Английский - русский
Перевод слова Undermining

Перевод undermining с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подрыв (примеров 197)
Particular attention is given to smuggled weapons, ammunition and narcotic substances aimed at undermining the Government and sovereignty of Uzbekistan and to the presence in luggage of materials that foment terrorism, violence and racism. Особое внимание уделяется контрабанде оружия, боеприпасов, наркотических веществ, направленных на подрыв государственного устройства и суверенитета республики, на наличие в багаже материалов, пропагандирующих терроризм, насилие и расизм.
At this point, let me stress that efforts aimed at undermining the validity of the Agreement, such as the ones we witnessed early this year by the local self-government and Assembly of Kosovo, should be definitively rejected and nullified. На данном этапе позвольте мне подчеркнуть, что усилия, нацеленные на подрыв этого соглашения, подобные тем, свидетелями которых мы стали ранее в текущем году со стороны местного самоуправления и Скупщины Косово, надлежит решительно отвергать и сводить на нет.
Therefore, my Government would like to ask for your intervention in preventing the attempts of the Greek/Greek Cypriot side aimed at undermining security and stability in Cyprus and in the region. Поэтому правительство моей страны хотело бы просить Вас принять меры к предотвращению попыток греческой/кипрско-греческой стороны, нацеленных на подрыв безопасности и стабильности на Кипре и в регионе в целом.
Despite relentless hostility aimed at undermining its sovereignty, Eritrea had made strides in the promotion and protection of the rights of its citizens, while remaining aware that there were challenges and gaps in addressing human rights issues. Несмотря на непрекращающиеся военные действия, направленные на подрыв суверенитета Эритреи, она предпринимает шаги в направлении поощрения и защиты прав своих граждан, осознавая при этом, что проблемы и пробелы в решении вопросов, касающихся прав человека, пока сохраняются.
Circumventing the CD or undermining the provisions of the existing treaties will seriously prejudice the ongoing negotiations in the CD on the CTBT and other issues. GE.-63421 (E) И обход Конференции по разоружению или подрыв положений существующих договоров нанесет серьезный ущерб текущим переговорам на КР по ДВЗИ и по другим проблемам.
Больше примеров...
Подрывает (примеров 406)
It is undermining productivity, security, health care, food production, civil service systems, social cohesion and political stability. Эпидемия отрицательно сказывается на производительности, ситуации в плане безопасности, на здравоохранении, производстве продовольствия и работе гражданских служб и подрывает социальную сплоченность и политическую стабильность.
The phenomenon of conventional weapons and their abuse poses an enormous danger to international peace and security, while also undermining stability, security and development. Такое явление, как обычные вооружения и злоупотребление ими, представляет огромную опасность для международного мира и безопасности, а также подрывает стабильность, безопасность и развитие.
We understand the realities of power, but the fact is that an undemocratic process is undermining the legitimacy of the Council's decisions and the authority of Council action. Мы осознаем реальную расстановку сил, однако фактически такой антидемократический процесс подрывает легитимность решений Совета и его авторитет.
The rise in poverty and inequality is undermining social development, particularly in many countries of the former USSR, and threatening to reverse earlier social achievements and calling into question support of the population for the economic reforms. Рост нищеты и неравенства подрывает социальное развитие, особенно во многих странах бывшего СССР, и угрожает свести на нет прежние достижения в социальной области и поставить под вопрос поддержку населением экономических реформ.
The global financial and economic crisis is placing intolerable strain on the poorest of the poor and undermining years of efforts to attain internationally agreed development goals, including the MDGs, and to combat ill-health and hunger. Глобальный финансово-экономический кризис ложится невыносимым бременем на беднейшие слои населения и подрывает многолетние усилия по достижению целей в области развития, согласованных на международном уровне, включая ЦРДТ, и по борьбе с болезнями и голодом.
Больше примеров...
Подрывая (примеров 284)
Most important, these practices completely deny women's right to autonomy and independence, thus undermining their individual and collective rights. Самое главное, что эти обычаи полностью отрицают права женщин на самостоятельность и независимость, подрывая тем самым их индивидуальные и коллективные права.
Recognizing that urban criminality in specific situations hampers economic growth and weakens state institutions, thereby undermining efforts to promote sustainable development and reduce poverty, признавая, что преступность в городах в определенных условиях сдерживает экономический рост и ослабляет позиции государственных институтов, тем самым подрывая усилия, направленные на содействие устойчивому развитию и снижение уровня нищеты,
Public officials and political leaders continue to perpetuate the results of past population displacements by obstructing the return of refugees and IDPs and undermining the rule of law, particularly in the area of property rights. Государственные должностные лица и лидеры политических партий по-прежнему стремятся увековечить ситуацию, сложившуюся в результате прошлых перемещений населения, чиня препятствия процессу возвращения беженцев и ВПЛ и подрывая принцип соблюдения законности, особенно в области имущественных прав.
Mr. Eriksson explained how, by undermining competence and control over resources, clientelism weakens the capacity of the public administration to formulate and implement policies, thereby depriving the public, particularly the weakest and most vulnerable, of the fulfilment of their needs. Г-н Эриксон пояснил, как протекционизм, подрывая компетенцию и препятствуя контролю над ресурсами, ослабляет способность государственных структур формулировать и осуществлять политику, тем самым лишая население, особенно наиболее слабую и уязвимую его часть, возможности удовлетворить свои потребности.
In the advanced countries, the market for first-time purchases of mass-market goods like cars, refrigerators, and televisions is saturated, while the secondary market for used and reconditioned goods has become much less dynamic, undermining employment in repairs and renovations. В развитых странах рынок первых покупок широкого потребления, таких как машины, холодильники, телевизоры, насыщен, в то время как вторичный рынок бывших в использовании и отремонтированных товаров становится намного менее динамичным, подрывая занятость в сфере ремонта и обновления.
Больше примеров...
Подрывают (примеров 218)
Such actions are not only further destabilizing the fragile situation on the ground but are gravely undermining prospects for a resumption of the peace process. Такие действия не только еще больше дестабилизируют хрупкую обстановку на местах, но и серьезно подрывают возможности для возобновления мирного процесса.
Mr. Kolga (Estonia) said that the aggressive actions by the Russian armed forces against Ukraine had jeopardized peace, security and trust in the Euro-Atlantic region, undermining the Treaty's three pillars. Г-н Кольга (Эстония) говорит, что агрессивные действия со стороны российских вооруженных сил против Украины ставят под угрозу мир, безопасность и доверие в евроатлантическом регионе и подрывают три основных компонента Договора.
Minimum economic, social and cultural guarantees would be necessary to put an end to the inequality and discrimination that was seriously undermining development efforts, social cohesion and the conditions necessary for living in peace and security. Для того чтобы положить конец неравенству и дискриминации, которые серьезно подрывают усилия в области развития, сплоченность общества и условия для мира и безопасности, необходимо гарантировать осуществление минимально необходимого уровня экономических, социальных и культурных прав.
In many countries, those gender inequalities were undermining the effectiveness of development policies: societies with gender discrimination had higher poverty, a reduced quality of life and slower economic growth and development. Во многих странах подобные гендерные диспропорции подрывают эффективность политики развития: общества, в которых существует гендерная дискриминация, отличаются более высоким уровнем бедности, более низким качеством жизни и более медленными темпами экономического роста и развития.
We reiterate that ICTR decisions have the effect, unfortunately, of undermining the trust and confidence that Rwanda has painstakingly built. Мы хотели бы еще раз заявить, что вынесенные МУТР решения, к сожалению, подрывают доверие и веру, на упрочение которых Руанда приложила так много усилий.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 171)
Such an approach runs the danger of undermining the notions of the rule of law and fair trial, discussed earlier. Такой подход рискует подорвать принципы верховенства права и справедливого судебного разбирательства, которые были рассмотрены выше.
Failure to deliver progress on what is now widely perceived as the defining challenge of our age may risk undermining confidence in the multilateral system more broadly. Неспособность достичь прогресса в том, что сегодня широко воспринимается как главный вызов нашего времени, рискует подорвать доверие к многосторонней системе в более широком смысле.
Sister, I don't want you to think I was treading on your toes or undermining you this morning. Сестра, я не имела цели обидеть вас сегодня утром или подорвать ваш авторитет.
One may wonder if the Secretary-General is intent on undermining the progress the Rwandan Government has made by making these public pronouncements, which could have the effect of destroying all such efforts by the Government of Rwanda. Можно подумать, не намерен ли Генеральный секретарь подорвать успешные действия правительства Руанды такими публичными заявлениями, которые могут свести на нет все усилия правительства Руанды.
Allegations of political and proselytizing activity directed at NGOs, largely unfounded, are counterproductive and risk undermining the critical efforts of those brave and resourceful organizations that work together with the Sudanese to address the humanitarian crisis in Darfur. Во многом беспочвенные утверждения о том, что сотрудники неправительственных организаций занимаются политической деятельностью и предпринимают попытки обратить население в свою веру, являются контрпродуктивными и грозят подорвать столь необходимые усилия мужественного и изобретательного персонала этих организаций, которые вместе с суданцами занимаются урегулированием гуманитарного кризиса в Дарфуре.
Больше примеров...
Подрывать (примеров 52)
Freedom of expression could not be allowed to entail the undermining of religious faith and national unity. Свободе самовыражения не позволяется подрывать религиозную веру и национальное единство.
Satellite television and the Internet might adversely affect social cohesion, undermining traditional values and changing the behaviour patterns of local communities. Спутниковое телевидение и Интернет могут оказывать отрицательное воздействие на социальную интеграцию, подрывать традиционные ценности и изменять поведенческие модели местных общин.
That is in line with the idea that the exercise would be meant to strengthen the United Nations process rather than undermining it. Это соответствует идее о том, что эта деятельность должна укреплять процесс, осуществляемый Организацией Объединенных Наций, а не подрывать его.
Replace the words "aim at the undermining of human rights" with the words "undermine the protection of human rights" or "undermine the enjoyment of human rights". Заменить фразу «вести к подрыву прав человека» фразой «подрывать защиту прав человека» или «подрывать осуществление прав человека».
If the High Representative does everything, rather than the institutions of Bosnia and Herzegovina that are there to resolve those issues, then we will be in effect undermining Bosnia and Herzegovina's institutions. Если всеми вопросами будет заниматься Высокий представитель, а не институты Боснии и Герцеговины, которые призваны решать эти вопросы, то он фактически будет подрывать авторитет институтов Боснии и Герцеговины.
Больше примеров...
Подрывающих (примеров 46)
This is important due to concerns that growing poverty can further distort gender relations and contribute to undermining social cohesion and stability. Эта задача имеет большое значение с учетом озабоченности в отношении того, что растущая нищета может вызвать еще большее ухудшение гендерных отношений и стать одним из факторов, подрывающих социальное единство и стабильность.
Others alleged irregularities or described systemic problems undermining the country's ability to hold free and fair elections. Другие утверждали о нарушениях или давали описание системных проблем, подрывающих способность страны проводить свободные и справедливые выборы.
This impedes more responsible contracting by companies and Governments, and contributes to inconsistent rulings by arbitrators, undermining the system's predictability and legitimacy. Это препятствует более ответственному подходу к заключению соглашений между компаниями и правительствами и способствует вынесению несостоятельных решений арбитражными органами, подрывающих предсказуемость и легитимность данной системы.
In 2001, the Security Council first sanctioned Liberia for its role in the conflict in neighbouring Sierra Leone), thus restricting trade in arms, diamonds, and the travel of key individuals undermining regional peace. В 2001 году Совет Безопасности впервые ввел санкции в отношении Ливии за ее роль в конфликте в соседнем Сьерра-Леоне), ограничив торговлю оружием, алмазами и поездки играющих ключевую роль лиц, подрывающих региональный мир.
Climate change, natural disasters from earthquakes to typhoons, and environmental degradation were listed as undermining the human security and safety of women and girls. Изменение климата, стихийные бедствия в результате землетрясений и тайфунов, а также ухудшение состояния окружающей среды были отмечены в числе факторов, подрывающих безопасность людей, а также безопасность женщин и девочек.
Больше примеров...
Подрывающие (примеров 32)
Evaluations are less positive than management expects, and are seen as undermining "communication strategies"; с) оценки не являются столь положительными, как предполагало руководство, и рассматриваются как подрывающие «коммуникационные стратегии»;
The Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau recognizes that there is a strong link between long-term stability and development and that sustainable development requires that the structural factors undermining economic growth be addressed. Специальная консультативная группа по Гвинее-Бисау признает наличие тесной связи между долгосрочной стабильностью и развитием и тот факт, что для обеспечения устойчивого развития необходимо устранить структурные факторы, подрывающие экономический рост.
In our region the illicit possession and unlawful use of such weapons has exacerbated law and order problems and internal conflicts, undermining good governance and development. В нашем регионе незаконное владение и неправомерное применение этого оружия усугубило проблемы в области обеспечения правопорядка, а также внутренние конфликты, подрывающие благое управление и развитие.
The Committee is also concerned that the Holy See continues to view the rights enshrined in article 12 of the Convention as undermining the rights and duties of parents. Комитет обеспокоен также тем, что Святой Престол продолжает рассматривать права, провозглашенные в статье 12 Конвенции, как подрывающие права и обязанности родителей.
For the Government, the problem came from irresponsible journalism exercised by an elite group of media owners to further their economic interests, while journalist organizations and NGOs had denounced governmental actions undermining freedom of expression. Правительство видит проблему в безответственности журналистов, контролируемых элитной горсткой владельцев СМИ, которые преследуют своекорыстные экономические интересы, в то время как организации журналистов и НПО осуждают действия правительства как подрывающие свободу выражения мнений.
Больше примеров...
Подорвав (примеров 22)
Moreover, Putin's associates wanted Yukos' wealth, which was confiscated by the state oil company Rosneft through lawless taxation, leaving Putin's tax reform and judicial reform in tatters and severely undermining property rights. Более того, партнеры Путина хотели получить богатство Юкоса, который был конфискован государственной нефтяной компанией Роснефть через противозаконное налогообложение, превратив в пух и прах налоговую и правовую реформы Путина и сильно подорвав права собственности.
The onslaught of the Ebola epidemic had devastated the social fabric and peeled away hard-won gains, eroding the already fragile health system, undermining educational progress and threatening food security and economic viability. Вспышка эпидемии Эболы произвела разрушительное воздействие на структуру общества и нивелировала с трудом достигнутые успехи, разрушив и без того хрупкую систему здравоохранения, подорвав прогресс в образовании и создав угрозу продовольственной безопасности и экономической жизнеспособности страны.
The African Group was concerned that the current economic crisis and the escalating cost of food and energy would have a greater negative effect on Africa than on other regions, undermining its ability to achieve the MDGs and other internationally agreed development goals. Африканская группа обеспокоена тем, что нынешний экономический кризис и рост стоимости продовольствия и энергоносителей окажут более негативное воздействие на Африку, чем на другие регионы, подорвав возможности достижения ею Целей в области развития Декларации тысячелетия и других согласованных на международном уровне целей в области развития.
There are ties of fraternity that bond us together, and if we destroy these bonds by undermining the standards, the security, the manner of behavior, that nations and citizens all around the world expect us to abide by. Нас связывают узы братства, и если уничтожить их, подорвав стандарты, безопасность, манеру поведения, которые народы и граждане всего мира ожидают, что у нас останется?
Otherwise, there was a risk of striking a blow at the supremacy of law, undermining the integrity of the Convention. В противном случае существует опасность нарушить верховенство права, подорвав целостность Конвенции.
Больше примеров...
Подрывающим (примеров 23)
Armenia considered the above decision by the Government of Hungary an unfriendly act, undermining the good cooperative relations between Armenia and Hungary. Армения считает вышеупомянутое решение правительства Венгрии недружественным актом, подрывающим отношения доброго сотрудничества между Арменией и Венгрией.
Those problems have been compounded by the slow deployment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, undermining the chances to demonstrate to the people of Darfur that the international community is bringing security to them. Эти проблемы усугублялись медленным развертыванием Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре, подрывающим возможности продемонстрировать населению Дарфура, что международное сообщество несет ему безопасность.
It was therefore necessary for all States to do their utmost to combat a phenomenon which was undermining peace and stability all over the world. Поэтому все государства должны делать все от них зависящее, чтобы бороться с явлением, подрывающим мир и стабильность повсюду в мире.
We would therefore like to draw attention to policies and initiatives that are undermining the Convention, such as the current management of new sustainable uses of the oceans, including the preservation and management of the biological biodiversity in the seabed beyond the areas of national jurisdiction. Поэтому мы хотели бы привлечь внимание к таким подрывающим Конвенцию инициативам и политическим решениям, как нынешнее регулирование нового устойчивого использования океанов, в том числе в области сохранения и использования биологического разнообразия дна морей и океанов за пределами национальных юрисдикций.
It could create a landscape of rival warlords undermining rule of law and civil society. Такая ситуация может открыть дорогу воинствующим боевикам, подрывающим устои закона и гражданского общества.
Больше примеров...
Подрывало (примеров 16)
The Security Council stopped adopting any further resolutions on Nagorno-Karabakh, since their violation was devolving its decisions, undermining its authority and making those resolutions inefficient. Совет Безопасности прекратил принятие каких-либо дальнейших резолюций по Нагорному Карабаху, поскольку их нарушение умаляло значимость принимаемых им решений, подрывало его авторитет и делало эти резолюции неэффективными.
After years of torturing people in one of South America's most savage "dirty wars," Brazil's generals decided to stop it, because its institutionalized use was undermining the armed forces' discipline and morale. Спустя годы пыток людей во время одной из самых жутких «грязных войн» Южной Америки, бразильские генералы решили прекратить их, поскольку их узаконенное использование подрывало дисциплину и боевой дух вооружённых сил.
The unlawful use of medical facilities and vehicles by Hamas endangered medical personnel as well as the sick and wounded, while severely undermining the special protections afforded by customary international law to such persons in times of armed conflict. Незаконное использование членами ХАМАС медицинских учреждений и автомобилей поставило под угрозу медицинский персонал, а также больных и раненых и при этом серьезно подрывало специальные меры защиты, предусмотренные обычным международным правом для таких лиц во время вооруженного конфликта.
The implementation of quick-impact projects had suffered from significant delays, not only in implementation, but also in the approval process, thus undermining the overarching objective of quick outcomes and impacts. Проекты с быстрой отдачей сталкивались с серьезными задержками не только в плане осуществления, но и в плане утверждения, что подрывало усилия по решению такой сквозной задачи, как быстрое достижение результатов и показателей.
As a result, there has been only a limited pool of adequately skilled Zambian professionals to act as counterparts for technical cooperation, thereby undermining the transfer of skills, internalization of technical cooperation programmes and the sustainability of programme activities after the termination of donor support. В результате насчитывалось лишь ограниченное число надлежащим образом подготовленных замбийских сотрудников категории специалистов, которые могли бы действовать в качестве партнеров в области технического сотрудничества, что подрывало усилия по передаче опыта, внедрению внутри страны программ технического сотрудничества и обеспечению устойчивого характера программной деятельности после прекращения донорской поддержки.
Больше примеров...
Подрывающей (примеров 15)
The above development, together with the recent joint Greek-Greek Cypriot manoeuvres, code named "Nikiforos 1995", are clear manifestations of the mounting hostile and provocative stance of the Greek Cypriot side, undermining the efforts for a negotiated settlement. Описанные выше события, так же, как и состоявшиеся недавно совместные маневры греческих и кипрско-греческих сил под кодовым названием "Никифорос-1995", являются наглядными свидетельствами все более враждебной и провокационной позиции кипрско-греческой стороны, подрывающей усилия по урегулированию проблемы путем переговоров.
At the same time, we would like to express grave concern over the fact that the HIV/AIDS epidemic remains a global emergency, undermining social and economic development throughout the world, particularly in the developing countries. В то же время мы хотели бы выразить серьезную обеспокоенность в связи с тем, что эпидемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему остается глобальной проблемой, требующей неотложного внимания и подрывающей социальное и экономическое развитие во всем мире, особенно в развивающихся странах.
Most importantly, Parties must take the necessary measures to ensure that their vessels do not engage in any activity undermining the effectiveness of international conservation and management measures. Еще более важно, чтобы стороны принимали необходимые меры к обеспечению того, чтобы их суда не участвовали в какой-либо деятельности, подрывающей эффективность международных мер по сохранению и управлению.
Algeria recommended that India review new ways of reversing this worrying trend undermining the fundamental economic rights of vulnerable groups and that it share its findings with us in Africa where poverty is rife. Алжир рекомендовал Индии рассмотреть новые пути обращения вспять этой тревожной тенденции, подрывающей основные экономические права уязвимых групп, и поделиться полученными результатами со странами Африки, в которых нищета является обычным явлением.
In this perspective, it is of crucial importance for nuclear disarmament that no missile defence system undermining strategic stability should be developed and that no weapon should be deployed in outer space. В этом ракурсе для ядерного разоружения кардинально важно, чтобы не производилась разработка системы противоракетной обороны, подрывающей стратегическую стабильность, и чтобы в
Больше примеров...
Подрывающими (примеров 12)
We all know that war and armed conflicts are major factors in undermining development. Мы все знаем о том, что война и вооруженные конфликты являются серьезными факторами, подрывающими процесс развития.
Today, the main factors undermining international peace and stability are unilateralism and high-handed acts based on the logic of power. Сегодня основными факторами, подрывающими международный мир и безопасность, являются односторонность и высокомерные действия, базирующиеся на логике силы.
Journalists face increased levels of threats and intimidation, undermining the vibrant media that has flourished in recent years. Журналисты все больше подвергаются запугиванию и сталкиваются с возросшими угрозами, подрывающими жизнеспособность средств массовой информации, бурно развивавшихся в последние годы.
We see your suffering, and the world is helping you to rebuild your country and helping you deal with the armed extremists who are undermining your democracy by acting as a State within a State. Мы сочувствуем вашему страданию, и поэтому страны всего мира помогают вам восстанавливать вашу страну и вести борьбу с вооруженными экстремистами, подрывающими демократию и функционирующими как государство внутри другого государства.
The international community regarded the violations of the spirit of the peace process committed by that Administration as detrimental to that process, undermining all the bridges of trust and optimism that had been painstakingly built during the last few years. Международное сообщество сочло совершаемые этой администрацией нарушения духа мирного процесса пагубными для этого процесса, подрывающими все те мосты доверия и оптимизма, которые с таким неимоверным трудом строились на протяжении последних нескольких лет.
Больше примеров...
Нарушение (примеров 30)
The United Nations Secretariat should be more active in putting forward proposals to deal with acts undermining the international legal order, such as unilateral measures of coercion or violations of international privileges and immunities. Секретариату Организации Объединенных Наций следует более активно выдвигать предложения о реагировании на действия по подрыву международного юридического порядка, такие как односторонние меры принуждения или нарушение международных привилегий или иммунитета.
It also prevents States from taking measures that could prevent repetition of such mistakes, which, in undermining the quality of available health care, would constitute a violation of the right to health. Оно также не позволяет государству принять меры по недопущению повторения таких ошибок, которые, снижая качество медицинского обслуживания, представляют собой нарушение права на здоровье.
Any legislation or action aimed at undermining those institutions or impeding their activities constitutes a clear violation of that commitment and of the letter and spirit of the Declaration of Principles, and would seriously harm the smooth proceeding of the peace process. Любое законодательство или меры, направленные на подрыв этих институтов или создание препятствий для их деятельности, представляют собой очевидное нарушение этого обязательства, а также буквы и духа Декларации принципов и серьезно подорвут нормальное развитие мирного процесса.
It was a serious violation of human rights which caused trauma to women, limited their community participation and strained national economies, undermining efforts to end poverty in the region. Подобное насилие представляет собой серьезное нарушение прав человека; оно травмирует женщин, ограничивает их участие в жизни общины и затрудняет национальное экономическое развитие, подрывая усилия по ликвидации нищеты в регионе.
Article 346 prescribed fines or imprisonment for up to three years for deliberate incitement to ethnic, racial or religious hatred or discord, for undermining national honour or dignity, or for directly or indirectly infringing the property rights of others. Статьей 346 предписаны штрафы или тюремное заключение сроком до 3 лет за умышленное подстрекательство к этнической, расовой или религиозной ненависти или розни, за подрыв национальной чести или достоинства или за прямое или косвенное нарушение прав собственности других лиц.
Больше примеров...
Срыв (примеров 9)
Now I am going to get blamed for undermining your Op. Давай уже, я не хочу быть причиной нагоняя за срыв твоей операции.
There can be no doubt that the illegal activities of the Abkhaz separatists were directed at the undermining of the recent negotiations, including the Geneva process. Нет никаких сомнений в том, что эти противозаконные действия абхазских сепаратистов были направлены на срыв недавних переговоров и женевского процесса в целом.
The parties condemned these renewed acts of aggression which openly defy the resolve of the international community and are aimed at undermining the momentum for peace gained with signing of the Washington Agreement. Стороны осудили эти возобновившиеся акты агрессии, которые представляют собой открытый вызов преисполненному решимости международному сообществу и направлены на срыв мирного процесса, продвинувшегося вперед в результате подписания Вашингтонского соглашения.
The Government of the Russian Federation is reluctantly forced to observe that, despite the efforts made to resolve the situation in the Chechen Republic, Dudaev's implacable supporters continue to stage provocations with a view to undermining the peace process. Правительство Российской Федерации с сожалением вынуждено констатировать, что, несмотря на предпринимаемые усилия по урегулированию ситуации в Чеченской Республике, непримиримые сторонники Дудаева продолжают провокации, направленные на срыв мирного процесса.
In Dushanbe, we are inclined to consider all such acts as nothing other than Islamic opposition's policy of refusing to engage in constructive dialogue and of completely undermining the inter-Tajik talks. В Душанбе склонны рассматривать все эти действия не что иное как курс исламской оппозиции, направленный на отказ от конструктивного диалога и окончательный срыв межтаджикского переговорного процесса.
Больше примеров...
Подкоп (примеров 3)
Undermining for electrical installation of prepared charges Подкоп для установки подготовленных зарядов
undermining of the previous church, the ecclesiastical world. подкоп под весь старый церковный мир.
In choosing to allow One Day in the Life of Ivan Denisovich to be published, Khrushchev knew that he was undermining the entire Soviet era up to that point. Разрешая публикацию «Одного дня в жизни Ивана Денисовича», Хрущев знал, что он делал подкоп под всю советскую эпоху до самого последнего момента.
Больше примеров...