| This is a tragic day for all of us. | Это... трагический день для всех нас. |
| This latter event precipitated a tragic conflict that took too long to stop. | Последние события спровоцировал трагический конфликт, на урегулирование которого ушло очень много времени. |
| That tragic episode has proven once more the validity of the policy of the international community to step up efforts to advance the peace process and to prioritize the normalization of the situation in Kosovo, primarily by ensuring equal security and the rule of law. | Этот трагический эпизод вновь подтвердил обоснованность линии международного сообщества на активизацию усилий по продвижению мирного процесса, нацеленность на первоочередную нормализацию положения в Косово, прежде всего, обеспечение равной безопасности и правопорядка. |
| Queen Marie eulogized her sister in a letter after her death: The whole thing was tragic beyond imagination, a tragic end to a tragic life. | Сестра княгини Мария позднее писала о ней: «Всё это была трагедия за гранью воображения, трагический конец трагической жизни. |
| These more than 100,000 deaths are a tragic indictment of India's economic "miracle," and an embarrassment for a government eager to promote India's image as an up-and-coming global economic and military power. | Эти более чем 100000 смертельных случаев - трагический вердикт экономическому «чуду» Индии, и проблема для правительства, которое жаждет представить Индию, как напористую глобальную экономическую и военную силу. |
| Not that I'm a tragic person. I'm really happy now. | Не то чтобы у меня трагичный образ, я правда счастлива теперь. |
| From September 1939 to February 1941 was the most tragic period in the history of the hospital. | Сентября 1939 года аж до февраля 1941 года - это наиболее трагичный период в истории больницы. |
| what am I to do, Mr. wolcott, but to admit a terrible and tragic miscalculation and supplicate myself and beg mercy and understanding and forgiveness? | Но тогда, мистер Вулкот, мне остаётся лишь признать ужасный и трагичный просчёт, молиться и молить о пощаде, понимании и прощении? |
| What a shame to see you've hit a rather... tragic fork in the road. | Мне жаль, что вы свергнули на довольно... трагичный путь. |
| The impact of disasters and other emergencies is particularly severe and tragic in developing countries, which already face grave economic problems. | Воздействие стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций носит особенно тяжелый и трагичный характер в развивающихся странах, которые и без того сталкиваются с серьезными экономическими проблемами. |
| It would be tragic if the dds decided chloe was a threat To national security after all. | Это будет просто трагедия, если ДНБ решит, что Хлоя представляет собой угрозу для национальной безопасности. |
| It was just a matter of time until something tragic happened. | Это только вопрос времени, когда случилась бы какая-нибудь трагедия. |
| Do you know what's completely tragic? | Знаете, в чём действительно трагедия? |
| That's not heroic. It's tragic. | Это не героизм, это трагедия |
| Tragic how, sir? | В чем трагедия, Сэр? |
| The whole event is just completely tragic and quite shocking. | Случившееся очень печально и крайне шокирующе. |
| I find it tragic when someone isn't recognized for perfection. | Печально, когда кого-то недооценивают. |
| This is a distressing omen for the new millennium, made all the more tragic and infuriating because of the abundance of possible remedies. | Это - плохое предзнаменование в канун нового тысячелетия, и оно тем более печально и достойно сожаления в силу наличия большого числа возможных мер по исправлению такого положения. |
| "Sendero Luminoso" has been compared by leading international political analysts with the tragic Pol Pot regime in Cambodia. | Ведущие международные политологи сравнивают "Светлый путь" с печально известным полпотовским режимом в Камбодже. |
| It would therefore be tragic if the EU missed the opportunity to tie Kazakhstan firmly to the West. | Поэтому было бы печально, если бы ЕС упустил возможность крепко связать Казахстан с Западом. |
| It was tragic that humanitarian workers, including UNHCR staff, had sometimes been targeted in the field. | Весьма прискорбно, что сотрудники гуманитарных операций, включая персонал УВКБ, иногда становятся объектами нападений на местах. |
| It is tragic that the State Duma of the Russian Federation completely ignores the fate of hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons whose only guilt is their ethnic origin. | Прискорбно, что Государственная Дума Российской Федерации полностью игнорирует судьбу сотен тысяч беженцев и вынужденных переселенцев, единственной виной которых является их этническое происхождение. |
| It is tragic to note that, one year later, the same militias are still committing atrocities, this time in West Timor. | Весьма прискорбно отметить, что год спустя те же вооруженные группировки по-прежнему совершают акты злодеяний, на сей раз в Западном Тиморе. |
| It would be tragic if, during the G8 summit scheduled for St. Petersburg, Russia, in June 2006, the Chechen issue were pushed to the side. | Будет прискорбно, если на встрече Большой Восьмерки, намеченной на июнь 2006 г., в Санкт-Петербурге в России чеченская проблема будет отодвинута в сторону. |
| It is unfortunate that there were civilian casualties in the course of the conduct of hostilities and we do mourn for those civilians, as the loss of any civilian life in a situation of armed conflict is a tragic event. | Прискорбно, что в ходе ведения боевых действий имели место гражданские потери, и мы скорбим по этим гражданам, ибо потеря всякой гражданской жизни в ситуации вооруженного конфликта есть трагическое событие. |
| They always seem to end up in a tragic web of deceit and betrayal, don't they? | И они, кажется, всегда заканчиваются ужасной паутиной обмана и предательства, так ведь? |
| Can you imagine what my poll numbers will be once I heroically diffuse this tragic situation? | Вы представляет, как возрастет число моих голосов, когда я героически справлюсь с этой ужасной ситуацией? |
| Talk about a tragic story. | Рассказ об ужасной истории. |
| We have all the more reason to fear this war as it is taking place in a subregion where ethnic manipulation, ideology and genocidal practices are fraught with tragic consequences. | Эту войну делает еще более ужасной то, что она развязана в субрегионе, где спекуляции на этнической почве, идеология и практика геноцида легли в основу вопиющих злодеяний. |
| The people will be very sympathetic toward the grieving mother who has just lost her beautiful children in a tragic... car accident? | Люди обсочувствуются горюющей матери, только что потерявшей своих прекрасных детей в ужасной... аварии? |
| The death of relief personnel in the line of duty is particularly tragic. | Особый трагизм вызывает гибель сотрудников при исполнении служебных обязанностей. |
| Finally, discrimination against and stigmatization of persons already affected by HIV/AIDS (those infected, suspected of infection and their families and associates) greatly magnifies the tragic impact the disease has on their lives. | И наконец, дискриминация и социальное отчуждение лиц, уже пострадавших от ВИЧ/СПИДа (инфицированных, подозреваемых в получении инфекции, их семей и связанных с ними лиц), многократно усиливает трагизм самой болезни. |
| The tragic dimensions of the situation should not, however, cause us to abandon the necessary quest for a negotiated settlement to the conflict and for the protection of the lives and rights of the civilian population. | Однако, несмотря на весь трагизм ситуации, мы не должны прекращать поиск путей мирного урегулирования конфликта и обеспечения защиты жизней и прав гражданского населения. |
| This particular plan is a microcosm of the tragic situation in the Holy Land which incites resentment and mistrust, making the possibility of a much-needed solution less likely. | В этом конкретном плане в миниатюре воспроизводится весь трагизм ситуации, сложившейся в Святой Земле, и это ведет к разжиганию чувства обиды и недоверия, сводя на нет возможность выработки столь необходимого решения. |
| The tragic fact is that presently Sub-Saharan Africa does not provide its own food requirements and the prospect for the future, with high fertility continued, is bleak. | Весь трагизм ситуации заключается в том, что в настоящее время страны Африки, расположенные к югу от Сахары, не удовлетворяют свои собственные потребности в продовольствии, а перспективы на будущее - при сохранении высоких показателей рождаемости - представляются мрачными. |
| "Tragic Comic" is a mostly acoustic track telling a light-hearted love story. | Акустический «Tragic Comic» описывает лёгкую любовную историю. |
| He left after the band's breakthrough album Tragic Kingdom was recorded. | Наибольшую известность приобрела после выхода альбома Tragic Kingdom. |
| It was released on April 20, 2011 through Zestone Records in Japan and Tragic Hero Records worldwide. | Релиз состоялся 20 апреля 2011 года на лейбле Zestone Records в Японии и через Tragic Hero Records в мире. |
| Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), by Scott Cookman, offers a journalistic account of Franklin's expedition. | Скотт Кукман представил доклад Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), где по датам указываются фактические события экспедиции и научные представления о них, автор пытается пролить свет на тайну полуторавековой давности. |
| Seven Sorrows is the sixth album by the renowned swedish dark-ambient project Desiderii Marginis, and a most eagerly awaited follower to the highly acclaimed album of 2005, That Which Is Tragic And Timeless. | "Seven Sorrows" - это шестой альбом известного шведского дарк-эмбиентного проекта Desiderii Marginis, долгожданное наследие успешного альбома 2005 года, "That Which Is Tragic And Timeless". |
| Many achievements that were recorded in the first half-century of the United Nations in this area have suffered tragic reversal in the new century. | Многие достижения, отмеченные в этой области в первые полвека существования Организации Объединенных Наций, в новом столетии трагически обращены вспять. |
| This one... had a tragic ending. | Последний... закончил трагически. |
| Boy forgets girl, boy remembers girl... and girl dies in a tragic blimp accident over the Orange Bowl on New Year's Day. | Парень забывает девушку, парень вспоминает девушку а затем девушка трагически погибает... под колесами грузовика на Новый Год. |
| One may regard one and the same thing either in a tragic or comic light. | На одну и ту же вещь можно смотреть трагически, а можно просто и даже весело. |
| He was a referee at the Over The Edge 1999 PPV, during the match after Owen Hart's tragic death: a mixed tag match between Jeff Jarrett/Debra and Val Venis/Nicole Bass. | На шоу Over The Edge 1999, где трагически погиб Оуэн Харт, он обслуживал смешанный командный поединок Джефф Джарретт/Дебра против Вал Венис/Николь Бэсс. |
| Well, it's tragic how much I'm enjoying getting this. | Что ж, я ужасно рад получить это. |
| It's tragic, really, what alcohol did to them. | Это так ужасно, что с ними сделал алкоголь. |
| That's tragic, but was he a boyfriend or your pet? | Это ужасно, но он был вам парнем или зверушкой? |
| Well, it's not tragic. | Ну, это не ужасно. |
| Which is awful and - and tragic. | И это ужасно и... трагично. |
| As a result, Magic Johnson was taunted as "Tragic Johnson" whenever the Lakers and Celtics played against each other. | В результате, Мэджика Джонсона стали называть «Печальный Джонсон» каждый раз, когда «Лейкерс» и «Селтикс» играли друг против друга. |
| This is such a tragic day. | Это такой печальный день. |
| The tragic events in Angola and Burundi and, more especially, in Rwanda have once again underlined as a necessity, as the Committee has pointed out, that all possible ways of curbing crises before they degenerate into open conflicts should be explored in a sustained manner. | В самом деле, печальный опыт Анголы, Бурунди и, в особенности, Руанды с новой силой подчеркнул отмеченную Комитетом необходимость постоянного поиска путей и средств, позволяющих предотвращать кризисы и не допускать их перерастания в открытые конфликты. |
| The great, sad, tragic clown, like you. | Великий, печальный, трагичный клоун, как ты. |
| The disturbing experiences of recent years, including the rise in senseless terrorism, warn us that failure in development is not an option, that poverty can breed extremism and that to rid the world of its tragic consequences effectively its root causes must be addressed. | Печальный опыт последних лет, в том числе растущие масштабы бессмысленного терроризма, служат сигналом о том, что неудачи в развитии неприемлемы, что нищета может породить экстремизм, и для того, чтобы избавить мир от его трагических последствий, необходимо устранить его коренные причины. |
| Then that leaves Rebekah, your tragic sister. | Затем придет очередь Ребекки, твоей печальной сестры. |
| "By creating this exhibition we wanted to familiarize the European audience with this tragic page of Ukraine's history," she said. | «Создавая выставку, мы ставили целью ознакомить европейского зрителя с этой печальной страницей истории Украины, - сказала госпожа Катерина. |
| It was so good and so tragic. | Она была такой хорошей и такой печальной. |
| In all my years, I've never heard a more tragic story than that of Eric Cartman. | Я за всю жизнь не слышал более печальной истории, чем эта, об Эрике Картмане. |
| When we take account of the fact that children are suffering from the effects of armed conflict, the tragic dimension of this grim situation becomes even more manifest. | Если мы учтем тот факт, что дети страдают от последствий вооруженных конфликтов, этот трагический аспект столь печальной ситуации становится еще более явным. |
| There you are! - I come with tragic news. | Мой господин, я принес печальные известия. |
| The tragic consequence of our quest for survival. | Печальные последствия нашей борьбы за выживание. |
| (Cries) I'm here to deliver some very tragic news to my cousin... | Я здесь, чтобы сообщить очень печальные новости моему кузену |
| She carried tragedy within her - she had tragic eyes - always - even as a little girl - but we loved her enormously, there was something mighty about her - she was our Conscience. | Она несла трагедию в себе - у неё были печальные глаза - всегда - даже в детстве - но мы любили её очень, была в ней некая сила - она была нашей Совестью». |
| I have some tragic news. | У меня печальные новости. |
| Unfortunately, many other such tragic events had taken place. | К сожалению, произошло и множество других столь же драматических событий. |
| Beyond these tragic developments, we ardently hope that the current efforts to revive the peace process will make swift progress. | Помимо этих драматических событий мы твердо надеемся на то, что нынешние усилия, направленные на возрождение мирного процесса, быстро увенчаются успехом. |
| Following all these tragic events and repeated attacks from the Georgian armed forces, Abkhazia, guided by previously signed agreements under the aegis of the United Nations, unilaterally initiated the return of Georgian refugees to the Gali district on 1 March 1999. | После всех этих драматических событий и повторных атак грузинских вооруженных сил, Абхазия, руководствуясь ранее подписанными соглашениями под эгидой Организации Объединенных Наций, инициировала возвращение грузинских беженцев в Гальский район в одностороннем порядке 1 марта 1999 года. |
| A rights-based approach must seek to end this stigmatization and encourage the recognition that the existence of extreme poverty is one of the most tragic and serious violations of human dignity. | Подход с точки зрения прав должен предусматривать искоренение этой стигматизации и признание того, что крайняя нищета является одной из наиболее драматических реалий в мире и одной из наиболее тяжелых форм унижения человеческого достоинства. |
| Thus, it is important that the Organization's interventions be preventive in order to avoid the dramatic and tragic consequences of such conflicts. | Поэтому вмешательство Организации должно носить превентивный характер в целях предотвращения драматических и трагических последствий таких конфликтов. |