British troops were sent on diversionary attacks on the French coast, at St. Malo and Cherbourg. | Британские войска были направлены для диверсионных нападений к побережью Франции, в Сен-Мало и Шербур. |
The actual fighting started Thousands of people marched into the capital of the CAR, Bangui, on November 8, and pleaded for the government's troops to confront the UFDR. | 8 ноября тысячи людей вошли в Банги, столицу ЦАР, и умоляли войска правительства противостоять UFDR. |
The long campaigning and hardships that Lucullus' troops had endured for years, combined with a perceived lack of reward in the form of plunder, led to successive mutinies among the legions in 68-67. | Долгие кампании и трудности, которые войска Лукулла переносили в течение многих лет, в сочетании с проблемой недостаточного вознаграждения в виде грабежа, привели к последовательным мятежам среди легионов в 68-67 годах до н. э. |
Troops for the protection element are expected to arrive from Nigeria and Senegal before then. | Ожидается, что еще до этого из Нигерии и Сенегала прибудут войска в состав элемента охраны. |
Troops of the condottieri legion march in battle formation while thespians reenact the horrors of Otranto. | Войска легиона кондотьеров маршируют в боевом порядке, пока актёры воспроизводят ужасы Отранто. |
The war was resumed in spring 1477 and began years of war between the Bohemian and Hungarian troops. | Военные действия возобновились весной 1477 года при участии чешских и венгерских войск. |
It has been announced that NATO troops in that neighbouring country would soon increase to over 30,000. | Было объявлено, что численность войск НАТО в этой соседней стране вскоре превысит 30000 человек. |
The Spanish troops had grown to more the 30.000 men under command of Iñigo Fernández de Velasco, Constable of Castile and the Duke of Nájera, viceroy of Navarre. | Численность испанских войск возросла до более 30000 человек под командованием Иньиго Фернандеса де Веласко, коннетабля Кастилии и герцога Нахеры, наместника Наварры. |
Seeing the plight of her troops fighting against the Order, Kahlan takes command of the combined armies of D'Hara and the Midlands in a desperate attempt to halt the Order's advance into the New World. | Видя бедственное положение своих войск в борьбе против Ордена, Кэлен принимает командование объединенных армий Д'Хары и Срединных Земель в отчаянной попытке остановить продвижение Ордена в Новом Мире. |
The atrocities committed in turn by the government troops and foreign mercenaries, which had been denounced in the report of the International Federation for Human Rights, had not been prosecuted owing to the amnesty provided for in the ordinance of 23 April 2003. | Ответные репрессии правительственных войск и иностранных наемников, о которых сообщалось в докладе Международной федерации по правам человека, не стали предметом судебного преследования в связи с амнистией, объявленной указом от 23 апреля 2003 года. |
It can transport palletized loads and will also be used for deploying troops, vehicles and equipment. | Он способен перевозить штабелированные грузы и будет также использоваться для перевозки военнослужащих, автотранспортных средств и оборудования. |
There are still 236 United Nations troops surrounded by the Revolutionary United Front (RUF) in Kailahun. | В Каилахуне Объединенный революционный фронт (ОРФ) до сих пор держит в окружении 236 военнослужащих Организации Объединенных Наций. |
In parallel, efforts will be focused on the expedited establishment of more comprehensive support solutions to meet the needs of the full AMISOM deployment of 8,000 authorized troops. | Наряду с этим усилия будут сосредоточены на ускоренной проработке более всеобъемлющих вариантов поддержки для удовлетворения потребностей всего утвержденного состава АМИСОМ численностью в 8000 военнослужащих. |
43,800 troop platoon-sized quick-reaction reserve days (30 troops per platoon x 4 platoons x 365 days) | 43800 дней задействования резервных сил быстрого реагирования численностью до взвода (30 военнослужащих на взвод, 4 взвода, 365 дней) |
One repatriated a large quantity of equipment, including 15 of its 28 armoured personnel carriers, 45 per cent of its utility trucks and 21 per cent of its utility jeeps, while the other did not repatriate any equipment as a result of the reduction in troops. | Если один контингент вывез значительную часть имущества, в том числе 15 из 28 принадлежавших ему бронетранспортеров, 45 процентов грузовых автомобилей общего назначения и 21 процент автомобилей типа "джип" общего назначения, то другой контингент не вывез никакого имущества в результате сокращения численности военнослужащих. |
By this time, the blockage of the central motor highway by Russian troops led to an almost complete separation of Western and Eastern Georgia. | К этому времени блокада центральной автомагистрали российскими войсками привела к почти полному прекращению сообщения между Западной и Восточной Грузией. |
Human Rights Watch investigators linked Shell officials to gross human rights violations committed by government troops at the time. | Инспекторы организации Human Rights Watch винят в нарушении прав человека, совершённых в то время войсками, власти и чиновников Shell. |
In 1814, the town was invaded by Austrian troops and then liberated twice by French troops before being permanently occupied until the fall of the Empire. | В 1814 году город был захвачен австрийской армией, затем два раза освобождался французскими войсками. |
As with many other young Chechens, he was involved in armed conflicts with Russian troops. | В период обострения боевых действий он, как и многие другие молодые чеченцы, начал принимать участие в вооружённых столкновениях с российскими войсками. |
Is it really true that German fascist troops are invincible, as is ceaselessly trumpeted by the boastful fascist propagandists? | Неужели немецко-фашистские войска в самом деле являются непобедимыми войсками, как об этом трубят неустанно фашистские хвастливые пропагандисты? |
Togolese troops then bombarded a border post, killing twelve Ghanaians. | Затем тоголезские войска атаковали пограничный пост, погибло двенадцать ганских солдат. |
He kidnapped 500 troops from the regional peacekeeping force, ECOWAS. | Он взял в заложники 500 солдат региональных миротворческих сил, ECOWAS. |
Hyakutake issued orders for an advance unit of 900 troops from Ichiki's regiment to be landed on Guadalcanal by fast warship to immediately attack the Allied position and reoccupy the airfield area at Lunga Point. | Хякутакэ издал приказы об отправке быстрыми судами подразделения из 900 солдат полка Итики на высадку на Гуадалканале для немедленной атаки позиций Союзников и захвата аэродрома у мыса Лунга. |
Aside from managing the combat, medical, intelligence, and technology research teams seen in Portable Ops, the player can assign personnel to the mess hall crew to feed the troops and keep up their morale. | Помимо управления боевыми, медицинскими, разведывательными и исследовательскими отрядами игрок может назначить персонал на работу в столовую, чтобы кормить солдат, поднимая их боевой дух. |
As at 15 October, 79.8 per cent of a total of over 46,000 SAF troops had been redeployed, of which 11.7 per cent were "voluntarily demobilized" soldiers who were still considered by SPLA to be active SAF forces. | По состоянию на 15 октября передислоцировано 79,8 процента из более чем 46000 солдат СВС, 11,7 процента из которых составляют «добровольно демобилизовавшиеся» солдаты, которые по-прежнему считаются НОАС состоящими на действительной службе в СВС. |
Whereas UNSMIH headquarters and base camps remain in the Port-au-Prince area, the troops patrol the capital and countryside areas by ground and air. | Пока штаб-квартира МООНПГ и базовые лагеря остаются в Порт-о-Пренсе, военнослужащие осуществляют наземное и воздушное патрулирование столицы и сельских районов. |
Ms. Udo paid tribute to the UNMIS military personnel, some of whom, including Nigerian troops, had given their lives. | Г-жа Удо отдает дань уважения военнослужащим МООНВС, некоторые из которых, в том числе нигерийские военнослужащие, отдали свои жизни, выполняя свой долг. |
The weapons were removed and will be destroyed by the Fifth Corps of the Federation Military. On 24 May 2004, SFOR troops, supported by the explosive ordnance disposal teams, discovered a large cache near Lopare in the Republika Srpska. | Боеприпасы были изъяты и будут уничтожены Пятым корпусом Вооруженных сил Федерации. 24 мая 2004 года военнослужащие СПС, действовавшие при поддержке групп по обезвреживанию взрывоопасных предметов, обнаружили большой тайник неподалеку от Лопаре в Республике Сербской. |
Above all, if United Nations troops are compelled to take greater risks in order to guarantee the implementation of Security Council mandates, such mandates must be clear, realistic and have the unequivocal backing of the Council. | А самое главное, уж если военнослужащие, действующие под флагом Организации Объединенных Наций, вынуждены идти на больший риск в целях обеспечения выполнения мандатов Совета Безопасности, то такие мандаты должны быть четкими, реалистичными и пользоваться безоговорочной поддержкой Совета. |
Troops then used megaphones ordering all men in the village to exit their homes and come out to the street. | Затем военнослужащие по мегафонам приказали всему мужскому населению деревни покинуть свои дома и выйти на улицу. |
However, the payment, equipping and reintegration of Government troops after training remain serious challenges. | Однако денежное довольствие, экипировка и реинтеграция сил правительства после прохождения обучения по-прежнему представляют собой серьезную проблему. |
There was a risk of preventive deployment of peace-keeping forces missions extending beyond traditional peace-keeping activities and violating the principle of neutrality of the United Nations if troops were deployed on one side of a potential line of conflict without the agreement of all parties concerned. | В этой связи оратор отмечает, что возникает опасность выхода превентивного развертывания сил по поддержанию мира за рамки традиционной деятельности по поддержанию мира и нарушения принципа нейтралитета Организации Объединенных Наций в случае развертывания сил по одну сторону потенциальной линии конфликта без согласия всех заинтересованных сторон. |
1.1.7 Troops of the Burundian armed forces and other combatants shall be confined to other areas to be agreed. | 1.1.7 Служащие вооруженных сил Бурунди и другие комбатанты будут сосредоточены в других зонах, подлежащих согласованию. |
Troops of Eritrean Defence Forces (EDF) that entered the Zone in Sector West in October 2006, along with tanks, artillery and air defence equipment, have remained in the areas of Maileba and Om Hajer. | Войска Эритрейских сил обороны (ЭСО), которые вошли в Западный сектор зоны в октябре 2006 года в сопровождении танков, артиллерии и средств ПВО, продолжали находиться в районах Майлеба и Ом-Хаджер. |
While affluent regions such as Europe could afford to deploy a large number of troops for a peacekeeping mission, other regions only had the capacity for inadequate forces. | В то время как такие богатые регионы, как Европа, могут позволить себе развертывать большое количество войск для осуществления той или иной миссии по поддержанию мира, другие регионы располагают лишь возможностями для развертывания сил, не соразмерных поставленной задаче. |
All troops on Leyte are ordered to assemble there. | сем войскам на Ћейте приказано собратьс€ там. |
From Corps, just came in. "All troops stand fast on present positions." | Донесение из штаба. "Всем войскам крепко стоять на позициях". |
The Government of Angola and UNITA declared in separate statements both dated 22 November 1994 that they had issued orders to their troops to observe the cease-fire as of 1300 hours local time on that date. | В двух самостоятельных заявлениях от 22 ноября 1994 года правительство Анголы и УНИТА объявили, что отдали своим войскам приказы соблюдать прекращение огня начиная с 13 ч. 00 м. по местному времени 22 ноября. |
On 14 May, three days after his poclamation, Shefqet Turgut Pasha ordered his troops to seize Dečić, hill that overlooked Tuzi. | 14 мая, через три дня после его прокламации, Шефет Тургут Паша приказал своим войскам захватить Дечич, холм, с которого был виден Тузи. |
President Edayema urged the President of Sierra Leone and the head of the rebel forces to order their troops to lay down their arms in order to permit the opening of a political dialogue between the Sierra Leonean brothers with a view to a definitive settlement of the crisis. | Президент Эйадема настоятельно призывал президента Республики Сьерра-Леоне и руководителя сил мятежников отдать своим войскам приказ сложить оружие, что позволило бы создать условия для политического диалога между сьерра-леонскими братьями в целях окончательного урегулирования кризиса. |
The Lebanese Armed Forces have deployed approximately 500 troops to ensure control of the next stretch of the border to the east, up from 350 troops in the reporting period. | В течение отчетного периода Ливанские вооруженные силы довели число военнослужащих, развернутых для обеспечения контроля за еще одним участком границы в ее восточной части, с 350 до 500 человек. |
This would reduce the troop strength of UNAMSIL from the current 13,074 to 11,500 troops. | Это уменьшит численность личного состава МООНСЛ с нынешнего уровня в 13074 человека до 11500 человек. |
By the date of the transfer of authority, a number of UNPROFOR troops had already left the theatre as part of a restructuring exercise and, of the approximately 21,000 UNPROFOR troops that remained, about 18,500 were designated to stay on as part of IFOR. | На момент передачи полномочий часть войск, входивших в состав СООНО, уже покинула район действий в рамках структурной перестройки, а из тех примерно 21000 военнослужащих СООНО, которые продолжали оставаться в этом районе, около 18500 человек должны были стать частью СВС. |
A total of 31,725 Cuban immigrants were processed at 6,896 military troops were brought in as reinforcements for that purpose. | Для этих целей военный контингент базы был увеличен на 6896 человек, и через нее прошли в общей сложности 31725 кубинских эмигрантов. |
Over the reporting period, SFOR troops conducted inspections of 205 weapons storage sites and 3 government ordnance factory sites. | Ожидается, что Государственная пограничная служба достигнет своей штатной численности в 2700 человек, работающих в 17 полевых отделениях, к 2002 году. |
No, the UNIT troops have scoffed the lot. | Нет, солдаты из ЮНИТ все слопали. |
The next day, Puller's battalion crossed the Nalimbiu as the 164th troops resumed their march towards the coast. | На следующий день батальон Пуллера форсировал Налимбиу, а солдаты 164-го полка возобновили движение по направлению к берегу. |
A tragic example of that was the subject of a recent documentary highlighting the number of Australian troops killed and injured in Viet Nam by mines stolen from their own minefield. | Один из таких трагических примеров послужил сюжетом для недавно снятого документального фильма, где рассказывалось о том, как австралийские солдаты гибли и получали ранения во Вьетнаме, подорвавшись на минах, которые были украдены с их собственных минных полей. |
At age 61, Greene was one of the oldest generals in the Union army and his troops took to calling him "Old Man" or "Pap" Greene. | Грину был уже 61 год, он был самым старым генералом в федеральной армии, и солдаты прозвали его «Старик» (Old Man). |
Arriving at the consulate, the British troops were relieved to find no sign of resistance and simply knocked on the door. | Придя к нему, солдаты не встретили никакого сопротивления и просто постучали в дверь. |
In fact, in 1995 Uruguay contributed the largest number of troops from our region. | Фактически, в 1995 году Уругвай был крупнейшим в нашем регионе поставщиком воинских контингентов. |
A good precedent has been established with the holding of briefings and regular consultations, including those with countries that contribute troops to United Nations peacekeeping operations. | Хороший прецедент создает проведение брифингов и регулярных консультаций, включая консультации со странами-поставщиками воинских контингентов на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The DPKO system of ensuring proportionate representation of gratis military personnel was based on the number of troops contributed by each Member State. | Используемая ДОПМ система обеспечения пропорциональной представленности безвозмездно предоставленных военнослужащих основывалась на учете численности личного состава воинских контингентов, предоставленных каждым государством-членом. |
In the early 1990s, the Department of Peacekeeping Operations had managed much larger bodies of troops with roughly the same number of staff as it had at the current time, yet it had not claimed to suffer from a staffing emergency. | В начале 90-х годов Департаменту операций по поддержанию мира удалось мобилизовать гораздо больше воинских контингентов, при этом численность его персонала была примерно такой же, как и в настоящее время, однако в то время Департамент не утверждал, что испытывает большие трудности с укомплектованностью персоналом. |
Moreover, the deployment of military contingents was further negatively affected by the repatriation of contingents from two troop-contributing countries during the months of December 2000 to February 2001 and the time lag experienced by the Mission in the emplacement of new troops. | Кроме того, на показателях развертывания воинских контингентов отрицательно сказалась репатриация контингентов двух предоставляющих войска стран в период с декабря 2000 года по февраль 2001 года и задержка с доставкой на место новых воинских подразделений Миссии. |
Government and MICOPAX troops had occupied strategic positions in preparation for a possible attack on the capital. | Правительственные войска и силы МИКОПАКС заняли стратегические позиции в порядке подготовки к возможной атаке на столицу. |
MONUC intends to verify these reports and to revisit those areas from which foreign forces have been withdrawn, in an effort to verify, together with the third-party verification mechanism, that all RPA troops in the Democratic Republic of the Congo have been repatriated. | МООНДРК намерена проверить эти сообщения и вновь посетить те районы, откуда были выведены иностранные силы, с тем чтобы вместе с механизмом по проверке третьей стороной удостовериться, что все военнослужащие ПАР в Демократической Республике Конго репатриированы. |
The Eritrean aggression continued from 31 May to 6 June as Eritrean forces launched invasion attempts in the areas of Zalambessa, Alitena and Aiga in Eastern Tigrai. On 9 June, Ethiopian positions at Zalambessa were attacked and Eritrean troops occupied the territory. | Эритрейская агрессия продолжалась с 31 мая по 6 июня, когда эритрейские силы предприняли попытки вторжения в районы Заламбесса, Алитена и Аига в восточной части Тигре. 9 июня было совершено нападение на эфиопские позиции в Заламбессе, и эритрейские войска оккупировали территорию. |
Olry also had series-B reserve divisions: second-line troops, typically comprising reservists in their forties. | Оставшиеся силы Олри состояли из резервных дивизий серии В: войск второй линии, обычно состоявших из 40-летних резервистов. |
The troops may be returned to another location nominated by the troop/police contributor; however, the maximum cost to the United Nations will be the cost to the agreed originating location. | Войска могут возвращаться в другой район, указанный страной, предоставляющей войска/ полицейские силы, однако максимальной суммой расходов для Организации Объединенных Наций является сумма расходов по возвращению в первоначально согласованный район. |
The United Nations now needs to know under what circumstances these nations might be prepared to make their troops available, and on what timescale. | Организации Объединенных Наций сейчас необходимо знать, при каких обстоятельствах эти государства могут быть готовы предоставить свои воинские контингенты и в какие сроки. |
Regrettably, most developing troop-contributing countries were still unable to deploy their troops to missions within the recommended periods. | К сожалению, большинство развивающихся стран, предоставляющих воинские контингенты, все еще не в состоянии развертывать свои войска в миссиях в рекомендованные сроки. |
An important episode was Operation Artemis authorized by resolution 1484, with the deployment of French troops and, above all, with the action of the European Union, which proved to particularly effective. | Важным эпизодом стала санкционированная резолюцией 1484 операция «Артемис», в соответствии с которой были развернуты французские воинские контингенты и участие в которой принял Европейский союз, что оказалось особенно эффективным. |
The first phase involved a rapid response deployment, reinforcing UNIFIL troops on the ground for the purpose of stabilizing the security situation and facilitating the withdrawal of the IDF from Lebanon and the concomitant deployment of the LAF throughout the south. | Первый этап предусматривал развертывание компонента быстрого реагирования с целью укрепить воинские контингенты ВСООНЛ в местах дислокации для стабилизации ситуации с точки зрения безопасности и оказания содействия уходу ИДФ из Ливана и параллельному развертыванию подразделений ЛВС во всей южной части. |
Although reference to the process was included in the relevant Guidelines for Troop Contributors, the Secretariat did not sufficiently stress to Member States the importance of the in- and out-survey process for their equipment accompanying troops into the mission area. | Хотя в руководящие принципы для стран, предоставляющих воинские контингенты, было включено соответствующее положение, Секретариат не смог в полной мере довести до сведения государств-членов важность инспекции имущества, поступающего и выбывающего вместе с воинскими контингентами в район миссии или из него. |
Standard operating procedures for joint planning and coordination centres intended to enhance coordination between troops and police at team sites were developed. | Были разработаны стандартные оперативные процедуры для центров совместного планирования и координации, призванные повысить координацию действий между военнослужащими и полицейскими на опорных пунктах. |
During the operation, weapons, ammunition and a quantity of explosives and detonators were seized by KFOR troops. | В ходе операции военнослужащими СДК было изъято оружие, боеприпасы и определенное количество взрывчатых веществ и детонаторов. |
The relations between the local population in southern Lebanon and UNIFIL troops will continue to be of critical importance in the implementation of the mandate. | Взаимоотношения между местным населением на юге Ливана и военнослужащими из состава ВСООНЛ будут по-прежнему иметь решающее значение для выполнения мандата Сил. |
47,450 troop escort days to provide security for the movement of personnel and supplies (130 troops per company, 1 company for 365 days) | Осуществление военнослужащими сопровождения в объеме 47450 человеко-дней для обеспечения безопасности передвижения персонала и военно-технического имущества (130 военнослужащих на роту, 1 рота в течение 365 дней) |
The Police Act and the Internal Troops Act specify the purposes for which the police and the internal troops may resort to physical violence, special methods and firearms, and the limits to which such use is subject. | Законами Туркменистана "О полиции Туркменистана" и "О внутренних войсках Туркменистана" определены цели и пределы применения физической силы, специальных средств и огнестрельного оружия работниками полиции и военнослужащими внутренних войск. |
Italy's efforts to better train and supervise its troops were producing results: Italian forces were present around the world and were carrying out their missions efficiently and with professionalism. | Сегодня можно сказать, что усилия, предпринимаемые Италией в плане обучения и руководства своими вооруженными силами, приносят свои плоды: итальянские военнослужащие находятся в разных точках мира и выполняют свои задачи профессионально и эффективно. |
In the light of the situation (bearing in mind that 10 Belgian troops had been killed in one incident), the Force Commander, as designated official for security at that time, made the decision to evacuate all but a small group from Rwanda. | Учитывая сложившуюся ситуацию (принимая также во внимание гибель в одном из инцидентов 10 бельгийских военнослужащих), Командующий силами как должностное лицо, отвечавшее в тот момент за вопросы безопасности, принял решение об эвакуации из Руанды всего персонала, за исключением небольшой группы лиц. |
The possibility of having troops with uniform training standards will certainly improve the command of these forces on the ground and make it possible to optimize their effectiveness. | Возможность формирования воинских контингентов, получивших одинаковую подготовку, несомненно, приведет к улучшению командования этими силами на местах и позволит повысить эффективность их деятельности. |
Several hundred people have been killed by FARDC troops and FDLR reprisal attacks during this period (see annex 2 for a satellite image of a village razed by FDLR). | В течение этого периода несколько сот человек были убиты солдатами ВСДРК и в ходе карательных операций ДСОР (в приложении 2 содержатся спутниковые снимки деревни, уничтоженной силами ДСОР). |
In the hands of irregular troops operating with scant respect for international and humanitarian law, these weapons have taken a heavy toll of human lives, with women and children accounting for nearly 80 per cent of the casualties. | В результате применения этих вооружений иррегулярными силами, игнорирующими нормы международного и гуманитарного права, погибло огромное число людей, причем почти на 80 процентов это были женщины и дети. |
The troops of light will be made with members of the Party of Orthodox Democracy. | Воинство света составят члены Партии Ортодоксальной Демократии. |
The troops of light will be headed by the Person which name nobody knows, but he knows who it. | Воинство света возглавит Человек, имя которого никто не знает, но он сам ведает кто он. |