Journalists faced criminal charges of libel, for publishing false news, for insulting authorities and for undermining the institutions of the country. | Журналисты столкнулись с уголовными обвинениями в клевете за публикацию ложных новостей, оскорбление властей и подрыв институтов страны. |
He criticized "foreign and international forces" for interfering in Nepal's politics and for undermining national integrity and sovereignty. | Он подверг критике «иностранные и международные силы» за их вмешательство в политику Непала и за подрыв целостности и суверенитета страны. |
Any legislation or action aimed at undermining those institutions or impeding their activities constitutes a clear violation of that commitment and of the letter and spirit of the Declaration of Principles, and would seriously harm the smooth proceeding of the peace process. | Любое законодательство или меры, направленные на подрыв этих институтов или создание препятствий для их деятельности, представляют собой очевидное нарушение этого обязательства, а также буквы и духа Декларации принципов и серьезно подорвут нормальное развитие мирного процесса. |
Second, the Korea Freedom League has engaged in such activities as undermining the sovereignty and territorial integrity of Member States of the United Nations. | Во-вторых, Лига свободы Кореи занимается деятельностью, которая направлена на подрыв суверенитета и территориальной целостности государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Reiterating the importance of taking measures against both internal and external actors engaged in actions aimed at undermining the peace and reconciliation process in Somalia, | вновь отмечает важность принятия мер как против внутренних, так и против внешних субъектов, вовлеченных в деятельность, которая направлена на подрыв процесса мира и примирения в Сомали, |
Several speakers noted the negative effects of corruption, in terms of undermining economic growth, reducing investment, diverting public funds from necessary spending on infrastructure and destroying public trust in state institutions, thereby undermining the rule of law, justice and security. | Ряд ораторов отметили негативные последствия коррупции, которые выражаются как сдерживание экономического роста, сокращение инвестиций, отвлечение публичных средств от насущной задачи финансирования инфраструктуры и уничтожение доверия населения к государственным институтам, что подрывает верховенство права, правосудие и безопасность. |
In the African context, the infiltration of refugee camps by armed elements and the resulting undermining of the civilian and humanitarian character of asylum has long since been of concern to UNHCR. | В условиях африканских стран давней проблемой для УВКПЧ является проникновение в лагеря для беженцев вооруженных элементов, что подрывает гражданскую и гуманитарную идею убежища. |
The growth rate in world harvests has slowed markedly, many marine fish stocks have become depleted, population growth continues to be most rapid in those areas which are already food insecure - and land degradation is now measurably undermining the agricultural resource base. | Темпы прироста урожаев в мире заметно снизились, запасы многих видов морских рыб истощились, численность населения особенно быстро растет в тех районах, где продовольственная безопасность уже отсутствует, а ухудшение качества земель в настоящее время серьезно подрывает ресурсную базу сельского хозяйства. |
The HIV/AIDS pandemic, at present considered one of the most serious threats to the country, has significantly contributed to rising mortality and is undermining the country's development prospects. | Пандемия ВИЧ/СПИД, которая в настоящее время рассматривается в качестве наиболее серьезной угрозы для страны, существенно повлияла на рост смертности и подрывает перспективы развития страны. |
By reinforcing already-strict labor-market regulation, pursuing a misguided energy policy, and reversing pension reform, Germany is undermining its current economic position and will move in the direction of problem countries. | Укрепляя и так уже жесткое регулирование рынка труда, преследуя ошибочную энергетическую политику и обращая вспять пенсионную реформу, Германия подрывает свое текущее экономическое положение и будет двигаться в направлении проблемных стран. |
Indeed, they can have a detrimental effect on Kosovo's continued progress forward by entrenching mutually exclusive positions and thus undermining opportunities for dialogue and reconciliation. | Более того, они могут иметь пагубные последствия для продолжения в Косово поступательного движения вперед, способствуя укоренению взаимоисключающих подходов и тем самым подрывая возможности для диалога и примирения. |
Thus, school fees in primary education may be charged or teachers' trade union freedoms denied in breach of international and domestic law, undermining the very notion of the rule of law. | Так, в нарушение международного и внутреннего права может взиматься плата за начальное образование или преподавателям могут отказывать в их профсоюзных свободах, тем самым подрывая сам смысл понятия законности. |
The current language of the draft resolution enables non-parties to such treaties to delay their accession to them and to keep their facilities beyond international monitoring, thereby undermining the relevant international mechanisms. | Формулировки данного проекта резолюции позволяют странам, которые не присоединились к договорам, отложить свое присоединение к этим договорам и не ставить свои установки под международный контроль, тем самым подрывая соответствующие международные механизмы. |
UNDCP reported how financial flows based on illicit earnings from drug trafficking or other crime do not contribute to development, but rather have the opposite effect of undermining legitimate enterprise, concentrating wealth in the hands of a small number of individuals and diverting resources from government budgets. | ЮНДКП сообщила, что финансовые потоки незаконных доходов от оборота наркотических средств и иной преступной деятельности не содействуют развитию, а скорее оказывают обратное воздействие, подрывая осуществляемую в рамках закона предпринимательскую деятельность, сосредоточивая богатство в руках небольшой группы лиц и отвлекая государственные бюджетные средства. |
As noted by several prominent economists, many advanced and middle-income countries have started to dismantle their social protection systems thereby undermining the extent to which social protection measures can act as automatic stabilizers. | Как отмечают некоторые видные экономисты, многие развитые страны и страны со средним уровнем дохода начали демонтировать свои системы социальной защиты, подрывая тем самым тот уровень, при котором меры социальной защиты способны выступать в качестве автоматических стабилизаторов. |
Furthermore, trafficking networks in West Africa and the Sahel are undermining States' sovereignty. | Кроме того, сети незаконной торговли в Западной Африке и Сахельском регионе подрывают суверенитет государств. |
Mr. Kolga (Estonia) said that the aggressive actions by the Russian armed forces against Ukraine had jeopardized peace, security and trust in the Euro-Atlantic region, undermining the Treaty's three pillars. | Г-н Кольга (Эстония) говорит, что агрессивные действия со стороны российских вооруженных сил против Украины ставят под угрозу мир, безопасность и доверие в евроатлантическом регионе и подрывают три основных компонента Договора. |
In this spirit, I have to report to the Council that a number of the outstanding issues which have been undermining our efforts to deploy UNAMID have not yet been resolved. | Исходя из этого я должен сообщить Совету о том, что нерешенным все еще остается ряд проблем, которые подрывают наши усилия по развертыванию ЮНАМИД. |
Ms. Vilaseca Chumacero (Plurinational State of Bolivia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that challenges relating to limited resources and the many ongoing crises, were seriously undermining efforts by developing countries to achieve internationally agreed development goals. | Г-жа Виласека Чумасеро (Многонациональное Государство Боливия), выступая от лица Группы 77 и Китая, говорит, что проблемы, связанные с ограниченными ресурсами и многочисленными продолжающимися кризисами, существенно подрывают усилия развивающихся стран, направленные на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Defenders of copyright exceptions fear that technology, contract law undermining copyright law and copyright law not being amended, is reducing the scope of important exceptions and therefore harming creativity. | Некоторые эксперты, а также сами сторонники концепции исключений в области авторского права, опасаются того, что новые технологии и договорное право подрывают авторское право, в которое не вносятся поправки, Результатом этого является сокращение объёма важных исключений, что вредит творчеству. |
In the opinion of some delegations, the lack of such a contractual link could risk undermining the protection given under the 1994 Convention. | По мнению ряда делегаций, отсутствие такой договорной связи может подорвать защитный режим, предусмотренный Конвенцией 1994 года. |
The tendency for the Security Council to monitor compliance with and act as an enforcer of the NPT needed to be urgently rectified because it risked undermining the authority of IAEA. | Нужно экстренно подкорректировать склонность Совета Безопасности вести мониторинг соблюдения и выступать в качестве исполнителя ДНЯО, ибо это рискует подорвать авторитет МАГАТЭ. |
Fortunately, terror, in the form of bombings, assassinations and attempted murders, has not succeeded in destabilizing Lebanon, jeopardizing the holding of free and credible parliamentary elections, or undermining the national unity or political independence of Lebanon. | К счастью, террор в форме бомбардировок, убийств и попыток убийств не смог дестабилизировать Ливан, сорвать свободные и вызывающие доверие парламентские выборы и подорвать национальное единство и политическую независимость Ливана. |
George W. Bush, long a skeptic about global warming, and long committed to undermining multilateralism, remains America's president. | Джордж Буш, скептически относящийся к проблеме глобального потепления и всячески старающийся подорвать многосторонние усилия, остается американским президентом. |
Mr. Ngantcha (Cameroon) said that the fact that the members of the National Commission on Human Rights and Freedoms were appointed by the President of the Republic should not be regarded, in itself, as undermining the legitimacy and credibility of that body. | По мнению г-на Нганчи (Камерун), назначение членов Национальной комиссии по правам и свободам человека президентом Республики не следует считать фактором, способным подорвать законность этого органа и доверие к нему. |
However, if external support came directly to the local level it would have the inadvertent effect of undermining national institutions. | Тем не менее, если внешняя поддержка будет приходить непосредственно на местный уровень, она непреднамеренно будет подрывать национальные институты. |
Freedom of expression could not be allowed to entail the undermining of religious faith and national unity. | Свободе самовыражения не позволяется подрывать религиозную веру и национальное единство. |
The inability to ensure even minimal levels of assistance in immediate post-conflict situations will serve only to increase tensions and foster grievances, thereby undermining efforts at reconciliation. | Неспособность обеспечить даже минимальные уровни помощи в ситуациях непосредственно по окончании конфликтов будет служить лишь обострению напряженности и вызывать недовольство и тем самым подрывать усилия, нацеленные на примирение. |
The Government has also made it clear that the elected Government cannot and will not permit the undermining of the territorial integrity of the sovereign United Nations Member State of Sri Lanka and the division of its territory. | Правительство также ясно заявило о том, что избранное правительство не может позволить и не позволит подрывать территориальную целостность Шри-Ланки, суверенного государства - члена Организации Объединенных Наций, и делить ее территорию. |
Karadzic's arrest is no mere historical footnote; it removes from the scene a man who was still undermining peace and progress in the Balkans and whose enthusiastic advocacy of ethnic cleansing merits emphatic repudiation. | Арест Караджича имеет не менее важное историческое значение; он уводит со сцены человека, который продолжал подрывать мир и прогресс на Балканах и чья яростная поддержка этнических чисток заслуживает категорического осуждения. |
The Working Group should focus on its human rights mandate, and avoid duplicating or undermining existing trade and development processes. | Рабочей группе следует сосредоточиться на выполнении ее правозащитного мандата и избегать действий, дублирующих или подрывающих происходящие процессы торговли и развития. |
Countries should make every effort to avoid actions undermining the goals set by the Charter of the United Nations. | Государства должны сделать все возможное, чтобы не допустить действий, подрывающих цели, установленные Уставом Организации Объединенных Наций. |
The development of good governance was also imperative in order to reduce the risk of corrupt and fraudulent practices undermining efforts in that direction. | Развитие благого управления также настоятельно необходимо для уменьшения риска коррупции и мошенничества, подрывающих усилия в этом направлении. |
Systemic deficiencies in global governance were the root cause of the emergence of unsustainable global imbalances and related trends in income inequality, undermining domestic demand unless offset by sufficiently strong credit growth. | Проблемы системного характера в глобальном управлении стали основной причиной появления неприемлемых глобальных диспропорций и связанных с ними тенденций в области неравенства доходов, подрывающих внутренний спрос в том случае, если он не подкреплен достаточно существенным увеличением кредитования. |
Concerned that the implementation of any measures undermining the purposes and provisions of the Treaty affects not only the security interests of the parties, but also those of the whole international community, | будучи озабочена тем, что осуществление любых мер, подрывающих цели и положения Договора, отрицательно сказываются на интересах безопасности не только участников этого Договора, но и всех членов международного сообщества, |
In this context, minorities have been negatively portrayed as undermining the moral fabric of society. | В таких ситуациях меньшинства негативно изображались как подрывающие моральные устои общества. |
The political atmosphere currently prevailing in the country - nationalistic and divisive rhetoric, attacks that undermining State institutions and the territorial integrity of Bosnia and Herzegovina and challenges to the authority of the High Representative - will not serve that purpose. | Наблюдающаяся сегодня политическая атмосфера в стране - националистическая и раскольническая риторика, нападки, подрывающие государственные институты и территориальную целостность Боснии и Герцеговины, вызовы авторитету Высокого представителя - не помогает делу. |
Members of the Council underlined the interlinkages between the humanitarian situation and the efforts for peace in Somalia and condemned the renewed violence that was undermining the peace process in the country. | Члены Совета подчеркнули наличие взаимосвязи между гуманитарной ситуацией и усилиями по достижению мира в Сомали и осудили новые проявления насилия, подрывающие мирный процесс в этой стране. |
For the Government, the problem came from irresponsible journalism exercised by an elite group of media owners to further their economic interests, while journalist organizations and NGOs had denounced governmental actions undermining freedom of expression. | Правительство видит проблему в безответственности журналистов, контролируемых элитной горсткой владельцев СМИ, которые преследуют своекорыстные экономические интересы, в то время как организации журналистов и НПО осуждают действия правительства как подрывающие свободу выражения мнений. |
104.73 Take measures to ensure the independence of the judiciary, in particular by prosecuting and punishing with severe sanctions those responsible for acts undermining the independence or impartiality of judicial proceedings (Belgium); | 104.73 принять меры в целях обеспечения независимости органов судебной власти, в частности путем преследования и сурового наказания ответственных за деяния, подрывающие независимость или беспристрастность судебного разбирательства (Бельгия); |
Some alarmists declare that we need to drastically reduce energy use on a global scale, undermining the global economy. | Некоторые паникеры заявляют, что нам необходимо существенно сократить использование энергоресурсов в глобальном масштабе, подорвав таким образом мировую экономику. |
Cash shortage has inflicted serious damage on the economy by complicating the day-to-day exchange of goods and services, increasing transaction costs and undermining confidence in banks. | Нехватка наличных средств нанесла серьезный ущерб экономике, затруднив повседневную торговлю товарами и услугами, вызвав увеличение трансакционных издержек и подорвав доверие к банкам. |
What began as a collapse of the United States sub-prime mortgage market has quickly spread through global financial markets impacting the real economy, undermining consumer and business confidence and triggering further contraction in demand. | Начавшись с краха американского рынка субстандартного ипотечного кредитования, кризис быстро распространился через глобальные финансовые рынки на реальную экономику, подорвав доверие потребителей и деловых кругов и спровоцировав дальнейшее сокращение спроса. |
Moreover, the world financial and economic crises, the volatility of food and energy prices, as well as climate change were jeopardizing the progress achieved to date, undermining all prospects for social development. | Кроме того, мировые финансовый и экономический кризисы, неустойчивость цен на продовольственные товары и энергию, а также изменения климата нанесли ущерб достигнутому прогрессу, подорвав таким образом все шансы на социальное развитие. |
He sought to reverse the gradual decline in the defense budget and to build up U.S. strategic and conventional forces, skillfully undermining Secretary of State Henry Kissinger at the SALT talks. | Рамсфелд стремился пересмотреть концепцию постепенного сокращения бюджета на оборону и нарастить стратегические и военные силы США, умело подорвав усилия Государственного Секретаря Генри Киссинджера на переговорах по ограничению стратегических вооружений ОСВ. |
Armenia considered the above decision by the Government of Hungary an unfriendly act, undermining the good cooperative relations between Armenia and Hungary. | Армения считает вышеупомянутое решение правительства Венгрии недружественным актом, подрывающим отношения доброго сотрудничества между Арменией и Венгрией. |
Such behaviour on the part of the United States is the greatest factor undermining the efforts of the international community, its States and its organizations to combat international terrorism. | Такое поведение со стороны Соединенных Штатов Америки является основным фактором, подрывающим усилия международного сообщества, его государств и его организаций в деле борьбы с международным терроризмом. |
A broader issue undermining the sustainability of high seas fisheries is the absence of a consensus on the nature of the duty to cooperate under international law for the conservation and management of high seas fisheries. | Более широким вопросом, подрывающим устойчивость рыбного промысла в открытом море, является отсутствие консенсуса относительно характера закрепленной в международном праве обязанности сотрудничать в сохранении рыбных запасов открытого моря и управлении ими. |
Moreover, he emphasized the fact that a few countries have a monopoly on these cultural 'industries' and distribute their products to an ever growing public in every corner of the earth [which] can be a powerful factor in undermining cultural distinctness. | Кроме того, он подчеркнул тот факт, что всего лишь несколько стран обладают монополией на эти культурные отрасли и распределение их продуктов среди растущего количества потребителей во всех уголках мира, а это может стать мощным фактором, подрывающим культурную самобытность. |
It could create a landscape of rival warlords undermining rule of law and civil society. | Такая ситуация может открыть дорогу воинствующим боевикам, подрывающим устои закона и гражданского общества. |
Worse, in searching for a solution to the problem of public budget deficits, attempts to reduce teachers' salaries have intensified, hence, undermining their economic incentives. | Более того, в стремлении решить проблему дефицита государственного бюджета активизировались попытки сократить заработную плату преподавателей, что таким образом подрывало их экономические стимулы. |
These included committing to substantial projects that at times proved difficult, or even impossible, to carry out, thereby further undermining the trust and confidence of the host Government. | В частности, инициировались значительные проекты, реализовать которые подчас было трудно и даже невозможно, что еще больше подрывало доверие правительства принимающей страны к Миссии. |
Legislative action had been taken to remedy the practice that some commentators characterized as "judicially scandalous". It consisted in using pre-trial detention as an instrument of social control and penalization, thereby undermining the system of procedural and constitutional safeguards. | Были приняты законодательные меры для искоренения практики, которую некоторые квалифицировали как "судебный скандал" и которая состояла в том, чтобы использовать досудебное содержание под стражей в качестве средства социального контроля и наказания, что подрывало систему процедурных и конституционных гарантий. |
Prosecution of alleged FRCI perpetrators remained infrequent, contributing to a perception among the public of impunity and undermining confidence. | Военнослужащие РСКИ, совершившие преступления, по-прежнему редко привлекались к ответственности, что способствовало укреплению у населения представления о разгуле безнаказанности и подрывало доверие. |
As a result, there has been only a limited pool of adequately skilled Zambian professionals to act as counterparts for technical cooperation, thereby undermining the transfer of skills, internalization of technical cooperation programmes and the sustainability of programme activities after the termination of donor support. | В результате насчитывалось лишь ограниченное число надлежащим образом подготовленных замбийских сотрудников категории специалистов, которые могли бы действовать в качестве партнеров в области технического сотрудничества, что подрывало усилия по передаче опыта, внедрению внутри страны программ технического сотрудничества и обеспечению устойчивого характера программной деятельности после прекращения донорской поддержки. |
The above development, together with the recent joint Greek-Greek Cypriot manoeuvres, code named "Nikiforos 1995", are clear manifestations of the mounting hostile and provocative stance of the Greek Cypriot side, undermining the efforts for a negotiated settlement. | Описанные выше события, так же, как и состоявшиеся недавно совместные маневры греческих и кипрско-греческих сил под кодовым названием "Никифорос-1995", являются наглядными свидетельствами все более враждебной и провокационной позиции кипрско-греческой стороны, подрывающей усилия по урегулированию проблемы путем переговоров. |
Most importantly, Parties must take the necessary measures to ensure that their vessels do not engage in any activity undermining the effectiveness of international conservation and management measures. | Еще более важно, чтобы стороны принимали необходимые меры к обеспечению того, чтобы их суда не участвовали в какой-либо деятельности, подрывающей эффективность международных мер по сохранению и управлению. |
The progress in poverty reduction made by many developing countries is being wiped out by the inflation in food and energy prices, undermining their capacity to attain the Millennium Development Goals. | Достигнутый многими развивающимися странами прогресс в снижении уровней нищеты сводится на нет инфляцией, являющейся результатом роста цен на продовольствие и энергию и подрывающей их способность достичь установленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
Algeria recommended that India review new ways of reversing this worrying trend undermining the fundamental economic rights of vulnerable groups and that it share its findings with us in Africa where poverty is rife. | Алжир рекомендовал Индии рассмотреть новые пути обращения вспять этой тревожной тенденции, подрывающей основные экономические права уязвимых групп, и поделиться полученными результатами со странами Африки, в которых нищета является обычным явлением. |
Article V also requires States parties to exchange information on activities of fishing vessels in order to assist the flag State in identifying those fishing vessels flying its flag reported to have engaged in activities undermining international conservation and management measures. | Далее, статья V требует от государств-участников обмениваться информацией о деятельности рыболовных судов, чтобы оказать помощь государству флага в идентификации тех плавающих под его флагом рыболовных судов, которые, согласно поступающим сообщениям, занимаются деятельностью, подрывающей воздействие международных мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими. |
Today, the main factors undermining international peace and stability are unilateralism and high-handed acts based on the logic of power. | Сегодня основными факторами, подрывающими международный мир и безопасность, являются односторонность и высокомерные действия, базирующиеся на логике силы. |
Economic damage arises not only from direct acts of economic or financial crime but also from the perception that it occurs, undermining the reputation of financial systems and deterring outside investment. | Экономический ущерб определяется не только собственно преступлениями экономического или финансового характера, но и сопутствующими им факторами, подрывающими репутацию финансовых систем и препятствующими поступлению внешних капиталовложений. |
We see your suffering, and the world is helping you to rebuild your country and helping you deal with the armed extremists who are undermining your democracy by acting as a State within a State. | Мы сочувствуем вашему страданию, и поэтому страны всего мира помогают вам восстанавливать вашу страну и вести борьбу с вооруженными экстремистами, подрывающими демократию и функционирующими как государство внутри другого государства. |
The international community regarded the violations of the spirit of the peace process committed by that Administration as detrimental to that process, undermining all the bridges of trust and optimism that had been painstakingly built during the last few years. | Международное сообщество сочло совершаемые этой администрацией нарушения духа мирного процесса пагубными для этого процесса, подрывающими все те мосты доверия и оптимизма, которые с таким неимоверным трудом строились на протяжении последних нескольких лет. |
The Azerbaijani Republic has repeatedly expressed its willingness to find a peaceful solution to the conflict and expressed serious concern about the actions taken by Armenia which are undermining the peace efforts of the Conference on Security and Cooperation in Europe and the United Nations. | Азербайджанская Республика многократно подчеркивала заинтересованность в мирном урегулировании конфликта и выражала свое серьезное беспокойство действиями армянской стороны, подрывающими миротворческие усилия СБСЕ и ООН. |
We expect the international community to hold the Government of Syria accountable for undermining international agreements and regional stability. | Мы надеемся, что международное сообщество привлечет правительство Сирии к ответственности за нарушение международных соглашений и подрыв региональной стабильности. |
It also prevents States from taking measures that could prevent repetition of such mistakes, which, in undermining the quality of available health care, would constitute a violation of the right to health. | Оно также не позволяет государству принять меры по недопущению повторения таких ошибок, которые, снижая качество медицинского обслуживания, представляют собой нарушение права на здоровье. |
The Criminal Code criminalizes any "gender-based violation of the equal rights of nationals, undermining their rights and legitimate interests". | Уголовный кодекс Азербайджанской Республики криминализирует «нарушение равноправия граждан в зависимости от... пола, причинившее вред правам и законным интересам граждан». |
Article 346 prescribed fines or imprisonment for up to three years for deliberate incitement to ethnic, racial or religious hatred or discord, for undermining national honour or dignity, or for directly or indirectly infringing the property rights of others. | Статьей 346 предписаны штрафы или тюремное заключение сроком до 3 лет за умышленное подстрекательство к этнической, расовой или религиозной ненависти или розни, за подрыв национальной чести или достоинства или за прямое или косвенное нарушение прав собственности других лиц. |
Indeed, climate change presents a severe and disproportionate threat to the dignity, livelihood, and, in some cases, even the very survival of women and girls, undermining their basic rights in direct violation of human rights law, for example, their: | З. Действительно изменение климата представляет собой серьезную и непропорционально большую угрозу достоинству, существованию, а в некоторых случаях и самому выживанию женщин и девочек, подрывая их основные права в нарушение норм в области прав человека, в частности их: |
The Government of Georgia reaffirms the unacceptability of any act of violence directed at undermining the process of peaceful resolution. | Правительство Грузии вновь подтверждает неприемлемость любых актов насилия, направленных на срыв процесса мирного урегулирования. |
The parties condemned these renewed acts of aggression which openly defy the resolve of the international community and are aimed at undermining the momentum for peace gained with signing of the Washington Agreement. | Стороны осудили эти возобновившиеся акты агрессии, которые представляют собой открытый вызов преисполненному решимости международному сообществу и направлены на срыв мирного процесса, продвинувшегося вперед в результате подписания Вашингтонского соглашения. |
The Government of the Russian Federation is reluctantly forced to observe that, despite the efforts made to resolve the situation in the Chechen Republic, Dudaev's implacable supporters continue to stage provocations with a view to undermining the peace process. | Правительство Российской Федерации с сожалением вынуждено констатировать, что, несмотря на предпринимаемые усилия по урегулированию ситуации в Чеченской Республике, непримиримые сторонники Дудаева продолжают провокации, направленные на срыв мирного процесса. |
In Dushanbe, we are inclined to consider all such acts as nothing other than Islamic opposition's policy of refusing to engage in constructive dialogue and of completely undermining the inter-Tajik talks. | В Душанбе склонны рассматривать все эти действия не что иное как курс исламской оппозиции, направленный на отказ от конструктивного диалога и окончательный срыв межтаджикского переговорного процесса. |
Events during the first few months of this year, however, show that there are still forces in the country whose acts of provocation are directly aimed at undermining the peaceful initiatives and creating a tense socio-political situation in the country. | Однако события первых месяцев текущего года показывают, что в стране есть силы, провокационные действия которых прямо направлены на срыв мирных инициатив и создание в стране напряженной общественно-политической обстановки. |
Undermining for electrical installation of prepared charges | Подкоп для установки подготовленных зарядов |
undermining of the previous church, the ecclesiastical world. | подкоп под весь старый церковный мир. |
In choosing to allow One Day in the Life of Ivan Denisovich to be published, Khrushchev knew that he was undermining the entire Soviet era up to that point. | Разрешая публикацию «Одного дня в жизни Ивана Денисовича», Хрущев знал, что он делал подкоп под всю советскую эпоху до самого последнего момента. |