The potential of the International Year of Mountains was limited by the resources made available for this undertaking. | Возможности Международного года гор были ограничены из-за нехватки ресурсов, предоставленных на проведение этого мероприятия. |
The Advisory Committee supports the undertaking of the review and recommends that the findings be included in the Secretary-General's annual report on accountability measures. | Консультативный комитет поддерживает проведение упомянутого обзора и рекомендует, чтобы его результаты были включены в ежегодный доклад Генерального секретаря о мерах по усилению подотчетности. |
In particular the Conference stressed that population censuses are absolutely essential for policy decision making, and the primary responsibility for undertaking and funding them rests with national governments. | В частности, Конференция подчеркнула, что перепись населения имеет чрезвычайно важное значение для процесса принятия решения, а основная обязанность за их проведение и финансирование лежит на правительствах. |
Examples included the drafting of national legislation, the undertaking of volunteer-related research, the establishment of volunteer centres, the formation of national volunteer corps, the development of volunteer opportunities via the Internet and the expansion of corporate volunteering. | В число мероприятий в этой области входили подготовка проектов соответствующего национального законодательства; проведение научно-исследо-вательских работ по вопросам добровольческой деятельности; создание центров добровольцев; формирование национальных корпусов добровольцев; создание возможностей для развития добровольческой деятельности через посредство Интернета; и расширение практики привлечения корпораций к добровольческой деятельности. |
However, by undertaking to assume full responsibility for the referendum, the United Nations undertakes to assume primary responsibility for the protection and security of, and assistance to, refugees. | Однако, обязавшись взять на себя полную ответственность за проведение референдума, Организация Объединенных Наций обязуется взять на себя главную ответственность за защиту и обеспечение безопасности беженцев и за оказание им помощи. |
Negotiations at the Conference on Disarmament should lead to a multilateral treaty containing an undertaking by the Parties never to use or threaten to use a nuclear weapon against any other State. | Переговоры на Конференции по разоружению должны привести к многостороннему договору, содержащему обязательство сторон никогда не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против любого другого государства. |
Article 10 (undertaking to cooperate) | Статья 10 (обязательство по сотрудничеству) |
While the primary responsibility for undertaking the steps necessary for the elimination of nuclear weapons lies with the nuclear-weapon States, it should also be emphasized that the obligation to work towards that goal lies with all States. | Хотя главная ответственность за принятие мер, необходимых для ликвидации ядерного оружия, лежит на ядерных государствах, следует также подчеркнуть, что обязательство добиваться достижения этой цели возложено на все государства. |
(b) The Government of South Africa would provide a firm undertaking that any person or organization providing evidence would be granted immunity from any State action as a result thereof; | Ь) правительство Южной Африки примет на себя твердое обязательство в отношении того, что никакое лицо или организация, предоставившие информацию, не будут подвергаться вследствие этого преследованию со стороны государства; |
The undertaking by non-nuclear-weapon States not to acquire any nuclear-weapon capabilities and to submit their nuclear activities to IAEA verification was balanced by an equally important undertaking to promote cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, with NPT providing a framework of confidence for exchanges of technology. | Обязательство государств, не обладающих ядерным оружием, не приобретать производственных мощностей для ядерного оружия и поставить свою ядерную деятельность под контроль МАГАТЭ уравновешивается столь же важным обязательством содействовать сотрудничеству в области мирного использования ядерной энергии. |
The cost of undertaking additional work should be met by the Parties to the instrument. | Расходы на осуществление дополнительного объема работы должны погашаться Сторонами такого документа. |
However, undertaking country/sector-specific programmes in diversification will require substantial additional resources which are not available to UNCTAD. | Вместе с тем осуществление страновых/секторальных программ диверсификации потребует значительных дополнительных ресурсов, которыми ЮНКТАД не располагает. |
It was in that context that, in September 2003, UNIDO and WTO had signed a Memorandum of Understanding providing for the undertaking of joint programmes and projects for trade capacity-building and associated activities. | Именно в этой связи в сентябре 2003 года ЮНИДО и ВТО подписали меморандум о договоренности, предусматривающий осуществление совместных программ и проектов по созданию тор-гового потенциала, и связанной с этим деятельности. |
Undertaking those changes will also realize significant administrative efficiencies, and thus produce savings in many, though not necessarily all, instances. | Осуществление этих преобразований позволит также добиться существенного повышения эффективности в административной области и таким образом получить экономию во многих, хотя и не обязательно во всех, областях. |
Undertaking sustainable public procurement should in the medium term be cost neutral and in the longer term actually save money. | Осуществление экологически ответственных государственных закупок должно в среднесрочном плане быть нерасходным, а в более долгосрочном плане приводить к экономии. |
We appreciate the review that the Department of Management is now undertaking to identify ways to improve current practices and procedures in related areas. | Мы высоко оцениваем обзор, который Департамент по вопросам управления в настоящее время проводит для определения путей совершенствования применяемых сегодня методов и процедур в соответствующих областях. |
The ILO Caribbean Office is currently undertaking a study on discrimination in employment and occupation, which will include gender-based discrimination and multiple grounds of discrimination. | В настоящее время Карибское отделение МОТ проводит исследование по дискриминации в области труда и занятий, которое будет включать в себя дискриминацию по признаку пола и по ряду других признаков. |
WIPO is also, with the endorsement of the Committee, preparing a practical guide on the legal protection of traditional cultural expressions and undertaking a practical study of the relationship between intellectual property rights and customary and indigenous systems of protection. | Помимо этого, ВОИС, с одобрения Комитета, осуществляет подготовку практического руководства по юридической защите выражений традиционной культуры и проводит практическое исследование с целью изучения взаимосвязи между правами интеллектуальной собственности и традиционными и местными системами защиты. |
The Department for Work and Pensions is examining what additional action can be taken to bolster these initiatives and is working alongside the Cabinet Office's Performance Innovation Unit which is undertaking a study of ethnic minority participation in the labour market. | Министерство по вопросам труда и пенсий изучает вопрос о том, какие дополнительные меры могут быть приняты по дальнейшему развитию этих инициатив, и проводит совместную работу с созданной при канцелярии премьер-министра Группой по новаторским методам работы, которая проводит исследование о положении этнических меньшинств на рынке труда. |
The Agricultural Laboratory at Siebersdorf (Austria), a facility which is being expanded, is undertaking research, training and transfer of technology in this scientific area. | Расширяющаяся в настоящее время сельскохозяйственная лаборатория в Зиберсдорфе (Австрия) проводит научные исследования, подготовку специалистов и передачу технологий в этой области науки. |
Now I know this is a very expensive undertaking, but maybe if you hadn't spent so much money on coffee sleeves and new logos, there'd be money in the budget to fund a forward thinker like me. | Теперь-то я знаю, что это предприятие не из дешевых, но, может быть, если бы вы не потратили столько денег на новые стаканчики и логотипы, тогда в бюджете нашлись бы средства для такого прогрессивного мыслителя, как я. |
The undertaking shall also give copies of downloaded data from the driver cards to the drivers concerned who request them and the printed papers of these copies. | Предприятие также предоставляет копии данных, полученных с карточек водителей, заинтересованным водителям, которые обращаются с соответствующей просьбой, и распечатанные варианты этих копий. |
In accordance with paragraph 3 of the resolution, the Ministry of Finance has ordered all banks to freeze funds or other financial resources in the Republic of Korea that are owned or controlled by the Government or public authorities of Libya or any Libyan undertaking. | В соответствии с пунктом 3 резолюции Министерство финансов предписало всем банкам заморозить средства или другие финансовые ресурсы в Республике Корея, которыми владеют или которые контролируют правительство или государственные органы Ливии или какое-либо ливийское предприятие. |
By undertaking human rights impact assessments, a business had the opportunity not only to avoid future risks, but to strengthen the positive impacts that business activities offered for the enjoyment of human rights; | Проводя оценку последствий для соблюдения прав человека, предприятие имеет возможность не только избежать возможных рисков в будущем, но и усилить положительное воздействие деятельности предприятия для осуществления прав человека; |
In the absence of a choice of law as described above, the Convention provides for application to the undertaking of the law of the State where the guarantor/issuer has that place of business at which the undertaking was issued (article 22). | В отсутствие выбора права в соответствии с вышеупомянутой статьей Конвенция предусматривает применение к обязательству права государства, в котором находится коммерческое предприятие гаранта/эмитента, выдавшее это обязательство (статья 22). |
In fact, mediation is a complex undertaking involving numerous actors. | Собственно говоря, посредничество - это сложное мероприятие с большим числом участников. |
As that was a long-term undertaking, it had been decided that the programme for the current year would consist of a dialogue at the commune or village level dealing in particular with the taboo on raising twins. | Поскольку это долгосрочное мероприятие, то было принято решение, что реализуемая в нынешнем году программа будет предусматривать диалог на общинном или деревенском уровне и касаться, в частности, табу на воспитание близнецов. |
The destruction of chemical weapon stockpiles is a costly and dangerous undertaking, and the efforts of the possessor States, and in particular the Russian Federation, to achieve the goals laid down by the Convention in this regard should be supported to the fullest extent possible. | Уничтожение запасов химического оружия - это дорогостоящее и опасное мероприятие, поэтому следует в максимальной степени поддерживать усилия государств, обладающих таким оружием, в частности усилия Российской Федерации, направленные на достижение целей, установленных в этой связи Конвенцией. |
While this is very much to be commended, the limited access to it, and the cost of Internet services are likely to hamper the success of this undertaking. | Хотя это мероприятие следует всячески приветствовать, ограниченный доступ к этой базе данных и расходы на услуги Интернета, по всей вероятности, будут отрицательно сказываться на успехе всего мероприятия. |
One such initiative is a collaborative undertaking with the ILO Subregional Office for the Caribbean in developing and implementing an OECS labour market information system. The Territory is a borrowing member of the Caribbean Development Bank. | Одной из таких инициатив является совместное мероприятие с Карибским субрегиональным отделением МОТ по разработке и обеспечению функционирования информационных систем по рынкам труда ОВКГ4. Территория является заемщиком Карибского банка развития. |
To this end, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is undertaking more systematic monitoring and analysis of such constraints. | С этой целью Управление по координации гуманитарных вопросов осуществляет более систематический мониторинг и анализ таких ограничений. |
UNFPA is undertaking other actions to strengthen controls and ensure compliance by country offices with procedures. | ЮНФПА осуществляет другие меры для усиления контроля и обеспечения выполнения процедур страновыми отделениями. |
In any event, the Security Council can certainly incorporate concerns involving the issue of small arms into the missions it is currently undertaking in various regions and conflicts. | В любом случае Совет Безопасности, безусловно, может включать задачи, связанные с вопросом стрелкового оружия, в задачи миссий, которые он в настоящий момент осуществляет в различных регионах и конфликтах. |
The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) is currently undertaking operational activities at the country level in 28 least developed countries, which contribute, both directly and indirectly, to socio-economic recovery and sustainable human development. | Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) осуществляет оперативные мероприятия на страновом уровне в 28 наименее развитых странах, которые напрямую и опосредованно содействуют социально-экономическому восстановлению и устойчивому развитию людских ресурсов. |
UNFPA is undertaking resource mobilization efforts, both at national and international levels, to increase its funding and expand its funding base, and the Fund counts on the Executive Board to further increase its financial contributions. | ЮНФПА осуществляет деятельность по мобилизации ресурсов как на национальном, так и международном уровнях для увеличения своих финансовых ресурсов и расширения своей финансовой базы, и Фонд рассчитывает на Исполнительный совет для последующего увеличения своих финансовых взносов. |
We welcome this undertaking and support its early implementation. | Мы приветствуем это начинание и поддерживаем его скорейшее осуществление. |
Notwithstanding the progress made so far, it is obvious that such an undertaking calls for the availability of vast resources, which cannot be mobilized at the national level only. | Несмотря на достигнутый на сегодня прогресс очевидно, что такое начинание требует наличия обширных ресурсов, которые не могут быть мобилизованы только на национальном уровне. |
In this regard, consultations beginning with an exercise to identify the internal resources of each partner, such as those which took place recently between UNCTAD and ITC, are very positive initiatives worth undertaking more widely in future. | В этом плане координация работы на основе выявления внутренних ресурсов каждого партнера, которая, например, недавно была проведена между ЮНКТАД и МТЦ, представляет собой весьма положительное начинание, которое заслуживает того, чтобы придать ему в будущем более общий характер. |
The Strategy is an exceedingly ambitious undertaking that requires tremendous effort by Member States and the agencies, funds and programmes of the United Nations and civil society alike. | Стратегия представляет собой начинание, которое преследует очень далеко идущие цели и требует огромных усилий со стороны государств-членов и учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
There was broad support from delegations for the joint undertaking by UNHCR and IOM, with 17 Members of the Executive Committee taking the floor to pledge financing, air and logistics support, and other forms of assistance. | Это совместное начинание УВКБ и МОМ получило широкую поддержку со стороны делегаций, а 17 выступивших членов Исполнительного комитета обязались оказать финансовую, авиатранспортную и логистическую поддержку, а также другие виды помощи. |
We agree with that are undertaking reforms in Hotel Du Cadran, particularly in the hotel lobby. | Мы согласны с этим проводят реформы в Hotel Du Cadran, особенно в лобби отеля. |
The Secretariat is currently undertaking this joint evaluation with UNDP. | В настоящее время Секретариат и ПРООН проводят такую совместную оценку. |
Several African countries have been undertaking institutional reforms with the aim of opening up their markets, reducing the role of the State in the economy and strengthening the private sector in order to make it credible and able to generate employment. | Несколько африканских стран проводят институциональные реформы с целью открытия своих рынков, сокращения роли государства в экономике и укрепления частного сектора для того, чтобы сделать его достойным доверия и способным обеспечивать занятость. |
A task force of the United Nations, non-governmental organizations and the Ministry of Public Health is undertaking a series of emergency assessments in the districts where malnutrition has been identified. | Рабочая группа Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и министерство общественного здравоохранения в настоящее время проводят серию оценок чрезвычайного положения в тех районах, где наблюдается недоедание. |
He noted that the implementing agencies for the Multilateral Fund were undertaking a number of studies to help enable Article 5 Parties to determine how best to move forward with regard to HCFCs. | Он отметил, что учреждения-исполнители Многостороннего фонда проводят ряд исследований по ГХФУ с целью помочь Сторонам, действующим в рамках статьи 5, определить наилучшие варианты дальнейших действий в связи с этим химикатом. |
He appealed to Member States to show understanding at a time when his country was undertaking its major structural reform programme. | Представитель Японии просит государства-члены проявить понимание в момент, когда его страна предпринимает масштабную структурную реформу. |
Currently the Government of Ethiopia, through its Constitutional procedures, is undertaking the ratification of the following international conventions: | В настоящее время правительство Эфиопии предпринимает в рамках предусмотренных ее Конституцией процедур меры по ратификации следующих международных конвенций: |
We are concerned about the possible repercussions this event could have on the efforts that the legitimate and democratically elected Government of this country is currently undertaking to extend the authority of the State throughout its sovereign territory and to carry out reconstruction work. | Мы озабочены возможными последствиями этого события для усилий законного и демократическим путем избранного правительства этой страны, которое в настоящее время предпринимает попытки распространить свою государственную власть на всю суверенную территорию страны и начать восстановительные работы. |
The focus group of delegations stated that the Commission was undertaking a significant effort aimed at streamlining its work, reducing its reporting requirements and staggering its consideration of agenda items. | Группа делегаций, занимающаяся тематическими вопросами, заявила, что Комиссия предпринимает значительные усилия в целях рационализации своей работы, смягчения требований, которые они предъявляют к отчетности, и равномерного распределения рассматриваемых пунктов повестки дня. |
Following the experience of toll rings, the Ministry of Transport is currently undertaking the necessary steps to ensure a legal basis for road pricing, as a measure to reduce the environmental impacts of transport. | С учетом опыта, накопленного в области сбора дорожных платежей, министерство транспорта в настоящее время предпринимает необходимые меры для введения правовой основы в области взимания платы за пользование дорогами в качестве меры по сокращению |
It then identifies criteria that the OEWG may use in its examination of the potential feasibility and effectiveness of options for undertaking long-term international action on mercury. | Затем перечисляются критерии, которые РГОС может использовать в процессе изучения практической реализуемости и эффективности вариантов принятия международных мер долгосрочного характера в отношении ртути; |
The reality is that, despite the fact that such measures are cost-free for nuclear-weapon States, they have so far refrained from undertaking any commitment in that regard. | Вместе с тем совершенно очевидно, что, несмотря на то, что такие меры не требуют от государств, обладающих ядерным оружием, никаких затрат, эти государства до сих пор воздерживаются от принятия каких-либо обязательств в этой связи. |
CALL ON international partners to assist our development by undertaking immediate and effective measures to reduce emissions, use cleaner fuels, and increase use of renewable energy sources; | призываем международных партнеров поддерживать наше развитие путем принятия незамедлительных и эффективных мер по сокращению выбросов, использованию более чистых видов топлива и более широкого использования возобновляемых источников энергии; |
Undertaking efforts to eradicate illiteracy, particularly in poor and rural communities; | принятия мер с целью искоренения неграмотности, в частности в бедных и сельских общинах; |
At the end of 1991, they successfully pressed for the adoption of annex III to the Undertaking. | В конце 1991 года им удалось добиться принятия приложения III к обязательству. |
He also revealed that the film would probably be about three years away, because of its massive undertaking. | Он также обмолвился, что фильм, скорее всего, будет только примерно через три года, потому что это - очень большое дело. |
Though a demanding undertaking, it is one with significant positive implications for key national priorities such as sustainable social protection, strengthened infrastructure, the efficient and effective delivery of decentralized services, and decent employment for all. | Хотя это и нелегкое дело, но оно имеет значительные положительные последствия для ключевых национальных приоритетов, таких как устойчивая социальная защита, более развитая инфраструктура, эффективное оказание децентрализованных услуг и достойная занятость для всех. |
(c) To also thank all other donors that contributed to this undertaking - the Governments of Slovakia, Switzerland, Sweden, Germany, Hungary, the Netherlands and Georgia - for the funding provided; | с) также поблагодарить всех остальных доноров, внесших свой вклад в это дело - правительства Словакии, Швейцарии, Швеции, Германии, Венгрии, Нидерландов и Грузии - за предоставленное финансирование; |
If a State chose to bind itself in that way by undertaking specific treaty obligations, it was a different matter. | Если государство решает взять на себя такое обязательство согласно конкретному международному договору - это другое дело. |
Post-conflict peacebuilding is a generational undertaking that relies heavily on predictable financial, technical and political support in the short, medium and long term. | Постконфликтное миростроительство - это зарождающееся дело, в большой степени зависящее от предсказуемой финансовой, технической и политической поддержки в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
We hold this to be an important exercise, but we caution against speculation with unproven methods and undertaking over-ambitious proposals. | Мы считаем это важным делом, но мы предостерегаем от манипулирования неподтвержденными методами и от реализации чересчур амбициозных предложений. |
The Commission was invited to reconsider the frequency with which working groups met and the desirability of undertaking new projects. | Комиссии было предложено вновь рассмотреть вопрос о периодичности проведения совещаний рабочих групп и целесообразности принятия к реализации новых проектов. |
The law should provide that effectiveness against third parties of a security right in proceeds under an independent undertaking (whether achieved by control or automatically) is not a prerequisite to enforcing the security right. | В законодательстве следует предусмотреть, что сила обеспечительного права в поступлениях по независимому обязательству в отношении третьих сторон (независимо от того, была ли она придана в результате контроля или в автоматическом порядке) не является необходимым условием для реализации этого права. |
However, the Ukrainian representatives noted that according to the new Law of Ukraine "On Copyright and Neighbouring Rights" of 11 July 2001 the coming into being and exercising of copyrights do not require any kind of special registration of work or undertaking any other formalities. | Однако украинские представители отметили, что согласно новому Закону Украины "Об авторском праве и смежных правах" от 11 июля 2001 года для возникновения и реализации авторского права не требуется какой-либо специальной регистрации произведения или выполнения каких-либо иных формальностей. |
That is why we can offer the shortest time of preparation for execution and we are capable of undertaking specifically difficult and ambitious tasks. | Поэтому, мы также предлагаем минимальный срок приготовления для реализации и обладаем возможностью взять на себя особо трудные и амбициозные задания. |
People, organizations, governments and companies are undertaking, planning and supporting forest landscape restoration activities including: | Люди, организации, государственные органы и компании осуществляют, планируют и поддерживают мероприятия по восстановлению лесных ландшафтов, включая: |
Recognizing the importance of basic health care for inclusive and sustainable development, a growing number of countries are undertaking comprehensive health reform to achieve universal health coverage. | Признавая важное значение основного медицинского обслуживания для инклюзивного и устойчивого развития, все большее число стран осуществляют реформы общего здравоохранения для достижения универсального охвата медицинским обеспечением. |
In Cambodia, for example, the office of the Centre for Human Rights and the Special Representative of the Secretary-General were undertaking ground-breaking work to assist the Government of that country to meet its human rights obligations under the instruments to which it had become a party. | Например, в Камбодже отделение Центра по правам человека и Специальный представитель Генерального секретаря осуществляют новаторскую деятельность по оказанию правительству этой страны содействия в выполнении принятых им обязательств по правам человека в соответствии с документами, участником которых оно является. |
The Procedure applies to all entrepreneurs in Ukraine registered with the State Export Control Service as entities undertaking international transfers of goods and engaged in export, import, transit or any other form of foreign trade activity, including manufacturing and science and technology. | Действие Порядка распространяется на все субъекты предпринимательской деятельности в Украине, которые зарегистрированы в Государственной службе экспортного контроля как субъекты осуществления международных передач товаров, и осуществляют экспорт, импорт, транзит и любые другие виды внешнеэкономической деятельности, включая производственные и научно-технические связи. |
Taking into account the fact that many African States are engaged in democratization, strengthening the rule of law, undertaking crime prevention and criminal justice reforms, and laying the foundation for respect for and observance of human rights and fundamental freedoms, | принимая во внимание, что многие африканские государства осуществляют демократизацию, укрепляют роль права, проводят реформы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и закладывают основы для уважения и соблюдения прав человека и основных свобод, |
The Secretariat has wide investigative powers, including the undertaking of dawn raids by inspectors. | Секретариат наделен широкими полномочиями по проведению расследований, в том числе правом проводить силами инспекторов внезапные проверки. |
However, in early 2011 the President of the ICRC had stated publicly that his organization had been prevented from undertaking operations in the Ogaden. | Однако в начале 2011 года Президент МККК публично заявил о том, что его организации запретили проводить операции в Огадене. |
Parties are encouraged to undertake in-depth vulnerability assessments accompanied by the adaptation assessment, rather than undertaking superficial analyses, so as to facilitate and promote the adoption of reliable measures within development programmes to cope with climate change. | К Сторонам обращается призыв проводить вместо поверхностного анализа углубленные оценки уязвимости, сопровождаемые оценками адаптации, в целях облегчения и поощрения принятия в рамках программ развития надежных мер по борьбе с изменением климата. |
Any person lawfully benefiting from the right of asylum is prohibited from undertaking any subversive activity against his country of origin or against any other country from the territory of the Democratic Republic of the Congo. | Каждому лицу, пользующемуся на законном основании правом на убежище, запрещается проводить с территории Демократической Республики Конго подрывную деятельность против страны своего происхождения или против любой другой страны. |
Continue undertaking field research and analytical studies designed to measure changes as far as the forms and manifestations of violence against women are concerned, diagnose the causes and determine the implications for women, the family and society; | продолжать проводить исследования и аналитические изыскания на местах для оценки изменений, касающихся форм и проявлений насилия в отношении женщин, установления причин и определения последствий для женщин, семьи и общества; |