In 1984, Cuba was among the 117 nations that voted in favour of General Assembly resolution 39/159, entitled "Inadmissibility of the policy of State terrorism and any actions by States aimed at undermining the socio-political system in other sovereign States". | В 1984 году Куба была одной из 117 стран, которые проголосовали за резолюцию 39/159 Генеральной Ассамблеи, озаглавленную «О недопустимости политики государственного терроризма и любых действий государств, направленных на подрыв общественно-политического строя в других суверенных государствах». |
The activities of political parties, voluntary or religious associations and their representatives or subsidiaries in pursuit of political objectives, if their actions are aimed at the violent overthrow of the constitutional order, undermining national security or inciting social, racial, national, ethnic or religious enmity | деятельность политических партий, общественных и религиозных объединений, их представительств и филиалов, преследующих политические цели, действия которых направлены на насильственное изменение конституционного строя, подрыв национальной безопасности, разжигание социальной, расовой, межнациональной, межэтнической и религиозной вражды. |
Those with marketable skills are being drawn away, shattering families and further undermining social institutions. | Лица, обладающие пользующейся спросом на рынке квалификацией, уезжают, что влечет за собой разрушение семей и дальнейший подрыв социальных институтов. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, observed that it would be more appropriate for the Committee to express concern about hindrance to implementation of the Convention rather than stress the undermining of peace and security in the region. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, замечает, что Комитету целесообразнее выразить обеспокоенность по поводу существования препятствий к осуществлению Конвенции, нежели обращать особое внимание на подрыв мира и безопасности в регионе. |
Makhlouf was sanctioned by the US Department of the Treasury in 2007 for "undermining the sovereignty of Lebanon or its democratic processes and institutions." | В 2007 году Министерство финансов США ввело против Махлуфа санкции за «подрыв суверенитета Ливана и его демократических процессов и институтов». |
The technology gap between rich and poor countries was reinforcing inequalities and undermining efforts to eradicate poverty. | Технологический разрыв между богатыми и бедными странами лишь углубляет неравенство и подрывает усилия по искоренению нищеты. |
Continued violence in Darfur is undermining an already fragile humanitarian situation. | Продолжение насилия в Дарфуре подрывает и без того неустойчивую гуманитарную ситуацию. |
Fourth, the international aid architecture is constrained by too much fragmentation, undermining the impact of aid. | В-четвертых, международная структура помощи страдает от излишней раздробленности, что подрывает воздействие помощи. |
However, this pursuit of growth at all costs is undermining the very fabric of societal well-being by destroying the life systems essential for survival. | Однако это стремление к росту любой ценой подрывает саму основу общественного благополучия, уничтожая системы жизнеобеспечения, необходимые для выживания. |
This is also due to legislation that is vague and leaves room for abuses, undermining the presumption of innocence. | Это обусловлено и наличием законодательства, которое в силу своей нечеткости и лазеек для злоупотреблений также подрывает принцип презумпции невиновности. |
This destroys the market for sound financial instruments, undermining the viability of the capitalist system. | Это уничтожает надёжные финансовые инструменты рынка, подрывая жизнеспособность капиталистической системы. |
This illicit arms trade contributes significantly to the escalation and perpetuation of violence in conflict and post-conflict areas, undermining peacekeeping operations and frustrating efforts at disarmament, demobilization and the restoration of civil order. | Эта нелегальная торговля оружием в значительной степени способствует эскалации и затягиванию насилия в районах конфликтов и в постконфликтных условиях, подрывая миротворческие операции и срывая усилия по разоружению, демобилизации и восстановлению гражданского порядка. |
As a result, railways have become increasingly reluctant to allow their wagons to move beyond national borders, thereby further undermining customer confidence in international railway services. | В результате железные дороги все менее охотно разрешают своему подвижному составу пересекать национальные границы, еще более подрывая тем самым доверие потребителей к международным услугам железнодорожных перевозок. |
It refused to declare its intention to accede to the NPT and to place its installations under the IAEA safeguards system even after achievement of a peaceful settlement in the Middle East, thus undermining the concept of confidence-building among the States in the region. | Он отказался объявить о намерении присоединиться к ДНЯО и поставить свои объекты под систему контроля МАГАТЭ даже после достижения мирного урегулирования на Ближнем Востоке, тем самым подрывая концепцию укрепления доверия между государствами в регионе. |
The irresponsible and poorly regulated arms trade fosters civil conflict, serious human rights violations and flagrant breaches of international humanitarian law, thereby destabilizing countries and regions and undermining sustainable development. | Безответственная и слабо регулируемая торговля оружием способствует конфликтам в обществе, серьезным нарушениям прав человека и вопиющим нарушениям норм международного гуманитарного права, тем самым дестабилизируя положение в странах и регионах и подрывая процесс устойчивого развития. |
Actions and terms such as those were fuelling hatred against certain groups and were undermining peace and stability throughout the world. | Такие действия и такое мышление приводят к разжиганию ненависти против определенных групп людей и подрывают мир и стабильность во всем мире. |
He believes some ill-trained technicians are undermining the credibility of its invention. | Он считает, что некоторые плохо обученные техники подрывают доверие к его разработке. |
However, the multiple and simultaneous crises across the world were straining the Organization's resources and, consequently, undermining its credibility. | Однако многочисленные и одновременные кризисы по всему миру истощают ресурсы Организации и, таким образом, подрывают доверие к ней. |
Incompatible reservations, made in all forms of discrimination against women, do not only cast doubts on the commitments of the reserving States to the objects and purpose of this Convention, but, moreover, contribute to undermining the basis of international contractual law. | Несовместимые оговорки, касающиеся всех форм дискриминации в отношении женщин, не только ставят под сомнение приверженность выступающих с оговорками государств целям и задачам Конвенции, но и, кроме того, подрывают основы международного договорного права. |
However, while it sees value in the development of a duty of consultation and the concept of equitable balancing of interests, it is concerned that, as currently drafted, articles 11 and 12 may have the effect of undermining the general duty of prevention. | Вместе с тем, хотя оно полагает полезным установление обязательства по проведению консультаций и концепции справедливого баланса интересов, у него вызывает беспокойство тот факт, что статьи 11 и 12 в их нынешней редакции подрывают общее обязательство по предотвращению. |
Their ultimate goals may differ, but they share the immediate objective of undermining the entire political process. | Их конечные цели могут не совпадать, однако пока перед всеми ними стоит одна и та же непосредственная задача - подорвать политический процесс в целом. |
This violent protest rally was organized to further the aim of undermining any positive process in that part of Kosovo. | Данная демонстрация протеста, которая сопровождалась вспышками насилия, была организована для того, чтобы достичь определенной цели: подорвать любой позитивный процесс в этой части Косово. |
Furthermore, the global food crisis and rising oil prices risk undermining the efforts of the Government to provide long-awaited peace dividends and meet the high expectations of the population. | Более того, всемирный продовольственный кризис и растущие цены на нефть грозят подорвать усилия правительства по реализации уже давно ожидаемых дивидендов мира и удовлетворению больших ожиданий населения. |
The involvement in criminal and unofficial law-enforcement activities of former members of the KLA and members of the Kosovo Protection Corps and the Kosovo Police Service risks undermining the future authority of those bodies and will not be tolerated. | Участие бывших бойцов ОАК и членов Косовского корпуса защиты и Косовской полицейской службы в противоправной и неофициальной правоохранительной деятельности грозит подорвать в будущем авторитет этих органов, и мириться с этим нельзя. |
A treaty body system that moved away from the original intent of the parties and expanded its mandates beyond the power conferred by States risked undermining its own credibility and legitimacy and could discourage States from becoming parties to conventions. | Система договорных органов, которая уходит от первоначального намерения сторон и выводит свой мандат за рамки полномочий, возложенных на нее государствами, рискует подорвать доверие к себе и свою легитимность и может побудить государства к тому, чтобы не становиться участниками конвенций. |
Producers realize that that would be damaging in the long run by stimulating excess production and undermining consumption. | Производители сознают, что в долгосрочной перспективе это обернется убытками, поскольку будет стимулировать избыточное производство и подрывать потребление. |
Differing practices among countries had resulted in subjectivity that might be undermining the common resolve to combat impunity. | Неодинаковая практика, применяемая разными странами, порождает субъективность, которая может подрывать общую решимость побороть безнаказанность. |
To do so will impede efficient transit transport operations, with a consequent increase in transport costs, thereby undermining their external trade efforts and competitiveness in world markets. | Подобная практика будет препятствовать эффективным транзитным перевозкам, что неизбежно скажется на росте транспортных расходов, а это тем самым будет подрывать их усилия в области внешней торговли и конкурентоспособность на мировых рынках. |
EXPRESS ITS FULL SUPPORT for the decision of IGAD as endorsed by the PSC to impose targeted sanctions on all those intent on undermining the ongoing efforts; | выражает свою полную поддержку решения МОВР, одобренного СМБ, ввести целевые санкции в отношении всех тех, кто намерен подрывать текущие усилия; |
Instead of undermining and demeaning international institutions because they do not necessarily follow America's will, the US should strengthen and improve them. | Вместо того чтобы подрывать международные учреждения по той причине, что они не подчиняются воле Америки, ей следует укреплять и улучшать их. |
The development of good governance was also imperative in order to reduce the risk of corrupt and fraudulent practices undermining efforts in that direction. | Развитие благого управления также настоятельно необходимо для уменьшения риска коррупции и мошенничества, подрывающих усилия в этом направлении. |
Council members also agreed to expeditiously consider the course of action against those undermining the Djibouti peace process. | Члены Совета также согласились оперативно рассмотреть вопрос о мерах, которые необходимо принять в отношении лиц, подрывающих Джибутийский мирный процесс. |
Since 2005 the PSO has been used to enact a total of 20 regulations by the Government of Sri Lanka, leading to undermining of the human rights regime in general and in particular the rights related to arrest, detention and fair trial. | За период с 2005 года положения УОБ были использованы для принятия в общей сложности 20 постановлений правительства Шри-Ланки, подрывающих как режим соблюдения прав человека в целом, так и конкретные права, связанные с арестом, содержанием под стражей и справедливым судопроизводством. |
Moreover, the current Chairman of the OAU intends to arrange in December a summit meeting of member States of the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution in Africa in order to achieve a just and lasting resolution of the various crises which are undermining the continent. | Кроме того, нынешний Председатель ОАЕ намерен организовать в декабре встречу на высшем уровне государств - членов Механизма по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов в Африке для достижения справедливого и прочного урегулирования различных кризисов, подрывающих силы континента. |
And they have pointed to a new IMF/World Bank study on debt sustainability to establish that many of these countries will still be vulnerable to adverse shocks undermining their ability to service their remaining debts. | Кроме того, они ссылаются на новое исследование МВФ/Всемирного банка о допустимых уровнях задолженности, в котором делается вывод о том, что многие из этих стран по-прежнему будут уязвимы для потрясений, подрывающих их способность обслуживать остающуюся часть их внешних долгов. |
Individuals violating the law and undermining the constitutional order are prosecuted in the Federal Republic of Yugoslavia. | В Союзной Республике Югославии лица, нарушающие закон и подрывающие конституционный правопорядок, подвергаются судебному преследованию. |
The Committee is also concerned that the Holy See continues to view the rights enshrined in article 12 of the Convention as undermining the rights and duties of parents. | Комитет обеспокоен также тем, что Святой Престол продолжает рассматривать права, провозглашенные в статье 12 Конвенции, как подрывающие права и обязанности родителей. |
In its report A Sea of Troubles, the Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection noted that the state of the world's seas and oceans was deteriorating and that new threats kept emerging, undermining benefits to humanity. | В своем докладе «Неспокойное море» Объединенная группа экспертов по научным аспектам загрязнения моря отметила, что состояние Мирового океана ухудшается и возникают все новые угрозы, подрывающие блага, которые сулит океан человечеству. |
We call on the Democratic People's Republic of Korea to abide by the terms of the Agreed Framework and to take no action which could be perceived as undermining its commitment to the Framework. | Мы призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику выполнять положения Рамочного соглашения и не предпринимать никаких действий, которые могли бы быть истолкованы как подрывающие ее приверженность его соблюдению. |
Members of the Council underlined the interlinkages between the humanitarian situation and the efforts for peace in Somalia and condemned the renewed violence that was undermining the peace process in the country. | Члены Совета подчеркнули наличие взаимосвязи между гуманитарной ситуацией и усилиями по достижению мира в Сомали и осудили новые проявления насилия, подрывающие мирный процесс в этой стране. |
The crisis had affected the commodities market, seriously undermining many countries' revenue streams. | Кризис отрицательно повлиял на товарный рынок, серьезно подорвав приток доходов у многих стран. |
Meanwhile, unprecedented urbanization has disrupted traditional family structures, further undermining the role that women can play in economies and societies. | Тем временем, беспрецедентная урбанизация привела к нарушению традиционных семейных структур, подорвав роль, которую могут играть женщины в экономике и обществе. |
But the recent devaluation of the Comorian franc has exacerbated the crisis by seriously undermining the Comorians' purchasing power. | Однако недавняя девальвация коморского франка усугубила кризис, серьезно подорвав платежеспособность коморцев. |
Otherwise, there was a risk of striking a blow at the supremacy of law, undermining the integrity of the Convention. | В противном случае существует опасность нарушить верховенство права, подорвав целостность Конвенции. |
Moreover, the world financial and economic crises, the volatility of food and energy prices, as well as climate change were jeopardizing the progress achieved to date, undermining all prospects for social development. | Кроме того, мировые финансовый и экономический кризисы, неустойчивость цен на продовольственные товары и энергию, а также изменения климата нанесли ущерб достигнутому прогрессу, подорвав таким образом все шансы на социальное развитие. |
Another scourge undermining the practice of sport is doping. | Другим злом, подрывающим спортивную жизнь, является допинг. |
Armenia considered the above decision by the Government of Hungary an unfriendly act, undermining the good cooperative relations between Armenia and Hungary. | Армения считает вышеупомянутое решение правительства Венгрии недружественным актом, подрывающим отношения доброго сотрудничества между Арменией и Венгрией. |
The scourge of piracy is one of the factors undermining stability in Somalia. | Такое бедствие, как пиратство, является одним из факторов, подрывающим стабильность в Сомали. |
It was therefore necessary for all States to do their utmost to combat a phenomenon which was undermining peace and stability all over the world. | Поэтому все государства должны делать все от них зависящее, чтобы бороться с явлением, подрывающим мир и стабильность повсюду в мире. |
In the era of information society and globalization they could be used to address political and even cultural phenomena undermining international peace and security. | В эпоху информационного общества и глобализации они могли бы быть использованы применительно к политическим и даже культурным явлениям, подрывающим международный мир и безопасность. |
To compound the situation, international assistance from the developed world had been very limited, thereby undermining recovery efforts. | Сложившаяся ситуация еще более ухудшилась вследствие того, что международная помощь по линии развитых стран была весьма ограниченной, что подрывало усилия в области восстановления. |
Participants stressed that in the process of defining and designing development, existing traditional decision-making structures and traditional knowledge were ignored, thereby undermining the integrity of the culture of minorities and endangering the sustainability of the environment. | Участники подчеркнули, что в процессе определения и планирования развития имеющиеся традиционные структуры управления и традиционные знания игнорировались, что подрывало целостность культуры меньшинств и создавало угрозу устойчивости их среды. |
Prosecution of alleged FRCI perpetrators remained infrequent, contributing to a perception among the public of impunity and undermining confidence. | Военнослужащие РСКИ, совершившие преступления, по-прежнему редко привлекались к ответственности, что способствовало укреплению у населения представления о разгуле безнаказанности и подрывало доверие. |
Since the end of the 2011 post-electoral crisis, the sequence of attacks against the Ivorian security forces has increased both in terms of frequency and scope, thus undermining the new administration's efforts for national reconciliation and the stabilization of the country. | З. После окончания постэлекторального кризиса в 2011 году частота и масштаб нападений на ивуарийские органы безопасности увеличились, что подрывало усилия новой администрации, направленные на национальное примирение и стабилизацию ситуации в стране. |
The implementation of quick-impact projects had suffered from significant delays, not only in implementation, but also in the approval process, thus undermining the overarching objective of quick outcomes and impacts. | Проекты с быстрой отдачей сталкивались с серьезными задержками не только в плане осуществления, но и в плане утверждения, что подрывало усилия по решению такой сквозной задачи, как быстрое достижение результатов и показателей. |
The Government must end limits on religious freedom and policies undermining the linguistic, religious and cultural traditions of minorities. | Правительство должно положить конец ограничениям на свободу вероисповедания и политике, подрывающей лингвистические, религиозные и культурные традиции меньшинств. |
Nobody disputes that the non-payment of dues by some Member States is a major problem undermining the work of the United Nations. | Никто не спорит с тем, что неуплата взносов некоторыми государствами-членами является серьезной проблемой, подрывающей деятельность Организации Объединенных Наций. |
Armenia acknowledges and appreciates the support of the international community towards the efforts of the OSCE Minsk Group co-chairs and calls on their further action to discourage the destructive policies of Azerbaijan that are undermining peace in the region. | Армения признательна и благодарна международному сообществу за поддержку усилий сопредседателей Минской группы ОБСЕ и призывает к принятию дальнейших мер с целью противодействовать деструктивной политике Азербайджана, подрывающей мир в регионе. |
At the same time, we would like to express grave concern over the fact that the HIV/AIDS epidemic remains a global emergency, undermining social and economic development throughout the world, particularly in the developing countries. | В то же время мы хотели бы выразить серьезную обеспокоенность в связи с тем, что эпидемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему остается глобальной проблемой, требующей неотложного внимания и подрывающей социальное и экономическое развитие во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
Switzerland expressed concern about ongoing stalemates undermining the transition process in the context of the Maputo Agreement and the additional act of Addis Ababa, and urged a solution to the unstable situation to ensure that the Government would fulfil its obligations in terms of protecting human rights. | Она выразила обеспокоенность сохраняющейся тупиковой ситуацией, подрывающей переходный процесс в рамках Соглашения Мапуту и Дополнительного акта Аддис-Абебы, и настоятельно рекомендовала выработать вариант урегулирования нестабильного положения, с тем чтобы правительство могло выполнить свои обязательства с точки зрения защиты прав человека. |
We all know that war and armed conflicts are major factors in undermining development. | Мы все знаем о том, что война и вооруженные конфликты являются серьезными факторами, подрывающими процесс развития. |
Journalists face increased levels of threats and intimidation, undermining the vibrant media that has flourished in recent years. | Журналисты все больше подвергаются запугиванию и сталкиваются с возросшими угрозами, подрывающими жизнеспособность средств массовой информации, бурно развивавшихся в последние годы. |
Such action would heighten the credibility and authority of the United Nations when it had to deal with situations undermining international peace and security. | Такие меры могли бы способствовать укреплению авторитета Организации Объединенных Наций и доверия к ней в тот момент, когда ей приходится заниматься ситуациями, подрывающими международный мир и безопасность. |
We see your suffering, and the world is helping you to rebuild your country and helping you deal with the armed extremists who are undermining your democracy by acting as a State within a State. | Мы сочувствуем вашему страданию, и поэтому страны всего мира помогают вам восстанавливать вашу страну и вести борьбу с вооруженными экстремистами, подрывающими демократию и функционирующими как государство внутри другого государства. |
The Azerbaijani Republic has repeatedly expressed its willingness to find a peaceful solution to the conflict and expressed serious concern about the actions taken by Armenia which are undermining the peace efforts of the Conference on Security and Cooperation in Europe and the United Nations. | Азербайджанская Республика многократно подчеркивала заинтересованность в мирном урегулировании конфликта и выражала свое серьезное беспокойство действиями армянской стороны, подрывающими миротворческие усилия СБСЕ и ООН. |
We expect the international community to hold the Government of Syria accountable for undermining international agreements and regional stability. | Мы надеемся, что международное сообщество привлечет правительство Сирии к ответственности за нарушение международных соглашений и подрыв региональной стабильности. |
These provisions thus help to punish such organizations and/or participation in such organizations indirectly by means of general criminal penalties for the undermining of public order or morals. | Эти положения способствуют также косвенному уголовному преследованию подобных организаций и/или участия в деятельности этих организаций в рамках вынесения общего уголовного наказания за нарушение общественного порядка или моральных устоев. |
The Criminal Code criminalizes any "gender-based violation of the equal rights of nationals, undermining their rights and legitimate interests". | Уголовный кодекс Азербайджанской Республики криминализирует «нарушение равноправия граждан в зависимости от... пола, причинившее вред правам и законным интересам граждан». |
Any legislation or action aimed at undermining those institutions or impeding their activities constitutes a clear violation of that commitment and of the letter and spirit of the Declaration of Principles, and would seriously harm the smooth proceeding of the peace process. | Любое законодательство или меры, направленные на подрыв этих институтов или создание препятствий для их деятельности, представляют собой очевидное нарушение этого обязательства, а также буквы и духа Декларации принципов и серьезно подорвут нормальное развитие мирного процесса. |
Indeed, climate change presents a severe and disproportionate threat to the dignity, livelihood, and, in some cases, even the very survival of women and girls, undermining their basic rights in direct violation of human rights law, for example, their: | З. Действительно изменение климата представляет собой серьезную и непропорционально большую угрозу достоинству, существованию, а в некоторых случаях и самому выживанию женщин и девочек, подрывая их основные права в нарушение норм в области прав человека, в частности их: |
Now I am going to get blamed for undermining your Op. | Давай уже, я не хочу быть причиной нагоняя за срыв твоей операции. |
There can be no doubt that the illegal activities of the Abkhaz separatists were directed at the undermining of the recent negotiations, including the Geneva process. | Нет никаких сомнений в том, что эти противозаконные действия абхазских сепаратистов были направлены на срыв недавних переговоров и женевского процесса в целом. |
The parties condemned these renewed acts of aggression which openly defy the resolve of the international community and are aimed at undermining the momentum for peace gained with signing of the Washington Agreement. | Стороны осудили эти возобновившиеся акты агрессии, которые представляют собой открытый вызов преисполненному решимости международному сообществу и направлены на срыв мирного процесса, продвинувшегося вперед в результате подписания Вашингтонского соглашения. |
The Government of the Russian Federation is reluctantly forced to observe that, despite the efforts made to resolve the situation in the Chechen Republic, Dudaev's implacable supporters continue to stage provocations with a view to undermining the peace process. | Правительство Российской Федерации с сожалением вынуждено констатировать, что, несмотря на предпринимаемые усилия по урегулированию ситуации в Чеченской Республике, непримиримые сторонники Дудаева продолжают провокации, направленные на срыв мирного процесса. |
In Dushanbe, we are inclined to consider all such acts as nothing other than Islamic opposition's policy of refusing to engage in constructive dialogue and of completely undermining the inter-Tajik talks. | В Душанбе склонны рассматривать все эти действия не что иное как курс исламской оппозиции, направленный на отказ от конструктивного диалога и окончательный срыв межтаджикского переговорного процесса. |
Undermining for electrical installation of prepared charges | Подкоп для установки подготовленных зарядов |
undermining of the previous church, the ecclesiastical world. | подкоп под весь старый церковный мир. |
In choosing to allow One Day in the Life of Ivan Denisovich to be published, Khrushchev knew that he was undermining the entire Soviet era up to that point. | Разрешая публикацию «Одного дня в жизни Ивана Денисовича», Хрущев знал, что он делал подкоп под всю советскую эпоху до самого последнего момента. |