The next day, federal troops from Colombia arrived from Buenaventura, Colombia's nearest Pacific port. | На следующий день прибыли колумбийские правительственные войска, посланные из ближайшего порта Буэнавентура. |
Government troops were surrounding the presidential palace and using heavy weapons against the rebels. | Правительственные войска окружили президентский дворец и пользовались тяжелым оружием против повстанцев. |
On 26 July, troops advancing from the north and south linked up 20 to 25 kilometers west of Brest. | 26 июля войска, наступавшие с севера и с юга, соединились в 20-25 километрах западнее Бреста, окружив группировку противника. |
Then you set a trap for our troops, staging the appearance of Anwar's double. | Затем вы заманили наши войска в капкан, устроив инсценировку с ложным Анваром. |
The law requires an assumption that casualties accumulate over time: it does not work in situations in which opposing troops kill each other instantly, either by shooting simultaneously or by one side getting off the first shot and inflicting multiple casualties. | Закон работает в предположении, что потери нарастают с течением времени: он не работает в ситуациях, в которых противостоящие войска убивают друг друга мгновенно, либо за счет одновременной стрельбы, либо если одна сторона выбывает с первого выстрела, получив большой урон. |
Along with the staggered withdrawal of Western troops from Afghanistan. | Кроме того, речь пойдет о выводе западных войск из Афганистана. |
This force must have an appropriate mandate to assure the monitoring of the cease-fire, as well as the quartering, disarming and demobilization of UNITA military troops. | Эти силы должны иметь соответствующий мандат для обеспечения наблюдения за прекращением огня, а также расквартированием, разоружением и демобилизацией войск УНИТА. |
Gnaeus Manlius Vulso, the consul, excused the invasion by saying that it was in retaliation for the Galatians supplying troops to the Seleucids during the war. | Гней Манлий Вульсон, консул, начал вторжение, заявив, что он было начато в отместку галатам за поддержку солдатами войск Селевкидов во время прошлой войны. |
Protest pickets against brining Russian troops in Belarus were held in Minsk and other Belarusian cities before the military exercise. | Еще до начала маневров в Минске и некоторых городах Беларуси прошли акции протеста против ввода в нашу страну российских войск. |
Habré may also have been encouraged in this raid by French President François Mitterrand's public declaration on September 3 that the Red Line was obsolete and thus French troops in Chad would no longer be bound by it. | Возможно, что к этому шагу Хабре также подтолкнуло заявление французского президента Франсуа Миттерана о том, что начиная с З сентября Франция считает Красную Линию устаревшей и операции французских войск в Чаде больше не ограничиваются территорией к югу от нее. |
The Advisory Committee understands there have been further discussions on the relocation of troops and that UNFICYP has yet to receive a formal reply from the Government. | Насколько известно Консультативному комитету, обсуждение вопроса о переводе военнослужащих в другое место продолжается, и ВСООНК еще не получили официального ответа правительства. |
Assisted by troops from the contingents, the observers are now actively involved in the establishment and preparation of assembly areas, conducting inspections and investigations of cease-fire violation complaints. | При содействии военнослужащих из состава контингентов наблюдатели в настоящее время активно участвуют в деятельности, связанной с созданием и подготовкой районов сбора, проведением инспекций и расследованием жалоб по поводу нарушений прекращения огня. |
At the end of the reporting period AMIS comprised a protection force of 4,100 troops, 634 military observers, 862 police officers as well international civilian staff. | На конец отчетного периода МАСС состояла из сил защиты численностью 4100 военнослужащих, 634 военных наблюдателей, 862 сотрудников полиции и международного гражданского персонала. |
These include the deployment of over 80,000 troops, the establishment of 938 military posts along the international border with Afghanistan and direct military action against those elements in areas bordering Afghanistan who have been indulging in cross-border militancy. | Они включают развертывание более 80000 военнослужащих, создание вдоль международной границы с Афганистаном 938 военных постов и прямые военные акции против тех элементов в приграничных с Афганистаном районах, которые вовлечены в трансграничные боевые действия. |
With the development of a mechanism for broader cooperation, Japan had entered a new phase of its cooperation with peacekeeping operations, as evidenced by its deployment since February of over 690 troops and staff officers to Timor-Leste. | Теперь, когда разработан механизм более тесного сотрудничества, Япония вступила в новый этап сотрудничества в рамках осуществления операций по поддержанию мира, о чем свидетельствует развертывание ею в Тиморе-Лешти с февраля более 690 военнослужащих и штабных офицеров. |
Command and control of the liquidation of troop-contributing country elements was assigned to the former UNMIS Deputy Force Commander (D-1), who, with a small cadre of staff officers, oversaw the management and drawdown of troops. | Командование и управление процессом ликвидации элементов, относящихся к странам, предоставляющим воинские контингенты, было поручено заместителю командующего силами МООНВС (Д1), который с небольшим штатом штабных офицеров контролировал руководство войсками и их вывод. |
After two hours of fighting, the Spaniards were driven out and were soon pursued by the French troops who almost made the entry into the city. | После двух часов борьбы испанцы были отогнаны и были преследуемы французскими войсками, которые почти вошли в город на спинах отступавших испанцев. |
Posted on the roof of the Terminal Hotel and landing, Ens. McDonnell established a signal station there day and night, maintaining communication between troops and ships. | Макдоннелл установил сигнальную станцию, день и ночь поддерживавшую связь между войсками и кораблями. |
In 374, while he commanded the Roman troops in Armenia, he was secretly ordered by Valens to kill king Papas (Pap). | В 374 году, когда Траян командовал римскими войсками в Армении, он был тайно послан по приказу Валента, чтобы убить царя Армении Папа. |
In October 1941, Brigadier Frederick Arthur Montague "Boy" Browning was promoted to major general, named the Commander Parachute and Airborne Troops, and ordered to form a headquarters to develop and train airborne forces. | В октябре 1941 года Фредерик Артур Монтег Браунинг, произведённый в генерал-майоры, был назначен командующим Парашютными и воздушно-десантными войсками, после чего приказал подготовить штаб-квартиру для набора десантников и их обучения. |
Vandegrift placed his 11,000 troops on Guadalcanal in a loose perimeter around the Lunga Point area. | Вандегрифт разместил 11000 солдат под своим командованием на Гуадалканале в замкнутом периметре вокруг мыса Лунга. |
Pushing across the river with one platoon of troops, Carlson encountered a small group of Japanese who shot and severely wounded the native scout leading the Marine column. | Форсировав реку с одним взводом солдат, Карлсон обнаружил небольшую группу японцев, которые выстрелили и тяжело ранили одного из проводников, ведущих колонну морских пехотинцев. |
I cannot but agree that it is incumbent on the United Nations to set the highest possible standards for the conduct of troops deployed under its flag, and we welcome further efforts by the Department of Peacekeeping Operations and UNAIDS in fulfilling this task. | Я не могу не согласиться с тем, что Организации Объединенных Наций надлежит устанавливать для развертываемых под ее флагом солдат самые высокие нормы поведения, и мы одобряем дальнейшие усилия Департамента операций по поддержанию мира и ЮНЭЙДС по выполнению этой задачи. |
India had further escalated its campaign of military repression in Kashmir by sending additional forces to the occupied territory, over and above the 500,000 troops already occupying the area. | Индия еще более активизировала кампанию военного подавления в Кашмире, направив на оккупированную территорию дополнительные вооруженные силы, насчитывающие в настоящее время порядка миллиона находящихся в зоне солдат. |
By stemming the profits from the exploitation of resources, the moratorium would reduce what has become a powerful incentive to continue to fuel the conflict and thus legitimize the presence of thousands of foreign troops and the strengthening of rebel armies. | В результате введения такого моратория будут ликвидированы условия, позволяющие получать доходы за счет эксплуатации ресурсов, и будут подорваны существующий мощный стимул для продолжения подпитки конфликта, а также доводы, приводимые в обоснование сохранения тысяч иностранных солдат и укрепления армий мятежников. |
UNISFA troops successfully dispersed the crowd near the market. | Военнослужащие ЮНИСФА успешно разогнали толпу, которая была около рынка. |
In this context, it was also brought to the Special Rapporteur's attention that Russian troops responsible for violations of human rights and international humanitarian law continued to enjoy impunity. | В этом контексте Специальный докладчик был также информирован о том, что российские военнослужащие, несущие ответственность за нарушения прав человека и международного гуманитарного права, по-прежнему пользуются безнаказанностью. |
In addition to helping in the implementation of quick-impact projects in these regions, MINUSTAH troops based in Cap Haïtien have offered technical training in electricity, mechanics, food processing and other areas to local youths. | Военнослужащие из состава МООНСГ, дислоцированные в Кап-Аитьен, помимо содействия осуществлению в этих районах проектов, предусматривающих быструю отдачу, организовали для местной молодежи курсы обучения основам электротехники, механики, технологии обработки пищевых продуктов и т.д. |
First-hand witnesses from Busanza told the Group that the Ugandan, Rwandan and M23 troops had forced some | Непосредственные очевидцы событий из Бусанзы сообщили Группе о том, что военнослужащие угандийских и |
Buildings that house Ethiopian and Transitional Federal Government troops have been subjected to mortar attacks, as have the Mogadishu airport, the main seaport and Villa Somalia, the official State House in the capital. | Минометным обстрелам подвергались здания, в которых размещаются эфиопские военнослужащие и военнослужащие Переходного федерального правительства, аэропорт Могадишо, главный морской порт и «Вилла Сомалия» - официальная государственная резиденция, расположенная в столице. |
We encourage African Union member States to join Uganda and Burundi in strengthening AMISOM's presence on the ground by deploying troops. | Мы призываем государства-члены Африканского союза присоединиться к усилиям Уганды и Бурунди по укреплению присутствия АМИСОМ на местах посредством развертывания своих сил. |
Four Lebanese Armed Forces brigades, with a total of 8,000 troops, deployed throughout the area of operation | По всему району операций развернуты четыре бригады Ливанских вооруженных сил общей численностью 8000 военнослужащих |
Well, as soon as your troops withdraw, I'll make sure the UN forces do exactly the same. | Как только вы отведете войска, я обеспечу отвод сил ООН. |
The Republic of Tajikistan will receive additional military, economic and humanitarian assistance, including assistance to enable it to expedite the establishment of national armed forces and frontier troops capable of independently defending the sovereignty and territorial integrity of its State. | З. Республике Таджикистан будет оказана дополнительная военная, экономическая и гуманитарная помощь, а также содействие в ускоренном создании национальных вооруженных сил и пограничных войск, способных самостоятельно обеспечивать защиту суверенитета и территориальной целостности своего государства. |
NATO/ISAF forces have grown from 18,500 in July 2006 to 39,500 currently, with troops from 37 countries. | Численность сил НАТО/МССБ увеличилась с 18500 в июле 2006 года до 39500 военнослужащих в настоящее время, и они имеют в своем составе войска из 37 стран. |
The care these Jedis show for their troops is a weakness. | Забота, с которой джедаи относятся к своим войскам, это слабость. |
All troops will debark for ground assault. | Всем войскам высадиться для наземной атаки. |
You will order our troops on the border to retaliate, with spoils, burnings and killings. | Вы прикажете нашим войскам на границе принять ответные меры, ...путем грабежей, поджогов и убийств. |
The Secretariat should increase transparency in the selection of troop-contributing countries and treat all countries' troops in the field equally. | Секретариат должен повысить уровень транспарентности при отборе предоставляющих войска стран и одинаково относиться к войскам всех стран, участвующим в полевых операциях. |
During Operation Desert Shield and Operation Desert Storm, Hershey's Chocolate was the major manufacturer, shipping 144,000 bars to American troops in the southwest Asia theater. | Во время операций «Щит пустыни» и «Буря в пустыне» компания Hershey снова стала крупным производителем военного шоколада, поставив 144000 порций американским войскам в Юго-Западную Азию. |
In the Democratic Republic of the Congo we waited three years to be able to deploy 10,800 troops. | В Демократической Республике Конго мы три года ожидали возможности развернуть войска численностью 10800 человек. |
In 1890, officer Dally of the Assam Police and his 400 men arrived at Aizawl to support Colonel Skinner's troops during a British military operation against the Mizo tribals. | В 1890 году в Аиджал прибыл офицер полиции Ассама Далли с отрядом в 400 человек в целях поддержки подразделений полковника Скиннера во время британской военной операции против племён мизо. |
Mr. TAKASU (Controller) said that, in its resolution 998 (1995), the Security Council had decided to authorize an additional 12,500 troops for UNPROFOR, with the modalities of financing that expansion to be decided at a later stage. | Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что в своей резолюции 998 (1995) Совет Безопасности постановил санкционировать увеличение численности персонала СООНО на 12500 человек, а механизм финансирования определить позднее. |
In short, the Rwandan Government has proposed that UNAMIR should be reduced to a maximum of 1,800 formed troops, to be deployed in Kigali as well as in the provinces. | Короче говоря, правительство Руанды предложило сократить личный состав сформированных войск МООНПР до 1800 человек, которые должны дислоцироваться в Кигали, а также в провинциях. |
The total number of troops is 348. | Численный состав - 348 человек. |
When these expeditions landed troops or sailors to round up livestock, they were sometimes met with resistance. | Когда эти экспедиции высаживались, солдаты и моряки сгоняли скот, и местами встречали сопротивление. |
British troops are sent against them. | Британские солдаты вступают с ними в бой. |
He left his flock and fled towards his village, whereupon enemy troops seized some 100 goats and held them for one hour. | Он бросил свое стадо и побежал в деревню, а вражеские солдаты захватили около 100 коз и удерживали их в течение часа. |
I'll bring the girls you bring the beer and the troops will bring the freedom | "Я приведу девушек" "Ты принеси пиво" "А солдаты принесут свободу" |
In the charge, Inagaki and the remainder of his troops were killed almost to the last man. | В этой атаке Инагаки и его солдаты были убиты почти все. |
The United Nations could support the rapid deployment arrangements of regional organizations by providing training, equipment and other capacity-building assistance to the troops of their member States. | Организация Объединенных Наций могла бы поддержать механизмы быстрого развертывания региональных организаций путем организации для воинских контингентов ее государств-членов учебной подготовки, их материально-технического обеспечения и оказания им другой помощи в целях укрепления их потенциала. |
The Lao People's Democratic Republic supported the development of the United Nations Standby Arrangements System, which was an important factor in the increased effectiveness and rapid deployment of troops. | Лаосская Народно-Демократическая Республика поддерживает создание системы резервных соглашений, которая является важным фактором повышения эффективности и оперативности развертывания воинских контингентов. |
In addition to the customary briefings, the Force Generation Service gives to Member States in order to find and deploy the most capable troops, the Service has now come up with a tailor-made approach to engage new and emerging troop-contributing countries. | Помимо обычных брифингов, которые Служба комплектования сил проводит для государств-членов в целях поиска и развертывания наиболее подходящих воинских контингентов, в настоящее время Службой разработана индивидуализированная методика для привлечения к деятельности по предоставлению войск новых, ранее не участвовавших стран. |
Review and analysis of data submitted periodically by troop-contributing Governments on the cost of providing national troops to peacekeeping and other missions and preparation of reports to the General Assembly on the review of the standard rates of reimbursement for troop costs. | Обзор и анализ периодически поступающих от правительств, предоставляющих войска, данных о расходах, связанных с выделением национальных воинских контингентов для миссий по поддержанию мира и других миссий и подготовку докладов Генеральной Ассамблее по вопросу о результатах пересмотра стандартных ставок возмещения расходов на содержание войск. |
Operation requirement (medevac, casevac, contingent rotation, staff replacement in case of leave, training, etc.) and to support repatriation of troops | Поездки для удовлетворения оперативных потребностей (медицинская эвакуация, эвакуация раненых, замена персонала в связи с отпусками и т. д.) и в целях содействия репатриации воинских контингентов |
UNAMIR troops also contributed to the security of the personnel of the International Tribunal and the Human Rights Field Operation. | Силы МООНПР также внесли вклад в обеспечение безопасности сотрудников Международного трибунала и Полевой операции по правам человека. |
Other countries, whose numbers are growing, have deployed their contingents of troops and police forces on missions deliberated by the Security Council. | Другие страны, число которых растет, предоставляют свои воинские контингенты и полицейские силы в состав миссий, учреждаемых Советом Безопасности. |
With work under way to identify additional units to meet its present mandate, AMISOM anticipates that an additional two battalions will be in place from September 2009, with remaining troops deployed, including a further battalion and additional units, by the end of 2009. | С учетом продолжающейся работы по изысканию дополнительных подразделений для обеспечения выполнения ее нынешнего мандата АМИСОМ ожидает, что еще два батальона будут на месте с сентября 2009 года, а остальные силы, включая еще один батальон и дополнительные подразделения, будут развернуты к концу 2009 года. |
The remaining troops were left to tie down the Russian forces for as long as possible, and when they were surrounded for a second time they sortied continuously through late November and December. | Оставшиеся войска были оставлены с целью сковать российские силы как можно дольше, и когда австрийцы попали в окружение во второй раз, в течение ноября-декабря они постоянно предпринимали вылазки. |
In the mission (which is supposedly north of the main battle area where Desert Strike took place), the player and Amad join forces with a militia run by Amad's relatives in stopping Ireki troops from capturing an abandoned Soviet chemical weapons plant. | В миссии (которая, предположительно, находится к северу от главной боевой зоны, где произошел удар по пустыне), игрок и Амад объединяют силы с ополчением, которым управляют родственники Амада, чтобы остановить войска Иреки от захвата заброшенного Советского завода по производству химического оружия. |
India was still one of the largest troop contributors, with almost 9,400 troops serving under the United Nations banner. | Индия по-прежнему является страной, предоставляющей наиболее крупные воинские контингенты. |
Standardized pre-deployment training was needed, therefore, to help troop-contributing countries contribute troops with equal capacities; the International Peace Support Training Centre in Kenya would continue to cooperate with the Integrated Training Service to that end. | В этой связи необходимо проводить стандартную подготовку на этапе до развертывания, с тем чтобы предоставляемые странами воинские контингенты обладали равноценным потенциалом; Международный учебный центр по поддержанию мира в Кении будет продолжать сотрудничество с Объединенной службой учебной подготовки в этих целях. |
Mrs. KUMAR (India) said that Indian troops took part in many United Nations peace-keeping operations, and indicated her Government's willingness to provide troops for the United Nations stand-by arrangements. | Г-жа КУМАР (Индия) говорит, что индийские воинские контингенты участвуют во многих операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и сообщает о готовности ее правительства предоставить воинские контингенты для резервных механизмов Организации Объединенных Наций. |
There was a need to develop "win-win-win" scenarios through enhanced cooperation between the troop-contributing countries, the Secretariat and troops on the ground. | На основе укрепления сотрудничества между странами, предоставляющими воинские контингенты, Секретариатом и воинскими контингентами на местах необходимо прорабатывать сценарии, выгодные для всех сторон. |
It was recognized that, based on a standard rate-of-reimbursement formula, some troop contributors would not receive full reimbursement for the expenses borne by them in providing troops to United Nations peacekeeping forces. | Было признано, что с учетом установленного порядка применения стандартных ставок возмещения расходов некоторые страны, предоставляющие воинские контингенты, не будут получать полное возмещение расходов, понесенных ими в связи с направлением военнослужащих в состав сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Standard operating procedures for joint planning and coordination centres intended to enhance coordination between troops and police at team sites were developed. | Были разработаны стандартные оперативные процедуры для центров совместного планирования и координации, призванные повысить координацию действий между военнослужащими и полицейскими на опорных пунктах. |
He is expected to meet with President Ismail Omar Guelleh to discuss the border crisis and to visit French troops. | Он должен встретиться с президентом Исмаилом Омаром Геллехом для обсуждения пограничного кризиса, а также с французскими военнослужащими. |
In a separate incident, a KPC commander was arrested by KFOR for threatening KFOR troops. | В ходе другого инцидента один из командиров КЗК был арестован военнослужащими СДК за то, что он угрожал им. |
(b) On 12 May 1994, a three-vehicle United Kingdom convoy was stopped at gunpoint by Bosnian Serb troops at Podromanija, which is located between Rogatica and Gorazde. | Ь) 12 мая 1994 года колонна Соединенного Королевства в составе трех автомобилей была остановлена вооруженными боснийскими сербскими военнослужащими в Подромании, находящейся между Рогатицей и Горажде. |
The continuing shortfall in the number of police is being filled partially and temporarily by KFOR troops and by the theatre-level multinational specialized units, primarily to provide public security, within means and capabilities, to provide anti-riot capability and to mount search operations. | Продолжающаяся нехватка полицейских частично и временно компенсируется военнослужащими СДК, а на уровне театра действий - членами многонациональных специализированных подразделений, с тем чтобы прежде всего обеспечить общественную безопасность в пределах имеющихся средств и возможностей, пресекать беспорядки и проводить поисковые операции. |
The Force Commander has therefore decided to concentrate the troops. | В связи с этим Командующий Силами принял решение о концентрации войск. |
Battalion-size quick responses person days, mainly due to the lower actual average number of troops than budgeted | Объем операций быстрого реагирования силами батальона обусловлен сокращением фактической средней численности военнослужащих ниже предусмотренного в бюджете уровня |
By that time, the Eighth Army's force of combat troops were roughly equal in numbers to North Korean forces attacking the Pusan Perimeter, with new U.N. forces arriving from America, Australia, New Zealand, etc., nearly every day. | К этому времени численность боевых сил Восьмой армии приблизительно сравнялась по численности с северокорейскими силами, продолжающими атаки на Пусанский периметр, в то время как почти ежедневно прибывали свежие силы ООН из Америки, Австралии, Новой Зеландии и других стран. |
Mr. Ileka said that all the human rights problems in his country stemmed from the armed invasion and occupation by troops of Burundi, Rwanda and Uganda that began in August 1998. | Г-н Илека говорит, что все проблемы в области прав человека в его стране проистекают из вооруженного вторжения и оккупации страны силами Бурунди, Руанды и Уганды, начавшихся в августе 1998 года. |
Staff of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees are working in close collaboration with the security forces, RSLAF, the Sierra Leone police and UNAMSIL troops to ensure adequate screening of people as they stream over the border. | Сотрудники Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев тесно сотрудничают с силами безопасности, Вооруженными силами Республики Сьерра-Леоне, полицией страны и военными из состава МООНСЛ для надлежащей проверки тех, кто пересекает границу Сьерра-Леоне. |
The troops of light will be made with members of the Party of Orthodox Democracy. | Воинство света составят члены Партии Ортодоксальной Демократии. |
The troops of light will be headed by the Person which name nobody knows, but he knows who it. | Воинство света возглавит Человек, имя которого никто не знает, но он сам ведает кто он. |