| The proposals put forward must be aimed at enhancing the work of CPC, not undermining it. | Выдвигаемые предложения должны быть направлены на повышение эффективности работы КПК, а не на ее подрыв. |
| Such posters are clearly well-organized acts of political propaganda aimed at undermining reconciliation among the communities and the normalization of inter-ethnic relations in Kosovo. | Эти плакаты являются хорошо спланированными актами политической пропаганды, направленной на подрыв примирения между общинами и нормализации межэтнических отношений в Косово. |
| (a) The overthrow of a Government (including regime change by force) or undermining of the constitutional order, or the legal, economic and financial bases of the State; | а) свержение правительства (включая насильственную смену власти) или подрыв конституционного строя или правовых, экономических и финансовых основ государства; |
| Undermining of the universality of human rights, including through the resurgence of advocacy for traditional values or cultural relativism | подрыв универсальности прав человека, в том числе вследствие возрождения пропаганды традиционных ценностей или культурного релятивизма; |
| After their failure to secure the control of government in Georgia following the Russian Revolution of 1917, most of the Bolshevik Georgian leaders relocated to Soviet Russia, from where they guided underground activities aimed at undermining the Menshevik-dominated government in Tiflis. | После неспособности обеспечить контроль над Грузией после революции 1917 года в России большинство большевистских грузинских лидеров переехало в Советскую Россию, откуда они вели подпольное руководство, направленное на подрыв меньшевистского правительства в Тифлисе. |
| But, most importantly, America's inequality is undermining its values and identity. | Но, самое главное, неравенство в Америке подрывает ее ценности и индивидуальность. |
| The Strategy acknowledges that the problem of terrorism is seriously undermining the foundations of democracy, the rule of law and public order. | В Стратегии признается, что проблема терроризма серьезно подрывает основы демократии, законности и общественного порядка. |
| Nevertheless, Tanzania is learning through bitter experience that insecurity in the countries of the Great Lakes region is greatly undermining its internal security. | Однако Танзания на горьком опыте учится тому, что нестабильность в странах района Великих озер значительно подрывает внутреннюю безопасность. |
| Even as I speak today, landmines continue to kill adults and children alike and to keep the latter from school, thus undermining the foundations of the economy. | Даже сейчас, во время моего выступления, в результате применения наземных мин продолжают гибнуть и взрослые, и дети, которые из-за этого лишены возможности ходить в школу, что подрывает основы экономики. |
| They subsequently face stigma and can be deterred from accessing appropriate services, undermining long-term prevention and treatment efforts. | Впоследствии на них навешивается позорный ярлык, из-за чего они не стремятся обратиться за необходимой помощью, что подрывает долгосрочную эффективность усилий, направленных на профилактику и лечение. |
| It is unacceptable that negotiations should be conducted for the benefit of one party while undermining the fundamental interests of others. | Неприемлемо проводить переговоры к выгоде одной стороны, подрывая коренные интересы других. |
| By undermining the disassociation policy and sidelining government leaders and institutions, these parties are placing Lebanon at grave risk of both internal strife and spillover from the conflict. | Подрывая провозглашенную Ливаном политику дистанцирования и оттесняя лидеров правительства и правительственные институты, эти стороны подвергают Ливан серьезной опасности разжигания внутренней вражды и распространения конфликта на Ливан. |
| It has, in addition, expressed its grave concern that this multi-dimensional and complex threat continues to fuel crime and insecurity in various regions in the world, exacerbating existing conflicts and undermining peacebuilding. | Кроме того, оно выражало серьезную обеспокоенность тем, что наличие этой многомерной и комплексной угрозы продолжает создавать условия для преступности и отсутствия безопасности в различных региона мира, осложняя текущие конфликты и подрывая усилия в области миростроительства. |
| For example, the Agriculture Agreement reflected the double standards of developed countries, which called for developing countries to open up their markets, while maintaining huge subsidies and high tariffs that depressed global prices and incomes of farmers in developing countries, undermining their development potential. | Например, Соглашение по сельскому хозяйству отражает двойные стандарты развитых стран, которые призывают развивающиеся стран открыть свои рынки, в то же время сохраняя огромные субсидии и высокие тарифы, которые понижают мировые цены и доходы фермеров в развивающихся странах, подрывая их потенциал развития. |
| the National Security State began the long process of while at the same time undermining the constitutional power of Congress and dominating the Executive Branch. | С 1947-го, государство Национальной безопасности начало длительный процесс поглощения федеральной и государственной бюрократии, в то же время подрывая конституционную власть Конгресса и доминируя над Исполнительной властью. |
| We believe that such actions do a great disservice to the Council and succeed only in undermining its credibility. | Мы считаем, что такие действия оказывают очень плохую услугу Совету и лишь подрывают его авторитет. |
| The food, fuel and financial crises are undermining the right to development. | Продовольственный, топливный и финансовый кризисы подрывают право на развитие. |
| Yet, at the same time, the effects of climate change are undermining agricultural production - particularly in the more marginal areas where large numbers of the rural poor live. | Однако в то же самое время последствия изменения климата подрывают процесс сельскохозяйственного производства, особенно в более маргинальных районах, где проживает основная масса сельской бедноты. |
| Furthermore, the ongoing multilateral trade negotiations should take urgent action on the question of agricultural subsidies in industrialized countries and resolve, as expeditiously as possible, the problems arising from such subsidies, which are undermining development efforts and prospects in our countries. | Кроме того, в рамках проводимых многосторонних торговых переговоров следует принять безотлагательные меры в связи с вопросом о сельскохозяйственных субсидиях в промышленно развитых странах и как можно оперативнее урегулировать проблемы, возникающие в связи с такими субсидиями, которые подрывают усилия и перспективы наших стран в области развития. |
| For example, in my own country, Nepal, melting glaciers and shifting weather patterns are threatening life-support systems, undermining the sustainability of agriculture and unleashing extreme climate-induced disasters, such as frequent floods and landslides. | Например, в моей собственной стране, Непале, таяние ледников и изменение погодного цикла угрожают системам поддержания жизни, подрывают устойчивость сельского хозяйства и вызывают такие поистине драматические климатические бедствия, как частые наводнения и оползни. |
| AI had previously expressed concerns that Indonesia's "anti-terrorism" legislation risks undermining human rights. | МА ранее выражала озабоченности в отношении того, что "контртеррористическое" законодательство Индонезии может подорвать соблюдение прав человека. |
| The substantial resources they possess enable them to sustain a vicious campaign of disinformation, and destabilize peace efforts with a view to undermining the reconciliation process. | Благодаря имеющимся у них немалым ресурсам им удается продолжать злобную кампанию дезинформации, дестабилизируя мирные усилия в попытке подорвать процесс примирения. |
| Critics of American unilateralism point to the ethical implications of engaging in armed conflicts that may inevitably draw in combatants from other nations, as well as the undermining of the international ability to protect small nations from aggressors. | Критики американского унилатерализма предупреждают об этических последствиях участия в вооружённых конфликтах, которые неизбежно привлекают комбатантов из других стран, а также могут подорвать механизмы международной защиты малых народов от агрессоров. |
| The Government must be backed by a credible security force that can help it to negotiate from a position of strength and contain hard-line elements bent on undermining it. | Оно должно опираться на поддержку надежных сил безопасности, способных помочь ему вести переговоры с позиции силы и сдерживать сторонников жесткой линии, желающих подорвать его позицию. |
| We have seen a spate of attacks against the Transitional Federal Government and the civilian population by armed groups, apparently set on undermining the Djibouti Agreement, the reconciliation process and Somalia's stability. | Мы были свидетелями многочисленных нападений со стороны вооруженных групп на Переходное федеральное правительство и на гражданское население, цель которых явно заключалась в том, чтобы подорвать Джибутийское соглашение, процесс примирения и стабильность Сомали. |
| However, if external support came directly to the local level it would have the inadvertent effect of undermining national institutions. | Тем не менее, если внешняя поддержка будет приходить непосредственно на местный уровень, она непреднамеренно будет подрывать национальные институты. |
| I presume that none of our leaders will go to New York with the intention of threatening or undermining the Conference on Disarmament. | Я полагаю, что никто из наших лидеров не едет в Нью-Йорк с намерением угрожать Конференции по разоружению или подрывать ее. |
| He stressed that donors ought to encourage and support the development and maintenance of good tax systems in recipient countries rather than undermining them by claiming tax exemptions. | Он подчеркнул, что донорам следует поддерживать и поощрять разработку и использование эффективных налоговых систем в странах-получателях, а не подрывать их своими требованиями об освобождении от налогов. |
| Any actions by the Security Council should facilitate the good offices of the Secretary-General rather than interfering with them or even undermining the mutual trust already established. | Любые действия Совета Безопасности должны содействовать осуществлению добрых услуг Генерального секретаря, а не мешать им и уж тем более не подрывать взаимное доверие, которого уже удалось достичь. |
| If the High Representative does everything, rather than the institutions of Bosnia and Herzegovina that are there to resolve those issues, then we will be in effect undermining Bosnia and Herzegovina's institutions. | Если всеми вопросами будет заниматься Высокий представитель, а не институты Боснии и Герцеговины, которые призваны решать эти вопросы, то он фактически будет подрывать авторитет институтов Боснии и Герцеговины. |
| These activities appeared to have further weakened networks undermining border security and increased local confidence in the security agencies. | Как представляется, такие действия привели к дальнейшему ослаблению сетей, подрывающих безопасность границ, и повысили доверие местного населения к службам безопасности. |
| In the presence of any conduct, measure or other action having the effect of wholly undermining the transparency objectives of these Rules, the arbitral tribunal shall ensure that those objectives prevail. | При любом поведении, осуществлении любых мер или других действий, подрывающих в целом цели настоящих Правил в отношении прозрачности, арбитражный суд обеспечивает преимущественную силу этих целей. |
| A public sector that is either too weak or too large can lead to serious ethnic, religious, political and economic conflicts, undermining sound governance and efforts to promote human development. | Как слишком слабый, так и слишком большой государственный сектор может стать причиной серьезных этнических, религиозных, политических и экономических конфликтов, подрывающих разумное управление и усилия, направленные на развитие человеческого потенциала. |
| And they have pointed to a new IMF/World Bank study on debt sustainability to establish that many of these countries will still be vulnerable to adverse shocks undermining their ability to service their remaining debts. | Кроме того, они ссылаются на новое исследование МВФ/Всемирного банка о допустимых уровнях задолженности, в котором делается вывод о том, что многие из этих стран по-прежнему будут уязвимы для потрясений, подрывающих их способность обслуживать остающуюся часть их внешних долгов. |
| The lack of explicit reference to age in anti-discrimination instruments and legislation, be it at the international or national level, has been identified as undermining the protection and promotion of the rights of older persons. | Отсутствие конкретных ссылок на возраст в различных документах и законах, направленных на борьбу с дискриминацией, как на международном, так и на национальном уровнях, признается в качестве одной из причин, подрывающих деятельность по защите и поощрению прав пожилых людей. |
| All steps undermining those efforts are detrimental to this common objective. | Любые меры, подрывающие эти усилия, наносят ущерб этой общей цели». |
| Now, unfortunately, we must acknowledge that the situation is still very fragile and that there are potential crises undermining its stability and development. | Сейчас, к сожалению, мы должны признать, что ситуация все еще является очень неустойчивой и что существуют скрытые кризисы, подрывающие стабильность и развитие. |
| The Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau recognizes that there is a strong link between long-term stability and development and that sustainable development requires that the structural factors undermining economic growth be addressed. | Специальная консультативная группа по Гвинее-Бисау признает наличие тесной связи между долгосрочной стабильностью и развитием и тот факт, что для обеспечения устойчивого развития необходимо устранить структурные факторы, подрывающие экономический рост. |
| In its report A Sea of Troubles, the Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection noted that the state of the world's seas and oceans was deteriorating and that new threats kept emerging, undermining benefits to humanity. | В своем докладе «Неспокойное море» Объединенная группа экспертов по научным аспектам загрязнения моря отметила, что состояние Мирового океана ухудшается и возникают все новые угрозы, подрывающие блага, которые сулит океан человечеству. |
| 104.73 Take measures to ensure the independence of the judiciary, in particular by prosecuting and punishing with severe sanctions those responsible for acts undermining the independence or impartiality of judicial proceedings (Belgium); | 104.73 принять меры в целях обеспечения независимости органов судебной власти, в частности путем преследования и сурового наказания ответственных за деяния, подрывающие независимость или беспристрастность судебного разбирательства (Бельгия); |
| Cash shortage has inflicted serious damage on the economy by complicating the day-to-day exchange of goods and services, increasing transaction costs and undermining confidence in banks. | Нехватка наличных средств нанесла серьезный ущерб экономике, затруднив повседневную торговлю товарами и услугами, вызвав увеличение трансакционных издержек и подорвав доверие к банкам. |
| Moreover, Putin's associates wanted Yukos' wealth, which was confiscated by the state oil company Rosneft through lawless taxation, leaving Putin's tax reform and judicial reform in tatters and severely undermining property rights. | Более того, партнеры Путина хотели получить богатство Юкоса, который был конфискован государственной нефтяной компанией Роснефть через противозаконное налогообложение, превратив в пух и прах налоговую и правовую реформы Путина и сильно подорвав права собственности. |
| The expenditure cuts mandated by the outcome of the debt-ceiling debate will reduce economic activity, thereby undermining growth and making debt reduction even more difficult. | Сокращение бюджетных расходов, ставшее результатом споров по поводу предельной суммы государственного долга, приведет к снижению экономической активности, тем самым подорвав экономический рост и сделав задачу сокращения государственного долга еще более трудной. |
| By limiting the free movement of consumers, security measures introduced internationally have had direct implications for global services trade in such areas as tourism, education and health services, thus undermining trade in these sectors. | Ограничив свободу передвижения потребителей, принятые на международном уровне меры безопасности непосредственно отразились на глобальной торговле услугами в таких областях, как туризм, образование и здравоохранение, подорвав динамику торговли в этих секторах. |
| Following this resolution, promises of "unconditional" economic support provoked divisions within the communities and led to the effecting of signed agreements with individuals rather than with the appropriate representatives of the Quichua communities, thereby undermining the Quichua's legitimate and democratically chosen leadership. | Обещания предоставить «безусловную» экономическую помощь, данные после принятия этой резолюции, вызвали раскол внутри общин и привели к заключению письменных соглашений с частными лицами, а не с правомочными представителями общин кечуа, подорвав тем самым авторитет руководства кечуа, избранного на законной и демократической основе. |
| The Council also notes that the easy availability of small arms can be a contributing factor to undermining peace agreements, complicating peace-building efforts and impeding political, economic and social development. | Совет отмечает также, что легкодоступность стрелкового оружия может служить фактором, подрывающим мирные соглашения, осложняющим усилия по миростроительству и препятствующим политическому, экономическому и социальному развитию. |
| The annual report of the United Nations Resident Coordinator for 2000, presented in May 2001 records that "the war continues to be the most significant factor undermining the enjoyment of rights in Afghanistan. | В представленном в мае 2001 года ежегодном докладе Координатора-резидента Организации Объединенных Наций за 2000 год отмечается, что «война по-прежнему является наиболее важным фактором, подрывающим осуществление прав в Афганистане. |
| It is our view that this state of affairs is the major limiting factor undermining the ability of the United Nations to deal adequately with its mandates in many areas. | На наш взгляд, такое положение дел является главным сдерживающим фактором, подрывающим способность Организации Объединенных Наций адекватно выполнять мандаты, вверенные ей во многих областях. |
| The unprecedented step came after other working groups had also been subject to related allegations of large companies undermining the standard process.Intel and Motorola had filed appeals, claiming they were not given time to prepare proposals. | Беспрецедентный шаг последовал после того, как остальные рабочие группы подверглись обвинениям, связанным с заявлениями огромных компаний и подрывающим процесс стандартизации. |
| Moreover, he emphasized the fact that a few countries have a monopoly on these cultural 'industries' and distribute their products to an ever growing public in every corner of the earth [which] can be a powerful factor in undermining cultural distinctness. | Кроме того, он подчеркнул тот факт, что всего лишь несколько стран обладают монополией на эти культурные отрасли и распределение их продуктов среди растущего количества потребителей во всех уголках мира, а это может стать мощным фактором, подрывающим культурную самобытность. |
| Worse, in searching for a solution to the problem of public budget deficits, attempts to reduce teachers' salaries have intensified, hence, undermining their economic incentives. | Более того, в стремлении решить проблему дефицита государственного бюджета активизировались попытки сократить заработную плату преподавателей, что таким образом подрывало их экономические стимулы. |
| To compound the situation, international assistance from the developed world had been very limited, thereby undermining recovery efforts. | Сложившаяся ситуация еще более ухудшилась вследствие того, что международная помощь по линии развитых стран была весьма ограниченной, что подрывало усилия в области восстановления. |
| That would allow a clearer understanding of their mandates and prevent their proliferation from undermining the United Nations' capacity to respond promptly and efficiently to other needs. | Это позволит обеспечить более ясное понимание их мандатов и не допустить, чтобы их чрезмерное распространение подрывало способность Организации Объединенных Наций оперативно и эффективно откликаться на другие потребности. |
| Participants stressed that in the process of defining and designing development, existing traditional decision-making structures and traditional knowledge were ignored, thereby undermining the integrity of the culture of minorities and endangering the sustainability of the environment. | Участники подчеркнули, что в процессе определения и планирования развития имеющиеся традиционные структуры управления и традиционные знания игнорировались, что подрывало целостность культуры меньшинств и создавало угрозу устойчивости их среды. |
| Prosecution of alleged FRCI perpetrators remained infrequent, contributing to a perception among the public of impunity and undermining confidence. | Военнослужащие РСКИ, совершившие преступления, по-прежнему редко привлекались к ответственности, что способствовало укреплению у населения представления о разгуле безнаказанности и подрывало доверие. |
| The above development, together with the recent joint Greek-Greek Cypriot manoeuvres, code named "Nikiforos 1995", are clear manifestations of the mounting hostile and provocative stance of the Greek Cypriot side, undermining the efforts for a negotiated settlement. | Описанные выше события, так же, как и состоявшиеся недавно совместные маневры греческих и кипрско-греческих сил под кодовым названием "Никифорос-1995", являются наглядными свидетельствами все более враждебной и провокационной позиции кипрско-греческой стороны, подрывающей усилия по урегулированию проблемы путем переговоров. |
| A flag State conducting an investigation of an alleged violation may request the assistance of any other State whose cooperation may assist in clarifying the circumstances of the case, including identifying fishing vessels reported to have engaged in activities undermining applicable conservation and management measures. | Государство флага, проводящее расследование сообщенного нарушения, может обращаться за помощью к любому другому государству, сотрудничество которого может содействовать прояснению обстоятельств дела, в том числе выявлению рыболовных судов, которые, судя по сообщению, занимались деятельностью, подрывающей применимые меры по сохранению и управлению. |
| Switzerland expressed concern about ongoing stalemates undermining the transition process in the context of the Maputo Agreement and the additional act of Addis Ababa, and urged a solution to the unstable situation to ensure that the Government would fulfil its obligations in terms of protecting human rights. | Она выразила обеспокоенность сохраняющейся тупиковой ситуацией, подрывающей переходный процесс в рамках Соглашения Мапуту и Дополнительного акта Аддис-Абебы, и настоятельно рекомендовала выработать вариант урегулирования нестабильного положения, с тем чтобы правительство могло выполнить свои обязательства с точки зрения защиты прав человека. |
| Algeria recommended that India review new ways of reversing this worrying trend undermining the fundamental economic rights of vulnerable groups and that it share its findings with us in Africa where poverty is rife. | Алжир рекомендовал Индии рассмотреть новые пути обращения вспять этой тревожной тенденции, подрывающей основные экономические права уязвимых групп, и поделиться полученными результатами со странами Африки, в которых нищета является обычным явлением. |
| In this perspective, it is of crucial importance for nuclear disarmament that no missile defence system undermining strategic stability should be developed and that no weapon should be deployed in outer space. | В этом ракурсе для ядерного разоружения кардинально важно, чтобы не производилась разработка системы противоракетной обороны, подрывающей стратегическую стабильность, и чтобы в |
| Today, the main factors undermining international peace and stability are unilateralism and high-handed acts based on the logic of power. | Сегодня основными факторами, подрывающими международный мир и безопасность, являются односторонность и высокомерные действия, базирующиеся на логике силы. |
| Journalists face increased levels of threats and intimidation, undermining the vibrant media that has flourished in recent years. | Журналисты все больше подвергаются запугиванию и сталкиваются с возросшими угрозами, подрывающими жизнеспособность средств массовой информации, бурно развивавшихся в последние годы. |
| Such action would heighten the credibility and authority of the United Nations when it had to deal with situations undermining international peace and security. | Такие меры могли бы способствовать укреплению авторитета Организации Объединенных Наций и доверия к ней в тот момент, когда ей приходится заниматься ситуациями, подрывающими международный мир и безопасность. |
| The international community regarded the violations of the spirit of the peace process committed by that Administration as detrimental to that process, undermining all the bridges of trust and optimism that had been painstakingly built during the last few years. | Международное сообщество сочло совершаемые этой администрацией нарушения духа мирного процесса пагубными для этого процесса, подрывающими все те мосты доверия и оптимизма, которые с таким неимоверным трудом строились на протяжении последних нескольких лет. |
| Expressing its concern about actions undermining the security of State frontiers, including illicit traffic in arms and narcotics by criminal elements and groups from certain areas of Afghanistan which creates a threat to peace and stability in the whole region, including Afghanistan, | выражая свою обеспокоенность действиями, подрывающими безопасность государственных границ, включая незаконный оборот оружия и наркотиков, осуществляемый преступными элементами и группировками из некоторых районов Афганистана, который создает угрозу миру и стабильности во всем регионе, включая Афганистан, |
| The Security Council stopped adopting any further resolutions on Nagorno-Karabakh, since their violation was devolving its decisions, undermining its authority and making those resolutions inefficient. | Совет Безопасности прекратил принятие каких-либо дальнейших резолюций по Нагорному Карабаху, поскольку их нарушение умаляло значимость принимаемых им решений, подрывало его авторитет и делало эти резолюции неэффективными. |
| If violation entailed no cost, and withdrawal were perceived as ending international efforts to require corrective action, the Treaty's system of interrelated security and developmental benefits could collapse, undermining the Treaty's basic non-proliferation rules and making universal adherence pointless. | Если за нарушение не придется платить, а выход будет восприниматься как прекращение международных усилий с целью принятия коррективных мер, то предусмотренная Договором система взаимозависимой безопасности и связанных с разработкой преимуществ может рухнуть, подорвав основные нормы о нераспространении Договора и сделав всеобщее присоединение к нему бессмысленным. |
| (c) Any form of forced population transfer which has the aim or effect of violating or undermining any of their rights; | с) принудительного перемещения населения в любой форме, имеющего своей целью или результатом нарушение или подрыв любого их права; |
| To break with this tradition is a regrettable action that risks undermining the positive and constructive developments that have taken place over the years, through the dedication and cooperation of all interested delegations, both developing and developed alike. | Нарушение этой традиции является действием, достойным сожаления, которое может подорвать позитивные и конструктивные тенденции, возникшие в последние годы благодаря самоотверженности и сотрудничеству всех заинтересованных делегаций как развивающихся, так и развитых стран. |
| In 1983 he was convicted by the provincial People's Court of Binh Tri Thien province to 10 years of imprisonment for having violated the law by committing crimes of undermining the people's unity and provoking serious public disorder. | В 1983 году провинциальный народный суд провинции Бинх Три-Тхиен приговорил его к десяти годам лишения свободы за нарушение закона, выразившееся в совершении преступлений, связанных с подрывом народного единства и провоцированием серьезных общественных беспорядков. |
| The Government of Georgia reaffirms the unacceptability of any act of violence directed at undermining the process of peaceful resolution. | Правительство Грузии вновь подтверждает неприемлемость любых актов насилия, направленных на срыв процесса мирного урегулирования. |
| All parties must be aware that undermining the peace process comes at a price. | Все стороны должны иметь в виду, что срыв мирного процесса дорого обойдется. |
| The parties condemned these renewed acts of aggression which openly defy the resolve of the international community and are aimed at undermining the momentum for peace gained with signing of the Washington Agreement. | Стороны осудили эти возобновившиеся акты агрессии, которые представляют собой открытый вызов преисполненному решимости международному сообществу и направлены на срыв мирного процесса, продвинувшегося вперед в результате подписания Вашингтонского соглашения. |
| In Dushanbe, we are inclined to consider all such acts as nothing other than Islamic opposition's policy of refusing to engage in constructive dialogue and of completely undermining the inter-Tajik talks. | В Душанбе склонны рассматривать все эти действия не что иное как курс исламской оппозиции, направленный на отказ от конструктивного диалога и окончательный срыв межтаджикского переговорного процесса. |
| Events during the first few months of this year, however, show that there are still forces in the country whose acts of provocation are directly aimed at undermining the peaceful initiatives and creating a tense socio-political situation in the country. | Однако события первых месяцев текущего года показывают, что в стране есть силы, провокационные действия которых прямо направлены на срыв мирных инициатив и создание в стране напряженной общественно-политической обстановки. |
| Undermining for electrical installation of prepared charges | Подкоп для установки подготовленных зарядов |
| undermining of the previous church, the ecclesiastical world. | подкоп под весь старый церковный мир. |
| In choosing to allow One Day in the Life of Ivan Denisovich to be published, Khrushchev knew that he was undermining the entire Soviet era up to that point. | Разрешая публикацию «Одного дня в жизни Ивана Денисовича», Хрущев знал, что он делал подкоп под всю советскую эпоху до самого последнего момента. |