| Other potential measures are subsidies, aggressive export strategies, generous export insurance guarantees and the tying of foreign aid to exports. | Другими потенциальными мерами являются субсидии, агрессивные экспортные стратегии, щедрые экспортные гарантии и увязка внешней помощи с развитием экспорта. |
| Past experience with aid contracts indicates that tying procurement to suppliers in the donor country reduces cost-effectiveness. | Прошлый опыт в отношении контрактов на предоставление помощи показывает, что увязка закупок с поставщиками в стране-доноре снижает эффективность помощи с точки зрения затрат. |
| He concluded by saying that the challenges before the Fund included tying advocacy and communication more closely to resource mobilization, intensifying partnerships with NGOs and parliamentary groups to amplify the ICPD message, and increasing the visibility and image of UNFPA. | Он закончил свое выступление, заявив, что перед Фондом стоят задачи, к числу которых относится более тесная увязка пропаганды и коммуникации с мобилизацией ресурсов, активизация партнерских отношений с неправительственными организациями и парламентскими группами в целях повышения эффективности призыва МКНР и повышения роли и имиджа ЮНФПА. |
| Tying decision-making to concrete gender assessments improves targeting of resources, reduces duplication and strengthens coordination of programmes. | Увязка решений с конкретными гендерными показателями позволяет улучшить целевое использование ресурсов, сократить степень дублирования и укрепить координацию программ. |
| Tying the aforementioned merchandise trade adjustments to firms in manufacturing via record linkages as well as commodities can increase the accuracy and the alignment of production and trade related data of the examined firms. | Увязка указанных выше корректировок данных о торговле товарами с промышленными предприятиями через связи между учетными данными, а также типами товаров может обеспечить большую точность и согласованность данных о производстве и торговле рассматриваемых фирм. |
| More difficult, however, was not just creating good moment-to-moment gameplay in D.C., but tying the whole region into a consistent whole. | Но еще труднее было не просто создать добротный геймплей в Вашингтоне, а связать весь регион в единое целое. |
| Well, if we're not going to kill him, why aren't we at least tying him down with really big chains? | Что ж, если мы не собираемся его убивать, почему нам хотя бы не связать его тяжёлыми цепями? |
| Did somebody go, we need a way of tying down Bananarama. | Это кто-то такой, надо придумать способ связать Бананараму ( поп-группа из 80-х). |
| I could really use a witness tying him to these calls. | Мне бы очень пригодился свидетель, чтобы связать его со звонками. |
| As a matter of fact, I've been trying to resist tying you up | На самом деле, я противился мысли связать тебя. |
| The tying of school leaving certificates to particular types of school has been relaxed substantially in recent years. | В последние годы существенно ослабла привязка свидетельств об окончании школы к конкретным видам школ. |
| Severe tying of national accounts and their compilation to administrative processes may render the accounts too rigid to be of use in economic analyses. | Жесткая привязка национальных счетов и методов их составления к требованиям административных процессов может сделать их недостаточно гибкими для использования в целях экономического анализа. |
| Some thought players' proposal of taking 52% of BRI was fair, and were willing to compromise on things like tying players' future earnings to NBA's future revenue growth and maintaining current salary level. | Некоторые думали, что предложение игроков о получении 52 % доходов является справедливым, и были готовы пойти на компромисс в таких вещах, как привязка будущих доходов игроков к росту доходов лиги и поддержании текущего уровня зарплаты. |
| Tying of development cooperation continues to reduce cost-effectiveness | Привязка сотрудничества в целях развития продолжает вести к снижению экономической эффективности |
| Tying the aforementioned merchandise trade adjustments to firms in manufacturing via record linkages as well as linkages at commodity level can increase the accuracy and data confrontations and adjustments. | Привязка упомянутых выше корректировок торговли товарами к фирмам, занимающимся производством, путем установления связей между элементами данных, а также установления связей на уровне товаров может повысить точность самих данных и их сопоставления и корректировки. |
| You have no evidence tying me to the so-called burnin' of New York. | У вас нет никаких доказательств, связывающих меня с так называемым поджогом Нью-Йорка. |
| Governments may seek to avoid tying their hands with international obligations when there is significant uncertainty about the seriousness or nature of the problem to be addressed, or about the economic or political costs of fulfilling those obligations. | Правительства могут стремиться избегать международных обязательств, связывающих их руки, если степень серьезности или характер проблем, которые требуют решения, или экономические и политические издержки выполнения таких обязательств остаются в значительными степени неясными. |
| The tenor of the Secretary-General's report contained in document A/56/301 and the notes thereto reflect the embryonic nature of institutional relations established a year ago, tying the Economic Community of Central African States to the United Nations system. | Общее содержание доклада Генерального секретаря, содержащегося в документе А/56/301, и приведенные в нем замечания свидетельствуют о зачаточном состоянии установившихся год назад институциональных отношений, связывающих Экономическое сообщество центральноафриканских государств и систему Организации Объединенных Наций. |
| However, the prohibition relating to the tying of other Microsoft software contained an exception relating to integrated products, thus allowing Microsoft to integrate new elements into its operating systems. | Однако запрет на использование связывающих оговорок в отношении других программных средств "Майкрософт" содержал исключение, касающееся интегрированных продуктов (которое позволяет "Майкрософт" включать новые элементы в свои операционные системы). |
| Many misuse cases have involved tying. | Многие случаи, сопряженные с неправильным использованием ПИС, касаются установления связывающих условий. |
| You'll still be able to perform routine functions like walking, talking, tying your shoes. | Вы тем не менее, сможете выполнять обычные функции, такие как ходить, говорить, завязывать шнурки. |
| The Strangler had a way of tying the ligatures into a bow. | Почерк Душителя - завязывать удавку бантиком. |
| Tying knots would be their second nature. | Завязывать узлы, должно быть, его вторая натура. |
| You've been practicing tying your knots? Yes. | Узлы завязывать уже пробовали? |
| I also started tying my own shoelaces too, all by myself. | А еще я начал шнурки завязывать, все сам. |
| UNOCI commented that tying the certification framework to specific criteria would limit the chances of success as it would become a rigid tool for qualifying the elections as either "correct" or "incorrect." | ОООНКИ отметила, что привязывание рамок засвидетельствования к конкретным критериям ограничило бы шансы на успех, поскольку они стали бы жестким инструментом для квалификации выборов как либо «верных», либо «неверных». |
| Tying someone to the back of a car is horrific and uncharacteristically high-risk behavior. | Привязывание к машине - это ужасающее и нетипично рискованное поведение. |
| Many studies have shown that tying investment to democracy and human rights reform is effective in the developing world. | Многие исследования показали, что привязывание инвестиций к демократическим реформам и соблюдению прав человека оказывает свое действие в развивающихся странах. |
| This repeats itself through the night - rehearsal, tying to the mast, conning his way out of it, beating the poor first mate up mercilessly. | Это повторяется всю ночь - репетиция, привязывание к мачте, обманные попытки выбраться, жестокое битьё бедного помощника. |
| Tying of other types (putting in chains, or tying a person onto a pole within the institution's premises) is prohibited. | Применение других средств усмирения (заковывание в цепи или привязывание какого-либо лица, содержащегося в данном учреждении, к столбу) запрещается. |
| The tying of trade to human rights in the fashion in which it has so far been done is problematic for a number of reasons. | Увязывание торговли с правами человека в той форме, в какой это делалось до настоящего времени, проблематично в силу ряда причин. |
| Non-circumvention of commitments: undertaking not to circumvent export subsidy commitments by means such as tying food aid to commercial exports, etc.; internationally agreed disciplines to govern export credits, export credit guarantees or insurance programmes are to be developed... | Ненарушение обязательств: обещание не действовать в обход обязательств в отношении экспортных субсидий с помощью таких средств, как увязывание продовольственной помощи с экспортом коммерческих товаров и т.п.; должны быть разработаны согласованные на международном уровне процедуры, регулирующие экспортный кредит, гарантии экспортного кредита и программы страхования. |
| Tying of aid to purchases of goods and services in donor countries increases costs by 25 to 60 per cent, reducing value for money. | Увязывание предоставления помощи с закупками товаров и услуг в странах-донорах приводит к их удорожанию на 25 - 60 процентов и, соответственно, снижает эффективность использования финансовых ресурсов. |
| In addition, guidelines are being put together to ensure that recipients will stay on, such as the tying of scholarships to research and further study programs for beneficiaries. | Кроме того, разрабатываются руководящие принципы, призванные обеспечить продолжение учебы стипендиатами, как, например, увязывание получения стипендий с исследовательской работой и продолжением курса обучения. |
| Tying and bundling may raise competitive concerns to the extent that the owner of the tying product may be able to extend his market power to the market for the tied product. | Увязывание и объединение услуг может вызывать проблемы в области конкуренции, поскольку владелец основного продукта может распространить свое влияние также и на рынки увязываемого с ним продукта. |
| It's all that sawing and tying. | А из-за того, что много пилил и завязывал. |
| Just in case someone was tying their shoes and missed it. | Вдруг кто-то завязывал шнурки и всё пропустил |
| I've been tying my own bow tie since I was eight, okay. | Я завязывал себе бабочки с 8 лет. |
| Or that one of them was seen tying his shoelaces when he was wearing loafers. | И даже не то, что один из них завязывал шнурки... на туфлях без шнурков. |
| Tying knots would be their second nature. | Кто бы ни завязывал эти восьмерки, он опытный моряк. |
| Slap Bet Commissioner, surely tying me to a chair is a breach... | Судья спора на пощёчину, привязывать меня к стулу - это нарушение... |
| Then he began... tying me to the radiator... | Потом он начал... привязывать меня к радиатору... |
| Tying in a suicide to a missing girl off the back of a single word? | Привязывать самоубийство к пропавшей девушке, основываясь всего на одном слове? |
| I do not believe that tying one draft resolution to another would be a logical thing, although what the representative of Egypt is saying is also logical. | Я не считаю, что было бы логично привязывать один проект резолюции к другому, хотя логично и то, о чем говорит представитель Египта. |
| He tells us tying a person up... and preventing him from speaking is unforgivable. | Он говорит нам, что привязывать человека и не давать ему говорить в течение десяти минут - непростительно. |
| With the tying of this sash, we shall unite not only two lives, but two kingdoms. | Связав этот пояс, мы объединим не только две жизни, но два королевства. |
| He promptly overpowered her by enveloping her in a blanket and tying her hands. | Он быстро одолел ее, завернув в одеяло и связав руки. |
| They barricaded themselves in, tying the door handles with clothing. | Они забаррикадировались, связав дверные ручки одеждой. |
| By tying himself up and being shot several times through the trunk of an old Fiat. | Связав себя, закинув в багажник старого фиата и расстреляв машину. |
| I can't risk them tying us together. | Не могу рисковать, нас с тобой не должно ничего связывать. |
| He liked tying the kids up and scaring them and he knew what he was doing. | Ему нравилось связывать детей и пугать их, и он знал, что делает. |
| Will you remember that when you're tying them hoses together? | Думай об этом, когда будешь связыватЬ шланги. |
| Or does it turn you on tying others? | Тебе больше нравится связывать других? |
| I'm not tying him up. | Я не буду его связывать. |
| By the time of the reforms of the 1980's and 1990's, bonds tying individuals to culture, the state, the work unit, and household-registration systems, for example, had largely unraveled. | Ко времени начала реформ в 1980-х и 1990-х годах связь людей с культурой, государством, работой, а также системой регистрации семьи значительно ослабла. |
| If all transactions are heavily logged based on time, location, transaction type, etc. but the user is only verified based on a single cookie, the validity of tying the users to the transaction log is severely weakened. | Например, если все транзакции логируются по времени, месторасположению, типу транзакции и ряду других параметров, но авторизация пользователя происходит всего лишь по куке (cookie), то связь конкретной записи в логе с пользователем системы весьма сомнительна. |
| Surrounding these components and tying them together is the adequacy of annual assessment levels and the adequacy of the payments actually made against those assessments. | Эти компоненты и связь между ними определяются достаточностью объема ежегодных начисленных взносов и достаточностью объема фактически выплачиваемых начисленных взносов. |
| If we can access Mashkov's files, we could find a concrete link tying Belenko to Chicago. | Если получим доступ к делам Машкова, то найдём связь между Беленко и Чикаго. |
| Look, if this thing goes south, there can be nothing tying us to Starfleet. | Не должно быть намёков на нашу связь со Звёздным флотом. |
| So we got started and we took turns chopping and tying. | Так мы начали и мы взяли оказывается измельчения и связывание. |
| Kidnapping me and tying me up in your honeycomb kill room is not helping your case. | Мое похищение и связывание в вашей миленькой комнате убийств ничем не поможет. |
| A common reported method of punishment over recent years has been tying detainees in painful positions known as the "helicopter" and the "eight". | В последние годы часто сообщалось о таком методе наказания, как связывание заключённых в болезненных позах, известных как «вертолёт» и «восьмёрка». |
| Unlawful deprivation of liberty covers such cases as effectively depriving persons of the opportunity to move about in unenclosed areas of their own free will, locking them indoors, tying them up, or forcibly detaining them by, for example, threatening them with a weapon. | Под незаконным лишением свободы понимается лишение потерпевшего реальной возможности передвигаться в неограниченном пространстве по собственному желанию, запирание в помещении, связывание, насильственное задержание, например путем угрозы применения оружия и т.д. |
| (e) Using handcuffs for tying, and tying the legs if necessary as a special measure may last not longer than 12 hours during 24 hour period; | е) использование, в случае необходимости, наручников и связывание ног в качестве специальной меры, применение которой не может превышать 12 часов в сутки; |