The Panel finds, however, that adjustments should be made for saved expenses, insufficient evidence, and to correct an understatement in the value of lost heavy equipment. | Однако Группа отмечает необходимость внести поправки на экономию расходов, недостаточные доказательства и исправить занижение стоимости утраченной тяжелой техники. |
The depreciation adjustment calculated by the "F3"Panel in respect of Luna Rockets incorporated an error, which amounted to an understatement in the depreciation adjustment in the amount of USD 1,719,000. | Корректировка амортизации, рассчитанная Группой "F3"в отношении ракет "Луна", включала ошибку, которая представляла собой занижение в корректировке амортизации на сумму в 1719000 долл. США. |
The table below reflects a potential net understatement of payables of $785,858. | В приводящейся ниже таблице указывается возможное чистое занижение кредиторской задолженности на сумму 785858 долл. США. |
The Board noted an understatement of the bank balance and a corresponding overstatement of the interfund balance in the financial statements. | Комиссия отметила занижение в финансовых ведомостях данных о банковских остатках и соответствующее завышение данных об остатках средств по межфондовым операциям. |
The Board is concerned that the use of the cash basis of accounting accordingly resulted in a net understatement of miscellaneous income by $146,659, computed as follows: | Комиссию беспокоит то, что в результате применения оперативно-бухгалтерского метода учета имело место чистое занижение объема разных поступлений на 146659 долл. США, представляющих собой суммарный итог: |
"screwed to hell" is a major understatement. | "влипли по уши" - явное преуменьшение. |
It was clearly an understatement. | Это было явное преуменьшение. |
And pleased to meet me, that's an understatement, that is. | И "приятно познакомиться" - это преуменьшение. |
That is the understatement of the century. | Это самое большое преуменьшение века. |
That is the understatement of the year. | Это лучшее преуменьшение года. |
The word "vivisection," a staggering understatement. | Эти интервью - просто вивисекция, и то, мягко говоря. |
It's an understatement to say they have ways of making you talk. | Мягко говоря, у них есть способы заставить тебя говорить. |
It would be an understatement to say that people around here are driven, but Neil... | Люди, работающие здесь, мягко говоря, не в себе, но Нил их всех переплюнул. |
Big mess. Understatement. | Большие неприятности, мягко говоря. |
Now that is the understatement of the year. | Мягко говоря, вы чертовски недооценили ситуацию. |
With Collins, "didn't work out" is an understatement. | Что касается Коллинза, то "не прижился" - это еще слабо сказано. |
Seems to be the understatement of the century. | Это еще слабо сказано! |
"Like" is an understatement. | Это еще слабо сказано! |
Well, that's an understatement. | Ну, это еще слабо сказано. |
That's an understatement. | Это еще слабо сказано. |
He always had a talent for understatement. | У него всегда была склонность к преуменьшению. |
You have a talent for understatement, lieutenant. | У вас талант по преуменьшению, лейтенант. |
Doctor, you have an unsurpassed talent for understatement. | Доктор, у вас непревзойденный талант к преуменьшению. |
The non-recording of three in-kind contributions received in the biennium has resulted in the understatement of both income and expenditure of the General Fund by $3.7 million (see para. 27). | Непроводка трех взносов натурой, полученных в течение двухгодичного периода, привела к преуменьшению как доходов, так и расходов общего фонда на 3,7 млн. долл. США (см. пункт 27). |
You have a real gift for understatement. | У вас талант к преуменьшению. |
You, sir, are the master of understatement. | Вы, сэр, настоящий мастер недосказанности. |
The Fall of Hearts is full of both darkness and light, heaviness and softness, drama and understatement. | The Fall of Hearts полон одновременно и тьмы и света, и тяжести и мягкости, и драмы и недосказанности. |
By acting with purpose and understatement, I had created a more just environment, which is what I am asking of all of you. | С помощью воли и недосказанности, я создал больше, чем просто обстановку, именно этого я прошу от вас всех. |
I must admit that I found in the very subtle subtext of the statement by my colleague Rivasseau the fine sense of anticipation and understatement. | Должен признаться, в столь филигранно отточенном выступлении моего коллеги Ривассо я различил тонкий оттенок предвосхищения и недосказанности. |
To call Holden's awakening a phenomenon would be an understatement. | Сказать, что пробуждение Холдена - это феномен, значит не сказать ничего. |
And to say she was excited was an understatement. | И сказать, что она была рада - значит не сказать ничего. |
To say that I am profoundly shocked and disturbed by what you did would be an understatement. | Сказать, что я глубоко шокирован твоим поступком, значит не сказать ничего. |
To say that both the meal and its maker have challenged my preconceptions about fine cooking is a gross understatement. | Сказать, что это блюдо и сам его творец избавили меня от предрассудков в вопросах высокой кухни, значит не сказать ничего. |
Is that an understatement, or are you just being literal? | Это ты преуменьшаешь или называешь все своими именами? |
That might be an understatement. | А ты не преуменьшаешь? |
There is also a risk that the assets may still have a carrying value when they are omitted by the system, which could lead to the understatement of the non-expendable property. | Есть также опасность того, что имущество, еще имеющее балансовую стоимость, не учтено системой, что может привести к недоучету имущества длительного пользования. |
The larger import coefficient leads to an understatement in impact coefficients of the output-determination model, thereby understating the total impact of any exogenous change on domestic production not necessarily in terms of value added. | Более высокий импортный коэффициент приводит к недоучету коэффициентов влияния модели определения выпуска, а это способствует недооценке общего эффекта любого внешнего фактора для внутреннего производства с точки зрения добавленной стоимости. |
The distinguished representative of Indonesia referred to disproportionate force, and I think this would be an understatement, at least. | Уважаемый представитель Индонезии говорил о несоразмерной силе, но мне думается, что тут есть по крайней мере недосказанность. |
So does "epic understatement." | И "Эпическая недосказанность". |
Why do I get the feeling that's an understatement? | Почему у меня ощущение, что тут есть какая-то недосказанность? |
This brought the total understatement of disbursements to $2.15 million and the corresponding overstatement of advances by the same amount. | Таким образом, объем выплат был занижен в целом на 2,15 млн. долл. США, а объем авансов был соответственно завышен на эту же сумму. |
However, the in-kind contributions received by the Brazil and Angola country offices were omitted from the UNDP list of in-kind contributions, resulting in an understatement in the note on in-kind contributions for the biennium 2006-2007. | Однако взносы натурой, полученные страновыми отделениями в Анголе и Бразилии, были опущены из составленного ПРООН списка взносов натурой, в результате чего объем этих взносов в примечании по взносам натурой за двухгодичный период 2006 - 2007 годов был занижен. |
That's an understatement. | Знакомы? Это ещё мягко сказано. |
And maybe that's an understatement. | Это ещё мягко сказано. |
That's a bit of an understatement. | Это ещё мягко сказано. |
And that is an understatement. | Это ещё мягко сказано. |
Understatement of the year. | Это ещё мягко сказано. |
"upset" is a bit of an understatement. | "Расстроены" это немного преуменьшено. |
"Disagree" is a bit of an understatement. | "Не согласна" - это слегка преуменьшено. |
So, how upset were they that you lost the 100 grand? "upset" is a bit of an understatement. | Так, они были расстроены что ты потерял 100 штук? "Расстроены" это немного преуменьшено. |
Other reasons were cases of inciting to violence or hatred on the grounds of race, skin colour or nation, to public palliation of genocide, crimes against humanity or war crimes, or their public denial or major understatement. | Имелись в виду также случаи призывов к насилию и возбуждения ненависти по признаку расы, цвета кожи или национальной принадлежности, публичного оправдания геноцида, преступлений против человечности или военных преступлений, либо их публичного отрицания или преуменьшения. |
It's still early, but that's my pick for Understatement of the Year. | Еще рано, но это мой выбор для преуменьшения года. |
That's a bit of an understatement. | Это что-то вроде преуменьшения опасности. |
I resent the understatement. | Протестую против такого преуменьшения. |