During the transition period, the troops currently serving under MISAB would continue to depend on full logistical back-up provided by France. | В течение переходного периода войска, действующие в настоящее время в рамках МИСАБ, будут по-прежнему зависеть от всесторонней материально-технической поддержки, предоставляемой Францией. |
Later Cochrane disembarked troops under commander William Miller at northern Chiloé Island in order to conquer the last Spanish stronghold in Chile, the Archipelago of Chiloé. | Позже Кокрейн высадил войска под командованием Уильяма Миллера на северном острове Чилоэ, чтобы захватить последнюю испанскую крепость в Чили, архипелаг Чилоэ. |
And if I'd truly lost hope that Khoosat could pull out of this, I wouldn't hesitate to send the troops in. | И если бы я, действительно, потерял надежду, что Хусат сможет со всем справиться, то не колеблясь направил бы туда войска. |
The troops and civilians working to implement the peacekeeping mandates were not pawns, but the embodiment of Member States' noble collective effort to bring peace and security to the world. | Войска и гражданские лица, работающие в рамках осуществления мандатов на поддержание мира, - не пешки, а воплощение благородного совместного усилия государств-членов по обеспечению мира и безопасности во всем мире. |
Troops under Major Ramsey then landed and destroyed the forts. | Затем войска под командованием майора Рэмси высадились на берег и уничтожили береговые батареи. |
During the period under review, there were two reported incursions by Eritrean troops into the Temporary Security Zone, in Sector East. | В отчетный период было сообщено о двух случаях вторжения эритрейских войск во Временную зону безопасности в Восточном секторе. |
Fewer troops would be required to administer and guard camps, and to staff operations rooms. | Потребовалось бы меньше войск для курирования и охраны лагерей и меньше сотрудников для командных пунктов. |
There were several incidents in which the Ivorian Defence and Security Forces, the Young Patriots and the Forces nouvelles impeded the movement of UNOCI and Licorne troops. | Имели место несколько инцидентов, в ходе которых ивуарийские силы обороны и безопасности, «Молодые патриоты» и «Новые силы» препятствовали передвижению войск НВСКИ и операции «Единорог». |
If hostages are taken in cases of resistance to government troops, shoot the hostages without mercy. | Среди населения брать заложников, в случае действия односельчан, направленного против правительственных войск, заложников расстреливать беспощадно. -. |
At 2000 hours on 20 June, Mussolini countermanded the attack order, but before it could go out to the troops, he received confirmation that Germany was continuing its push down the Rhône valley despite the impending armistice. | 20 июня в 20:00 Муссолини отменил приказ о наступлении, но прежде чем приказ об отмене дошел до войск, дуче получил подтверждение, что немецкие войска продолжают наступление по долине Роны, хотя вскоре ожидалось подписание перемирия. |
KFOR plans to reduce its troops by early 2011 to approximately 5,000. | СДК планируют сократить число своих военнослужащих в начале 2011 года до примерно 5000 человек. |
A strong joint effort and political commitment is, therefore, necessary to ensure the immediate commencement of the orderly demobilization of excess troops, while preparations must be stepped up to facilitate their gradual and progressive reintegration into Angolan society. | Поэтому энергичные совместные усилия и политическая приверженность необходимы для обеспечения скорейшего начала организованной демобилизации излишних военнослужащих при необходимости одновременного ускорения подготовительных мероприятий по содействию их поэтапной и последовательной реинтеграции в ангольское общество. |
In Liberia, progress in the consolidation of peace had made it possible to consider reducing the military component of the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) by approximately 4,200 troops between August 2012 and July 2015. | В Либерии успехи в деле укрепления мира в стране позволяют рассматривать вопрос о сокращении военного компонента Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) в период с августа 2012 года по июль 2015 года примерно на 4200 военнослужащих. |
In accordance with the recommended ratio of one interpreter to 40 troops, it is proposed to establish 70 posts of interpreters/translators in support of the additional 2,785 military contingent personnel in three battalions and 300 formed police personnel. | В соответствии с рекомендованной нормой - один синхронный переводчик на 40 военнослужащих - предлагается учредить 70 должностей устных/ письменных переводчиков в поддержку дополнительно 2785 военнослужащих контингентов в трех батальонах и 300 сотрудников сформированных полицейских подразделений. |
In particular, I appealed to the President to review his decision to withdraw Nigerian troops from ECOMOG, and asked that their departure be postponed at least until further discussions had taken place between the Government of Nigeria and the United Nations. | В частности, я призвал президента пересмотреть его решение о выводе нигерийских военнослужащих из состава ЭКОМОГ и просил, чтобы их отбытие было отложено по меньшей до тех пор, пока не состоятся дальнейшие обсуждения между правительством Нигерии и Организацией Объединенных Наций. |
After the victory over the Polish-Lithuanian troops in the Battle of Moscow (1612) and the election of Tsar Michael Romanov, Russian troops passed into a counteroffensive. | После победы над польско-литовскими войсками в Московском сражении 1612 г. силами второго ополчения и избрания на царство Михаила Федоровича русские войска перешли в контрнаступление. |
After a failed plan to cut the supply lines of the Dutch army, due to quarrels between Spanish and Italian troops, he decided to attack the circumvallation line and try to break through to Grol. | После провала попытки перекрыть голландские поставки из-за ссор между испанскими и итальянскими войсками ван ден Берг он решил атаковать осадную линию и попытаться прорваться к Грунло. |
In January 1961 Lumumba and two other leading Congolese politicians were kidnapped by Mobutu's troops, allegedly with the connivance of the Belgian, British and US security services, and were taken to Katanga, where they were tortured and murdered. | В январе 1961 года Лумумба и еще два ведущих конголезских политика были похищены войсками Мобуту, якобы при попустительстве бельгийских, британских и американских служб безопасности, и доставлены в Катангу, где подверглись истязаниям и были убиты. |
Brave American forces are now engaged in direct combat with Soviet troops in Corto Maltese. | Бравые американские военные сражаются с советскими войсками в Корто Мальтиз. |
The United Nations will have to adjust its mistaken past by retrieving its flag and name from the United States troops in south Korea as early as possible and recover its credibility. | Организации Объединенных Наций необходимо исправить допущенные в прошлом ошибки и как можно скорее запретить использование войсками Соединенных Штатов в Южной Корее своего флага и своей эмблемы, восстановив тем самым доверие к себе. |
The Marine offensive inflicted heavy casualties on the Japanese 4th Infantry Regiment, killing around 700 Japanese troops. | Наступление морской пехоты нанесло большой урон японскому 4-му пехотному полку, при этом погибло около 700 японских солдат. |
This army soon began to expand from all over the kingdom but the main the reinforcement was from the English - via the Triple alliance, Elizabeth had sent 2,000 English troops to France under the command of Sir Thomas Baskerville with another 1,500 English raised in Rouen. | Эта армия вскоре начала пополняться со всего королевства, но главное подкрепление прибыло из Англии - Елизавета отправил 2000 английских солдат во Францию под командованием сэра Томаса Баскервиля, ещё 1500 англичан высадились в Руане. |
Sensitization on child protection of UFDR troops began in June 2007 with the training of a first group of 150 UFDR combatants, including commanders and 49 children who were still associated to the group as soldiers at that time. | Разъяснительная работа по вопросам защиты прав детей среди бойцов СДСО началась в июне 2007 года с подготовки первой группы в составе 150 комбатантов СДСО, включая командиров и 49 детей, которые на тот момент все еще входили в состав этой группы в качестве солдат. |
General Ismail Khan, the former Governor of Herat, and 700 of his troops were handed to the Taliban by General Malik on 19 May 1997 when he switched allegiance to the Taliban. | Генерал Исмаил Хан, бывший губернатор Герата, и 700 его солдат были переданы движению "Талибан" генералом Малеком 19 мая 1997 года, когда он перешел на сторону "Талибан". |
With almost 50% of returning troops eligible to receive some level of disability payment, and more than 600,000 treated so far in veterans' medical facilities, we now estimate that future disability payments and health-care costs will total $600-900 billion. | Поскольку почти 50 % вернувшихся солдат имеют право на выплаты по различным степеням инвалидности, а также 600000 человек до сих пор проходят лечение в ветеранских медицинских учреждениях, то по нашей оценке будущие выплаты по инвалидности и медико-санитарные расходы составят 600-900 миллиардов долларов. |
SFOR troops monitored the protest, which was conducted peacefully. | Военнослужащие СПС следили за организацией этого протеста, который закончился без происшествий. |
With regard to security, UNAMIR contingent troops were provided for protection of the Tribunal's premises. | В том, что касается обеспечения безопасности, то для охраны помещений Трибунала были предоставлены военнослужащие контингентов МООНПР. |
To ensure full implementation of the standard operating procedures, all troops participating in counter-LRA operations should undergo comprehensive pre-deployment training on the procedures. | Для обеспечения полного соблюдения этих процедур все военнослужащие, участвующие в операциях против ЛРА, перед развертыванием должны пройти всесторонний инструктаж по поводу применения этих процедур. |
In 2011, reports were received of troops deserting from the DKBA border guard force to join the breakaway DKBA Brigade 5. | В 2011 году были получены сообщения о том, что военнослужащие дезертируют из пограничного подразделения ДКАМ, чтобы присоединиться к отделившейся от Армии бригаде 5 ДКАМ. |
Acquisition of rent-free property has reached a limit and accommodation facilities for contingent personnel must be sought in rented properties for troops which are not accommodated in containers. | Возможности получения доступа к бесплатно предоставляемым помещениям исчерпаны, и те военнослужащие контингентов, которые не размещены в сборных домах, должны размещаться в арендуемых жилых помещениях. |
The gradual drawdown of UNMISET troops must continue, bearing in mind the development of national capacities as well as the situation on the ground. | Необходимо продолжать постепенное сокращение численности сил МООНПВТ с учетом укрепления национального потенциала, а также ситуации на месте. |
The relations between the local population in southern Lebanon and UNIFIL troops will continue to be of critical importance in the implementation of the mandate. | Взаимоотношения между местным населением на юге Ливана и военнослужащими из состава ВСООНЛ будут по-прежнему иметь решающее значение для выполнения мандата Сил. |
In most instances, the success of these deliberations rests on the sheer dedication of the United Nations officials in conflict zones and particularly on the courageous sacrifice of troops forming part of United Nations peacekeeping operations. | В большинстве случаев успех этих обсуждений во многом зависит от истинной приверженности делу должностных лиц Организации Объединенных Наций, находящихся в зонах конфликтов, и особенно от мужества войск, которые входят в состав сил операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и их готовности пожертвовать собой. |
Recently, we have succeeded in making gains in security, even as coalition troops have withdrawn to pre-surge levels and continue to depart the theatre as security conditions on the ground permit. | Нам удалось достичь успехов в области безопасности, даже несмотря на то, что коалиционные войска снизили свое присутствие до уровня, который существовал до развертывания дополнительных сил, и продолжают покидать театр военных действий, по мере того как это позволяет обстановка в области безопасности на местах. |
CETA Training Centre for Airborne Troops | ЦВДС Центр подготовки воздушно-десантных сил |
Despite clearing several frozen minefields by yourself, under heavy fire, providing safe passage for our troops to advance. | Несмотря на то, что вы лично обезвредили несколько замерзших минных полей под тяжелым огнем, чтобы обеспечить проход нашим войскам для продвижения. |
The Belgian legislation failed to define mercenaries, but it prohibited the recruitment of Belgians for military services given to foreign armies or irregular troops, both in Belgium and abroad. | В бельгийском законодательстве нет определения наемников, однако оно запрещает вербовку бельгийцев для оказания военных услуг иностранным вооруженным силам или нерегулярным войскам как в Бельгии, так и за границей. |
He refused to surrender to Australian troops when they occupied German New Guinea, concealing himself in the jungle with a band of approximately 20 soldiers. | Децнер отказался сдаться австралийским войскам, оккупировавшим германские владения, и ушёл вглубь джунглей с отрядом из двадцати солдат. |
Fighting continued into early January 1944 as the US troops extended their perimeter south from the airfields towards Borgen Bay. | Бои продолжались до начала января 1944 года, американским войскам удалось расширить плацдарм от аэродромов на юг по направлению к Борген-бей. |
(a) Velo-taxi drivers from Bafwasende were told to join the MLC/RCD-N troops advancing to Mambasa to carry the loot back to Bafwasende. | а) «вело-таксистам» из Бафвасенде было предложено присоединиться к войскам ДОК/КОД-Н, продвигавшимся на Мамбасу, чтобы отвозить награбленное в Бафвасенде; |
Up to 1,000 troops had been trained for future United Nations peacekeeping operations, particularly in Africa. | Для будущих операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в частности в Африке, было подготовлено около 1000 человек военного персонала. |
Mr. Azeez (Sri Lanka) said that his country had recently made its first major contribution to United Nations peacekeeping efforts by deploying a battalion of 750 troops to the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH). | Г-н Азиз (Шри-Ланка) говорит, что его страна недавно сделала свой первый крупный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, предоставив батальон численностью 750 человек в распоряжение Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ). |
The estimated requirements for self-sustainment for troops, a 240-person rapid reaction civilian police unit and a 50-person marine police unit are based on the rates endorsed by the General Assembly in its resolution 50/222 of 11 April 1996. | Сметные расходы на самообеспечение войск, на содержание подразделения гражданской полиции быстрого реагирования в составе 240 человек и морского полицейского подразделения в составе 50 человек рассчитаны по ставкам, утвержденным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 50/222 от 11 апреля 1996 года. |
We need to know under what mandate those 11,274 troops - a force greater than the United Nations Stabilization Mission in Haiti - are operating. | Нам необходимо знать, в рамках какого мандата действует этот воинский контингент в составе 11274 человек, а именно силы, которые превышают численный состав Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити. |
Permanent static security provided daily by 140 troops at 6 sites, backed up daily by 85 troops in 4 quick reaction forces and 12 x 10-man mobile patrols and 4 x 30-man escort tasks conducted per day, in the security zone in Kinshasa | Постоянное обеспечение 140 военнослужащими охраны в шести пунктах при ежедневной поддержке со стороны 85 военнослужащих из состава четырех подразделений быстрого реагирования и ежедневная организация мобильного патрулирования (12 групп по 10 человек) и сопровождения (4 группы по 30 человек) в зоне безопасности в Киншасе |
Until the building was habitable the troops were housed in the buildings of the old Mission. | До того, как здание было достроено, солдаты квартировались в помещениях старой миссии. |
I see the troops are lined up to salute the commander, | Вижу, солдаты встали по стойке смирно. |
Several thousand PLA troops are indisputably stationed in the Khunjerab Pass on the Xinjiang border to protect the Karakoram Highway, which PLA soldiers are now repairing in several places. | Несколько тысяч войск НОАК бесспорно размещены на перевале Кунджераб на границе Синьцзян для защиты Каракорумского шоссе, которое солдаты НОАК ремонтируют сейчас в нескольких местах. |
U.S. troops are in danger. | Наши солдаты в опасности. |
In a country worn down by years of abuse and human rights violations, the rebel troops (whose ranks undeniably included Rwandan soldiers) were greeted everywhere as liberators. | Войска повстанцев - в рядах которых явно воевали руандийские солдаты - были встречены как освободители во всех частях страны, измученной столь долгими годами злоупотреблений и нарушений прав человека. |
The United Nations could support the rapid deployment arrangements of regional organizations by providing training, equipment and other capacity-building assistance to the troops of their member States. | Организация Объединенных Наций могла бы поддержать механизмы быстрого развертывания региональных организаций путем организации для воинских контингентов ее государств-членов учебной подготовки, их материально-технического обеспечения и оказания им другой помощи в целях укрепления их потенциала. |
Austria, as a traditional provider of peacekeeping troops, would welcome further efforts of the Council to enhance the dialogue with troop-contributing countries. | Австрия, являясь одним из крупнейших традиционных поставщиков воинских контингентов, приветствовала бы дальнейшие усилия Совета по укреплению диалога со странами, предоставляющими войска. |
A reduction in the rotation of troops within the sectors and better use of resources reduced the turnover in maps, creating a savings in this account. | Сокращение масштабов ротации воинских контингентов в пределах секторов и повышение эффективности использования ресурсов позволили снизить расход карт, что привело к экономии средств по данной статье. |
Coordinated action to implement a more active policy of preparation and management of troop contributions to ensure adequately trained and equipped troops are deployed, by strengthening dialogue with troop-contributing countries, including on the issue of caveats. | Координация действий по осуществлению более активной стратегии подготовки и организации воинских контингентов, чтобы обеспечить развертывание хорошо обученных и оснащенных подразделений благодаря укреплению диалога со странами, предоставляющими войска, в том числе по вопросу об оговорках. |
The Advisory Committee was informed that it was anticipated that related workload was expected to increase with the departure of troops, civilian police and civilian personnel in that pending cases would need to be finalized and new cases would be brought forward. | Консультативный комитет был информирован о том, что с выводом воинских контингентов, гражданских полицейских и гражданского персонала предполагаемый объем работы возрастет в связи с необходимостью завершения рассмотрения незаконченных дел и принятием к производству новых дел. |
On 21 March, advancing rebel forces from Benghazi attempted to attack Ajdabiya, trying to relieve the rebels inside the city and drive out the loyalist troops. | 21 марта наступавшие повстанческие силы из Бенгази попытались атаковать Адждабию, стремясь облегчить положение повстанцев в городе и изгнать лояльные войска. |
It is expected that the rapid reaction force will be boosted by a further 3,500 troops, forming a brigade, while the remaining 1,500 would constitute the reserve force. | Ожидается, что эти силы немедленной готовности будут подкреплены еще 3500 военнослужащими, образующими бригаду, в то время как остающиеся 1500 человек составят резервные силы. |
With regard to the allegations in the report of the Special Rapporteur, he wished to remind the Committee that Zimbabwe was a signatory to the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto and that its troops had adhered to the rules of engagement recognized by international humanitarian law. | Что касается утверждений, содержащихся в докладе Специального докладчика, то он хотел бы напомнить Комитету, что Зимбабве является участником Женевских конвенций и дополнительных протоколов к ним и что ее войска соблюдали правила применения вооруженной силы, признанные в соответствии с международным гуманитарным правом. |
For its part, his Government was establishing a standby force of 3,500 soldiers, which would allow it to maintain a force of 1,500 troops in international peacekeeping operations. | Норвегия, со своей стороны, создает резервные силы в составе 3500 военнослужащих, благодаря чему она будет постоянно иметь в наличии 1500 военнослужащих для задействования в международных миротворческих операциях. |
Three options were proposed: a force of 312 personnel for escort and quick reaction force duties; a force of 149 personnel for escort duties only; or a force of 1,000 troops for static protection, escort and quick reaction force duties. | Было предложено три варианта: силы в составе 312 человек для выполнения задач по сопровождению и быстрому реагированию; силы в составе 149 человек для выполнения только задач по сопровождению; или силы в составе 1000 военнослужащих для выполнения задач по стационарному охранению, сопровождению и быстрому реагированию. |
Regrettably, most developing troop-contributing countries were still unable to deploy their troops to missions within the recommended periods. | К сожалению, большинство развивающихся стран, предоставляющих воинские контингенты, все еще не в состоянии развертывать свои войска в миссиях в рекомендованные сроки. |
The contributions of the African States, whose troops had come to form the backbone of peacekeeping operations, should be duly recognized and more attention should be given to the financial burden assumed by troop-contributing countries. | Необходимо надлежащим образом признать вклад африканских государств, войска которых составляют костяк операций по поддержанию мира, и следует уделять больше внимания тому финансовому бремени, которое несут на себе страны, предоставляющие воинские контингенты. |
Savings under military contingents were due to lower catering costs under rations and utilization of less expensive air charter contracts for the emplacement, rotation and repatriation of troops. | Экономия по статье «Воинские контингенты» была обусловлена меньшими расходами на продовольственное обеспечение по статье «Пайки» и заключением контрактов на менее дорогостоящие чартерные воздушные перевозки, связанные с размещением, заменой и репатриацией военнослужащих. |
The smooth and timely deployment of MINURCA was evidence of the improved capacity of the Field Administration and Logistics Division to deploy the troops required to start up a mission within a very short period of time. | Слаженное и оперативное развертывание МООНЦАР свидетельствует о возросшей способности Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения в сжатые сроки развертывать воинские контингенты, необходимые для начала осуществления миссии. |
The surge in peacekeeping brings new challenges, the principal one being that of sustained commitment in terms of both troops and specialized military and civilian support services from countries that have men and financial resources. | Подъем деятельности по поддержанию мира поставил перед странами новые сложные задачи, главная из которых заключается в том, чтобы те из них, которые обладают достаточным количеством персонала и финансовых средств, целенаправленно предоставляли воинские контингенты и специализированные военные и гражданские силы и средства. |
I had a chance to meet with President Karzai, representatives of the Afghan Government, Latvian troops and civilian experts. | Я имел возможность встретиться с президентом Карзаем, представителями афганского правительства, латвийскими военнослужащими и гражданскими экспертами. |
Collective Peacekeeping Forces personnel shall be recruited from among troops serving on contract as members of the armed forces of the contributing Parties, members of the militia (police) and also civilian volunteers who have undergone a preliminary screening process. | Комплектование персонала КМС осуществляется военнослужащими, проходящими службу в вооруженных силах направляющих Сторон по контракту, сотрудниками милиции (полиции), а также гражданским персоналом на добровольной основе с предварительным отбором. |
During the reporting period, relations between the local population in southern Lebanon and UNIFIL troops were of critical importance to the implementation of the mandate. | В отчетный период исключительно важное значение для осуществления мандата ВСООНЛ имели отношения между военнослужащими Сил и местным населением на юге Ливана. |
In the case of military personnel, commanders must make a firm commitment to act in a decisive manner whenever there are indications of abuse on the part of their troops. | Что касается военного персонала, то командиры должны проявить твердое намерение решительно действовать всякий раз, когда имеются свидетельства надругательств, совершенных их военнослужащими. |
The Independent Expert also considers that it is fundamental that allegations of abuses committed by the international troops which were present in Somalia from 1992 be fully investigated. | Независимый эксперт также считает крайне важным тщательно расследовать все утверждения в отношении правонарушений, совершенных военнослужащими международных сил, пребывавшими в Сомали с 1992 года. |
Clashes were also reported in the provinces of North Kivu between the troops of RCD-Goma on one hand, and the forces of RCD-Kisangani/Mouvement de libération and the Congolese Armed Forces on the other. | Было сообщено также о том, что в провинциях Северного Киву произошли столкновения между войсками КОД-Гома, с одной стороны, и силами КОД-Кисангани/Движения освобождения и Конголезских вооруженных сил, с другой стороны. |
On 19 June 2000 the Democratic Republic of the Congo filed a request for the indication of provisional measures, stating that since 5 June [2000], the resumption of fighting between the armed troops of... | 19 июня 2000 года Демократическая Республика Конго обратилась с просьбой об указании временных мер, заявив, что «с 5 июня [2000 года] возобновление боевых действий между вооруженными силами... |
Wars are fought with the troops available. | Войны ведутся доступными силами. |
219,000 troop-days provided by 4 company-size force/sector reserves to protect United Nations civilian personnel and assets throughout the mission area (150 troops per each of 4 companies for 365 days) | Поддержание оперативной готовности на всей территории района действия миссии силами 4 резервных подразделений численностью до роты на уровне сил/секторов (219000 человеко-дней: 150 военнослужащих на роту, 4 роты в течение 365 дней) |
In April 1936, Lu conducted his regiment to force a crossing the Jinsha River - which was located in Shigu Town, Yulong County, Yunnan Province - ensuring the success in crossing the river for the Second and the Sixth Army Troops. | В апреле 1936 года форсировал реку Цзиньша в округе Юйлун, провинции Юньнань, тем самым обеспечив успех при форсировании реки силами 2-й и 6-й армий. |
The troops of light will be made with members of the Party of Orthodox Democracy. | Воинство света составят члены Партии Ортодоксальной Демократии. |
The troops of light will be headed by the Person which name nobody knows, but he knows who it. | Воинство света возглавит Человек, имя которого никто не знает, но он сам ведает кто он. |