобновляемых источников энергии, финансируемого правительством Италии, с целью оказания помощи малым островным развивающимся государствам, в том числе государствам - членам Организации американских государств; |
| p. Undertaking periodic visits to the field as necessary for mission planning, start-up and support, monitoring the exercise of delegated authority, reviewing the adequacy of staffing levels and other assessments as well as addressing any operational concerns; | р. осуществление по мере необходимости периодических поездок на места для планирования, обустройства и поддержки работы миссий, контроля за осуществлением делегированных полномочий, проверки адекватности существующих штатов и оценки других аспектов, а также для решения любых проблем оперативного плана; |
| The Committee also recommends that a plan of action with time-bound targets be prepared for the undertaking of the legislative reform, policies and action to implement fully the provisions and principles of the Convention. | Комитет рекомендует также подготовить план действий с указанием конкретных целей и сроков их достижения по проведению законодательной реформы, мероприятий и деятельности, направленных на осуществление в полной мере положений и принципов Конвенции. |
| The Board is currently undertaking a review in seven cases. | В настоящее время Совет проводит пересмотр семи предложений. |
| He pointed out that the meeting was taking place at a crucial moment when the United Nations was undertaking a mandate review in order to define the future of the United Nations system. | Он указал на то, что совещание проходит в важный момент, когда Организация Объединенных Наций проводит обзор мандатов, с тем чтобы определить будущее системы Организации Объединенных Наций. |
| UNOPS is undertaking a detailed review of its cost of services for the IFAD programme to ascertain that its costs continue to be fully covered by the management fees received. | ЮНОПС проводит тщательный анализ своих расходов в связи с обслуживанием программы МФСР с целью определить, в какой степени эти расходы возмещаются Фондом. |
| As a result, WFP is undertaking emergency rehabilitation of ports destroyed during the Tsunami and is now managing the largest ever humanitarian sea operation on behalf of UN Agencies, the IFRC, NGOs and the government. | В связи с этим ВПП проводит аварийное восстановление разрушенных цунами портов и в настоящее время возглавляет крупнейшую систему морских перевозок грузов гуманитарной помощи от имени учреждений Организации Объединенных Наций, Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, неправительственных организаций и правительств. |
| Education 13. Please indicate whether the State party is undertaking any research to explore the causes of the higher drop-out and repetition rates of girls compared to boys between grades 7 and 8 and 12 and 13 and whether it is exploring measures to address the discrepancy. | Просьба указать, проводит ли государство-участник какие-либо исследования для определения причин более высоких показателей выбывания девочек из системы образования и повторения ими учебного года по сравнению с мальчиками в 7 - 8 и 12 - 13 классах и рассматривает ли оно возможность принятия мер для решения этой проблемы. |
| From what I gather, this takeover is a massive undertaking, right? | Насколько я понял, это поглощение - серьезное предприятие, так? |
| Now I know this is a very expensive undertaking, but maybe if you hadn't spent so much money on coffee sleeves and new logos, there'd be money in the budget to fund a forward thinker like me. | Теперь-то я знаю, что это предприятие не из дешевых, но, может быть, если бы вы не потратили столько денег на новые стаканчики и логотипы, тогда в бюджете нашлись бы средства для такого прогрессивного мыслителя, как я. |
| The undertaking shall also give copies of downloaded data from the driver cards to the drivers concerned who request them and the printed papers of these copies. | Предприятие также предоставляет копии данных, полученных с карточек водителей, заинтересованным водителям, которые обращаются с соответствующей просьбой, и распечатанные варианты этих копий. |
| (c) A new Master's degree programme in integrated land management in dry areas, a joint undertaking of UNU-INWEH, the UNU Environment and Sustainable Development Programme and institutes in Tunisia and China; | с) первая программа для соискателей начальной ученой степени в области комплексного управления земельными ресурсами в засушливых районах - совместное предприятие УООН-МСВЭЗ, программы УООН «Окружающая среда и устойчивое развитие» и институтов в Тунисе и Китае; |
| (b) An undertaking which uses vehicles that are fitted with a control device complying with Appendix 1B of the present Annex and that fall within the scope of this Agreement shall: | Ь) Предприятие, использующее транспортные средства, которые оснащены контрольным устройством, соответствующим добавлению 1В настоящего приложения, и которые подпадают под действие данного Соглашения: |
| The international community must be aware that this will be a major financial undertaking. | Международное сообщество должно понимать, что это будет крупномасштабное финансовое мероприятие. |
| In such an ambitious undertaking, with a short time frame, the full commitment of all stakeholders was needed. | Такое серьезное мероприятие, проводимое в столь сжатые сроки, требует максимальной приверженности всех заинтересованных сторон. |
| The assessment is a major undertaking and requires extensive quality-assurance checks of the data to ensure that the final report will be authoritative. | Проведение оценки - это серьезное мероприятие, которое требует обстоятельной проверки данных на предмет их качества для обеспечения надежности окончательного доклада. |
| In addition to these teams, a group of "wise persons" was formed, at the outset, to oversee the independence and technical quality of the whole undertaking. | Помимо этих групп с самого начала была сформирована группа «знатоков», которая следила за тем, чтобы мероприятие в целом было проведено на независимой основе и на высоком техническом и качественном уровнях. |
| Verily, that's quite an undertaking. | Воистину, это большое мероприятие. |
| PDES is undertaking a number of projects that examine the changing context of humanitarian action. | СРПО осуществляет ряд проектов, в рамках которых рассматривается меняющийся контекст гуманитарной деятельности. |
| UNIDO is also undertaking trade capacity-building at the regional and subregional levels. | Кроме того, ЮНИДО осуществляет проекты по укреплению потенциала в области торговли на региональном и субрегиональном уровнях. |
| Although not a party to Protocol II, Mexico endorsed its goals and was undertaking the domestic procedures that would permit accession to that instrument. | Хотя Мексика и не является участницей Протокола II, она поддерживает его цели и осуществляет на национальном уровне процедуры, которые позволят ей присоединиться к этому документу. |
| In 2013, the Institute is also undertaking an initiative through its office in Hiroshima, Japan, in collaboration with the University of Calgary (Canada) in order to improve gender mainstreaming in the fellowship programme for Afghanistan. | В 2013 году Институт также осуществляет инициативу через свое отделение в Хиросиме, Япония, в сотрудничестве с Университетом Калгари (Канада) в целях улучшения учета гендерных факторов в стипендиальной программе для Афганистана. |
| My Special Representative, in consultation with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), is undertaking a thorough review of the human rights situation in the country to recommend ways in which it can be better addressed. | Мой Специальный представитель в консультации с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) осуществляет всесторонний обзор положения в области прав человека в стране, с тем чтобы рекомендовать меры, с помощью которых можно было бы улучшить ситуацию. |
| Well, that sounds like a large undertaking. | Что ж, это выглядит как большое начинание. |
| It is my hope that all mothers and all humanitarian, governmental and non-governmental organizations will support this worthy undertaking. | Хотелось бы надеяться, что все матери и все гуманитарные, правительственные и неправительственные организации поддержат это достойное начинание. |
| The Strategy is an exceedingly ambitious undertaking that requires tremendous effort by Member States and the agencies, funds and programmes of the United Nations and civil society alike. | Стратегия представляет собой начинание, которое преследует очень далеко идущие цели и требует огромных усилий со стороны государств-членов и учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
| This is indeed an unprecedented undertaking. | Это поистине беспрецедентное начинание. |
| Such an undertaking will not go unnoticed. | Такое начинание не останется незамеченным. |
| Other United Nations entities are also undertaking significant capacity-building efforts related to their specific mandates. | Другие подразделения Организации Объединенных Наций также проводят значительную работу в области укрепления потенциала в рамках своих конкретных мандатов. |
| Many African countries are undertaking painful reforms aimed at attracting foreign direct investment. | Многие африканские страны проводят болезненные реформы, нацеленные на привлечение иностранных прямых капиталовложений. |
| Many are undertaking detailed evaluations that will greatly assist in improving how such operations are managed in the future and that are important signs of commitment to accountability. | Многие проводят подробные оценки, которые в значительной степени будут способствовать улучшению управления этими операциями в будущем и являются важным свидетельством приверженности повышению отчетности. |
| The SBI took note of the information provided by the secretariat on the preparations for the informal meetings to be held from 10 to 14 August 2009 at the Maritim Hotel, and noted that the Chairs of the AWG-KP and the AWG-LCA are undertaking consultations on these preparations. | ВОО принял к сведению представленную секретариатом информацию о мероприятиях по подготовке неофициальных совещаний, которые состоятся 10-14 августа 2009 года в гостинице "Маритим", и отметил, что Председатели СРГ-КП и СРГ-ДМС проводят консультации по этой подготовительной работе. |
| Are there university departments, research institute or industry that are undertaking relevant research/investigations? | Существуют ли факультеты университетов, исследовательские институты или предприятия, которые проводят соответствующие исследования? |
| Uzbekistan is undertaking significant efforts to assist Afghanistan. | Узбекистан предпринимает значительные усилия по содействию Афганистану. |
| In plain language, we support the reform actions he is undertaking and thereby in effect urge him to carry on. | Выражаясь простыми словами, мы поддерживаем реформаторские шаги, которые он предпринимает, и призываем его продолжать в том же духе. |
| We are concerned about the possible repercussions this event could have on the efforts that the legitimate and democratically elected Government of this country is currently undertaking to extend the authority of the State throughout its sovereign territory and to carry out reconstruction work. | Мы озабочены возможными последствиями этого события для усилий законного и демократическим путем избранного правительства этой страны, которое в настоящее время предпринимает попытки распространить свою государственную власть на всю суверенную территорию страны и начать восстановительные работы. |
| That Commission is undertaking a review of land laws and other efforts to clarify claims where it can. | Настоящая Комиссия проводит обзор законодательства о земле и, по мере возможности, предпринимает другие усилия по уточнению претензий. |
| The Republic of Moldova is committed to the full implementation of resolution 1540 (2004) and is currently undertaking a number of actions at the national level to this end. | Республика Молдова привержена всеобъемлющему осуществлению резолюции 1540 (2004) и в этих целях предпринимает ряд шагов на национальном уровне. |
| It also is undertaking efforts to decentralize decision-making about literacy programmes while ensuring that the most disadvantaged regions are able to improve literacy rates. | Предпринимаются также усилия по децентрализации принятия решений, касающихся программ обучения грамоте, а также принимаются меры для улучшения показателей грамотности в наиболее отсталых регионах. |
| The Committee regrets that the State party has not introduced domestic violence as a specific offence in criminal law or criminal procedural legislation and has not considered undertaking studies, or other steps, in this respect. | Комитет сожалеет, что государство-участник не квалифицировало бытовое насилие в качестве отдельного преступления в рамках уголовного и уголовно-процессуального законодательства и не ставило вопрос о проведении соответствующих исследований или принятия иных мер. |
| In terms of taking practical action, the United Kingdom reported that a large number of local authorities and public- and private-sector entities charged with delivery of public services are undertaking a wide range of voluntary adaptive measures in the country. | Что касается принятия конкретных мер, то Соединенное Королевство сообщило, что многие местные органы власти, а также структуры государственного и частного секторов, предоставляющие коммунальные услуги, в настоящее время в добровольном порядке принимают различные меры в области адаптации. |
| In respect of institutions, the Central Government and local governments have set up work safety supervision and management bodies and have continuously enhanced a work safety supervision, management and control system that integrates vertical and stratified management by undertaking targeted rectification actions. | Что касается учреждений, то центральное правительство и местные правительства учредили органы инспекции и охраны труда и постоянно укрепляют систему надзора, управления и контроля, которая состоит из вертикального и многоуровневого управления путем принятия целенаправленных контрольных мер. |
| Undertaking a systematic and independent human rights impact assessment prior to making funding decisions; | а) проведения систематического и независимого анализа влияния инвестиционных решений на права человека до их принятия; |
| International support will need to be provided, recognizing that the responsibility to address impunity and bring the perpetrators to justice must rest with the national authorities and be seen by the population as a national undertaking. | Международную поддержку следует осуществлять с учетом того, что решение проблемы безнаказанности и привлечения виновных к ответственности является обязанностью национальных органов и должно восприниматься населением как внутригосударственное дело. |
| Experience has shown that mine clearance is an activity that promotes national reconciliation efforts by involving once hostile parties in a mutually beneficial undertaking, thus reinforcing the confidence necessary for the creation of lasting peace and contributing to economic and social rehabilitation. | Опыт показывает, что разминирование - это такой вид деятельности, который способствует усилиям по достижению национального примирения путем вовлечения некогда враждовавших сторон во взаимовыгодное дело, тем самым укрепляя доверие, необходимое для установления прочного мира, и облегчая процесс экономического и социального восстановления. |
| With respect to the comprehensive briefing that we received from Ambassador Braun, I should like to say first of all that we are sure that this is a very complex undertaking. | Что касается всеобъемлющего брифинга посла Брауна, то я хотел бы прежде всего сказать, что, по нашему убеждению, это очень сложное дело. |
| This undertaking is a major achievement in the promotion of the identity of El Salvador's indigenous community. | Данный проект является весомейшим вкладом в дело стимулирования и поощрения самобытности коренных общин Сальвадора. |
| All the necessary efforts and resources are being deployed to neutralize the gangs and criminals involved in the pernicious undertaking of destabilization and large-scale terror against the population. | Прилагаются все необходимые усилия в целях нейтрализации банд и преступников, совершающих пагубные действия, направленные на дестабилизацию положения, и развернувших широкомасштабную кампанию террора в отношении населения; на это дело выделяются все необходимые ресурсы. |
| The observer for the Russian Federation suggested that United Nations bodies should consider undertaking joint studies or projects on specific minority situations. | Наблюдатель от Российской Федерации внес предложение о том, чтобы органы Организации Объединенных Наций подумали о реализации совместных исследований или проектов в связи с положением конкретных меньшинств. |
| His Office was also undertaking close consultations with the World Bank, International Monetary Fund, civil society, intergovernmental organizations, the private sector and other relevant regional and multilateral bodies towards supporting implementation of the programme. | Канцелярия Высокого представителя также проводит тесные консультации с Всемирным банком, Международным валютным фондом, гражданским обществом, межправительственными организациями, частным сектором и другими соответствующими региональными и многосторонними органами по вопросам содействия реализации данной программы. |
| The regional focal points of the small island developing countries are expected to play a facilitating role in support of the national focal points in the maintenance of regional databases of consultants and by undertaking specific activities best handled at the regional level. | Ожидается, что региональные координационные центры малых островных развивающихся стран сыграют стимулирующую роль в поддержке национальных координационных центров и обеспечении функционирования региональных баз данных по консультантам, а также в проведении конкретных мероприятий, оптимальным уровнем для реализации которых является региональный уровень. |
| In order to provide a sound step-by-step approach to the development of the corridors it is proposed that initially main emphasis is put on the identification of modal routes within each Corridor and the undertaking of related activities and tasks. | Для применения рационального поэтапного подхода к развитию этих коридоров предлагается первоначально сосредоточить основное внимание на определении маршрутов перевозок отдельными видами транспорта в рамках каждого коридора и реализации связанных с этим мероприятий и задач. |
| The GEF Secretariat approved the proposal and provided US$D 350, 000 for undertaking the design phase; co-financing from the Government, GM, IFAD and others total US$D 335, 000. | Секретариат ГЭФ утвердил это предложение и предоставил 350000 долл. США для реализации этапа разработки; объем совместного финансирования правительствами, ГМ, МФСР и другими учреждениями составляет в общей сложности 335000 долл. США. |
| Several Parties are presently undertaking TNAs, including 10 within the context of their second national communication (SNC). | Несколько Сторон в настоящее время осуществляют ОТП, в том числе 10 - в контексте подготовки их второго национального сообщения (ВНС). |
| WIPO is expanding its programme of technical cooperation on legal matters with economies in transition that are undertaking reform of their intellectual property systems and legislation. | ВОИС расширяет свою программу технического сотрудничества по правовым вопросам со странами с переходной экономикой, которые осуществляют реформу своих систем интеллектуальной собственности и соответствующего законодательства. |
| Non-governmental organizations have been playing crucial roles, along with the government, to fight this problem through formulating and implementing policies, enacting laws and undertaking joint projects. | Наряду с правительством важную роль в решении этой проблемы играют неправительственные организации, которые планируют и осуществляют программы, разрабатывают законы и осуществляют совместные проекты. |
| Regional offices play analytical and operational roles, such as conducting research, undertaking technical cooperation projects, providing a forum for harmonizing policy perspectives among countries in their respective regions and providing direct support to country teams. | Региональные отделения осуществляют аналитические и оперативные функции, как, например, связанные с проведением исследований, осуществлением проектов в области технического сотрудничества, обеспечением форума для согласования программных подходов различных стран в их соответствующих регионах и оказания непосредственной поддержки страновым группам. |
| Since June 2012, two national organisations, Elfahser Association of the Disabled and the National Organisation for Humanitarian Service and Women empowerment (NOHSWE), have been undertaking projects in Northern Darfur focusing on the establishment of regional surveillance systems and data collection projects. | С июня 2012 года две национальные организации: Аль-Фашерское общество инвалидов и Национальная организация по гуманитарному обслуживанию и расширению прав и возможностей женщин (НОСОРПВЖ) - осуществляют в Северном Дарфуре проекты с акцентом на создание региональных надзорных систем и проекты по сбору данных. |
| Ways will be sought to overcome financial constraints, which have prevented the Agency from undertaking maintenance and emergency upkeep of the facilities or building badly needed new clinics. | Будет вестись поиск методов преодоления финансовых затруднений, которые не позволяют Агентству проводить ремонтные работы и экстренные мероприятия по поддержанию этих учреждений в рабочем состоянии, а также строить остро необходимые новые больницы. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that JIU was undertaking an internal self-evaluation exercise which to review the extent to which its work was meeting the norms and standards for evaluation set by the United Nations Evaluation Group. | Комитету по его запросу сообщили, что ОИГ собирается проводить внутреннюю самооценку с целью проанализировать, в какой степени ее работа соответствует нормам и стандартам оценки, установленным Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки. |
| The overall implementation rate of audit recommendations issued from 2008 (the year that IAIG started undertaking internal audits) to 2013 was 93 per cent, indicating high responsiveness on the part of management to implementing audit recommendations. | В общей сложности из рекомендаций по итогам ревизии, вынесенных с 2008 года (когда ГВРР начала проводить внутренние ревизии) по 2013 год, было выполнено 93 процента, что указывает на высокий уровень готовности администрации выполнять рекомендации ревизоров. |
| It added that during the previous review, Mali stated that while it could not commit to repressive measures to curb the practice, it was committed to undertaking public education and awareness-raising campaigns. | Она далее указала, что в ходе первого обзора Мали заявила, что, хотя она не может применять репрессивных мер для борьбы с этой практикой, она полна решимости проводить разъяснительные и просветительские кампании. |
| Fourth, regarding licensing systems, he suggested that UNEP, when undertaking its annual exercise to assess licensing systems, should assess not only whether a licensing system existed but also whether it was being implemented effectively. | В-четвертых, что касается систем лицензирования, он высказал идею о том, что ЮНЕП при проведении ежегодной оценки систем лицензирования следует не только определять, существует ли система лицензирования, но и проводить оценку того, насколько эффективно она функционирует. |