| The United States should immediately take the measure of pulling its troops out of south Korea rather than pursuing the anachronistic policy of occupation by its troops. | Соединенным Штатам следует незамедлительно вывести свои войска из Южной Кореи, а не проводить являющуюся анахронизмом политику оккупации с применением своих войск. |
| She tracks down other stockpiles in Madripoor and New York, but Klaw already has A.I.M. troops excavating both sites and fights ensue. | Она отслеживает другие запасы в Мадрипуре и Нью-Йорке, но у Кло уже есть войска А.И.М., ведущие раскопки обоих участков и бое. |
| De Grasse sailed from the West Indies and arrived at the Chesapeake Bay at the end of August, bringing additional troops and creating a naval blockade of Yorktown. | Де Грасс вышел из Вест-Индии и прибыл в Чесапикский залив в конце августа, доставив дополнительные войска и установив морскую блокаду Йорктауна. |
| The troops of the 11th Army were not able to carry out the assigned tasks, as they were opposed by considerable enemy forces. | Войска 11-й армии не смогли выполнить поставленные задачи, но своими действиями сковали значительные силы противника. |
| In principle, no troops should be deployed without undertakings from all parties to a conflict that the safety of United Nations personnel will be assured; | В принципе никакие войска не должны развертываться до тех пор, пока от всех сторон в конфликте не будут получены гарантии безопасности персонала Организации Объединенных Наций; |
| The troops in tents were deployed in temporary camps that are now planned to be closed during the 2014/15 period as a result of troops drawdown. | Военнослужащие в палатках размещались во временных лагерях, которые теперь планируется закрыть в 2014/15 году вследствие сокращения численности войск. |
| Furthermore, the presence of foreign military bases and troops in other countries is a violation of the sovereignty and territorial integrity of those nations. | Кроме того, присутствие иностранных военных баз и войск в других странах является нарушением суверенитета и территориальной целостности этих государств. |
| Mr. Mbuende said that having itself benefited from United Nations peacekeeping operations, his country had decided from the very outset to contribute troops and police officers to United Nations peacekeeping missions. | Г-н Мбуэнде говорит, что его страна, сама получившая помощь от операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с самого начала приняла решение о предоставлении войск и сотрудников полиции в миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The General Assembly may wish to take into consideration the increase since 1991 in the average overall absorption factor and to decide whether an adjustment to the current standard rates of reimbursement for troops is warranted. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять к сведению имевшее место с 1991 года увеличение среднего общего коэффициента покрытия расходов и принять решение относительно обоснованности корректировки действующих стандартных ставок возмещения расходов за предоставление войск. |
| The timely deployment of aviation assets was becoming increasingly important; his delegation abondorsed the use of emerging technologies in order to ensure the safety of troops and address operational challenges. | Все более важную роль приобретает своевременное развертывание авиационных средств; делегация страны оратора поддерживает использование новейших технологий в целях обеспечения безопасности войск и решения оперативных задач. |
| Also in 2001, NATO established an ad hoc committee to study the effects on troops and the civilian population of the depleted uranium used in Alliance operations in the Balkans. | Также в 2001 году НАТО создала специальный комитет для изучения того, какое воздействие на военнослужащих и гражданское население оказало применение обедненного урана в ходе операций Альянса на Балканах. |
| The adjustment of the force from the current 14,000 to 10,500 troops is on track, and the first group of 1,000 soldiers is expected to be discharged by 31 January 2004. | Сокращение численности личного состава с нынешнего уровня в 14000 человек до 10500 человек идет по плану, и ожидается, что первая группа в составе 1000 военнослужащих будет уволена с военной службы к 31 января 2004 года. |
| 90 UNMOs 3. Additional troops required = 717 All Ranks and | З. Дополнительные потребности в военнослужащих - 717 военнослужащих всех званий и 90 военных наблюдателей. |
| As for the security forces of the various parties, it is vital that the troops of the two warring camps and all other troops of this kind remain confined to barracks until the end of the electoral process. | Что касается сил порядка участвующих сторон, то необходимо обеспечить соблюдение до окончания процесса выборов требования о сосредоточении в местах сбора военнослужащих двух ныне враждующих лагерей и всех других сил такого рода. |
| Movements across the river by the two forces have reportedly also been limited. On 25 July, a UNISFA engineer reconnaissance patrol to the Banton bridge observed some 150 SPLA troops in the vicinity. | Число случаев, когда войска обеих сторон переправлялись через реку, согласно поступившим сообщениям, также было ограниченным. 25 июля саперный разведывательный патруль ЮНИСФА, направленный в район моста «Бантон», зафиксировал присутствие в этом районе порядка 150 военнослужащих Народно-освободительной армии Судана (НОАС). |
| 1944 - World War II: German troops end the Warsaw Uprising. | 1944 Вторая мировая война: подавление немецкими войсками Варшавского восстания. |
| It was mostly destroyed by fire when taken in 1714 by Austrian troops in the War of Spanish Succession, though the ruins remain. | Он был основательно разрушен в результате пожара в 1714 году, устроенным австрийскими войсками в ходе войны за испанское наследство, после чего от него оставались лишь руины. |
| The continued presence of "UNITA police" in areas vacated by their troops is also a matter of serious concern. | Еще одним вопросом, вызывающим серьезную обеспокоенность, является продолжающееся присутствие "полиции УНИТА" в районах, оставленных его войсками. |
| Four of the assailants were killed by FRCI troops responding to the attack. | Четверо нападавших были убиты войсками Республиканских сил Котд'Ивуара (РСКИ), которые приняли ответные меры. |
| In 253, it was the site of the Battle of Barbalissos between the Sassanid Persians under Shapur I and Roman troops. | В 253 г. близ него произошла битва у Барбалиссоса между сасанидскими персами во главе с Шапуром I и римскими войсками. |
| Twenty thousand of our troops will meet them near the Apennines. | Двести тысяч наших солдат встретят их возле Апеннин. |
| On October 26, when Hampton encountered the barricades, he sent 1,500 of his troops to surround the Canadiens. | 26 октября, когда Хэмптон наткнулся на баррикады, он отправил 1500 своих солдат, чтобы окружить канадцев. |
| You ask for 40,000 more troops. | Просите прислать еще 40 тысяч солдат. |
| Part of the Brandenburg troops were withdrawn from the island, leaving only 970 men from Brandenburg-Prussia on the island. | Часть бранденбургских войск была выведена с острова, на острове остались только 970 солдат из Бранденбурга-Пруссии. |
| Michael the Brave positioned himself with 10,000 troops and 10 cannons north of the Neajlov river and south of the village. | Михай Храбрый расположил свою ставку, 10 тысяч солдат и 10 орудий к северу от реки Няжлов и к югу от деревни. |
| KFOR troops were positioned to respond to any further incident. | Военнослужащие СДК были развернуты таким образом, чтобы принять меры в случае возникновения любого инцидента. |
| UNMIL formed police units and troops intervened to disperse the group. | Сформированные полицейские подразделения и военнослужащие МООНЛ вынуждены были вмешаться и разогнать эту группу. |
| 8 June: six trucks stolen from Sudanese construction company by unknown persons at Abu Gazala were recovered by UNISFA troops and returned to the company | 8 июня: военнослужащие ЮНИСФА обнаружили шесть грузовых автомобилей, похищенных у «Суданской строительной компании» неизвестными лицами в Абу-Газале, и передали их этой компании |
| By November 2005, 49.8 per cent of UNMIL troops had hard-wall accommodation and 100 per cent of troops will be in such accommodation by June 2006. | К ноябрю 2005 года в стационарных жилых помещениях были размещены 49,8 процента военнослужащих МООНЛ, а к июню 2006 года в таких помещениях будут размещены все военнослужащие. |
| Troops (average strength) | Военнослужащие (средняя численность) |
| Thanks to those contributions, MINURCAT's force numbered 2,085 troops when authority was transferred and 2,425 on 22 April. | Благодаря этому вкладу численность сил МИНУРКАТ составила 2085 военнослужащих на момент передачи полномочий и 2425 - на 22 апреля. |
| In order to do away with a dependence on foreign forces, the withdrawal of foreign troops should be called for. | Чтобы покончить с зависимостью от иностранных вооруженных сил, необходимо призвать к выводу иностранных войск. |
| Representatives of the Agency Coordinating Body for Afghan Relief reiterated that the withdrawal of the international military further fuelled impunity, with undertrained security forces, often linked to warlords as those troops were hurriedly replaced. | Представители Координационного органа учреждений, оказывающих помощь Афганистану, вновь отметили, что вывод международных сил еще более усугубит проблему безнаказанности, поскольку они в спешном порядке заменяются плохо обученными силами безопасности, нередко связанными с «военными баронами». |
| An administrative agreement, i.e. a memorandum of understanding, is then negotiated with the troop-contributing country which will then deploy the troops in accordance with the force requirements, the concept of operations and the operational plan. | Затем со страной, предоставляющей войска, подписывается административное соглашение, т.е. меморандум о взаимопонимании, и после этого страна направляет войска в соответствии с потребностями сил, концепцией операций и оперативным планом. |
| While citing the alleged "southward advance of the Soviet Union" and the "southward invasion by the north", the United States has advertised its occupation troops as a "deterrent force" as if to contribute to "safeguarding peace". | Ссылаясь на "наступление Советского Союза в южном направлении" и "вторжение Севера в южном направлении", Соединенные Штаты утверждали, что оккупационные войска Соединенных Штатов выполняют функции "сил сдерживания", как если бы они вносили вклад в "обеспечение мира". |
| In particular, my country is concerned about proposals that would grant countries contributing troops and other personnel to missions established or authorized by the Security Council any sort of immunity vis-à-vis the jurisdiction of the International Criminal Court. | Моя страна обеспокоена, в частности, предложениями о предоставлении войскам и другому персоналу, направляемому в миссии, учреждаемые или санкционируемые Советом Безопасности, какого бы то ни было иммунитета от юрисдикции Международного уголовного суда. |
| The aim of the deployment is to demonstrate a continued commitment to the peace process in Sierra Leone on the part of the United Kingdom, as well as to provide a valuable training opportunity for both the British troops and RSLAF. | Цель направления этих военнослужащих заключается в том, чтобы продемонстрировать неизменную приверженность Соединенного Королевства мирному процессу в Сьерра-Леоне, а также предоставить ценную возможность для подготовки как английским войскам, так и ВСРСЛ. |
| A provisional agreement has been reached with the International Organization for Migration on the transfer to border troops of border control equipment, including computers, for the swift and effective verification of modern types of documents. | Достигнута предварительная договоренность с Международной организацией по миграции о передаче Пограничным войскам технических средств пограничного контроля, в том числе, машиносчитывающих устройств, для быстрой и качественной проверки документов нового образца. |
| "young boys barely in their teens are blindfolded and escorted by a woman Tiger cadre to the battlefield, in groups of eight to 10, their blindfolds removed and they are ordered to fire at troops". | "мальчикам, которым чуть больше 10 лет, завязывают глаза и направляют под присмотром женщины, профессионального политработника"Тигров", на поле боя группами по 8-10 человек, где с них снимают повязки и приказывают стрелять по войскам". |
| Yes, maybe I get carried away sometimes with my love for this great country and the troops and the flagtroops... | Ну, может меня и заносит местами, но и то по причине любви к этой великой стране, и войскам, и к флагам с войсками |
| In the Democratic Republic of the Congo we waited three years to be able to deploy 10,800 troops. | В Демократической Республике Конго мы три года ожидали возможности развернуть войска численностью 10800 человек. |
| To that end, we have committed one mechanized infantry battalion of 1,050 troops to MONUC's second task force. | Для этой цели мы выделяем один батальон механизированной пехоты, численностью 1050 человек во вторую целевую группу МООНДРК. |
| The drawdown of the 665 troops, as requested in Security Council resolution 1865 (2009), was completed in July 2009. | Сокращение на 665 человек численности военнослужащих в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 1865 (2009) Совета Безопасности, было завершено в июле 2009 года. |
| Some 400 United Nations troops, as well as elements of the Kenyan sector headquarters which accompanied them, are believed to have fallen into the hands of RUF, which reportedly moved 200 of them to its stronghold in the Kono district. | Как предполагается, около 400 военнослужащих Организации Объединенных Наций, а также военнослужащие штаба кенийского сектора, сопровождавшие их, попали в руки сил ОРФ, которые, по сообщению, увели 200 человек из числа этих военнослужащих в свой опорный пункт в районе Коно. |
| Requests the African Union to maintain the deployment of the Mission in Somalia and to increase its force strength from the current mandated strength of 8,000 troops to 12,000 troops, thereby enhancing its ability to carry out its mandate; | просит Африканский союз сохранить присутствие Миссии в Сомали и увеличить численность ее вооруженных сил с нынешней утвержденной численности в 8000 военнослужащих до 12000 человек, повысив тем самым ее способность выполнять свой мандат; |
| The injured Mexican troops were allowed to seek medical treatment in San Patricio, and the remaining Mexican soldiers retreated to Matamoros. | Раненым мексиканцам было позволено получить медицинскую помощь в Сан-Патрисио и, оставшиеся мексиканские солдаты отступили в Матаморос. |
| Former M23 soldiers, local authorities and villager[s] were able to easily distinguish the Ugandan troops, as they wore UPDF uniforms with the Ugandan flag and had distinct boots and military equipment. | Бывшие солдаты движения «М23», местные власти и жители деревень могли легко распознать военнослужащих Уганды, поскольку на них была форма УПДФ с флагом Уганды, на них были отличительные ботинки и они имели отличительное военное оснащение. |
| His troops will be ready for us. | Солдаты будут ждать нас. |
| Yano's troops temporarily halted the CAM's advance and then slowly withdrew westward over the next three days. | Солдаты Яно на некоторое время остановили продвижение САМ, а затем медленно отошли к западу в течение трёх последующих дней. |
| However, before they can act, the building is raided by Benik and his troops and Fariah is killed and the file recovered. | Но Беник и его солдаты атакуют здание, Фария погибает, и папка теперь потеряна. |
| This need not be restricted to the contribution of troops to collective actions or peace-keeping operations. | Это участие не должно ограничиваться предоставлением воинских контингентов для осуществления коллективных действий или операций по поддержанию мира. |
| A good precedent has been established with the holding of briefings and regular consultations, including those with countries that contribute troops to United Nations peacekeeping operations. | Хороший прецедент создает проведение брифингов и регулярных консультаций, включая консультации со странами-поставщиками воинских контингентов на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The Secretary-General's report pointed out that the uncertainty of the security situation and the increasing numbers of AMISOM troops would result in new challenges, which would require corresponding support staff. | В докладе Генерального секретаря указывается, что неопределенность положения в области безопасности и рост численности воинских контингентов АМИСОМ приведут к новым проблемам, для решения которых потребуются соответствующие сотрудники по поддержке. |
| The increase was attributable to the full deployment of troops in the United Nations Operation in Côte d'Ivoire, the United Nations Mission in the Sudan and MONUC, and the expansion of UNIFIL. | Это увеличение объясняется полным развертыванием воинских контингентов в рамках Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, Миссии Организации Объединенных Наций в Судане и МООНДРК, а также увеличением численности Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
| The increase was made up of 1,096 troops and 30 staff officers. | Военный компонент Сил увеличился на 1096 военнослужащих воинских контингентов и 30 штабных офицеров. |
| Main powers of the rebels were defeated to July, and the government started to withdraw troops. | К июлю были разгромлены основные силы повстанцев, власти стали отзывать войска. |
| On 2 August 1998, the coalition troops of Rwanda and Uganda embarked upon an invasion of the Democratic Republic of the Congo. | 2 августа 1998 года коалиционные силы Руанды и Уганды вторглись в Демократическую Республику Конго. |
| United Nations peacekeeping troops sometimes encounter situations where they are faced with protesters. | Миротворческие силы Организации Объединенных Наций иногда оказываются в ситуации, когда им приходится противостоять демонстрантам. |
| We welcome the arrival of new troops in Afghanistan, especially in the south, as it will improve security, and, with a significant number of troops dedicated to training, it will help strengthen the Afghan national security forces. | Мы приветствуем прибытие в Афганистан новых войск, особенно на юг страны, так как это повысит безопасность, и если значительное число войск будет направлено на подготовку кадров, то это поможет укрепить афганские национальные силы безопасности. |
| Upon Giorgi's advice, Qarachaqay Khan dispatched most of his troops to different parts of Javakheti, caused them disperse and made them easier to defeat. | По совету Георгия, Карчих-хан отправил большую часть своих войск в разные части Джавахети, разобщив и ослабив персидские силы. |
| The facilities are becoming available and the troops will start moving into their new accommodations shortly. | В настоящее время строительство продолжается, и в скором времени воинские контингенты начнут размещаться в их новых помещениях. |
| The borrowing adversely affected the Organization's ability to reimburse on time the countries contributing troops and equipment to peacekeeping operations, many of which were developing countries. | Практика заимствования отрицательно сказывается на способности Организации своевременно возмещать расходы странам, предоставляющим воинские контингенты и имущество для операций по поддержанию мира, многие из которых - развивающиеся страны. |
| Military troops and police, the emblematic blue helmets of United Nations peacekeeping, provide the transitional security that underpins a host of interdependent strategies to deliver increasingly multifaceted and robust Security Council mandates. | Воинские контингенты и полиция - так называемые «голубые каски», ставшие символом миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, - обеспечивают безопасность в переходный период, необходимую для реализации комплекса взаимосвязанных стратегий, лежащих в основе все более многогранных и смелых мандатов Совета Безопасности. |
| The payment of contributions to the peacekeeping budget in full and on time would also make it possible to speed up the reimbursement of debts owed to Member States for troops and contingent-owned equipment. | Своевременная и в полном объеме выплата взносов в бюджеты миротворческих операций также способствует ускорению выплаты возмещений Организацией государствам, предоставляющим свои воинские контингенты и имущество. |
| Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that the Secretariat had experienced considerable problems in agreeing the value of troops and equipment with Member States. | Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что Секретариат столкнулся со значительными проблемами при согласовании с государствами-членами сумм, причитающихся за воинские контингенты и имущество. |
| During the operation, weapons, ammunition and a quantity of explosives and detonators were seized by KFOR troops. | В ходе операции военнослужащими СДК было изъято оружие, боеприпасы и определенное количество взрывчатых веществ и детонаторов. |
| Development of 60 standard Topographic Line Maps at 1:50,000 scale for use by AMISOM troops within south central Somalia | Подготовка 60 стандартных топографических карт в масштабе 1:50000 для использования военнослужащими АМИСОМ в южных районах центральной части Сомали |
| The Special Rapporteur has been informed that on 10 September 1998, 13 villagers were shot dead by SPDC troops led by Maj. | Специальный докладчик была проинформирована о том, что 10 сентября 1998 года военнослужащими ГСРМ под командованием майора Маунг Тхейна были убиты 13 жителей деревни. |
| A group of around 400 Bosnian Serb civilians started following the troops towards the bridge, where Bosnian Serb police and the International Police Task Force (IPTF) attempted to contain the situation. | Группа в составе примерно 400 гражданских лиц боснийско-сербского происхождения направилась вслед за этими военнослужащими к мосту, где боснийско-сербская полиция и Специальные международные полицейские силы (СМПС) попытались взять ситуацию под свой контроль. |
| The Police Act and the Internal Troops Act specify the purposes for which the police and the internal troops may resort to physical violence, special methods and firearms, and the limits to which such use is subject. | Законами Туркменистана "О полиции Туркменистана" и "О внутренних войсках Туркменистана" определены цели и пределы применения физической силы, специальных средств и огнестрельного оружия работниками полиции и военнослужащими внутренних войск. |
| The only exceptions were internally displaced persons, who had been living in hiding and thus managed to avoid the Tatmadaw troops. | Единственным исключением в этом отношении были лица, перемещенные внутри страны, которые жили в укрытиях, что позволяло им избегать контактов с силами «татмадау». |
| The Special Rapporteur was informed that these troops had helped the Burundian security forces in the June 1996 massacre of civilians in Cibitoke. | Специальному докладчику было сообщено о том, что в июне 1996 года в Сибитоке эти отряды вместе с силами безопасности Бурунди принимали участие в истреблении гражданского населения. |
| Within the context of international cooperation, Djibouti works with the Joint Combined Task Force directed by the United States chief of staff and the European alliance forces composed of German, French and Spanish troops. | В рамках международного сотрудничества мы работаем с Объединенной комбинированной специальной группой, находящейся под командованием начальника американского штаба, и силами европейских союзников в составе немецких, французских и испанских контингентов. |
| On 21 June, in circumstances that, even with the benefit of a court of enquiry, remain obscure and contradictory, 35,000 Allied troops (including the South African 2nd Division) surrendered to General Enea Navarini. | Всего семь дней спустя, 21 июня 1942 года, при обстоятельствах, которые даже с учётом последующего формального следствия остаются неясными и противоречивыми, 35000 войск Союзников (в том числе вся 2-я Южноафриканская дивизия) капитулировали перед силами генерала Энеа Наваррини, насчитывавшими 30000 военнослужащих. |
| Five villages located in the northern Occupied Golan, namely Majdal Shams, Masada, Buqata, Ain Qunya and Al-Ghajar, were excluded, the occupation forces having proved unable to drive out their inhabitants owing to the early arrival of United Nations troops. | Пять деревень в северной части оккупированных Голан, а именно Мадждал-Шамс, Мецада, Буката, Айн-Киния и Эль-Гаджар сохранились потому, что быстрое прибытие сил Организации Объединенных Наций в эти деревни предотвратило высылку их жителей оккупационными силами. |
| The troops of light will be made with members of the Party of Orthodox Democracy. | Воинство света составят члены Партии Ортодоксальной Демократии. |
| The troops of light will be headed by the Person which name nobody knows, but he knows who it. | Воинство света возглавит Человек, имя которого никто не знает, но он сам ведает кто он. |