| In that way, sanctions can more effectively and accurately target those responsible for undermining peace and security. | Таким образом, санкции могут быть эффективными и точным орудием против тех, кто в ответе за подрыв мира и безопасности. |
| The fact that such measures aimed at the undermining of the scourge of terrorism have taken on the strength of law is certainly welcome. | Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что эти меры, направленные на подрыв основ терроризма, возымели силу закона. |
| Any steps aimed at undermining the foundation of international law, promoting the dangerous ideas of ethnic differentiation and advocating impunity contributed to further violation of human rights, including with respect to people uprooted from their homes as a result of acts of foreign military aggression. | Любые шаги, направленные на подрыв основ международного права, пропагандирующие опасные идеи этнической дифференциации и защищающие безнаказанность, способствуют дальнейшим нарушениям прав человека, в том числе в отношении лиц, изгнанных из своих домов в результате актов иностранной военной агрессии. |
| After their failure to secure the control of government in Georgia following the Russian Revolution of 1917, most of the Bolshevik Georgian leaders relocated to Soviet Russia, from where they guided underground activities aimed at undermining the Menshevik-dominated government in Tiflis. | После неспособности обеспечить контроль над Грузией после революции 1917 года в России большинство большевистских грузинских лидеров переехало в Советскую Россию, откуда они вели подпольное руководство, направленное на подрыв меньшевистского правительства в Тифлисе. |
| For example the Interahamwe have been actively undermining the process of combatants by preventing those who would have been willing to surrender their arms and return peacefully to Rwanda from so doing. | Например, «интерахамве» предпринимает активные шаги, направленные на подрыв процесса разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения, мешая присоединиться к этому процессу тем, кто желает сдать оружие и мирно вернуться в Руанду. |
| Armed conflict destroys homes, splinters communities and breaks down trust among people, undermining the very foundations of children's lives. | В результате вооруженных конфликтов уничтожаются дома, разъединяются общины и разрушается доверие между людьми, что подрывает самые основы жизни детей. |
| Messages of hatred, incitement, stereotyping and stigmatization were easily transmitted through the media, textbooks and the Internet, leading to violence and undermining international peace and security. | Проявления ненависти, подстрекательства, формирование стереотипов и стигматизацию можно легко найти в средствах массовой информации, учебниках и интернете, что провоцирует насилие и подрывает международный мир и безопасность. |
| The gap between the rich and the poor has widened, limiting further gains in poverty reduction and social development and undermining the foundations for future growth. | Расширяется разрыв между бедными и богатыми, что дополнительно ограничивает достижения в сфере уменьшения масштабов бедности и социального развития и подрывает основы для будущего роста. |
| That situation was undermining the credibility of the Tribunals and of international criminal justice as a whole. It was impeding the Tribunals' efficiency and would have a negative impact on the completion strategies. | Сохранение сложившейся ситуации подрывает авторитет трибуналов и международного уголовного правосудия в целом, а также препятствует эффективной работе трибуналов и отрицательно скажется на осуществлении стратегий завершения работы. |
| The exponential growth of extrabudgetary (non-core) versus core resources has encouraged supply-driven rather than demand-driven approaches to assistance, undermining the principle of country ownership. | Экспоненциальный рост внебюджетных (неосновных) ресурсов в ущерб основным ресурсам привел к тому, что в деле оказания помощи главную роль играет уже предложение, а не спрос, что подрывает принцип, согласно которому сама страна, получающая помощь, должна быть хозяином положения. |
| This destroys the market for sound financial instruments, undermining the viability of the capitalist system. | Это уничтожает надёжные финансовые инструменты рынка, подрывая жизнеспособность капиталистической системы. |
| Extremists on both sides continue to disrupt reconciliation efforts by threatening and undermining the President. | Экстремисты с обеих сторон продолжают срывать усилия по примирению, угрожая президенту и подрывая его власть. |
| Failing these, the poor would most likely be tempted to deplete natural resources and/or damage the environment, thus undermining the country's efforts to achieve sustainable development. | При отсутствии подобных систем бедные слои населения скорее всего были бы вынуждены истощать природные ресурсы и/или наносить ущерб окружающей среде, подрывая тем самым усилия своей страны, направленные на достижение устойчивого развития. |
| 8.7 The excessive use of natural resources in many areas, as well as the growth of poverty over broad geographical areas, pose a grave threat to the global environment, undermining possibilities of attaining sustainable development. | 8.7 Чрезмерно интенсивное использование природных ресурсов во многих районах, а также рост масштабов проблемы нищеты на территории обширных географических районов создают серьезную угрозу для глобальной окружающей среды, подрывая возможности достижения устойчивого развития. |
| However, as members are all aware, the movements that oppose peace have continued to boycott all the negotiations, undermining the efforts of Mr. Jan Eliasson and Mr. Salim Ahmed Salim. | Однако, как хорошо известно членам Ассамблеи, движения, выступающие против установления мира, продолжают бойкотировать все переговоры, подрывая усилия г-на Яна Элиассона и г-на Салима Ахмеда Салима. |
| The Security Council notes that, while the overall situation in Haiti has improved since last February, challenges by illegal armed groups to the authority of the Transitional Government are undermining stability and security in some parts of the country. | Совет Безопасности отмечает, что, хотя общая обстановка в Гаити с февраля этого года улучшилась, проблемы, которые незаконные вооруженные группы создают для органов власти переходного правительства, подрывают стабильность и безопасность в некоторых районах страны. |
| It should be noted, however, that artificial barriers, such as railroad blockades imposed by our neighbour the Republic of Uzbekistan, are undermining our Government's efforts to ensure social and economic development, and posing a threat to my country's security. | Однако следует отметить, что искусственно созданные барьеры в виде железнодорожной блокады со стороны нашего соседа, Республики Узбекистан, подрывают усилия нашего правительства по обеспечению социально-экономического развития и создают угрозы безопасности моей страны. |
| Those actions were undermining the peace process, sowing hatred between the two sides, and threatening peace, security and stability in the Middle East and in the region as a whole. | Эти действия подрывают мирный процесс, сеют ненависть между двумя сторонами и угрожают миру, безопасности и стабильности на Ближнем Востоке и в регионе в целом. |
| Incidents involving civilians, which have become more frequent recently, are undermining the trust of the local population in the international efforts in Afghanistan. | Такие участившиеся в последнее время инциденты подрывают доверие местного населения к международным усилиям в Афганистане. |
| We reiterate that ICTR decisions have the effect, unfortunately, of undermining the trust and confidence that Rwanda has painstakingly built. | Мы хотели бы еще раз заявить, что вынесенные МУТР решения, к сожалению, подрывают доверие и веру, на упрочение которых Руанда приложила так много усилий. |
| However, the lack of progress in implementing the Nairobi Declarations risks undermining these achievements. | Вместе с тем недостаток прогресса в осуществлении Найробийских деклараций может подорвать такие достижения. |
| Even with the current relief, his country continued to carry a significant debt burden that risked undermining the potential benefits. | Даже при нынешнем уровне списания долгов Танзания по-прежнему несет существенное бремя задолженности, которое может подорвать потенциальные выгоды. |
| In the opinion of some delegations, the lack of such a contractual link could risk undermining the protection given under the 1994 Convention. | По мнению ряда делегаций, отсутствие такой договорной связи может подорвать защитный режим, предусмотренный Конвенцией 1994 года. |
| This unfortunate development has the potential of undermining the most cherished fundamental values of the twenty-first century, including the ideals of peaceful coexistence, stability, democracy, human rights and economic and social developments. | Это достойное сожаления событие может подорвать самые дорогие из основных ценностей XXI века, в том числе идеалы мирного сосуществования, стабильности, демократии, прав человека и социально-экономического развития. |
| She further warned that failure to investigate widespread allegations of serious human rights abuses "risks undermining the integrity of the international human rights system". | Она далее предупредила, что, если не будет проведено расследование многочисленных утверждений о нарушениях прав человека, это может «подорвать всю международную систему защиты прав человека». |
| However, if external support came directly to the local level it would have the inadvertent effect of undermining national institutions. | Тем не менее, если внешняя поддержка будет приходить непосредственно на местный уровень, она непреднамеренно будет подрывать национальные институты. |
| Producers realize that that would be damaging in the long run by stimulating excess production and undermining consumption. | Производители сознают, что в долгосрочной перспективе это обернется убытками, поскольку будет стимулировать избыточное производство и подрывать потребление. |
| I presume that none of our leaders will go to New York with the intention of threatening or undermining the Conference on Disarmament. | Я полагаю, что никто из наших лидеров не едет в Нью-Йорк с намерением угрожать Конференции по разоружению или подрывать ее. |
| Instead of undermining that diversity or using it as a pretext for strife and conflict, it would have been wiser to make it a basis for constructive dialogue and the consolidation of tolerance and justice in the world. | Вместо того, чтобы подрывать такое многообразие или использовать его в качестве предлога для беспорядков и конфликта, было бы более разумно превратить его в основу для конструктивного диалога и укрепления терпимости и справедливости в мире. |
| You might want to think twice before you start undermining him. | Вы должны дважды подумать, прежде чем подрывать его авторитет. |
| The development of good governance was also imperative in order to reduce the risk of corrupt and fraudulent practices undermining efforts in that direction. | Развитие благого управления также настоятельно необходимо для уменьшения риска коррупции и мошенничества, подрывающих усилия в этом направлении. |
| Others alleged irregularities or described systemic problems undermining the country's ability to hold free and fair elections. | Другие утверждали о нарушениях или давали описание системных проблем, подрывающих способность страны проводить свободные и справедливые выборы. |
| In 2001, the Security Council first sanctioned Liberia for its role in the conflict in neighbouring Sierra Leone), thus restricting trade in arms, diamonds, and the travel of key individuals undermining regional peace. | В 2001 году Совет Безопасности впервые ввел санкции в отношении Ливии за ее роль в конфликте в соседнем Сьерра-Леоне), ограничив торговлю оружием, алмазами и поездки играющих ключевую роль лиц, подрывающих региональный мир. |
| The lack of explicit reference to age in anti-discrimination instruments and legislation, be it at the international or national level, has been identified as undermining the protection and promotion of the rights of older persons. | Отсутствие конкретных ссылок на возраст в различных документах и законах, направленных на борьбу с дискриминацией, как на международном, так и на национальном уровнях, признается в качестве одной из причин, подрывающих деятельность по защите и поощрению прав пожилых людей. |
| Because of his involvement in undermining the territorial integrity of Ukraine, he is under sanctions since 2014 in the United States, the European Union, Canada, Australia, and Switzerland. | По обвинению в действиях, подрывающих территориальную целостность Украины, Сергун был включён в санкционные списки США, Евросоюза, Канады, Австралии и Украины. |
| Evaluations are less positive than management expects, and are seen as undermining "communication strategies"; | с) оценки не являются столь положительными, как предполагало руководство, и рассматриваются как подрывающие «коммуникационные стратегии»; |
| Many delegations pointed to asymmetries that were undermining multilateral rules governing world trade and finance, which were biased towards the interests of developed countries and posed challenges to sustained economic growth. | Многие делегации указали на асимметрии, подрывающие многосторонние правила в мировой торговле и финансах, имеющие уклон в сторону интересов развитых стран и создающие проблемы для устойчивого экономического роста. |
| The business leaders explained that their efforts to address the social and economic needs of their workers had been construed by various armed groups as undermining their self-proclaimed role as the sole advocates for the poor. | Ведущие предприниматели объяснили, что их усилия по решению социально-экономических проблем своих работников истолковываются различными вооруженными группировками как подрывающие присваиваемый ими статус единственных защитников бедноты. |
| Members of the Council underlined the interlinkages between the humanitarian situation and the efforts for peace in Somalia and condemned the renewed violence that was undermining the peace process in the country. | Члены Совета подчеркнули наличие взаимосвязи между гуманитарной ситуацией и усилиями по достижению мира в Сомали и осудили новые проявления насилия, подрывающие мирный процесс в этой стране. |
| 96.15. Review legislation and repeal provisions under which up to life imprisonment can be imposed for tarnishing the country's reputation or undermining confidence in it abroad (Czech Republic); | 96.15 пересмотреть законы и отменить нормативные положения, в соответствии с которыми может применяться такая мера наказания, как пожизненное тюремное заключение, за действия, порочащие репутацию страны или подрывающие уверенность в ней за рубежом (Чешская Республика); |
| Some alarmists declare that we need to drastically reduce energy use on a global scale, undermining the global economy. | Некоторые паникеры заявляют, что нам необходимо существенно сократить использование энергоресурсов в глобальном масштабе, подорвав таким образом мировую экономику. |
| Moreover, Putin's associates wanted Yukos' wealth, which was confiscated by the state oil company Rosneft through lawless taxation, leaving Putin's tax reform and judicial reform in tatters and severely undermining property rights. | Более того, партнеры Путина хотели получить богатство Юкоса, который был конфискован государственной нефтяной компанией Роснефть через противозаконное налогообложение, превратив в пух и прах налоговую и правовую реформы Путина и сильно подорвав права собственности. |
| The African Group was concerned that the current economic crisis and the escalating cost of food and energy would have a greater negative effect on Africa than on other regions, undermining its ability to achieve the MDGs and other internationally agreed development goals. | Африканская группа обеспокоена тем, что нынешний экономический кризис и рост стоимости продовольствия и энергоносителей окажут более негативное воздействие на Африку, чем на другие регионы, подорвав возможности достижения ею Целей в области развития Декларации тысячелетия и других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| By limiting the free movement of consumers, security measures introduced internationally have had direct implications for global services trade in such areas as tourism, education and health services, thus undermining trade in these sectors. | Ограничив свободу передвижения потребителей, принятые на международном уровне меры безопасности непосредственно отразились на глобальной торговле услугами в таких областях, как туризм, образование и здравоохранение, подорвав динамику торговли в этих секторах. |
| So however much Brown wants to resist obeying European rules, he cannot long delay raising taxes (or cutting spending) without breaching his own Golden Rule and undermining his personal credibility. | Так что, как бы Браун ни старался избежать необходимости подчинения общеевропейским правилам, он не может надолго откладывать повышение налогов (или сокращение расходов), не нарушив при этом свое собственное «золотое правило» и не подорвав доверие к себе. |
| It is presumed that a non-party vessel observed fishing in that area is undermining applicable conservation and management measures. | Судно неучаствующей стороны, которое будет замечено за промыслом в этом районе, презюмируется подрывающим применимые рыбоохранные и рыбохозяйственные меры. |
| In the era of information society and globalization they could be used to address political and even cultural phenomena undermining international peace and security. | В эпоху информационного общества и глобализации они могли бы быть использованы применительно к политическим и даже культурным явлениям, подрывающим международный мир и безопасность. |
| Such behaviour on the part of the United States is the greatest factor undermining the efforts of the international community, its States and its organizations to combat international terrorism. | Такое поведение со стороны Соединенных Штатов Америки является основным фактором, подрывающим усилия международного сообщества, его государств и его организаций в деле борьбы с международным терроризмом. |
| Indeed, nuclear disarmament and non-proliferation seem to be plunging into an irredeemable abyss as a result of the absence of an even-handed and coordinated approach, as well as the undue attention paid to the symptoms rather than the fundamental causes undermining the process. | Так, ядерное разоружение и нераспространение, похоже, погружаются в непреодолимую бездну в результате отсутствия равномерного и скоординированного подхода, а также в результате того, что слишком много внимания уделяется симптомам, а не основным причинам, подрывающим этот процесс. |
| It could create a landscape of rival warlords undermining rule of law and civil society. | Такая ситуация может открыть дорогу воинствующим боевикам, подрывающим устои закона и гражданского общества. |
| To compound the situation, international assistance from the developed world had been very limited, thereby undermining recovery efforts. | Сложившаяся ситуация еще более ухудшилась вследствие того, что международная помощь по линии развитых стран была весьма ограниченной, что подрывало усилия в области восстановления. |
| After years of torturing people in one of South America's most savage "dirty wars," Brazil's generals decided to stop it, because its institutionalized use was undermining the armed forces' discipline and morale. | Спустя годы пыток людей во время одной из самых жутких «грязных войн» Южной Америки, бразильские генералы решили прекратить их, поскольку их узаконенное использование подрывало дисциплину и боевой дух вооружённых сил. |
| Where breaches of these instruments occurred, however, they often created severe protection problems for refugee or asylum-seeking individuals, as well as undermining the international protection framework, which is sustained through the demonstrated adherence of States. | Вместе с тем нарушение положений этих правовых документов зачастую приводило к возникновению острых проблем, связанных с обеспечением защиты беженцев и лиц, ищущих убежища, а также подрывало международные рамки защиты, в основе которых лежит неукоснительное соблюдение государствами взятых на себя обязательств. |
| Within Azerbaijan, since the beginning of the conflict, significant numbers of settlers had been encouraged to move into occupied areas, thus undermining the right to return of those internally displaced persons. | В Азербайджане с начала конфликта значительное число поселенцев поощрялось к переселению в оккупированные районы, что тем самым подрывало право на возвращение находящихся там внутренне перемещенных лиц. |
| Since the end of the 2011 post-electoral crisis, the sequence of attacks against the Ivorian security forces has increased both in terms of frequency and scope, thus undermining the new administration's efforts for national reconciliation and the stabilization of the country. | З. После окончания постэлекторального кризиса в 2011 году частота и масштаб нападений на ивуарийские органы безопасности увеличились, что подрывало усилия новой администрации, направленные на национальное примирение и стабилизацию ситуации в стране. |
| The above development, together with the recent joint Greek-Greek Cypriot manoeuvres, code named "Nikiforos 1995", are clear manifestations of the mounting hostile and provocative stance of the Greek Cypriot side, undermining the efforts for a negotiated settlement. | Описанные выше события, так же, как и состоявшиеся недавно совместные маневры греческих и кипрско-греческих сил под кодовым названием "Никифорос-1995", являются наглядными свидетельствами все более враждебной и провокационной позиции кипрско-греческой стороны, подрывающей усилия по урегулированию проблемы путем переговоров. |
| At the same time, we would like to express grave concern over the fact that the HIV/AIDS epidemic remains a global emergency, undermining social and economic development throughout the world, particularly in the developing countries. | В то же время мы хотели бы выразить серьезную обеспокоенность в связи с тем, что эпидемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему остается глобальной проблемой, требующей неотложного внимания и подрывающей социальное и экономическое развитие во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
| The progress in poverty reduction made by many developing countries is being wiped out by the inflation in food and energy prices, undermining their capacity to attain the Millennium Development Goals. | Достигнутый многими развивающимися странами прогресс в снижении уровней нищеты сводится на нет инфляцией, являющейся результатом роста цен на продовольствие и энергию и подрывающей их способность достичь установленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
| All States parties are required to cooperate in the exchange of information on activities of fishing vessels reported to have engaged in activities undermining international conservation and management measures, in order to assist the flag State in fulfilling its responsibilities. | Всем государствам-участникам предписывается сотрудничать в обмене информацией о деятельности рыболовных судов, которые, согласно сообщениям, участвуют в деятельности, подрывающей международные меры по сохранению и управлению, в целях оказания государству флага содействия в выполнении им своих обязанностей. |
| Article V also requires States parties to exchange information on activities of fishing vessels in order to assist the flag State in identifying those fishing vessels flying its flag reported to have engaged in activities undermining international conservation and management measures. | Далее, статья V требует от государств-участников обмениваться информацией о деятельности рыболовных судов, чтобы оказать помощь государству флага в идентификации тех плавающих под его флагом рыболовных судов, которые, согласно поступающим сообщениям, занимаются деятельностью, подрывающей воздействие международных мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими. |
| Today, the main factors undermining international peace and stability are unilateralism and high-handed acts based on the logic of power. | Сегодня основными факторами, подрывающими международный мир и безопасность, являются односторонность и высокомерные действия, базирующиеся на логике силы. |
| Such action would heighten the credibility and authority of the United Nations when it had to deal with situations undermining international peace and security. | Такие меры могли бы способствовать укреплению авторитета Организации Объединенных Наций и доверия к ней в тот момент, когда ей приходится заниматься ситуациями, подрывающими международный мир и безопасность. |
| It was understood that least developed countries with special needs faced serious challenges resulting from the financial crisis, further undermining their attainment of the MDGs. | Сложилось понимание, что испытывающие особые нужды наименее развитые страны сталкиваются с серьезными вызванными финансовым кризисом проблемами, в еще большей мере подрывающими достижение ими ЦРТ. |
| The very values and fabric on which the United Nations was founded are being besieged by new ideas and principles that are undermining the authority of this body to maintain global peace and security. | Ценности и концепции, которые были положены в основу создания Организации Объединенных Наций, сегодня вытесняются новыми идеями и принципами, подрывающими авторитет этого органа в деле поддержания международного мира и безопасности. |
| The Azerbaijani Republic has repeatedly expressed its willingness to find a peaceful solution to the conflict and expressed serious concern about the actions taken by Armenia which are undermining the peace efforts of the Conference on Security and Cooperation in Europe and the United Nations. | Азербайджанская Республика многократно подчеркивала заинтересованность в мирном урегулировании конфликта и выражала свое серьезное беспокойство действиями армянской стороны, подрывающими миротворческие усилия СБСЕ и ООН. |
| Beyond undermining the structures established by the United Nations for the expression of opinions on specific situations, such articles in the press actually undermine the Organization's own credibility and standing. | Публикация подобных статей - это не просто нарушение порядка, установленного Организацией Объединенных Наций для изложения позиций в отношении конкретных ситуаций: в действительности это наносит ущерб репутации и позиции самой Организации. |
| The Criminal Code criminalizes any "gender-based violation of the equal rights of nationals, undermining their rights and legitimate interests". | Уголовный кодекс Азербайджанской Республики криминализирует «нарушение равноправия граждан в зависимости от... пола, причинившее вред правам и законным интересам граждан». |
| It should be better understood that acting in contravention of international law, undermining the sovereignty and territorial integrity of States and ignoring Security Council resolutions that explicitly condemn such behaviour may be hazardous and seen as shifting gears towards a more determinative decision. | Необходимо лучше понимать, что действия в нарушение международного права, подрыв суверенитета и территориальной целостности государств и игнорирование резолюций Совета Безопасности, в которых однозначно осуждается такое поведение, чреваты опасностью и могут рассматриваться как основание для перехода к более жестким решениям. |
| If violation entailed no cost, and withdrawal were perceived as ending international efforts to require corrective action, the Treaty's system of interrelated security and developmental benefits could collapse, undermining the Treaty's basic non-proliferation rules and making universal adherence pointless. | Если за нарушение не придется платить, а выход будет восприниматься как прекращение международных усилий с целью принятия коррективных мер, то предусмотренная Договором система взаимозависимой безопасности и связанных с разработкой преимуществ может рухнуть, подорвав основные нормы о нераспространении Договора и сделав всеобщее присоединение к нему бессмысленным. |
| c) any form of population transfer which has the intended aim or effect of violating or undermining any of their [right] [distinctive cultural values and identities]; | с) перемещение населения в любой форме, планируемой целью или результатом которого является нарушение или ослабление любого из их [прав] [отличительных культурных ценностей или признаков самобытности]; |
| The Government of Georgia reaffirms the unacceptability of any act of violence directed at undermining the process of peaceful resolution. | Правительство Грузии вновь подтверждает неприемлемость любых актов насилия, направленных на срыв процесса мирного урегулирования. |
| All parties must be aware that undermining the peace process comes at a price. | Все стороны должны иметь в виду, что срыв мирного процесса дорого обойдется. |
| Now I am going to get blamed for undermining your Op. | Давай уже, я не хочу быть причиной нагоняя за срыв твоей операции. |
| The Government of the Russian Federation is reluctantly forced to observe that, despite the efforts made to resolve the situation in the Chechen Republic, Dudaev's implacable supporters continue to stage provocations with a view to undermining the peace process. | Правительство Российской Федерации с сожалением вынуждено констатировать, что, несмотря на предпринимаемые усилия по урегулированию ситуации в Чеченской Республике, непримиримые сторонники Дудаева продолжают провокации, направленные на срыв мирного процесса. |
| Events during the first few months of this year, however, show that there are still forces in the country whose acts of provocation are directly aimed at undermining the peaceful initiatives and creating a tense socio-political situation in the country. | Однако события первых месяцев текущего года показывают, что в стране есть силы, провокационные действия которых прямо направлены на срыв мирных инициатив и создание в стране напряженной общественно-политической обстановки. |
| Undermining for electrical installation of prepared charges | Подкоп для установки подготовленных зарядов |
| undermining of the previous church, the ecclesiastical world. | подкоп под весь старый церковный мир. |
| In choosing to allow One Day in the Life of Ivan Denisovich to be published, Khrushchev knew that he was undermining the entire Soviet era up to that point. | Разрешая публикацию «Одного дня в жизни Ивана Денисовича», Хрущев знал, что он делал подкоп под всю советскую эпоху до самого последнего момента. |