Английский - русский
Перевод слова Undermining

Перевод undermining с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подрыв (примеров 197)
The goals of terrorism were in contradiction to the Charter and were aimed at undermining freedom and the security and stability of States. Цели терроризма противоречат Уставу и направлены на подрыв свободы, а также безопасности и стабильности государств.
The most recent report of the Secretary-General and Minister Miranda's briefing today confirmed that UNITA increased its terror campaign in different parts of Angola, which is targeted primarily at the civilian population and aimed at undermining hopes for a peaceful settlement. Последний доклад Генерального секретаря и сегодняшний брифинг министра Миранды подтверждают, что УНИТА активизирует кампанию террора в различных районах Анголы, которая направлена прежде всего против гражданского населения и цель которой - подрыв надежд на мирное урегулирование.
Furthermore, Chinese leaders point to what they regards as intrusive US human-rights diplomacy aimed at fomenting political protest within China (including Hong Kong) and undermining the regime's domestic legitimacy. Кроме того, китайские руководители говорят, что они видят навязчивую американскую дипломатию в области прав человека, как направленную на разжигание политического протеста в Китае (включая Гонконга) и подрыв внутренней легитимности режима.
We totally reject the deliberate and systematic undermining of international law and international humanitarian law and affirm in the strongest terms the time-honoured moral values of justice, equality and respect for the sanctity of human life to which we are all equally bound. Мы полностью отвергаем преднамеренный и систематический подрыв международного права и международного гуманитарного права и самым энергичным образом провозглашаем проверенные временем моральные ценности справедливости, равенства и уважения к неприкосновенности человеческой жизни, которым мы все в равной степени привержены.
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, observed that it would be more appropriate for the Committee to express concern about hindrance to implementation of the Convention rather than stress the undermining of peace and security in the region. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, замечает, что Комитету целесообразнее выразить обеспокоенность по поводу существования препятствий к осуществлению Конвенции, нежели обращать особое внимание на подрыв мира и безопасности в регионе.
Больше примеров...
Подрывает (примеров 406)
Granting Mr. Milosevic legitimacy can and does have the effect of undermining the credibility of the Tribunal. Придание легитимности действиям г-на Милошевича потенциально и фактически подрывает доверие к Трибуналу.
Without the ergodic assumption, agents are unable to form rational expectations, undermining new classical theory. В отсутствие эргодичности агенты не могут формировать рациональные ожидания, что подрывает основы новой классической теории.
The precarious state of the electricity sector, combined with the effects of the drought, is undermining efforts in all the other sectors of the humanitarian programme. Плачевное состояние сектора электроснабжения в сочетании с последствиями засухи подрывает усилия во всех других секторах гуманитарной программы.
In countries where they have been implemented, austerity measures have significantly increased health and education costs, thus undermining the enjoyment of economic, social and cultural rights. В тех странах, где такие меры строгой экономии были реализованы, это привело к значительному увеличению стоимости здравоохранения и образования, что подрывает экономические, социальные и культурные права.
Although at the last minute the Frente POLISARIO decided not to act on its threat to resume hostilities, a climate of increased mistrust and bitterness has set in between the parties and this is undermining the agreed ceasefire regime. Хотя в последний момент Фронт ПОЛИСАРИО принял решение не выполнять свою угрозу о возобновлении военных действий, для отношений между сторонами характерно углубление недоверия и разочарования, что подрывает согласованный режим прекращения огня.
Больше примеров...
Подрывая (примеров 284)
Extremists on both sides continue to disrupt reconciliation efforts by threatening and undermining the President. Экстремисты с обеих сторон продолжают срывать усилия по примирению, угрожая президенту и подрывая его власть.
Distrustful emotional diagnosis amalgamated with exaggeration, pessimism and prejudgment can only aggravate the situation by undermining the credibility of the Conference without providing a reasonable alternative. Скептический эмоциональный диагноз, сопрягаемый с преувеличением, пессимизмом и предубежденностью, может лишь усугубить ситуацию, подрывая безо всякой разумной альтернативы убедительность Конференции.
In the event of their arrest, Wattao himself or his subordinates have intervened for their release, thus undermining the judiciary authorities. Если их арестовывали, сам Ваттао или его подчиненные вмешивались и добивались их освобождения, подрывая тем самым усилия судебных органов.
The proliferation of "eco" schemes leads to confusion not only among exporters but, more importantly, among consumers, thus undermining the credibility of existing schemes. увеличивающееся число "эко" схем вводит в заблуждение не только экспортеров, но и, что самое главное, потребителей, подрывая тем самым доверие к уже существующим схемам.
One representative suggested that the Kyoto Protocol was only considering HFCs in a minor way because the Montreal Protocol, with fewer parties, was aggressively seeking to bring the substance under its provisions and was thereby undermining the credibility of the Kyoto Protocol. Один представитель заявил, что в рамках Киотского протокола вопросу о ГФУ уделяется столь незначительное внимание лишь потому, что Монреальский протокол, объединяющий меньшее число сторон, агрессивно пытается распространить на это вещество действие своих собственных положений, подрывая тем самым авторитет Киотского протокола.
Больше примеров...
Подрывают (примеров 218)
We believe that such actions do a great disservice to the Council and succeed only in undermining its credibility. Мы считаем, что такие действия оказывают очень плохую услугу Совету и лишь подрывают его авторитет.
LONDON: Trends on both sides of the Atlantic are undermining the half-century's-old partnership between North America and Europe. ЛОНДОН: Тенденции, появившиеся по обеим сторонам Атлантики подрывают полувековое партнерство между Северной Америкой и Европой.
The reality of today is that the feelings and perceptions of being "out of business" are undermining the very foundations of the United Nations system. Нынешняя реальность такова, что подобные настроения и ощущение непричастности к решению вопросов подрывают сами основы системы Организации Объединенных Наций.
The Committee notes with concern that an increase in levels of poverty and adverse economic conditions are undermining Fiji's gains in women's education. Комитет выражает обеспокоенность тем, что рост масштабов нищеты и трудные экономические условия подрывают достижения Фиджи в сфере женского образования.
Incidents involving civilians, which have become more frequent recently, are undermining the trust of the local population in the international efforts in Afghanistan. Такие участившиеся в последнее время инциденты подрывают доверие местного населения к международным усилиям в Афганистане.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 171)
AI had previously expressed concerns that Indonesia's "anti-terrorism" legislation risks undermining human rights. МА ранее выражала озабоченности в отношении того, что "контртеррористическое" законодательство Индонезии может подорвать соблюдение прав человека.
For example, there may be a concern regarding the need to avoid undermining a serving senior manager by advertising his or her position in advance. Например, выражаются опасения, что заблаговременное объявление вакантной должности нынешнего старшего руководителя может подорвать его/ее авторитет, а этого следует избегать.
While strong integration may increase cohesion within the United Nations, it risks undermining the United Nations position on wider humanitarian coordination, as has been the case in Liberia. Хотя сильная интеграция может привести к большей сплоченности в самой системе Организации Объединенных Наций, она рискует подорвать позицию Организации Объединенных Наций относительно расширения гуманитарной координации, как было в случае с Либерией.
Our region is now threatened by economic terrorism, and our Organization - the United Nations - has a responsibility and a duty to ensure that no form of terrorism succeeds in undermining our peace and security. Нашему региону угрожает экономический терроризм, и долг и обязанность нашей Организации, Организации Объединенных Наций, сделать так, чтобы терроризм в любой форме не смог подорвать мир и безопасность.
Before the transition whereby full responsibility for security devolves upon the East Timorese army and police, it will be essential to create conditions that rule out the possibility of any destabilization of the country undermining the attainment of independence. До перехода всей ответственности за поддержание безопасности к восточнотиморской армии и полиции потребуется создание таких условий, которые исключали бы возможность дестабилизации страны, способной подорвать завоевание независимости.
Больше примеров...
Подрывать (примеров 52)
Differing practices among countries had resulted in subjectivity that might be undermining the common resolve to combat impunity. Неодинаковая практика, применяемая разными странами, порождает субъективность, которая может подрывать общую решимость побороть безнаказанность.
EXPRESS ITS FULL SUPPORT for the decision of IGAD as endorsed by the PSC to impose targeted sanctions on all those intent on undermining the ongoing efforts; выражает свою полную поддержку решения МОВР, одобренного СМБ, ввести целевые санкции в отношении всех тех, кто намерен подрывать текущие усилия;
Development assistance must be effective, strengthening rather than undermining country efforts to improve governance in agriculture. Помощь в целях развития должна быть эффективной, она должна не подрывать, а подкреплять усилия стран, направленные на повышение эффективности управления в сельском хозяйстве.
You might want to think twice before you start undermining him. Вы должны дважды подумать, прежде чем подрывать его авторитет.
A weak, poor Ukraine will always be in danger of whetting the appetites of Russia's unvanquished nationalists, thus undermining President Putin's efforts to make Russia a normal European country. Слабая, бедная Украина всегда будет представлять собой лакомый кусочек, который будет возбуждать аппетит так и не успокоившихся российских националистов и таким образом будет подрывать усилия президента Путина, направленные на то, чтобы сделать Россию нормальной европейской страной.
Больше примеров...
Подрывающих (примеров 46)
These activities appeared to have further weakened networks undermining border security and increased local confidence in the security agencies. Как представляется, такие действия привели к дальнейшему ослаблению сетей, подрывающих безопасность границ, и повысили доверие местного населения к службам безопасности.
Systematic undermining of economy and overall life in Montenegro by the Belgrade authorities was, in that way, partially alleviated. Благодаря этому удалось частично смягчить последствия методично осуществляемых белградскими властями действий, подрывающих экономику Черногории и ее жизнь в целом.
Council members also agreed to expeditiously consider the course of action against those undermining the Djibouti peace process. Члены Совета также согласились оперативно рассмотреть вопрос о мерах, которые необходимо принять в отношении лиц, подрывающих Джибутийский мирный процесс.
The global burden and threat of NCDs have indeed become one of the major challenges undermining social and economic development and the health of millions of people throughout the world. Глобальное бремя и угроза НИЗ действительно превратились в одну из серьезнейших проблем, подрывающих социально-экономическое развитие и здоровье миллионов людей по всему миру.
Concerned that the implementation of any measures undermining the purposes and provisions of the Treaty affects not only the security interests of the parties, but also those of the whole international community, будучи озабочена тем, что осуществление любых мер, подрывающих цели и положения Договора, отрицательно сказываются на интересах безопасности не только участников этого Договора, но и всех членов международного сообщества,
Больше примеров...
Подрывающие (примеров 32)
All steps undermining those efforts are detrimental to this common objective. Любые меры, подрывающие эти усилия, наносят ущерб этой общей цели».
High divorce rates, cohabitation and non-marital childbearing were sometimes seen as undermining family stability and children's well-being. Частые разводы, сожительство и рождение детей вне брака порой рассматриваются как факторы, подрывающие стабильность семьи и благополучие детей.
The Committee finds that it was not unreasonable for the State party's authorities to consider these inconsistencies as seriously undermining the credibility of his allegations. Комитет полагает, что для властей государства-участника нет оснований рассматривать эти расхождения как аргументы, серьезно подрывающие достоверность заявлений автора.
Members of the Council underlined the interlinkages between the humanitarian situation and the efforts for peace in Somalia and condemned the renewed violence that was undermining the peace process in the country. Члены Совета подчеркнули наличие взаимосвязи между гуманитарной ситуацией и усилиями по достижению мира в Сомали и осудили новые проявления насилия, подрывающие мирный процесс в этой стране.
Efforts currently made to modernize anti-ballistic missile (ABM) defence systems were perceived as undermining the 1972 ABM Treaty. Предпринимаемые в настоящее время усилия по модернизации систем противоракетной обороны (ПРО) воспринимаются как действия, подрывающие Договор по ПРО 1972 года.
Больше примеров...
Подорвав (примеров 22)
Some other delegations expressed concern that without specifying clear exceptions to the concept, complementarity would render the Court meaningless by undermining its authority. Ряд других делегаций высказали обеспокоенность по поводу того, что без определения четких исключений из данной концепции принцип комплементарности лишит всякого смысла деятельность Суда, подорвав его авторитет.
They submit that the central issue is that inaccurate interpretation fundamentally tainted the pre-trial questioning by the police, unfairly undermining their credibility. По их мнению, основная проблема заключается в том, что неточности в переводе бросили серьезную тень на предварительные допросы в полиции, подорвав доверие к их результатам.
If violation entailed no cost, and withdrawal were perceived as ending international efforts to require corrective action, the Treaty's system of interrelated security and developmental benefits could collapse, undermining the Treaty's basic non-proliferation rules and making universal adherence pointless. Если за нарушение не придется платить, а выход будет восприниматься как прекращение международных усилий с целью принятия коррективных мер, то предусмотренная Договором система взаимозависимой безопасности и связанных с разработкой преимуществ может рухнуть, подорвав основные нормы о нераспространении Договора и сделав всеобщее присоединение к нему бессмысленным.
The onslaught of the Ebola epidemic had devastated the social fabric and peeled away hard-won gains, eroding the already fragile health system, undermining educational progress and threatening food security and economic viability. Вспышка эпидемии Эболы произвела разрушительное воздействие на структуру общества и нивелировала с трудом достигнутые успехи, разрушив и без того хрупкую систему здравоохранения, подорвав прогресс в образовании и создав угрозу продовольственной безопасности и экономической жизнеспособности страны.
So however much Brown wants to resist obeying European rules, he cannot long delay raising taxes (or cutting spending) without breaching his own Golden Rule and undermining his personal credibility. Так что, как бы Браун ни старался избежать необходимости подчинения общеевропейским правилам, он не может надолго откладывать повышение налогов (или сокращение расходов), не нарушив при этом свое собственное «золотое правило» и не подорвав доверие к себе.
Больше примеров...
Подрывающим (примеров 23)
Another scourge undermining the practice of sport is doping. Другим злом, подрывающим спортивную жизнь, является допинг.
The scourge of piracy is one of the factors undermining stability in Somalia. Такое бедствие, как пиратство, является одним из факторов, подрывающим стабильность в Сомали.
In the era of information society and globalization they could be used to address political and even cultural phenomena undermining international peace and security. В эпоху информационного общества и глобализации они могли бы быть использованы применительно к политическим и даже культурным явлениям, подрывающим международный мир и безопасность.
Such jointly defined criteria should in particular aim to prevent such transfers from contributing to actions constituting a violation of fundamental rights recognized by the United Nations Charter, undermining the regional stability of the zone concerned, or indisputably hindering the development of the countries concerned. Такие совместно выработанные критерии должны, в частности, препятствовать тому, чтобы подобные поставки приводили к действиям, представляющим собой нарушения основных прав, признаваемых Уставом Организации Объединенных Наций, подрывающим региональную стабильность соответствующего региона или бесспорно препятствующим развитию соответствующих стран.
Indeed, nuclear disarmament and non-proliferation seem to be plunging into an irredeemable abyss as a result of the absence of an even-handed and coordinated approach, as well as the undue attention paid to the symptoms rather than the fundamental causes undermining the process. Так, ядерное разоружение и нераспространение, похоже, погружаются в непреодолимую бездну в результате отсутствия равномерного и скоординированного подхода, а также в результате того, что слишком много внимания уделяется симптомам, а не основным причинам, подрывающим этот процесс.
Больше примеров...
Подрывало (примеров 16)
To compound the situation, international assistance from the developed world had been very limited, thereby undermining recovery efforts. Сложившаяся ситуация еще более ухудшилась вследствие того, что международная помощь по линии развитых стран была весьма ограниченной, что подрывало усилия в области восстановления.
After years of torturing people in one of South America's most savage "dirty wars," Brazil's generals decided to stop it, because its institutionalized use was undermining the armed forces' discipline and morale. Спустя годы пыток людей во время одной из самых жутких «грязных войн» Южной Америки, бразильские генералы решили прекратить их, поскольку их узаконенное использование подрывало дисциплину и боевой дух вооружённых сил.
Legislative action had been taken to remedy the practice that some commentators characterized as "judicially scandalous". It consisted in using pre-trial detention as an instrument of social control and penalization, thereby undermining the system of procedural and constitutional safeguards. Были приняты законодательные меры для искоренения практики, которую некоторые квалифицировали как "судебный скандал" и которая состояла в том, чтобы использовать досудебное содержание под стражей в качестве средства социального контроля и наказания, что подрывало систему процедурных и конституционных гарантий.
Since the end of the 2011 post-electoral crisis, the sequence of attacks against the Ivorian security forces has increased both in terms of frequency and scope, thus undermining the new administration's efforts for national reconciliation and the stabilization of the country. З. После окончания постэлекторального кризиса в 2011 году частота и масштаб нападений на ивуарийские органы безопасности увеличились, что подрывало усилия новой администрации, направленные на национальное примирение и стабилизацию ситуации в стране.
The implementation of quick-impact projects had suffered from significant delays, not only in implementation, but also in the approval process, thus undermining the overarching objective of quick outcomes and impacts. Проекты с быстрой отдачей сталкивались с серьезными задержками не только в плане осуществления, но и в плане утверждения, что подрывало усилия по решению такой сквозной задачи, как быстрое достижение результатов и показателей.
Больше примеров...
Подрывающей (примеров 15)
The Government must end limits on religious freedom and policies undermining the linguistic, religious and cultural traditions of minorities. Правительство должно положить конец ограничениям на свободу вероисповедания и политике, подрывающей лингвистические, религиозные и культурные традиции меньшинств.
A flag State conducting an investigation of an alleged violation may request the assistance of any other State whose cooperation may assist in clarifying the circumstances of the case, including identifying fishing vessels reported to have engaged in activities undermining applicable conservation and management measures. Государство флага, проводящее расследование сообщенного нарушения, может обращаться за помощью к любому другому государству, сотрудничество которого может содействовать прояснению обстоятельств дела, в том числе выявлению рыболовных судов, которые, судя по сообщению, занимались деятельностью, подрывающей применимые меры по сохранению и управлению.
Switzerland expressed concern about ongoing stalemates undermining the transition process in the context of the Maputo Agreement and the additional act of Addis Ababa, and urged a solution to the unstable situation to ensure that the Government would fulfil its obligations in terms of protecting human rights. Она выразила обеспокоенность сохраняющейся тупиковой ситуацией, подрывающей переходный процесс в рамках Соглашения Мапуту и Дополнительного акта Аддис-Абебы, и настоятельно рекомендовала выработать вариант урегулирования нестабильного положения, с тем чтобы правительство могло выполнить свои обязательства с точки зрения защиты прав человека.
The progress in poverty reduction made by many developing countries is being wiped out by the inflation in food and energy prices, undermining their capacity to attain the Millennium Development Goals. Достигнутый многими развивающимися странами прогресс в снижении уровней нищеты сводится на нет инфляцией, являющейся результатом роста цен на продовольствие и энергию и подрывающей их способность достичь установленных в Декларации тысячелетия целей развития.
All States parties are required to cooperate in the exchange of information on activities of fishing vessels reported to have engaged in activities undermining international conservation and management measures, in order to assist the flag State in fulfilling its responsibilities. Всем государствам-участникам предписывается сотрудничать в обмене информацией о деятельности рыболовных судов, которые, согласно сообщениям, участвуют в деятельности, подрывающей международные меры по сохранению и управлению, в целях оказания государству флага содействия в выполнении им своих обязанностей.
Больше примеров...
Подрывающими (примеров 12)
We all know that war and armed conflicts are major factors in undermining development. Мы все знаем о том, что война и вооруженные конфликты являются серьезными факторами, подрывающими процесс развития.
Such action would heighten the credibility and authority of the United Nations when it had to deal with situations undermining international peace and security. Такие меры могли бы способствовать укреплению авторитета Организации Объединенных Наций и доверия к ней в тот момент, когда ей приходится заниматься ситуациями, подрывающими международный мир и безопасность.
It was understood that least developed countries with special needs faced serious challenges resulting from the financial crisis, further undermining their attainment of the MDGs. Сложилось понимание, что испытывающие особые нужды наименее развитые страны сталкиваются с серьезными вызванными финансовым кризисом проблемами, в еще большей мере подрывающими достижение ими ЦРТ.
The very values and fabric on which the United Nations was founded are being besieged by new ideas and principles that are undermining the authority of this body to maintain global peace and security. Ценности и концепции, которые были положены в основу создания Организации Объединенных Наций, сегодня вытесняются новыми идеями и принципами, подрывающими авторитет этого органа в деле поддержания международного мира и безопасности.
Expressing its concern about actions undermining the security of State frontiers, including illicit traffic in arms and narcotics by criminal elements and groups from certain areas of Afghanistan which creates a threat to peace and stability in the whole region, including Afghanistan, выражая свою обеспокоенность действиями, подрывающими безопасность государственных границ, включая незаконный оборот оружия и наркотиков, осуществляемый преступными элементами и группировками из некоторых районов Афганистана, который создает угрозу миру и стабильности во всем регионе, включая Афганистан,
Больше примеров...
Нарушение (примеров 30)
According to the latest UNESCO World Report, "highlighting the cultural dimensions of all human rights should in no way be understood as undermining universality but rather as encouraging a sense of ownership of these rights by all, in their diversity". Как отмечается в последнем Всемирном докладе ЮНЕСКО, "акцентирование культурных аспектов всех прав человека ни в коей мере не следует понимать как нарушение универсальности, а скорее как поощрение чувства обладания всеми этими правами в их разнообразии".
The United Nations Secretariat should be more active in putting forward proposals to deal with acts undermining the international legal order, such as unilateral measures of coercion or violations of international privileges and immunities. Секретариату Организации Объединенных Наций следует более активно выдвигать предложения о реагировании на действия по подрыву международного юридического порядка, такие как односторонние меры принуждения или нарушение международных привилегий или иммунитета.
The Criminal Code criminalizes any "gender-based violation of the equal rights of nationals, undermining their rights and legitimate interests". Уголовный кодекс Азербайджанской Республики криминализирует «нарушение равноправия граждан в зависимости от... пола, причинившее вред правам и законным интересам граждан».
It was a serious violation of human rights which caused trauma to women, limited their community participation and strained national economies, undermining efforts to end poverty in the region. Подобное насилие представляет собой серьезное нарушение прав человека; оно травмирует женщин, ограничивает их участие в жизни общины и затрудняет национальное экономическое развитие, подрывая усилия по ликвидации нищеты в регионе.
Indeed, climate change presents a severe and disproportionate threat to the dignity, livelihood, and, in some cases, even the very survival of women and girls, undermining their basic rights in direct violation of human rights law, for example, their: З. Действительно изменение климата представляет собой серьезную и непропорционально большую угрозу достоинству, существованию, а в некоторых случаях и самому выживанию женщин и девочек, подрывая их основные права в нарушение норм в области прав человека, в частности их:
Больше примеров...
Срыв (примеров 9)
The Government of Georgia reaffirms the unacceptability of any act of violence directed at undermining the process of peaceful resolution. Правительство Грузии вновь подтверждает неприемлемость любых актов насилия, направленных на срыв процесса мирного урегулирования.
All parties must be aware that undermining the peace process comes at a price. Все стороны должны иметь в виду, что срыв мирного процесса дорого обойдется.
Now I am going to get blamed for undermining your Op. Давай уже, я не хочу быть причиной нагоняя за срыв твоей операции.
Private militias and transnational criminal movements are increasingly responsible for conflicts that used to be between State actors, as well as for undermining agreements entered into and adhered to by States. Все больше вины за конфликты, которые раньше происходили между государственными субъектами, а также за срыв договоренностей, заключаемых и выполняемых государствами, несут выступающие в частном качестве боевики и транснациональные преступные организации.
The parties condemned these renewed acts of aggression which openly defy the resolve of the international community and are aimed at undermining the momentum for peace gained with signing of the Washington Agreement. Стороны осудили эти возобновившиеся акты агрессии, которые представляют собой открытый вызов преисполненному решимости международному сообществу и направлены на срыв мирного процесса, продвинувшегося вперед в результате подписания Вашингтонского соглашения.
Больше примеров...
Подкоп (примеров 3)
Undermining for electrical installation of prepared charges Подкоп для установки подготовленных зарядов
undermining of the previous church, the ecclesiastical world. подкоп под весь старый церковный мир.
In choosing to allow One Day in the Life of Ivan Denisovich to be published, Khrushchev knew that he was undermining the entire Soviet era up to that point. Разрешая публикацию «Одного дня в жизни Ивана Денисовича», Хрущев знал, что он делал подкоп под всю советскую эпоху до самого последнего момента.
Больше примеров...