Английский - русский
Перевод слова Undermining

Перевод undermining с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подрыв (примеров 197)
Progressives also decried international capitalism's undermining of labor standards. Прогрессивные силы также осуждали подрыв международным капитализмом трудовых норм.
For its part, the Sudan affirms that it has not been a party to any action aimed at undermining the stability of Tunisia, from which it is separated by thousands of miles. Со своей стороны, Судан утверждает, что он не предпринимает никаких действий, направленных на подрыв стабильности в Тунисе, который находится от него на расстоянии тысяч миль.
They should also take appropriate measures to ensure that their respective territories were not used for terrorism-related activities, particularly when such activities were obviously aimed at undermining the sovereignty and territorial integrity of Member States. Им также следует принимать надлежащие меры к обеспечению того, чтобы их соответствующие территории не использовались для осуществления связанной с терроризмом деятельности, особенно когда такая деятельность явно направлена на подрыв суверенитета и территориальной целостности государств-членов.
To combat the spread in society of the inhuman and evil thinking behind religious extremism and fanaticism, which is aimed at undermining the peaceful existence and socio-political stability of the country. противодействие распространению в обществе антигуманных, порочных идей религиозного экстремизма и фанатизма, направленных на подрыв мирной жизни и общественно-политической стабильности в стране.
All the measures of the occupying Power are a dangerous indication of a path towards the destruction of peace and the undermining of regional and international efforts towards implementing peace agreements and understandings reached at various stages of difficult negotiations, including the Road Map and the Annapolis conference. Все действия оккупирующей державы говорят о ее опасном курсе на подрыв мира и региональных и международных усилий осуществить соглашения и договоренности, достигнутые на разных этапах различных переговоров, включая «дорожную карту» и Аннаполисскую конференцию.
Больше примеров...
Подрывает (примеров 406)
AIDS spreads rapidly, undermining labour forces, business productivity, exports, investments and ultimately national economies. СПИД распространяется стремительно, подрывает ресурсы рабочей силы, деловую производительность, экспорт и инвестиции и в конечном итоге национальную экономику.
The continued influence of faction leaders who control illegally armed groups is undermining the credibility of the State and inhibiting performance. Сохраняющееся влияние руководителей фракций, которые удерживают под своим контролем незаконные вооруженные формирования, подрывает авторитет государства и снижает результативность принимаемых мер.
Increased consumption has also, in many cases, resulted in the undermining of the sustainability of development through environmental degradation and resource depletion. Во многих случаях рост потребления привел также к ухудшению состояния окружающей среды и истощению ресурсов, что подрывает устойчивость развития.
Indeed, the US is pursuing a strategy of primacy in Asia, not a partnership between equals, and this, together with China's own internal tensions, is undermining China's ability to participate productively in regional and global forums. Действительно, США следуют в Азии стратегии верховенства, а не партнерства равных, и это, наряду с внутренними проблемами в самом Китае, подрывает его способность продуктивно участвовать в региональных и глобальных форумах.
While members of the international community, including my Government, are unanimous about the need to fully implement the relevant resolutions of the Security Council, the rush to war is clearly undermining the momentum built up to bring this crisis to a successful conclusion. Хотя члены международного сообщества, включая и мое правительство, единодушны в отношении необходимости полного осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности, стремительное движение к войне явно подрывает наметившуюся динамику к успешному урегулированию этого кризиса.
Больше примеров...
Подрывая (примеров 284)
Unilateral economic measures adversely affected the socio-economic outlook in developing countries, undermining international economic cooperation and efforts to establish a fair and free multilateral trade system. Односторонние экономические меры оказывают неблагоприятное воздействие на социально-экономические перспективы в развивающихся странах, подрывая международное экономическое сотрудничество и усилия по созданию справедливой и свободной многосторонней торговой системы.
To compound the situation, international assistance has been limited and is often accompanied by conditionalities that are pro-cyclical in nature, thereby undermining recovery efforts. Ситуация осложнялась тем обстоятельством, что международная помощь предоставлялась в ограниченных объемах и нередко обставлялась условиями, проциклическими по своему характеру, тем самым подрывая усилия по восстановлению экономики.
But most countries that were over-saving and under-spending have not saved less and spent more; their current-account surpluses have been growing, aggravating the weakness of global demand and thus undermining growth. Но большинство стран, которые были супер-экономными и недорасходовали не меньше сэкономили и не больше потратили; их сальдо по текущим счетам растут, усугубляя слабость мирового спроса и, следовательно, подрывая экономический рост.
Mr. Eriksson explained how, by undermining competence and control over resources, clientelism weakens the capacity of the public administration to formulate and implement policies, thereby depriving the public, particularly the weakest and most vulnerable, of the fulfilment of their needs. Г-н Эриксон пояснил, как протекционизм, подрывая компетенцию и препятствуя контролю над ресурсами, ослабляет способность государственных структур формулировать и осуществлять политику, тем самым лишая население, особенно наиболее слабую и уязвимую его часть, возможности удовлетворить свои потребности.
One of the problems facing women striving for empowerment was the attempt by some to impose on others a specific ideology, devoid of spirituality and alien to human nature, thus undermining the existing cultural diversity of mankind. Одной из проблем, с которой сталкиваются женщины, стремящиеся к расширению своих прав и возможностей, являются попытки некоторых лиц навязать другим людям ту или иную конкретную идеологию, лишенную духовности и чуждую природе человека, тем самым подрывая существующее культурное разнообразие человечества.
Больше примеров...
Подрывают (примеров 218)
We have to build a coalition to prevent subversive turbulence from undermining legitimate Governments and harassing the stability needed for the inflow of investment. Мы должны создать коалицию для предотвращения такого положения, при котором разрушительные беспорядки подрывают деятельность законных правительств и нарушают стабильность, которая необходима для притока капиталовложений.
So countries that refuse fissile material cut-off treaty negotiations here are not only blocking one specific goal; they are undermining the prospects for the very nuclear disarmament they profess so fervently to cherish. Поэтому страны, отказывающиеся от проведения здесь переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, не только блокируют одну конкретную цель, но и подрывают перспективы достижения того самого ядерного разоружения, за которое они, по их словам, так ратуют.
These actions are gravely undermining the prospects for achieving the two-State solution and are poisoning the environment between the two sides, preventing the resumption of peace negotiations on the basis of the internationally supported terms of reference. Эти действия серьезно подрывают перспективы урегулирования на основе сосуществования двух государств и отравляют атмосферу во взаимоотношениях между двумя сторонами, препятствуя возобновлению мирных переговорах на условиях, пользующихся международной поддержкой.
Incidents involving civilians, which have become more frequent recently, are undermining the trust of the local population in the international efforts in Afghanistan. Такие участившиеся в последнее время инциденты подрывают доверие местного населения к международным усилиям в Афганистане.
Yet, while the United Nations could be proud of having drafted 13 international counter-terrorism instruments, there had been a worrying upsurge of barbarous acts whose indiscriminate nature was undermining the foundations of societies. Тем не менее, хотя Организация Объединенных Наций может гордиться тем, что ей удалось разработать 13 международных документов о борьбе с терроризмом, мы наблюдаем тревожную тенденцию к росту числа варварских актов, которые вследствие их неизбирательного характера подрывают общественные устои.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 171)
And in many new democracies economic hardships are in danger of undermining popular support for open societies and free markets. А во многих вновь появившихся демократических обществах экономические трудности рискуют подорвать поддержку населением открытого общества и свободного рынка.
These acts are capable of undermining the efforts of the international community and are for the most part directed against the ethnic minorities. Эти акты способны подорвать усилия международного сообщества и направлены в основном против этнических меньшинств.
As detailed in my special report, this task has become more challenging over recent months, as there is increasing evidence that armed groups and former militias are seeking to establish support within the country with the object of undermining stability. Как было подробно описано в моем специальном докладе, эта задача в последние месяцы все усложняется: поступает все больше данных, свидетельствующих о том, что вооруженные группы и бывшие ополченцы стремятся создать опорные базы в стране с целью подорвать стабильность.
However, concern was expressed to the Special Rapporteur that federal land reforms could have the effect of undermining these currently existing regional entitlements, and in this regard the rights of indigenous peoples within the area are feared to be unstable and not legally defensible. Однако со Специальным докладчиком поделились озабоченностью по поводу того, что федеральные земельные реформы могут в итоге подорвать существующие сейчас на региональном уровне гарантии, и в этом отношении есть опасения, что права коренных народов в этой зоне являются зыбкими и юридически уязвимыми.
There are grounds to conclude that it is the aim of certain actors in the political leadership of the Russian Federation to further increase tensions by undermining positive achievements in the relations between the two countries. Есть основания считать, что некоторые члены политического руководства Российской Федерации стремятся еще более обострить напряженность и подорвать позитивные результаты, достигнутые в отношениях между двумя странами.
Больше примеров...
Подрывать (примеров 52)
The inability to ensure even minimal levels of assistance in immediate post-conflict situations will serve only to increase tensions and foster grievances, thereby undermining efforts at reconciliation. Неспособность обеспечить даже минимальные уровни помощи в ситуациях непосредственно по окончании конфликтов будет служить лишь обострению напряженности и вызывать недовольство и тем самым подрывать усилия, нацеленные на примирение.
Such policies risk excluding and undermining the tenure status of large segments of urban and peri-urban populations, particularly the poorest, leading to retrogression in the enjoyment of the right to adequate housing. Такая политика может исключать или подрывать статус владения широких слоев городского и пригородного населения, особенно беднейших слоев, что ведет к регрессу в пользовании правом на достаточное жилище.
The Government has also made it clear that the elected Government cannot and will not permit the undermining of the territorial integrity of the sovereign United Nations Member State of Sri Lanka and the division of its territory. Правительство также ясно заявило о том, что избранное правительство не может позволить и не позволит подрывать территориальную целостность Шри-Ланки, суверенного государства - члена Организации Объединенных Наций, и делить ее территорию.
The Chairman advised the ad hoc drafting group to bear in mind Belgium's words of caution and to avoid undermining established concepts. Председатель рекомендует специальной редак-ционной группе принять к сведению предостереже-ние Бельгии и не подрывать установленные прин-ципы.
First, the Korea Freedom League is a thoroughly anti-communist political entity, which was created with the aim of politically slandering and undermining our Republic, a compatriot nation. Во-первых, Лига свободы Кореи - это откровенно антикоммунистическая политическая организация, которая была создана специально для того, чтобы распространять политическую клевету и подрывать государственный строй нашей Республики.
Больше примеров...
Подрывающих (примеров 46)
The Working Group should focus on its human rights mandate, and avoid duplicating or undermining existing trade and development processes. Рабочей группе следует сосредоточиться на выполнении ее правозащитного мандата и избегать действий, дублирующих или подрывающих происходящие процессы торговли и развития.
Uncertainties in the delegation of authority from the United Nations to the entities and their Executive Heads served as a key factor in undermining the effectiveness of the SMCC's work. Элементы неопределенности при делегировании полномочий Организацией Объединенных Наций подразделениям и их исполнительным главам являются одним из ключевых факторов, подрывающих эффективность работы ККПА.
The global burden and threat of NCDs have indeed become one of the major challenges undermining social and economic development and the health of millions of people throughout the world. Глобальное бремя и угроза НИЗ действительно превратились в одну из серьезнейших проблем, подрывающих социально-экономическое развитие и здоровье миллионов людей по всему миру.
In relevant sections of submitted national communications, a large number of Parties provide a rigorous description of the constraints undermining their efforts to implement the Convention and of the capacity-building support that they need to undertake adaptation and mitigation actions. Большое число Сторон в соответствующих разделах представленных национальных сообщений приводят подробное описание препятствий, подрывающих их усилия по осуществлению Конвенции, и поддержки в области укрепления потенциала, в которой они нуждаются для принятия мер по адаптации и предотвращению изменения климата.
The lessons of the great victory over fascism are of current relevance in view of the importance of effectively addressing the major threats and challenges affecting the basic elements of the contemporary international legal order and undermining the national unity and stability of States. Уроки великой победы над фашизмом актуальны в наше время с учетом значения эффективного преодоления серьезных угроз и вызовов, негативно сказывающихся на основных элементах современного международного права и подрывающих национальное единство и стабильность государств.
Больше примеров...
Подрывающие (примеров 32)
The Committee finds that it was not unreasonable for the State party's authorities to consider these inconsistencies as seriously undermining the credibility of his allegations. Комитет полагает, что для властей государства-участника нет оснований рассматривать эти расхождения как аргументы, серьезно подрывающие достоверность заявлений автора.
Many delegations pointed to asymmetries that were undermining multilateral rules governing world trade and finance, which were biased towards the interests of developed countries and posed challenges to sustained economic growth. Многие делегации указали на асимметрии, подрывающие многосторонние правила в мировой торговле и финансах, имеющие уклон в сторону интересов развитых стран и создающие проблемы для устойчивого экономического роста.
Local political figures criticized the reports as misinterpreting Samoan customs and values and undermining local efforts to eliminate corruption. 16 Местные политические лидеры критиковали эти доклады как неправильно толкующие обычаи и жизненные ценности народа Самоа и подрывающие местные усилия по борьбе с коррупцией 16/.
The political atmosphere currently prevailing in the country - nationalistic and divisive rhetoric, attacks that undermining State institutions and the territorial integrity of Bosnia and Herzegovina and challenges to the authority of the High Representative - will not serve that purpose. Наблюдающаяся сегодня политическая атмосфера в стране - националистическая и раскольническая риторика, нападки, подрывающие государственные институты и территориальную целостность Боснии и Герцеговины, вызовы авторитету Высокого представителя - не помогает делу.
Mr. Gappoev said that transnational organized crime and illicit drug trafficking were multifaceted threats undermining economic and social development and the rule of law, providing fertile ground for the spread of terrorism. Г-н Гаппоев говорит, что транснациональная организованная преступность и незаконный оборот наркотиков выступают как многоплановые угрозы, подрывающие основы экономического и социального развития, верховенство права, создающие питательную среду для дальнейшего распространения терроризма.
Больше примеров...
Подорвав (примеров 22)
They submit that the central issue is that inaccurate interpretation fundamentally tainted the pre-trial questioning by the police, unfairly undermining their credibility. По их мнению, основная проблема заключается в том, что неточности в переводе бросили серьезную тень на предварительные допросы в полиции, подорвав доверие к их результатам.
Cash shortage has inflicted serious damage on the economy by complicating the day-to-day exchange of goods and services, increasing transaction costs and undermining confidence in banks. Нехватка наличных средств нанесла серьезный ущерб экономике, затруднив повседневную торговлю товарами и услугами, вызвав увеличение трансакционных издержек и подорвав доверие к банкам.
If violation entailed no cost, and withdrawal were perceived as ending international efforts to require corrective action, the Treaty's system of interrelated security and developmental benefits could collapse, undermining the Treaty's basic non-proliferation rules and making universal adherence pointless. Если за нарушение не придется платить, а выход будет восприниматься как прекращение международных усилий с целью принятия коррективных мер, то предусмотренная Договором система взаимозависимой безопасности и связанных с разработкой преимуществ может рухнуть, подорвав основные нормы о нераспространении Договора и сделав всеобщее присоединение к нему бессмысленным.
The onslaught of the Ebola epidemic had devastated the social fabric and peeled away hard-won gains, eroding the already fragile health system, undermining educational progress and threatening food security and economic viability. Вспышка эпидемии Эболы произвела разрушительное воздействие на структуру общества и нивелировала с трудом достигнутые успехи, разрушив и без того хрупкую систему здравоохранения, подорвав прогресс в образовании и создав угрозу продовольственной безопасности и экономической жизнеспособности страны.
By limiting the free movement of consumers, security measures introduced internationally have had direct implications for global services trade in such areas as tourism, education and health services, thus undermining trade in these sectors. Ограничив свободу передвижения потребителей, принятые на международном уровне меры безопасности непосредственно отразились на глобальной торговле услугами в таких областях, как туризм, образование и здравоохранение, подорвав динамику торговли в этих секторах.
Больше примеров...
Подрывающим (примеров 23)
Another scourge undermining the practice of sport is doping. Другим злом, подрывающим спортивную жизнь, является допинг.
While traditional supply-side problems persist in countries covered by the project, international standards are among the key demand-side constraints undermining the fish sectors of several least developed countries. В то время как в странах, охваченных проектом, сохраняются традиционные проблемы обеспечения предложения, к основным факторам, сдерживающим спрос и подрывающим рыбохозяйственный комплекс ряда наименее развитых стран, относится международная стандартизация.
It is our view that this state of affairs is the major limiting factor undermining the ability of the United Nations to deal adequately with its mandates in many areas. На наш взгляд, такое положение дел является главным сдерживающим фактором, подрывающим способность Организации Объединенных Наций адекватно выполнять мандаты, вверенные ей во многих областях.
Council members also took note of the African Union decision at the same session requesting the Council to impose sanctions against all those, including Eritrea, providing support to the armed groups engaged in undermining peace and reconciliation efforts in Somalia and regional stability. Члены Совета также отметили принятое на той же сессии Африканского союза решение, в котором к Совету была обращена просьба ввести санкции против всех тех, включая Эритрею, кто оказывает поддержку вооруженным группировкам, подрывающим усилия по достижению мира и примирения в Сомали и стабильности в регионе.
It could create a landscape of rival warlords undermining rule of law and civil society. Такая ситуация может открыть дорогу воинствующим боевикам, подрывающим устои закона и гражданского общества.
Больше примеров...
Подрывало (примеров 16)
To compound the situation, international assistance from the developed world had been very limited, thereby undermining recovery efforts. Сложившаяся ситуация еще более ухудшилась вследствие того, что международная помощь по линии развитых стран была весьма ограниченной, что подрывало усилия в области восстановления.
The Special Rapporteur was told of cases in which persons external to the process had access to lists of potential jurors, thus undermining the random selection process. Специальный докладчик слышала о случаях, когда не имеющие отношения к процессу отбора лица имели доступ к спискам потенциальных присяжных, что подрывало случайный характер этого процесса.
After years of torturing people in one of South America's most savage "dirty wars," Brazil's generals decided to stop it, because its institutionalized use was undermining the armed forces' discipline and morale. Спустя годы пыток людей во время одной из самых жутких «грязных войн» Южной Америки, бразильские генералы решили прекратить их, поскольку их узаконенное использование подрывало дисциплину и боевой дух вооружённых сил.
The unlawful use of medical facilities and vehicles by Hamas endangered medical personnel as well as the sick and wounded, while severely undermining the special protections afforded by customary international law to such persons in times of armed conflict. Незаконное использование членами ХАМАС медицинских учреждений и автомобилей поставило под угрозу медицинский персонал, а также больных и раненых и при этом серьезно подрывало специальные меры защиты, предусмотренные обычным международным правом для таких лиц во время вооруженного конфликта.
The implementation of quick-impact projects had suffered from significant delays, not only in implementation, but also in the approval process, thus undermining the overarching objective of quick outcomes and impacts. Проекты с быстрой отдачей сталкивались с серьезными задержками не только в плане осуществления, но и в плане утверждения, что подрывало усилия по решению такой сквозной задачи, как быстрое достижение результатов и показателей.
Больше примеров...
Подрывающей (примеров 15)
Differing approaches had resulted in subjectivity that was undermining the common resolve to combat impunity. Различия в подходах привели к субъективности, подрывающей общую приверженность борьбе с безнаказанностью.
A related type of misconduct, also undermining democratic principles, is the direct or indirect purchase of votes. Еще одной связанной с коррупцией формой противозаконных действий, также подрывающей демократические принципы, является прямая или косвенная покупка голосов избирателей.
At the same time, we would like to express grave concern over the fact that the HIV/AIDS epidemic remains a global emergency, undermining social and economic development throughout the world, particularly in the developing countries. В то же время мы хотели бы выразить серьезную обеспокоенность в связи с тем, что эпидемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему остается глобальной проблемой, требующей неотложного внимания и подрывающей социальное и экономическое развитие во всем мире, особенно в развивающихся странах.
All States parties are required to cooperate in the exchange of information on activities of fishing vessels reported to have engaged in activities undermining international conservation and management measures, in order to assist the flag State in fulfilling its responsibilities. Всем государствам-участникам предписывается сотрудничать в обмене информацией о деятельности рыболовных судов, которые, согласно сообщениям, участвуют в деятельности, подрывающей международные меры по сохранению и управлению, в целях оказания государству флага содействия в выполнении им своих обязанностей.
Article V also requires States parties to exchange information on activities of fishing vessels in order to assist the flag State in identifying those fishing vessels flying its flag reported to have engaged in activities undermining international conservation and management measures. Далее, статья V требует от государств-участников обмениваться информацией о деятельности рыболовных судов, чтобы оказать помощь государству флага в идентификации тех плавающих под его флагом рыболовных судов, которые, согласно поступающим сообщениям, занимаются деятельностью, подрывающей воздействие международных мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими.
Больше примеров...
Подрывающими (примеров 12)
We all know that war and armed conflicts are major factors in undermining development. Мы все знаем о том, что война и вооруженные конфликты являются серьезными факторами, подрывающими процесс развития.
Today, the main factors undermining international peace and stability are unilateralism and high-handed acts based on the logic of power. Сегодня основными факторами, подрывающими международный мир и безопасность, являются односторонность и высокомерные действия, базирующиеся на логике силы.
Economic damage arises not only from direct acts of economic or financial crime but also from the perception that it occurs, undermining the reputation of financial systems and deterring outside investment. Экономический ущерб определяется не только собственно преступлениями экономического или финансового характера, но и сопутствующими им факторами, подрывающими репутацию финансовых систем и препятствующими поступлению внешних капиталовложений.
We see your suffering, and the world is helping you to rebuild your country and helping you deal with the armed extremists who are undermining your democracy by acting as a State within a State. Мы сочувствуем вашему страданию, и поэтому страны всего мира помогают вам восстанавливать вашу страну и вести борьбу с вооруженными экстремистами, подрывающими демократию и функционирующими как государство внутри другого государства.
The international community regarded the violations of the spirit of the peace process committed by that Administration as detrimental to that process, undermining all the bridges of trust and optimism that had been painstakingly built during the last few years. Международное сообщество сочло совершаемые этой администрацией нарушения духа мирного процесса пагубными для этого процесса, подрывающими все те мосты доверия и оптимизма, которые с таким неимоверным трудом строились на протяжении последних нескольких лет.
Больше примеров...
Нарушение (примеров 30)
Article 124 of the election law prohibits intimidation and/or undermining the secrecy of the ballot. Статья 124 Закона о выборах запрещает запугивание и/или нарушение тайного характера голосования.
The displacement of populations, as well as the undermining of economic and livelihood activities as a result of the conflict, has created large vulnerable communities with long-term dependency on humanitarian assistance. Перемещение населения, а также нарушение экономической деятельности и деятельности в целях обеспечения источников к существованию в результате конфликта привели к появлению крупных уязвимых групп населения, которые на долгое время поставлены в зависимость от гуманитарной помощи.
One particular concern has been the undermining of NAFO management decisions by unregulated fisheries of non-contracting parties, including 'flags-of-convenience'. Особую озабоченность вызывает нарушение решений НАФО по управлению путем нерегламентированного рыболовства неучаствующих сторон, включая использование флагов, которые дают им максимальную выгоду.
It was a serious violation of human rights which caused trauma to women, limited their community participation and strained national economies, undermining efforts to end poverty in the region. Подобное насилие представляет собой серьезное нарушение прав человека; оно травмирует женщин, ограничивает их участие в жизни общины и затрудняет национальное экономическое развитие, подрывая усилия по ликвидации нищеты в регионе.
To break with this tradition is a regrettable action that risks undermining the positive and constructive developments that have taken place over the years, through the dedication and cooperation of all interested delegations, both developing and developed alike. Нарушение этой традиции является действием, достойным сожаления, которое может подорвать позитивные и конструктивные тенденции, возникшие в последние годы благодаря самоотверженности и сотрудничеству всех заинтересованных делегаций как развивающихся, так и развитых стран.
Больше примеров...
Срыв (примеров 9)
The Government of Georgia reaffirms the unacceptability of any act of violence directed at undermining the process of peaceful resolution. Правительство Грузии вновь подтверждает неприемлемость любых актов насилия, направленных на срыв процесса мирного урегулирования.
Now I am going to get blamed for undermining your Op. Давай уже, я не хочу быть причиной нагоняя за срыв твоей операции.
Private militias and transnational criminal movements are increasingly responsible for conflicts that used to be between State actors, as well as for undermining agreements entered into and adhered to by States. Все больше вины за конфликты, которые раньше происходили между государственными субъектами, а также за срыв договоренностей, заключаемых и выполняемых государствами, несут выступающие в частном качестве боевики и транснациональные преступные организации.
The parties condemned these renewed acts of aggression which openly defy the resolve of the international community and are aimed at undermining the momentum for peace gained with signing of the Washington Agreement. Стороны осудили эти возобновившиеся акты агрессии, которые представляют собой открытый вызов преисполненному решимости международному сообществу и направлены на срыв мирного процесса, продвинувшегося вперед в результате подписания Вашингтонского соглашения.
The Government of the Russian Federation is reluctantly forced to observe that, despite the efforts made to resolve the situation in the Chechen Republic, Dudaev's implacable supporters continue to stage provocations with a view to undermining the peace process. Правительство Российской Федерации с сожалением вынуждено констатировать, что, несмотря на предпринимаемые усилия по урегулированию ситуации в Чеченской Республике, непримиримые сторонники Дудаева продолжают провокации, направленные на срыв мирного процесса.
Больше примеров...
Подкоп (примеров 3)
Undermining for electrical installation of prepared charges Подкоп для установки подготовленных зарядов
undermining of the previous church, the ecclesiastical world. подкоп под весь старый церковный мир.
In choosing to allow One Day in the Life of Ivan Denisovich to be published, Khrushchev knew that he was undermining the entire Soviet era up to that point. Разрешая публикацию «Одного дня в жизни Ивана Денисовича», Хрущев знал, что он делал подкоп под всю советскую эпоху до самого последнего момента.
Больше примеров...