Meetings and consultations with experts have provided technical advice and consensus on the priorities and most suitable modalities for undertaking the research activities. | Проведение совещания и консультаций со специалистами позволило оказывать техническую консультативную помощь и вырабатывать консенсус относительно приоритетов и оптимальных методов проведения исследований. |
In particular the Conference stressed that population censuses are absolutely essential for policy decision making, and the primary responsibility for undertaking and funding them rests with national governments. | В частности, Конференция подчеркнула, что перепись населения имеет чрезвычайно важное значение для процесса принятия решения, а основная обязанность за их проведение и финансирование лежит на правительствах. |
S/he would serve as deputy to the D-1 Principal Officer in terms of overall management and oversight of the office, and would also be responsible for undertaking regular consultations with leaders of political parties. | Этот сотрудник будет выполнять функции заместителя Главного сотрудника уровня Д1 в вопросах общего управления и надзора за работой отделения и будет также отвечать за проведение регулярных консультаций с руководителями политических партий. |
(b) Preparation, undertaking and assessment of results of chemical and biological intercalibration, including trends in chemical intercalibration results over a 10-year period; | Ь) подготовка, проведение и оценка результатов взаимной калибровки химических и биологических параметров с охватом тенденций изменения результатов взаимной калибровки химических параметров в течение 10-летнего периода; |
However, by undertaking to assume full responsibility for the referendum, the United Nations undertakes to assume primary responsibility for the protection and security of, and assistance to, refugees. | Однако, обязавшись взять на себя полную ответственность за проведение референдума, Организация Объединенных Наций обязуется взять на себя главную ответственность за защиту и обеспечение безопасности беженцев и за оказание им помощи. |
The undertaking to ensure equal right for men and women to | Обязательство обеспечить равное для мужчин и женщин право пользования |
He then gave the explicit undertaking that any member of the ethnic minorities, being solely a British national, who came under pressure to leave Hong Kong would be guaranteed admission to the United Kingdom. | Он взял на себя четкое обязательство обеспечить, чтобы любым представителям этнических меньшинств, имеющим лишь британское гражданство, был гарантирован переезд в Соединенное Королевство в случае, если они будут вынуждены покинуть Гонконг. |
An undertaking of this kind, if given publicly, and with an intent to be bound, even though not made within the context of international negotiations, is binding. | Обязательство такого рода, если оно дается публично и с намерением быть связанным им, хотя оно и не делается в контексте международных переговоров, носит обязывающий характер. |
In 2005, it had hosted a second African regional counter-terrorism conference, whose final declaration contained an undertaking by the States of the region to combat terrorism. | В 2005 году он принимал у себя вторую Африканскую региональную конференцию по борьбе с терроризмом, в заключительной декларации которой содержится обязательство государств региона вести борьбу с терроризмом. |
The important place given to the right to development in the ongoing reforms of the United Nations and the undertaking made in that regard by the new United Nations High Commissioner for Human Rights were a step in the right direction. | То важное значение, которое уделяется праву на развитие в рамках осуществляемых реформ Организации Объединенных Наций, и обязательство, взятое в этой связи новым Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, являются шагом в правильном направлении. |
The cost of undertaking additional work should be met by the Parties to the instrument. | Расходы на осуществление дополнительного объема работы должны погашаться Сторонами такого документа. |
Security is the most important aspect that needs to be addressed in Afghanistan if the country is to have any reasonable prospect of success in its nation-building efforts, in particular in promoting good governance and undertaking reconstruction efforts. | Безопасность является наиболее важной проблемой, которую необходимо решить в Афганистане для того, чтобы страна получила хоть какой-то реальный шанс на успех в ее усилиях, направленных на осуществление государственного строительства, особенно поощрение благого управления и восстановление. |
For example, the phrase "shall take measures to" (accomplish an objective) shifts the focus of the obligation away from achieving the objective and instead towards undertaking an activity that may or may not achieve the objective. | Например, формулировка "принимают меры для" (достижения цели) смещает главный акцент обязательства с достижения цели на осуществление деятельности, которая может быть приведет, а может быть и не приведет к достижению цели. |
(b) Undertaking advocacy and lobbying activities; | Ь) осуществление пропагандистской и лоббистской деятельности; |
(e) Undertaking awareness programmes involving OAU member countries and non-governmental organizations, based on the social, economic and cultural realities in which the African child grows; | е) осуществление программ расширения осведомленности с участием стран -членов ОАЕ и неправительственных организаций на основе реальных социальных, экономических и культурных условий, в которых растут африканские дети; |
Moreover, the Election Board is undertaking a research to develop supportive measures to women in order to increase their involvement. | Кроме того, НИКЭ проводит исследование, направленное на разработку мер поддержки для женщин в целях активизации их вовлеченности. |
To this end, the Executive Committee is currently undertaking a review of the implementation of the 2005 ECE reform and the mandates of subsidiary bodies. | Для этой цели Исполнительный комитет в настоящее время проводит анализ осуществления реформы ЕЭК 2005 года и мандатов вспомогательных органов. |
The Ministry of Information and Broadcasting is currently undertaking further consultations with the stakeholders on the contents of the draft Bill before it is finally submitted to Parliament for enactment. | Министерство информации и радиовещания в настоящее время проводит дальнейшие консультации с заинтересованными сторонами по поводу содержания законопроекта, прежде чем он будет окончательно передан на утверждение в парламент. |
To widen and deepen awareness about children's rights throughout the country, the Government has been undertaking advocacy efforts through various means, led by young people as well as traditional and religious leaders. | Для расширения и углубления знаний в области прав детей по всей стране правительство проводит пропагандистские кампании с помощью различных средств, в частности под руководством молодых людей, а также традиционных и религиозных лидеров. |
The Indonesian Society for Disaster Management is undertaking public awareness campaigns and capacity-building at district and provincial levels aimed at developing a disaster management bill. | Индонезийское общество по устранению последствий стихийных бедствий проводит кампании по повышению степени осведомленности и наращиванию потенциала на уровне районов и провинций в целях разработки законопроекта об устранении последствий стихийных бедствий. |
We would like to see countries that vigorously pursue the goal of a global ban to apply commensurate resources, political and financial, to such a joint undertaking. | И нам бы хотелось, чтобы на это совместное предприятие выделили соразмерные ресурсы те страны, которые энергично ратуют за реализацию такой цели, как полное запрещение. |
The undertaking shall also give copies of downloaded data from the driver cards to the drivers concerned who request them and the printed papers of these copies. | Предприятие также предоставляет копии данных, полученных с карточек водителей, заинтересованным водителям, которые обращаются с соответствующей просьбой, и распечатанные варианты этих копий. |
According to the said provision, the undertaking hires the subsidized unemployed person and receives the "cheque's" monetary value as a monthly subsidization by the OAED for the months remaining until the end of the subsidization. | В соответствии с указанными положениями предприятие нанимает субсидируемого безработного и получает денежный эквивалент "чека" в качестве ежемесячной субсидии со стороны ОАЕД в течение месяцев, которые остались до завершения периода субсидирования. |
In the absence of a choice of law as described above, the Convention provides for application to the undertaking of the law of the State where the guarantor/issuer has that place of business at which the undertaking was issued (article 22). | В отсутствие выбора права в соответствии с вышеупомянутой статьей Конвенция предусматривает применение к обязательству права государства, в котором находится коммерческое предприятие гаранта/эмитента, выдавшее это обязательство (статья 22). |
Walter would stay in my custody until the Undertaking was complete. | Уолтер будет оставаться у меня до тех пор, пока предприятие не будет завершено |
The international community must be aware that this will be a major financial undertaking. | Международное сообщество должно понимать, что это будет крупномасштабное финансовое мероприятие. |
While UNODC agrees that the migration to Umoja carries inherent risks and requires planning and controlled execution, it reiterates that such an undertaking must be coordinated at the United Nations Headquarters level. | Хотя ЮНОДК и согласно с тем, что переход на систему «Умоджа» изначально сопряжен с факторами риска и требует планирования и контролируемого исполнения, оно вновь напоминает о том, что подобное мероприятие должно координироваться на уровне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, implementation of a census is an enormous undertaking in terms of timing, the human and material resources needed, public awareness and planning requirements. | З. С другой стороны, проведение переписи представляет собой весьма масштабное мероприятие с точки зрения затрат времени, привлечения необходимых людских и материальных ресурсов и необходимости организации кампаний информирования общественности и планирования. |
This is an essential and long-term undertaking which concerns all States and which can therefore be best advanced in a universal framework such as the United Nations. | Это крайне важное и долгосрочное мероприятие, касающееся всех государств, которое лучше всего может осуществляться в универсальных рамках, таких, например, как Организация Объединенных Наций. |
Verily, that's quite an undertaking. | Воистину, это большое мероприятие. |
The Office is also undertaking several studies and projects, which are intended to contribute positively to the process. | Кроме того, Бюро осуществляет ряд исследований и проектов, которые призваны внести позитивный вклад в этот процесс. |
The report also discusses some of the activities that FAO is currently undertaking in relation to the special theme of the sixth session of the Forum, namely, Territories, lands and natural resources. | В докладе рассматриваются также некоторые мероприятия, которые ФАО осуществляет в настоящее время в связи со специальной темой шестой сессии Форума, а именно: «Территории, земли и природные ресурсы». |
WIPO is also, with the endorsement of the Committee, preparing a practical guide on the legal protection of traditional cultural expressions and undertaking a practical study of the relationship between intellectual property rights and customary and indigenous systems of protection. | Помимо этого, ВОИС, с одобрения Комитета, осуществляет подготовку практического руководства по юридической защите выражений традиционной культуры и проводит практическое исследование с целью изучения взаимосвязи между правами интеллектуальной собственности и традиционными и местными системами защиты. |
KARI is undertaking to implement the Communication, Ocean and Meteorological Satellite programme for the Republic of Korea. | Корейский институт аэрокосмических исследований осуществляет спутниковую программу в области связи, метеорологии и мониторинга океана, предназначенную для Республики Корея. |
In addition, Ministry of Labour administers a scheme entitled "Prime Minister's Shram Awards" to workmen employed by the Department Public Sector Undertaking of the Central and State Government. | Кроме того, Министерство труда осуществляет программу под названием "Премия премьер-министра", предназначенную для лиц, работающих в системе департаментов государственных предприятий центрального правительства и правительства штатов. |
For this reason, the Committee calls upon the Fourth World Conference on Women to support this undertaking. | По этой причине Комитет призывает четвертую Всемирную конференцию по положению женщин поддержать это начинание. |
In the area of conventional weapons this undertaking has already acquired a deserved priority. | В области обычного оружия это начинание уже пользуется приоритетным вниманием. |
This is an undertaking which I believe we will be able to pursue in the context of the new responsibilities of the African Union and in partnership with the Economic Commission for Africa. | Это начинание, которое, как я уверен, мы сможем осуществить в контексте новых полномочий Африканского союза и в партнерстве с Экономической комиссией для Африки. |
we have another positive undertaking, namely - release in the mp3 format of the complete collection of all albums and singles by "VV". | имеется еще одно приятное начинание, а именно - издание в формате мрЗ полной коллекции всех альбомов и синглов "ВВ". |
The first years since the implementation of the Ottawa Convention have revealed a number of problems, but we share the view that any undertaking of that type will encounter difficulties. | В ходе первых лет осуществления Оттавской конвенции, на наш взгляд, выявился ряд проблем, и мы разделяем мнение, что любое начинание имеет свои трудности. |
We agree with that are undertaking reforms in Hotel Du Cadran, particularly in the hotel lobby. | Мы согласны с этим проводят реформы в Hotel Du Cadran, особенно в лобби отеля. |
Where these exist, as in parts of Latin America and the Caribbean, the Initiative will collaborate with Governments that are undertaking progress reviews, evaluations or revisions to nutrition-related plans. | Там, где такие документы имеются, например в некоторых регионах Латинской Америки и Карибского бассейна, в рамках Инициативы будет налажено сотрудничество с правительствами, которые проводят обзоры и оценки достигнутого прогресса или вносят изменения в планы действий, связанные с питанием. |
Many United Nations bodies are undertaking research into aspects of the global and national financial systems, often in partnership with other international organizations, universities, research centres, private companies, non-governmental organizations and other actors in civil society. | Многие органы Организации Объединенных Наций проводят исследования различных аспектов глобальной и национальных финансовых систем, зачастую в сотрудничестве с другими международными организациями, университетами, научно-исследовательскими центрами, частными компаниями, неправительственными организациями и иными структурами гражданского общества. |
"REDD readiness" activities: tropical forest countries assisted by international agencies and donors are undertaking the preparatory activities necessary to build national capacities and enable countries to comply with the rules and procedures of the future mechanism | Деятельность по обеспечению готовности к СВОД: страны, в которых имеются тропические леса, при содействии международных учреждений и доноров проводят подготовительные мероприятия, необходимые для укрепления национального потенциала и обеспечения странам возможности соблюдать правила и процедуры будущего механизма |
Some local highway authorities are currently undertaking feasibility studies into possible DBFO road and public transport projects. | В настоящее время местные дорожные администрации проводят технико-экономические исследования по возможным проектам автомобильных дорог в рамках концепции ДБФО и проектам общественного транспорта. |
My Government is actively undertaking efforts in various areas of cooperation, as I indicated earlier. | Мое правительство предпринимает активные усилия в различных областях сотрудничества, о чем я сказал ранее. |
In this regard, the Committee is concerned that the State party is not undertaking adequate dissemination and awareness-raising activities in a systematic and targeted manner. | В этой связи Комитет озабочен тем, что государство-участник не предпринимает надлежащих систематических и целенаправленных мер по распространению соответствующей информации и просвещению населения. |
Towards this end, our country is currently undertaking constitutional review, judicial reform, public sector reform, land tenure reform, as well as other measures to ensure gender parity and equity. | С этой целью наша страна в настоящее время предпринимает пересмотр Конституции, осуществляет правовую реформу, реформу государственного сектора, реформу системы землепользования, а также принимает другие меры для обеспечения справедливого гендерного паритета. |
Uzbekistan, acting on the basis of its national interests and taking into account the growing threat near its southern borders, is undertaking the necessary measures to safeguard security and strengthen its borders. | Узбекистан, исходя из своих национальных интересов и принимая во внимание возрастающую угрозу непосредственно у своих южных рубежей, предпринимает необходимые меры по обеспечению безопасности и укреплению своих границ. |
While efforts for peace and reconciliation are being pursued, the Government is undertaking the necessary legal and administrative measures to establish a democratic, pluralistic system that provides all the necessary freedoms. | Помимо усилий по обеспечению мира и примирения правительство предпринимает необходимые правовые и административные меры в целях создания демократической, плюралистической системы правления, обеспечивающей соблюдение всех необходимых свобод. |
(b) Monitoring. Management's continuous examination of progress achieved during the implementation of an undertaking to track compliance with the plan and to take necessary decisions to improve performance; | Ь) мониторинг: непрерывное изучение руководством результатов работы, достигнутых в ходе осуществления мероприятия, с целью контроля за соблюдением плана и принятия необходимых решений по повышению качества работы; |
For the purpose of undertaking preventive measures and setting up preparedness measures, the Party of origin shall take measures, as appropriate, to identify hazardous activities within its jurisdiction and to ensure that affected Parties are notified of any such proposed or existing activity. | В целях принятия предупредительных мер и мер по обеспечению готовности Сторона происхождения принимает в случае необходимости меры по установлению опасных видов деятельности в пределах действия её юрисдикции и обеспечивает уведомление затрагиваемых Сторон о любой такой планируемой или осуществляемой деятельности. |
The alleviation of the impact of global warming and climate change, which has become one of the greatest challenges for individual countries, but also for the entire international community, calls for the undertaking of coordinated and serious measures. | Смягчение последствий глобального потепления и изменения климата, что стало одной из наиболее важных задач для отдельных стран, равно как и для всего международного сообщества, диктует необходимость принятия согласованных и серьезных мер. |
Resolves to continue to promote the role of the United Nations Secretariat in supporting security sector reform, and requests the Secretary-General to consider undertaking the following in the context of relevant country-specific mandates: | постановляет продолжать поощрять укрепление роли Секретариата Организации Объединенных Наций в деле поддержки реформы сектора безопасности и просит Генерального секретаря рассмотреть возможность принятия следующих мер в контексте соответствующих мандатов по конкретным странам: |
(e) Undertaking collective efforts, including with national Governments, civil society and the private sector, to address the challenges of unemployment and underemployment; | е) принятия, в том числе совместно с национальными правительствами, гражданским обществом и частным сектором, коллективных мер по решению проблем безработицы и неполной занятости; |
He said that refugee work was a most noble undertaking and expressed deep appreciation for the opportunity to help advance the cause of the uprooted. | Он отметил, что работа на благо беженцев - исключительно благородное дело, и выразил глубокую признательность за возможность оказать помощь людям, оставившим обжитые места. |
In summary, the commitment to education is a commitment to the young people of the country, and hence a national undertaking in the interests of a better future in which risks will be better distributed and poverty will give way to social well-being. | В заключение следует отметить, что вклад в образование - это вклад в молодежь, а, следовательно, в общенациональное дело во имя лучшего будущего граждан, в котором блага будут распределяться более справедливо, а нищета уступит место социальному благополучию. |
There have been significant challenges in undertaking such a complex multi-stakeholder initiative. | Это сложное дело, в которое вовлечены самые разные заинтересованные субъекты, сопряжено со значительными трудностями. |
It is an onerous and solemn undertaking, uplifting one day and extremely frustrating the next. | Это трудное и важное дело, которое вселяет надежду сегодня и ужасно разочаровывает на следующий день. |
This is, for example, the case in Germany, where the competition law liability of an undertaking derives from the establishment of a competition law infringement by its management or employees. | Например, так обстоит дело в Германии, где ответственность предприятия в соответствии с законом о конкуренции возникает при нарушении закона о конкуренции руководством или сотрудниками этого предприятия. |
partner: person or group undertaking a project in association with others | партнер: лицо или группа, с которыми объединяются для реализации какого-либо проекта |
In that connection, the Council had launched a national strategy for the advancement of women, in addition to undertaking efforts to preserve the family unit. | В этой связи Совет приступил к реализации национальной стратегии улучшения положения женщин, параллельно прилагая усилия по сохранению семейной ячейки. |
Finally, recognizing that safeguarding the rights of LGBT persons is a multifaceted undertaking, the Government of Norway recently published a plan of action intended to mobilize eight Government departments to implement a series of specific measures. | И наконец, признавая, что обеспечение прав лиц из числа ЛГБТ является многосторонней задачей, правительство Норвегии недавно опубликовало план действий, направленный на мобилизацию восьми государственных ведомств с целью реализации ряда конкретных мер. |
The regional focal points of the small island developing countries are expected to play a facilitating role in support of the national focal points in the maintenance of regional databases of consultants and by undertaking specific activities best handled at the regional level. | Ожидается, что региональные координационные центры малых островных развивающихся стран сыграют стимулирующую роль в поддержке национальных координационных центров и обеспечении функционирования региональных баз данных по консультантам, а также в проведении конкретных мероприятий, оптимальным уровнем для реализации которых является региональный уровень. |
The general practice of States is to permit a secured creditor whose security right is in the proceeds under an independent undertaking to collect or otherwise enforce its right to payment of the proceeds after default or even before default if so agreed with the grantor. | Например, в случае автоматического создания обеспечительного права обеспеченному кредитору не требуется никакого отдельного акта передачи со стороны лица, предоставившего право, для принудительной реализации обеспечительного права в правах на поступления по независимому обязательству. |
The Ministry of Social Affairs and ILO are undertaking activities related to vocational rehabilitation. | Министерство социальных дел и МОТ осуществляют мероприятия, связанные с профессиональной реабилитацией. |
The organizations of the United Nations system are undertaking many programmes worldwide to address the growing feminization of the epidemic. | Организации системы Организации Объединенных Наций осуществляют во всем мире большое число программ по борьбе с усиливающейся феминизацией эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
Moreover, CARICOM States are undertaking legislative review and amendments, institutional reform and capacity-building, through their respective national security and criminal justice frameworks. | Кроме того, государства КАРИКОМ в рамках своих соответствующих национальных систем обеспечения безопасности и уголовного правосудия проводят обзоры своих законов и вносят в них поправки, осуществляют институциональные реформы и укрепляют свою организационно-кадровую базу. |
The Procedure applies to all entrepreneurs in Ukraine registered with the State Export Control Service as entities undertaking international transfers of goods and engaged in export, import, transit or any other form of foreign trade activity, including manufacturing and science and technology. | Действие Порядка распространяется на все субъекты предпринимательской деятельности в Украине, которые зарегистрированы в Государственной службе экспортного контроля как субъекты осуществления международных передач товаров, и осуществляют экспорт, импорт, транзит и любые другие виды внешнеэкономической деятельности, включая производственные и научно-технические связи. |
As agreed with the parties, UNIFIL is now undertaking maintenance work for the Blue Line markers previously installed. | По договоренности со сторонами ВСООНЛ в настоящее время осуществляют техническое обслуживание ранее установленных указательных вешек «голубой линии». |
It is undertaking linear monitoring in three stages: | Лонгитюдный мониторинг предполагается проводить в три этапа: |
The document was intended to organize the actions taken by the General Assembly and the Economic and Social Council and identified the relevant United Nations bodies to carry out their respective portions of the decolonization mandate, which had always been meant to be a system-wide undertaking. | Этот документ предназначен для того, чтобы упорядочить меры, принимаемые Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, и определяет надлежащие органы Организации Объединенных Наций, которые должны проводить соответствующие мероприятия в рамках мандата в области деколонизации, что всегда рассматривалось как общесистемная задача. |
In my letter of 19 December 2008, I indicated that one possibility for support to AMISOM and the peace process in Somalia would be a maritime task force, including a component that would have the capability of undertaking missions to Mogadishu. | В моем письме от 19 декабря 2008 года я указал на то, что одна из возможностей в плане поддержки АМИСОМ и мирного процесса в Сомали заключалась бы в создании оперативного морского соединения, включающего компонент, который мог бы проводить миссии в Могадишо. |
(x) Undertaking a systematic and periodic evaluation of the various stages of implementing the capacity-building strategy or programmes; | х) проводить систематическую и периодическую оценку различных этапов осуществления стратегии или программ по наращиванию потенциала; |
Fourth, regarding licensing systems, he suggested that UNEP, when undertaking its annual exercise to assess licensing systems, should assess not only whether a licensing system existed but also whether it was being implemented effectively. | В-четвертых, что касается систем лицензирования, он высказал идею о том, что ЮНЕП при проведении ежегодной оценки систем лицензирования следует не только определять, существует ли система лицензирования, но и проводить оценку того, насколько эффективно она функционирует. |