| Past experience with aid contracts indicates that tying procurement to suppliers in the donor country reduces cost-effectiveness. | Прошлый опыт в отношении контрактов на предоставление помощи показывает, что увязка закупок с поставщиками в стране-доноре снижает эффективность помощи с точки зрения затрат. |
| Tying decision-making to concrete gender assessments improves targeting of resources, reduces duplication and strengthens coordination of programmes. | Увязка решений с конкретными гендерными показателями позволяет улучшить целевое использование ресурсов, сократить степень дублирования и укрепить координацию программ. |
| Pakistan: Tying laptop sales to educational services | Пакистан: Увязка продаж портативных компьютеров с предоставлением образовательных услуг |
| Tying information from FDI statistics on ownership structures into manufacturing surveys and, or, merchandise trade data will likely necessitate the use of record linkages. | Увязка информации, полученной из статистики ПИИ о структурах собственности, с обследованиями производства и/или данными о торговле товарами, вероятно, потребует связей между элементами данных. |
| Tying the aforementioned merchandise trade adjustments to firms in manufacturing via record linkages as well as commodities can increase the accuracy and the alignment of production and trade related data of the examined firms. | Увязка указанных выше корректировок данных о торговле товарами с промышленными предприятиями через связи между учетными данными, а также типами товаров может обеспечить большую точность и согласованность данных о производстве и торговле рассматриваемых фирм. |
| Meanwhile, Stretch is found by Leatherface, who puts L.G.'s skinned face and hat on her before tying her arms and leaving. | Между тем, Стреч найдена Кожаным лицом, который надевает кожу лица и шляпу Элджея на неё, прежде чем связать ей руки и уйти. |
| Well, if we're not going to kill him, why aren't we at least tying him down with really big chains? | Что ж, если мы не собираемся его убивать, почему нам хотя бы не связать его тяжёлыми цепями? |
| She'll be tying me up with those later | Она позже попытается ими связать меня. |
| As a matter of fact, I've been trying to resist tying you up | На самом деле, я противился мысли связать тебя. |
| How am I supposed to tie up a man when he only has one arm to do the tying? | Как мне его связать, если у него одна рука? |
| The tying of school leaving certificates to particular types of school has been relaxed substantially in recent years. | В последние годы существенно ослабла привязка свидетельств об окончании школы к конкретным видам школ. |
| B. Key issues: predictability, conditionality, fragmentation, tying and concessionality | В. Ключевые вопросы: предсказуемость, обусловленность, раздробленность, привязка и льготность помощи |
| Tying migrants to specific employers encourages labour exploitation, prevents migrants from finding better opportunities and is therefore both undesirable from a rights-based perspective and economically inefficient. | Привязка мигрантов к конкретным работодателям способствует трудовой эксплуатации, не позволяет мигрантам находить лучшие возможности и вследствие этого нежелательна с правозащитной точки зрения и экономически нецелесообразна. |
| Tying of development cooperation continues to reduce cost-effectiveness | Привязка сотрудничества в целях развития продолжает вести к снижению экономической эффективности |
| Tying constitutes a major impediment to the effectiveness of food aid: it is estimated that the cost of direct food-aid transfers from the donor country is on average 50 per cent higher than local food purchases, and 33 per cent higher than regional purchases. | Привязка становится серьезным препятствием на пути повышения эффективности продовольственной помощи: согласно оценкам, стоимость прямых поставок продовольствия из страны-донора в среднем на 50% выше, чем закупок местного продовольствия, и на 33% выше, чем региональных закупок. |
| Forensics has been all over his house, hasn't found any evidence tying him to Donna Reynolds. | Эксперты обыскали весь дом, но не нашли никаких улик, связывающих его с Донной Рейнольдс. |
| They have no physical evidence tying you to the crime. | У них нет улик, связывающих Вас с местом преступления. |
| Governments may seek to avoid tying their hands with international obligations when there is significant uncertainty about the seriousness or nature of the problem to be addressed, or about the economic or political costs of fulfilling those obligations. | Правительства могут стремиться избегать международных обязательств, связывающих их руки, если степень серьезности или характер проблем, которые требуют решения, или экономические и политические издержки выполнения таких обязательств остаются в значительными степени неясными. |
| Typical IPR-based practices, and their motivations and effects (with priority to territorial exclusivity and parallel imports, exclusive dealing, tying requirements and exclusive grant-backs); | а) типичные виды практики, основанные на ПИС, лежащие в их основе мотивы и последствия (с заострением внимания на исключительных территориальных правах и параллельном импорте, исключительной деловой практике, связывающих условиях и исключительных положениях об обратной передаче); |
| Your honor, the defense would like to make a motion to dismiss the indictment for insufficient and circumstantial evidence tying my client... | Ваша честь, защита ходатайствует о снятии обвинения ввиду недостаточности косвенных доказательств, связывающих мою клиентку с... |
| The Strangler had a way of tying the ligatures into a bow. | Почерк Душителя - завязывать удавку бантиком. |
| They'd be incapable of tying a sloppy knot. | Завязывать узлы, должно быть, его вторая натура. |
| But not so deft at tying knots. | Но узлы завязывать не умеет. |
| It's just like tying your shoe, only around your neck. | Это все равно, что завязывать шнурки, только на шее. |
| I also started tying my own shoelaces too, all by myself. | А еще я начал шнурки завязывать, все сам. |
| Tying someone to the back of a car is horrific and uncharacteristically high-risk behavior. | Привязывание к машине - это ужасающее и нетипично рискованное поведение. |
| Tying of victims to a tree in wintertime and pouring ice-cold water on them until they freeze. | Привязывание жертв к дереву в зимнее время и обливание их ледяной водой до замораживания. |
| This repeats itself through the night - rehearsal, tying to the mast, conning his way out of it, beating the poor first mate up mercilessly. | Это повторяется всю ночь - репетиция, привязывание к мачте, обманные попытки выбраться, жестокое битьё бедного помощника. |
| Tying yourself to a mast is perhaps the oldest written example of what psychologists call a commitment device. | Привязывание себя к мачте - это, возможно, старейший письменный пример того, что психологи называют методом самоограничения. |
| This repeats itself through the night - rehearsal, tying to the mast, conning his way out of it, beating the poor first mate up mercilessly. | Это повторяется всю ночь - репетиция, привязывание к мачте, обманные попытки выбраться, жестокое битьё бедного помощника. |
| Non-circumvention of commitments: undertaking not to circumvent export subsidy commitments by means such as tying food aid to commercial exports, etc.; internationally agreed disciplines to govern export credits, export credit guarantees or insurance programmes are to be developed... | Ненарушение обязательств: обещание не действовать в обход обязательств в отношении экспортных субсидий с помощью таких средств, как увязывание продовольственной помощи с экспортом коммерческих товаров и т.п.; должны быть разработаны согласованные на международном уровне процедуры, регулирующие экспортный кредит, гарантии экспортного кредита и программы страхования. |
| By tying popular scientific education to vocational training, the building of corporate cultures and mass technological innovation campaigns, raising scientific and technical standards among workers, boosts the capacity for technological innovation in enterprises. | Увязывание работы по популяризации науки с профессионально-технической подготовкой, проведение кампаний по развитию корпоративной культуры и массового технического изобретательства и рационализаторства, а также повышение научно-технического уровня рабочих способствуют развитию потенциала по внедрению технических новшеств на предприятиях. |
| Examples of such contractual terms are the following: non-assertion clauses, grant-backs, tying, and bundling. | Примерами подобных договорных условий являются: положение об отказе от правопритязаний, обратная передача покупателем лицензии технической информации продавцу лицензии, увязывание и предложение комплексного набора услуг. |
| In addition, guidelines are being put together to ensure that recipients will stay on, such as the tying of scholarships to research and further study programs for beneficiaries. | Кроме того, разрабатываются руководящие принципы, призванные обеспечить продолжение учебы стипендиатами, как, например, увязывание получения стипендий с исследовательской работой и продолжением курса обучения. |
| Tying and bundling may raise competitive concerns to the extent that the owner of the tying product may be able to extend his market power to the market for the tied product. | Увязывание и объединение услуг может вызывать проблемы в области конкуренции, поскольку владелец основного продукта может распространить свое влияние также и на рынки увязываемого с ним продукта. |
| It's all that sawing and tying. | А из-за того, что много пилил и завязывал. |
| Just in case someone was tying their shoes and missed it. | Вдруг кто-то завязывал шнурки и всё пропустил |
| I've been tying my own bow tie since I was eight, okay. | Я завязывал себе бабочки с 8 лет. |
| Or that one of them was seen tying his shoelaces when he was wearing loafers. | И даже не то, что один из них завязывал шнурки... на туфлях без шнурков. |
| Tying knots would be their second nature. | Кто бы ни завязывал эти восьмерки, он опытный моряк. |
| Sir, we can't have you tying your child up outside the store. | Сэр, вы не можете привязывать своего ребенка у нашего магазина. |
| Slap Bet Commissioner, surely tying me to a chair is a breach... | Судья спора на пощёчину, привязывать меня к стулу - это нарушение... |
| Then he began... tying me to the radiator... | Потом он начал... привязывать меня к радиатору... |
| Tying in a suicide to a missing girl off the back of a single word? | Привязывать самоубийство к пропавшей девушке, основываясь всего на одном слове? |
| He tells us tying a person up... and preventing him from speaking is unforgivable. | Он говорит нам, что привязывать человека и не давать ему говорить в течение десяти минут - непростительно. |
| With the tying of this sash, we shall unite not only two lives, but two kingdoms. | Связав этот пояс, мы объединим не только две жизни, но два королевства. |
| He promptly overpowered her by enveloping her in a blanket and tying her hands. | Он быстро одолел ее, завернув в одеяло и связав руки. |
| They barricaded themselves in, tying the door handles with clothing. | Они забаррикадировались, связав дверные ручки одеждой. |
| By tying himself up and being shot several times through the trunk of an old Fiat. | Связав себя, закинув в багажник старого фиата и расстреляв машину. |
| I can't risk them tying us together. | Не могу рисковать, нас с тобой не должно ничего связывать. |
| You should be ordering me to clear Ma'an street by street instead of tying my hands. | Вы должны приказать мне зачистить Маан, улица за улицей, а не связывать мне руки. |
| Will you remember that when you're tying them hoses together? | Думай об этом, когда будешь связыватЬ шланги. |
| Or does it turn you on tying others? | Тебе больше нравится связывать других? |
| I'm not tying him up. | Я не буду его связывать. |
| By the time of the reforms of the 1980's and 1990's, bonds tying individuals to culture, the state, the work unit, and household-registration systems, for example, had largely unraveled. | Ко времени начала реформ в 1980-х и 1990-х годах связь людей с культурой, государством, работой, а также системой регистрации семьи значительно ослабла. |
| If all transactions are heavily logged based on time, location, transaction type, etc. but the user is only verified based on a single cookie, the validity of tying the users to the transaction log is severely weakened. | Например, если все транзакции логируются по времени, месторасположению, типу транзакции и ряду других параметров, но авторизация пользователя происходит всего лишь по куке (cookie), то связь конкретной записи в логе с пользователем системы весьма сомнительна. |
| Surrounding these components and tying them together is the adequacy of annual assessment levels and the adequacy of the payments actually made against those assessments. | Эти компоненты и связь между ними определяются достаточностью объема ежегодных начисленных взносов и достаточностью объема фактически выплачиваемых начисленных взносов. |
| If we can access Mashkov's files, we could find a concrete link tying Belenko to Chicago. | Если получим доступ к делам Машкова, то найдём связь между Беленко и Чикаго. |
| Look, if this thing goes south, there can be nothing tying us to Starfleet. | Не должно быть намёков на нашу связь со Звёздным флотом. |
| So we got started and we took turns chopping and tying. | Так мы начали и мы взяли оказывается измельчения и связывание. |
| Kidnapping me and tying me up in your honeycomb kill room is not helping your case. | Мое похищение и связывание в вашей миленькой комнате убийств ничем не поможет. |
| A common reported method of punishment over recent years has been tying detainees in painful positions known as the "helicopter" and the "eight". | В последние годы часто сообщалось о таком методе наказания, как связывание заключённых в болезненных позах, известных как «вертолёт» и «восьмёрка». |
| Tying with chains and torturing in a variety of other ways. | Связывание цепями и истязание другими способами. |
| (e) Using handcuffs for tying, and tying the legs if necessary as a special measure may last not longer than 12 hours during 24 hour period; | е) использование, в случае необходимости, наручников и связывание ног в качестве специальной меры, применение которой не может превышать 12 часов в сутки; |