This is the truly tragic moment, when the hero becomes conscious of his wretched condition. | Это поистине трагический момент, в который герой осознает своё безвыходное положение. |
It seems to us of paramount importance that all efforts be undertaken to break the tragic cycle of violence in that region. | Нам представляется крайне важным приложить все усилия к тому, чтобы разорвать трагический круг насилия в этом регионе. |
Despite the tragic lesson taught by this war and the various resolutions adopted by the Security Council, much tension still exists between the two countries. | Несмотря на трагический урок, преподанный этой войной, и различные резолюции, принятые Советом Безопасности, в отношениях между государствами по-прежнему существует большая напряженность. |
He pointed out that the African Union had issued a statement condemning the incident and considered it tragic and had called for tracking down the perpetrators and bringing them to justice. | Он отметил, что Африканский союз опубликовал заявление, в котором этот инцидент осуждается и характеризуется как трагический и содержится призыв разыскать виновных и предать их правосудию. |
Prince John: The Windsors' Tragic Secret (Documentary). | Принц Джон - трагический секрет Виндзоров). |
The principal judge for young offenders had described the system as "a spectacular, tragic, flawed failure". | Главный судья по делам молодых преступников охарактеризовал эту систему как "яркий, трагичный, ошибочный провал". |
The great, sad, tragic clown, like you. | Великий, печальный, трагичный клоун, как ты. |
From September 1939 to February 1941 was the most tragic period in the history of the hospital. | Сентября 1939 года аж до февраля 1941 года - это наиболее трагичный период в истории больницы. |
May the best, most tragic project win. | И пусть победит самый трагичный! |
It is a tragic irony. | Это просто трагичный парадокс. |
The tragic human cost of current conflicts is starkly visible in the situation of refugees, asylum seekers and internally displaced persons. | Трагедия людских издержек нынешних конфликтов наглядно проявляется в положении беженцев, лиц, ищущих убежища, и внутренне перемещенных лиц. |
What makes it so tragic is how avoidable it was. | Трагедия в том, что этого можно было избежать. |
Apart from the enormous and tragic loss of life, there has been great damage to the environment, particularly to forests. | Помимо того что эта трагедия привела к гибели огромного числа людей, она также нанесла серьезный ущерб окружающей среде, особенно лесам. |
No, what happened was tragic, but you can't believe that your family would want you to turn your back on music. | Нет, то, что произошло - это трагедия, но неужели Вы думаете, что Ваша семья хотела бы, чтобы Вы оставили музыку? |
Tragic though this event may be, it hasn't stopped the planets turning. | Даже такая трагедия не остановила движение планет. |
That's tragic, all right, Burn. | Да, Берн, это печально. |
It would therefore be tragic if the EU missed the opportunity to tie Kazakhstan firmly to the West. | Поэтому было бы печально, если бы ЕС упустил возможность крепко связать Казахстан с Западом. |
All this is... certainly tragic. | Всё это... конечно печально. |
Tragic, isn't it? | Печально, не правда ли? |
"Sendero Luminoso" has been compared by leading international political analysts with the tragic Pol Pot regime in Cambodia. | Ведущие международные политологи сравнивают "Светлый путь" с печально известным полпотовским режимом в Камбодже. |
How tragic we've lost all sense of community. | Очень прискорбно, что мы лишились чувства общности. |
It's tragic the others died in the moment of their glory. | Очень прискорбно, что остальные погибли в минуту своей славы. |
It is tragic in the current dangerous situation that the United Nations system, in particular the Security Council, has been rendered ineffective, and apparently even abandoned, due to disagreement among its members. | Весьма прискорбно то, что в условиях нынешней опасной ситуации система Организации Объединенных Наций, в первую очередь Совет Безопасности, оказалась парализованной и, как представляется, вообще осталась не у дел вследствие разногласий между членами Совета. |
Countless people throughout the world were deeply moved and profoundly troubled by the invasion of Georgia, which began, with tragic irony, on the eve of that great celebration of peace, the Olympic Games. | Огромное число людей во всем мире были глубоко потрясены и озабочены вторжением в Грузию, которое началось, как это ни прискорбно, накануне Олимпийских игр, олицетворяющих торжество принципов мира. |
Well, t-that's tragic. | Ну, это прискорбно. |
The truth is, no one knows who who survived that tragic plane crash... | Правда в том, что никто не знает, кто выжил в этой ужасной катастрофе... |
The United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) was launched in September 2000, and has played a key role in helping the two countries emerge from their tragic and destructive war. | Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ) начала действовать в сентябре 2000 года и сыграла ключевую роль в содействии выходу этих двух стран из ужасной и опустошительной войны, которая велась между ними. |
They always seem to end up in a tragic web of deceit and betrayal, don't they? | И они, кажется, всегда заканчиваются ужасной паутиной обмана и предательства, так ведь? |
Talk about a tragic story. | Рассказ об ужасной истории. |
We have all the more reason to fear this war as it is taking place in a subregion where ethnic manipulation, ideology and genocidal practices are fraught with tragic consequences. | Эту войну делает еще более ужасной то, что она развязана в субрегионе, где спекуляции на этнической почве, идеология и практика геноцида легли в основу вопиющих злодеяний. |
The death of relief personnel in the line of duty is particularly tragic. | Особый трагизм вызывает гибель сотрудников при исполнении служебных обязанностей. |
Finally, discrimination against and stigmatization of persons already affected by HIV/AIDS (those infected, suspected of infection and their families and associates) greatly magnifies the tragic impact the disease has on their lives. | И наконец, дискриминация и социальное отчуждение лиц, уже пострадавших от ВИЧ/СПИДа (инфицированных, подозреваемых в получении инфекции, их семей и связанных с ними лиц), многократно усиливает трагизм самой болезни. |
The tragic dimensions of the situation should not, however, cause us to abandon the necessary quest for a negotiated settlement to the conflict and for the protection of the lives and rights of the civilian population. | Однако, несмотря на весь трагизм ситуации, мы не должны прекращать поиск путей мирного урегулирования конфликта и обеспечения защиты жизней и прав гражданского населения. |
This particular plan is a microcosm of the tragic situation in the Holy Land which incites resentment and mistrust, making the possibility of a much-needed solution less likely. | В этом конкретном плане в миниатюре воспроизводится весь трагизм ситуации, сложившейся в Святой Земле, и это ведет к разжиганию чувства обиды и недоверия, сводя на нет возможность выработки столь необходимого решения. |
The tragic fact is that presently Sub-Saharan Africa does not provide its own food requirements and the prospect for the future, with high fertility continued, is bleak. | Весь трагизм ситуации заключается в том, что в настоящее время страны Африки, расположенные к югу от Сахары, не удовлетворяют свои собственные потребности в продовольствии, а перспективы на будущее - при сохранении высоких показателей рождаемости - представляются мрачными. |
The title of the song refers to Douglas Coupland's novel Shampoo Planet, wherein the main character, Tyler Johnson, says: I am writing a list of tragic character flaws on my dollar bills with a felt pen. | Название песни упоминает в романе Дугласа Коупленда Планета шампуня, где главный герой, Тайлер Джонсон, говорит: «I am writing a list of tragic character flaws on my dollar bills with a felt pen. |
He left after the band's breakthrough album Tragic Kingdom was recorded. | Наибольшую известность приобрела после выхода альбома Tragic Kingdom. |
Mussolini was the author of a 1973 book on the women in his father's life entitled Mussolini: The Tragic Women in His Life. | Витторио Муссолини - автор вышедшей в 1973 г. книги о женщинах в жизни своего отца под названием Mussolini: the Tragic Women in His Life (Муссолини. |
Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), by Scott Cookman, offers a journalistic account of Franklin's expedition. | Скотт Кукман представил доклад Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), где по датам указываются фактические события экспедиции и научные представления о них, автор пытается пролить свет на тайну полуторавековой давности. |
Seven Sorrows is the sixth album by the renowned swedish dark-ambient project Desiderii Marginis, and a most eagerly awaited follower to the highly acclaimed album of 2005, That Which Is Tragic And Timeless. | "Seven Sorrows" - это шестой альбом известного шведского дарк-эмбиентного проекта Desiderii Marginis, долгожданное наследие успешного альбома 2005 года, "That Which Is Tragic And Timeless". |
He died in a tragic road accident on March 6, 1989. | Трагически погиб в автомобильной катастрофе 6 октября 1989 года. |
Two serious accidents caused the tragic loss of four lives among MINURSO staff this year. On 18 January 1993, a MINURSO vehicle had a head-on collision with a local truck, resulting in the death of a military observer and injuring another. | В результате двух серьезных аварий в течение этого года трагически погибли четверо сотрудников МООНРЗС. 18 января 1993 года одна из автомашин, принадлежащих МООНРЗС, столкнулась с местным грузовиком, в результате чего один военный наблюдатель погиб, а другой был ранен. |
Tragic, isn't it? | Трагически, не так ли? |
The effects touched the civilian population, property and infrastructure, cultural objects, mosques and churches, all with tragic results. | Они трагически сказались на гражданском населении, имуществе и инфраструктуре, культурных объектах, мечетях и церквах. |
She just returned from the tour of duty, her adoptive parents died year ago in a tragic car accident. | Она только что вернулась из Афганистана, ее приемные родители погибли трагически год назад в автокатастрофе. |
It's tragic that I have to explain this. | Ужасно, что приходится объяснять такое. |
It's tragic, really, what alcohol did to them. | Это так ужасно, что с ними сделал алкоголь. |
Look, what happened was tragic, all right? | Слушай, случившееся ужасно. |
It's just so tragic. | Просто это так ужасно. |
Which is awful and - and tragic. | И это ужасно и... трагично. |
But the tragic fact remains that Martinez won't listen to reason. | И печальный факт в том, что он не хочет прислушаться к голосу разума. |
This is such a tragic day. | Это такой печальный день. |
We share the grief of the people of India at this sorrowful and tragic time. | Мы разделяем горе народа Индии в этот печальный и трагический момент. |
The lesson is sad, painful and tragic. | Урок печальный, болезненный и трагический. |
But the human misery has been, and remains, too tragic for these disastrous "experiments" to continue without let up under this or that rationale. | Однако печальный удел, выпадающий на долю людей, был и остается слишком трагичным, чтобы эти катастрофические «эксперименты» продолжались, не ослабевая под той или иной подоплекой. |
Despite our differences, I think her death was tragic. | Не смотря на наши разногласия, я считаю, что ее смерть была печальной. |
Then that leaves Rebekah, your tragic sister. | Затем придет очередь Ребекки, твоей печальной сестры. |
On 28 April 2006, the United Nations General Assembly held a Special Commemorative Meeting in observance of this tragic date. | 28 апреля 2006 года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций провела своё специальное памятное заседание, приуроченное к этой печальной дате. |
It was so good and so tragic. | Она была такой хорошей и такой печальной. |
In many countries across the world today, conferences, symposiums and meetings are being held to address this tragic anniversary. | Во многих странах мира в эти дни проводятся конференции, симпозиумы, встречи, приуроченные к этой печальной дате. |
My Lord, I come with tragic news. | Мой господин, у меня печальные новости. |
There you are! - I come with tragic news. | Мой господин, я принес печальные известия. |
Over the years, Belarusians have got used to accepting the tragic gifts of history with patience and resilience. | С течением времени для белорусов стало привычным принимать печальные «дары» истории с чувством терпения и спокойствия. |
She carried tragedy within her - she had tragic eyes - always - even as a little girl - but we loved her enormously, there was something mighty about her - she was our Conscience. | Она несла трагедию в себе - у неё были печальные глаза - всегда - даже в детстве - но мы любили её очень, была в ней некая сила - она была нашей Совестью». |
I have some tragic news. | У меня печальные новости. |
Unfortunately, many other such tragic events had taken place. | К сожалению, произошло и множество других столь же драматических событий. |
Beyond these tragic developments, we ardently hope that the current efforts to revive the peace process will make swift progress. | Помимо этих драматических событий мы твердо надеемся на то, что нынешние усилия, направленные на возрождение мирного процесса, быстро увенчаются успехом. |
Most often, this humanitarian assistance comes in response to tragic situations and complex political circumstances that make it difficult to deliver and, despite all the haste and the efforts made, render its benefits uncertain. | Такая гуманитарная помощь чаще всего вписывается в контекст драматических ситуаций и сложных политических обстоятельств, которые затрудняют ее предоставление и, несмотря на всю спешку и на все предпринимаемые усилия, делают ее результаты неопределенными. |
The leaders set to work quickly, redoubling their efforts after the tragic events at Ntega-Marangara (in August 1988). | Они очень быстро приступили к решению этих задач, и данный процесс ускорился после драматических событий, связанных с этническим конфликтом между Нтега и Марангара (август 1988 года). |
A rights-based approach must seek to end this stigmatization and encourage the recognition that the existence of extreme poverty is one of the most tragic and serious violations of human dignity. | Подход с точки зрения прав должен предусматривать искоренение этой стигматизации и признание того, что крайняя нищета является одной из наиболее драматических реалий в мире и одной из наиболее тяжелых форм унижения человеческого достоинства. |