Only if all the parties involved conscientiously implement the agreements and understandings already reached will it be possible to establish trust and stabilize the situation, thereby bringing closer fulfilment of an important precondition for long-term peace. | Лишь добросовестное осуществление уже заключенных соглашений и договоренностей всеми причастными сторонами позволит установить доверие и стабилизировать ситуацию, приблизив тем самым к реализации важной предпосылки для долгосрочного мира. |
We therefore believe it is appropriate to embark on the multilateral negotiation of understandings which will consolidate various aspects relating to curbing the development of atomic weapons. | В связи с этим мы считаем целесообразным приступить к международным переговорам в отношении договоренностей, которые позволят укрепить различные аспекты, связанные с предотвращением развития атомного оружия. |
The crisis in the Caucasus has shown how damaging it is to the existing system of arms transfers, including the codices and understandings within the framework of the Wassenaar Arrangements. | Кавказский кризис показал ущербность существующих механизмов передачи вооружений, включая различного рода кодексы и понимания в рамках Вассенаарских договоренностей. |
Japan has called for both parties to return to the negotiating table, in the spirit of the Oslo Accords as well as the Mitchell recommendations and the Tenet understandings. | Япония обратилась с призывом к обеим сторонам вернуться за стол переговоров в духе заключенных в Осло соглашений, а также рекомендаций Митчелла и договоренностей Тенета. |
Certain aspects of the transport of Malian oil and gas to terminals in neighbouring countries need more detailed study, namely: integration and harmonization of the regulations of the different countries; and understandings and/or arrangements with neighbouring countries with which Mali shares sedimentary basins. | Некоторые аспекты транспортировки малийской нефти и газа к терминалам в соседних странах нуждаются в более детальном изучении, а именно: интеграция и гармонизация постановлений в различных странах; и достижение понимания и/или договоренностей с соседними странами, с которыми Мали делит седиментационные бассейны. |
These include common understandings on the application of relevant international law and derived norms, rules and principles of responsible behaviour of States. | Такие меры включают выработку общего понимания в отношении применения соответствующих норм международного права и вытекающих из них норм, правил и принципов ответственного поведения государств. |
On the one hand, it does not call into question established understandings of the conditions for State responsibility. | С одной стороны, в ней не ставятся под сомнение устоявшиеся понимания условий ответственности государств. |
Participants benefited from the experience shared by the G-8+5 Investment Working Group, a dialogue based on a new partnership between countries with a view to forging common understandings of foreign investment, specifically the policies, regulations and business practices involved. | Участники были проинформированы об опыте, накопленном рабочей группой Г-8+5 по инвестициям, представляющей собой форум для диалога на основе нового партнерства между странами в целях выработки общего понимания по вопросам иностранных инвестиций, в частности в отношении политики, регулирования и деловой практики. |
In these and other areas, governments will need to rally around regional undertakings, form coalitions of the relevant or willing, or simply seek understandings among countries to do their best to adopt common policies. | В этих и других областях правительствам придется сплотиться вокруг региональных препятствий, сформировать коалиции среди тех, кто имеет к этому отношение или готов участвовать, или просто искать понимания между странами, чтобы сделать все возможное для принятия общей политики. |
Two primary understandings of "andragogy" exist: The science of understanding (theory) and supporting (practice) lifelong education of adults. | В этом значении андрагогика - это наука понимания (теория) и поддержки (практика) образования взрослых на протяжении всей жизни. |
It is expected that certain specific understandings and practices will emerge in this context which could then become the basis for corresponding guidelines. | Ожидается, что в этом контексте будут выделены определенные конкретные договоренности и практика, которые затем могли бы стать основой для соответствующих руководящих положений. |
His Government had applied those understandings in a spirit of cooperation with a view to resuming negotiations towards achieving a final, fair and peaceful solution to the dispute. | Правительство Аргентины соблюдает эти договоренности в духе сотрудничества и надеется на возобновление переговоров, которые должны привести к окончательному, справедливому и мирному разрешению существующего спора. |
The words "other arrangements" refer to less formal types of agreements as well as other forms of cooperation and mutual understandings between the Riparian Parties. | Выражение «другие договоренности» касается менее формальных видов соглашений, а также других форм сотрудничества и взаимопонимания между прибрежными Сторонами. |
Although we have understandings for military standby arrangements with Member States, the availability of the designated forces is unpredictable and very few are in a state of high readiness. | Хотя у нас есть договоренности с государствами-членами в отношении резервных соглашений о предоставлении вооруженных сил, возможности реального предоставления специально предназначенных для этого сил непредсказуемы, и лишь очень немногие подразделения находятся в состоянии высокой готовности. |
Is there scope for the United Nations to develop general, formal understandings with regional organizations about how they are most likely to be able to add value to the Council's efforts? | Есть ли намерение у Организации Объединенных Наций разработать формальные договоренности общего характера с региональными организациями относительно их возможностей применения наиболее эффективных средств в целях содействия повышению авторитета решений Совета? |
The personal relationships and understandings that emerge from such contributions will be invaluable to Australia's future relationship with East Timor. | Личные взаимоотношения и понимание, которые появились в результате таких вкладов, будут бесценны для будущих взаимоотношений Австралии с Восточным Тимором. |
Various forums for inter-state dialogue and cooperation have been developed, and shared understandings are emerging on the nature and role of migration in today's mobile world. | Организуются различные форумы для обеспечения межгосударственного диалога и сотрудничества, и зарождается общее понимание природы и значения миграции в современном мире, характеризующемся мобильностью. |
The structure of local and national authorities and existing hierarchies, unclear definitions of roles and responsibilities, as well as different understandings of democracy and traditional gender roles, play an important role within the process and have to be taken into consideration as well. | Структура местных и национальных органов власти и существующая иерархия, неясные определения функций и обязанностей, а также различное понимание демократии и традиционных гендерных ролей имеют важное значение в рамках данного процесса и должны также приниматься во внимание. |
It is at the negotiating table where both sides can bring their concerns and it is there that real dialogue can take place, understandings be reached and solutions found. | Именно за столом переговоров обе стороны могут высказать волнующие их проблемы, и именно за этим столом может проводиться реальный диалог, быть достигнуто взаимное понимание и найдены приемлемые решения. |
In A Vision of the Last Judgment, Blake says that: Men are admitted into Heaven not because they have curbed and governd their Passions or have No Passions but because they have Cultivated their Understandings. | В «Видении Страшного суда» Блейк говорит, что: Люди допускаются на Небеса не потому, что они <обуздали и> овладели своими Страстями, или вовсе не имели никаких Страстей, но потому, что они Культивировали в себе их Понимание. |
Harmonization of such aspects is difficult because the vertical legal processes in the governing bodies are unlikely to converge among the various organizations as a result of different understandings and needs. | Согласование таких аспектов является сложным делом, поскольку вертикальные правовые процессы в руководящих органах вряд ли сблизятся между различными организациями в силу различных пониманий и нужд. |
States Parties agreed on the value of continuing to consider, at future meetings, how to address research that is identified as being of dual-use concern and pursue possible common understandings on a system for assessing relevant risks. | Государства-участники согласились с ценностью дальнейшего рассмотрения на будущих совещаниях вопроса о том, как подходить к исследованиям, которые определяются как вызывающие озабоченность в связи с возможностями двойного применения, и развития возможных общих пониманий в отношении системы оценки соответствующих рисков. |
Through these understandings, States Parties interpret the provisions of the Convention by defining, specifying or otherwise elaborating on the meaning and scope of the provisions, as well as through the adoption of guidelines on their implementation. | На основе таких пониманий государства-участники толкуют положения Конвенции, определяя, конкретизируя или иным образом развивая значение и сферу охвата положений, а также принимая руководящие принципы для их имплементации. |
Mali responded "No" - the Framework Agreement with Mauritania does not include any specific principles or arrangements regarding allocation or appropriation of oil and gas, nor does the Framework Agreement include any such understandings or arrangement. | Мали ответила «нет» - Рамочное соглашение с Мавританией не содержит каких-либо конкретных принципов или договоренностей относительно распределения или передачи нефтяных или газовых ресурсов, и это Рамочное соглашение не содержит никаких таких пониманий или договоренностей. |
Clearly, developing common understandings as to what criteria should govern decisions to transfer or export arms will be a key requirement for an arms trade treaty. | Ясно, что ключевым требованием к договору о торговле оружием будет выработка общих пониманий насчет того, какие критерии должны регулировать решения о передаче или экспорте оружия. |
Consequently, it would be appropriate for such entities to enter into understandings specifying the nature of cooperation and the support which each would provide to the Permanent Secretariat. | Следовательно, этим органам целесообразно достичь взаимопонимания в отношении характера сотрудничества и поддержки, которые каждый из них будет оказывать постоянному секретариату. |
In other words, the world and the United Nations have begun to seek and find modern formulas for understandings between States and innovative solutions for the problems that persist. | Другими словами, мир и Организация Объединенных Наций приступили к изысканию современных форм взаимопонимания между государствами и новых подходов к урегулированию существующих проблем. |
The Advisory Committee recommends that clear understandings be reached in advance with the various United Nations agencies, funds, programmes and other entities, in order to allow priority-oriented planning and to ensure the most efficient and realistic allocation of space. | Консультативный комитет рекомендует заранее достичь четкого взаимопонимания с различными учреждениями, фондами, программами и другими органами системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения возможности планировать очередность заезда и наиболее эффективного и реалистичного распределения помещений. |
Establishing realistic goals and understandings must be a basic part of every decision we make. | Постановка реалистических целей и достижение взаимопонимания должны быть главным элементом любого принимаемого нами решения. |
The two sides met at Taba in late January 2001 and agreed on a number of understandings with respect to the situation on the ground and in the peace process. | В конце января 2001 года в Эт-Табе состоялась встреча обеих сторон, на которой они достигли взаимопонимания по ряду вопросов, касающихся ситуации на местах и мирного процесса. |
The areas for purely national action are shrinking, while the need for international agreements and understandings is growing on a daily basis. | Области исключительно национальной деятельности сокращаются, в то время как необходимость в международных соглашениях и договоренностях растет каждый день. |
Both parties have made full commitments to respecting human rights in previous agreements and understandings, but implementation has been far from satisfactory. | В достигнутых ранее соглашениях и договоренностях обе стороны в полной мере брали на себя обязательства по уважению прав человека, однако выполнение этих обязательств отнюдь нельзя считать удовлетворительным. |
Despite my Government's willingness, I must once more point out that the United Kingdom continues to carry out unilateral actions which are contrary to the spirit of cooperation expressed in the provisional understandings. | Несмотря на проявленную моим правительством готовность, вынужден еще раз констатировать, что Соединенное Королевство продолжает предпринимать односторонние действия, противоречащие духу сотрудничества, выраженному во временных договоренностях. |
In parallel with this procedure, most member States wrote identical letters to the Director General of IAEA informing him of their decision to act in conformity with the conditions set out in the understandings. | Параллельно с этой процедурой большинство государств-членов направило письма идентичного содержания на имя Генерального директора МАГАТЭ, сообщив ему о своем решении действовать в соответствии с условиями, изложенными в договоренностях. |
First, the report refers to the joint understandings between Syria and the Investigation Commission on the legal framework and practical cooperation machinery between the two sides in the framework of Syria's response to the Commission's requests for assistance. | Во-первых, в докладе говорится о совместных договоренностях между Сирией и Комиссией по расследованию в отношении правовых рамок и механизма практического сотрудничества между двумя сторонами в контексте реагирования Сирии на просьбы Комиссии о помощи. |
These initiatives are to be welcomed and have likely helped to raise awareness, develop common understandings, and somewhat mitigate the risk and threat of incitement. | Подобные инициативы должны приветствоваться, поскольку они, по всей видимости, помогли повысить осведомленность, прийти к общему пониманию и несколько снизить риск и угрозу подстрекательства. |
This perspective follows a curriculum that attends to human values and beliefs, global systems, issues, history, cross-cultural understandings, and the development of analytical and evaluative skills. | Эта концепция соответствует учебному плану, который уделяет внимание человеческим ценностям и убеждениям, глобальным системам, проблемам, истории, межкультурному пониманию и развитию аналитических и оценочных навыков. |
Oversimplifications of religion and violence often lead to misguided understandings and exaggerations of causes for why some people commit violence and why most do not commit violence. | Упрощённое понимание религии и насилия часто приводят к ложному пониманию и преувеличению причин, по которым одни люди совершают насилие, а другие не совершают. |
In other words, the task is not only for States parties to participate in its implementation, as set out in operative paragraph 3, but also to promote common understandings and effective action. | Другими словами, задача заключается не только в том, чтобы государства-участники содействовали осуществлению этого решения, как об этом говорится в пункте З постановляющей части, но и в содействии общему пониманию и принятию эффективных действий. |
There was an acknowledgement of the urgent need for action on adult literacy and recognition of the need to move beyond past simplistic understandings of literacy towards recognizing a continuum of learning. | Было выражено признание острой необходимости принятия неотложных мер по ликвидации неграмотности среди взрослого населения и важности продвижения за пределы устаревшего, упрощенного подхода к пониманию концепции грамотности с переходом на внедрение концепции непрерывного обучения. |
Annex Reservations, understandings, declarations 103 | Приложение: Оговорки, толкования, заявления 162 |
The third issue had to do with common understandings and the fact that not all High Contracting Parties interpreted and used the reporting forms in the same manner. | Третий вопрос касался общего толкования и того обстоятельства, что не все Высокие Договаривающиеся Стороны и не всегда используют и интерпретируют формат отчетности одинаковым образом. |
The United States supports the goals of the Convention and believes that its reservations, understandings, and declarations are compatible with the objects and purposes thereof. | Соединенные Штаты поддерживают цели Конвенции и считают, что их оговорки, толкования и заявления не противоречат ее целям и задачам. |
"enact a federal crime of torture in terms consistent with Article 1 of the Convention and withdraw its reservations, interpretations and understandings relating to the Convention." | "следует также привести действующее на федеральном уровне определение преступления пыток в соответствие с формулировкой, содержащейся в статье 1 Конвенции, и снять свои оговорки толкования и понимания в отношении Конвенции". |
Regarding the legal status of the understandings with respect to certain provisions of the Convention, it was true that, according to the draft Convention (article 25), the understandings formed an integral part of the Convention. | В плане места толкования определенных положений Конвенции в юридической иерархии действительно проект Конвенции (статья 25) устанавливает, что приложение является неотъемлемой частью Конвенции. |
These understandings have been called "good practices". | Такое взаимопонимание было названо «оптимальной практикой». |
I will also be working to ensure that this will be a genuine venue for new understandings. | Я буду также добиваться того, чтобы в рамках нашего Комитета сформировалось подлинное новое взаимопонимание. |
All courts in the Republic of Uzbekistan should further the activities of the Ombudsman by creating an atmosphere of trust and cooperation, and should harmonize their understandings regarding the performance of their common tasks concerning the protection and observance of people's constitutional rights and freedoms; | всем судам Республики Узбекистана рекомендовано содействовать деятельности омбудсмана, создавая атмосферу доверия и сотрудничества, гармонизировать взаимопонимание при реализации общих задач по обеспечению и соблюдению конституционных прав и свобод человека: |
Text preceded by bullets will indicate the main understandings | В тексте, приведенном после точек, будут представлены основные элементы, по которым достигнуто взаимопонимание. |
The understandings that have been achieved have been protected by the sovereignty formula. | Достигнутое взаимопонимание находится под защитой формулы о суверенитете. |
Secondly, it provides the necessary support to the understandings achieved in Sharm el-Sheikh and the efforts of the Secretary-General, particularly with regard to the establishment of a commission of inquiry. | Во-вторых, она предоставляет необходимую поддержку договоренностям, достигнутым в Шарм-эш-Шейхе, и усилиям Генерального секретаря, особенно в отношении создания комиссии по расследованию. |
The United Nations is the only forum that can forge a global institutional consensus, a multilateral regulatory regime, and commonly subscribe to goals and understandings that will reduce the tendency to economic inequities. | Организация Объединенных Наций - единственный форум, который может сформировать глобальный институциональный консенсус, многосторонний регулирующий режим и в целом присоединиться к целям и договоренностям, которые сократят тенденцию к экономическому неравноправию. |
What is important is that, pursuant to the understandings enshrined in the preamble of the future treaty, the activities of all interested States should contribute to the common endeavour, the systematic and progressive process that will lead to nuclear disarmament. | Но важно то, чтобы - согласно договоренностям, воплощенным в преамбуле будущего договора, - деятельность всех заинтересованных государств способствовала общим усилиям, систематическому и поступательному процессу, ведущему к ядерному разоружению. |
However, the United Kingdom, since the very year of the adoption of the Joint Declaration, turned to unilateral measures contrary to the bilateral understandings on cooperation for the conservation of fishing resources in the disputed maritime area and to the mandate of General Assembly resolutions. | Однако в том же году, когда была принята эта Совместная декларация, Соединенное Королевство начало принимать односторонние меры, противоречащие двусторонним договоренностям о сотрудничестве в деле сохранения рыбных запасов оспариваемых морских районов, а также противоречащие положениям резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The electoral season should not be allowed to prevent the parties from engaging in the essential work of building mutual trust and following through with the implementation of the Sharm el-Sheikh understandings. | Период выборов не должен помешать сторонам в выполнении необходимой работы по установлению взаимного доверия и выполнению обязательств по договоренностям, достигнутым в Шарм-эш-Шейхе. |
Yet, there is a multiplicity of definitions and understandings of such concepts, even among our closest partners in the field. | Однако у этих понятий существует великое множество определений и толкований, даже среди наших ближайших партнеров по деятельности в этой сфере. |
The Initial Report sets forth the rationale for each of those reservations, understandings and declarations. | В первоначальном докладе излагаются основания по каждой из упомянутых оговорок, толкований и заявлений. |
The Committee emphasizes its concern about the State party's far-reaching reservations, understandings and declarations entered at the time of ratification of the Convention. | Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу сделанных государством-участником при ратификации Конвенции далеко идущих оговорок, толкований и заявлений. |
Moreover, some aspects of this body of law, and of the national political structure, caused the United States to condition its adherence to the Convention on a few precisely crafted reservations, understandings and declarations. | Кроме того, из-за некоторых аспектов данной совокупности правовых принципов и национальной политической структуры Соединенные Штаты обусловили свое присоединение к Конвенции рядом конкретных оговорок, толкований и заявлений. |
The Working Group agreed on a preamble and final clauses for a draft Convention on jurisdictional immunities and their property, as well as the chapeau for the understandings with respect to certain provisions of the draft Convention. | Рабочая группа согласовала преамбулу и заключительные положения проекта Конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, а также вводную часть толкований в отношении определенных положений проекта Конвенции. |
These two perspectives are based on different understandings of the relationship between outcomes and opportunities. | Эти два аспекта основываются на различных пониманиях отношений между итогами и возможностями. |
While a number of important ideas had emerged from the Study Group's conclusions, clearer common understandings or interpretative standards of treaty interpretation merited further study. | Хотя выводы Исследовательской группы породили целый ряд важных идей, дальнейшего изучения заслуживает вопрос о более ясных общих пониманиях или толковательных стандартах толкования договоров. |
If implemented in good faith through universal participation and adherence, an FMCT would be a significant contribution to nuclear non-proliferation in all its aspects - the objective conceived and envisaged in the common understandings leading to the 1993 General Assembly resolution. | Если ДЗПРМ будет добросовестно осуществляться на основе универсального участия и присоединения, то он внес бы значительный вклад в ядерное нераспространение во всех его аспектах - цель, задуманная и предусмотренная в общих пониманиях, приведших к резолюции Генеральной Ассамблеи 1993 года. |
The ISU made presentations on the outcomes of the Sixth Review Conference, and on previous agreements and understandings related to the 2008 BWC topics. | ГИП устроила презентации об итогах шестой обзорной Конференции, а также о предыдущих соглашениях и пониманиях в связи с темами 2008 года по КБО; |
Whether a given treaty has the force of domestic law, and if so, to what extent, will depend on the specific provisions of the treaty, including any reservations, understandings, or declarations made by the United States. | Решение вопроса о том, имеет ли тот или иной договор силу национального закона, и если так, то в каком объеме, будет зависеть от конкретных положений договора, в том числе и от представленных Соединенными Штатами оговорках, пониманиях и заявлениях. |
Meeting legitimacy demands will require ways to encourage bridging across these potentially different understandings. | Для удовлетворения требований легитимности будет необходимо изыскать пути наведения мостов между этими потенциально различными пониманиями. |
Let us be bound by our present agreements and understandings rather than moving with uncertainty. | Так давайте же будем связаны нашими нынешними соглашениями и пониманиями, а не будем продвигаться в условиях неопределенности. |
As far as I interpret the rules of procedure and other understandings regarding the authority of the President, it is his own decision to hold consultations on such items which have received the most attention. | На мой взгляд, в соответствии с Правилами процедуры и другими пониманиями относительно полномочий Председателя, Председатель самолично принимает решение о проведении консультаций по тем вопросам, которые получили наибольшее внимание. |
(b) Improved dialogue between scientific and other knowledge systems and understandings, perspectives and values regarding biodiversity and ecosystem services to help to make policy decisions more effective, efficient and equitable for the sustainable use of biodiversity and ecosystem services; | Ь) развитие диалога между различными системами и пониманиями научных и других знаний, перспективами и ценностями в отношении биоразнообразия и экосистемных услуг для содействия повышению эффективности, действенности и справедливости политических решений в целях устойчивого использования биоразнообразия и экосистемных услуг; |
This document shows the text for each article of the Convention, followed by the additional understandings and agreements relating to that article reached by the various Review Conferences. | Настоящий документ показывает текст каждой статьи Конвенции, который сопровождается дополнительными пониманиями и соглашениями в отношении такой статьи, достигнутыми первой, второй, третьей, четвертой и шестой обзорными конференциями. |
The 1993 Oslo accords and subsequent understandings and agreements had been milestones. | Достигнутые в Осло в 1993 году Соглашения и последующие соглашения и договоренности стали реальными вехами. |
To complement the private sector initiatives and with an objective of promoting a more equitable spatial distribution of economic growth, governments have entered into various bilateral, subregional, regional and multilateral cooperation arrangements, some of which have included land transport understandings and agreements. | Для дополнения инициатив частного сектора и поощрения более справедливого пространственного распределения экономического роста правительства заключают различные двусторонние, субрегиональные, региональные и многосторонние соглашения о сотрудничестве, некоторые из которых включают меморандумы о взаимопонимании и соглашения по вопросам наземного транспорта. |
If the United Nations was unable to reach an agreement with the United States Government that reflected those basic understandings and conditions, the matter would be referred back to the General Assembly. | Если Организация Объединенных Наций не сможет достичь такого соглашения с правительством Соединенных Штатов, в котором были бы отражены эти основные условия и требования, то данный вопрос будет вновь передан на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
Also stresses the need for the full implementation by both parties of the Sharm El-Sheikh understandings and the Agreement on Movement and Access and the Agreed Principles for the Rafah Crossing; | подчеркивает также необходимость полного выполнения обеими сторонами договоренностей, достигнутых в Шарм-эш-Шейхе, Соглашения о передвижении и доступе и Согласованных принципов работы контрольно-пропускного пункта Рафах; |
B. SPECIFIC UNDERSTANDINGS AND AGREEMENTS | В. КОНКРЕТНЫЕ ДОГОВОРЕННОСТИ И СОГЛАШЕНИЯ |