Finland has a long tradition in international peace mediation. | В Финляндии существует давняя традиция международного посредничества в пользу мира. |
On import into diamond centres, there are no checks to ascertain whether the diamonds have originated from licensed buyers in the country, so that the long tradition of smuggling diamonds from the Democratic Republic of the Congo continues unhampered. | В том что касается импорта в алмазные центры, то не осуществляется никакого контроля на предмет проверки того, что алмазы были получены от лицензированных покупателей в стране, в результате чего сохраняется давняя традиция вывоза алмазов из Демократической Республики Конго контрабандным путем. |
I think it's our tradition. | Думаю, это наша традиция... |
And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress. | Если подойти с севера, перед глазами эта величественная каменная конструкция, восходящая прямо из песчаных холмов, если подходить со стороны Гималаев, пробуждается традиция крепости. |
The term "tradition" is used with an especially positive connotation in, for instance, the International Labour Organization Convention concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries, 1989 (No. 169). | Термин "традиция" в сугубо позитивной коннотации употребляется, например, в Конвенции о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах. |
However, the tradition has been for property acquired during marriage to be registered under the husband's name, thereby restricting the wife's property ownership and rights. | Однако имущество, приобретенное в браке, традиционно регистрируется на имя мужа, в результате чего имущественные права женщин оказываются ограниченными. |
Regarding the penalties applicable, the maximum penalty was 25 years' rigorous imprisonment. In that connection, it should be remembered that the Portuguese courts had a tradition of humanity and equity. | Что касается применяемых наказаний, то максимальной мерой наказания является тюремное заключение сроком на 25 лет; в этом контексте следует напомнить о гуманности и справедливости, традиционно присущих португальским судам. |
It noted that Fiji had an established tradition of well-trained, disciplined and highly skilled military and security personnel who had performed security functions in various capacities worldwide, including for the United Nations. | Она отметила, что Фиджи традиционно располагает хорошо подготовленным, дисциплинированным и высококвалифицированным военным и обеспечивающим безопасность персоналом, который выполняет функции по обеспечению безопасности в различном качестве по всему миру, в том числе в интересах Организации Объединенных Наций. |
But keeping up tradition, I see. | Полагаю, это традиционно. |
Myanmars are religious in tradition and enjoy freedom of worship. | Жители Мьянмы традиционно набожны и придерживаются принципа свободы вероисповедования. |
According to islamic tradition, a fiancé cannot see his fiancée before the wedding. | Между тем мусульманский обычай запрещал мужчине видеть невесту до свадьбы. |
You may ask, how did this tradition get started? | Вы спросите... откуда пошёл этот обычай? |
A similar tradition exists in the country of Georgia, where the person is called "mekvle" (from "kvali" - footstep, footprint, trace). | Обычай существует также в Грузии, где входящий персонаж называется «mekvle» (от «kvali» - шаг, след). |
108.106 Review the customary practices which are extensive and contrary to the efforts made to improve the situation of women, particularly the tradition of pre-engagement with minor girls (Democratic Republic of the Congo); | 108.106 пересмотреть сложившиеся обычаи, которые широко укоренились и сводят на нет усилия по улучшению положения женщин, особенно обычай предварительного обручения с несовершеннолетними девочками (Демократическая Республика Конго); |
Tradition is necessary when people live in darkness. | Обычай нужен, пока народ темный. А мы народ учить будем. |
It is not known how it came to the monastery, but the local tradition asserts it was here when the monastic community was in its infancy. | Неизвестно как она попала в монастырь, но местное предание утверждает, что образ был здесь пока обитель была ещё в стадии становления. |
There is a family tradition however, that claims that the family are descended from Flemish knights called Helphenstein. | Существует историческое предание, которое утверждает, что клан Элфинстоун происходит от фламандского рыцаря, которого звали Хельфенштейн (флам. - Helphenstein). |
Tradition says that Siddhartha sat under his bodhi tree for 49 days and 49 nights, right here. | Предание гласит, что Сиддхартха сидел под деревом бодхи 49 дней и ночей в этом месте. |
Tradition states that Shyaam a-Mbul was the adopted son of a Kuba queen. | Предание гласит, что Шиаам а-Мбул был сыном королевы Кубы. |
A tradition in Spain makes this Lupercus (San Lupercio) an uncle of the virgin martyr Saint Engratia, who shared the same feast day of April 16. | Испанское предание гласит о том, что святой Луперкий (Lupercus, исп.:San Lupercio) был дядей мученицы-девы Энграции, память которой также совершается 16 апреля. |
The Commission is evidence of Rwanda's commitment to the development of a culture of human rights and the ending of a tradition of impunity. | Работа Комиссии свидетельствует о решимости Руанды развивать культуру прав человека и покончить с традиционной безнаказанностью. |
Due to the accelerated growth of the economy and the related influx of thousands of foreigners, combined with the previous tradition of home ownership, there is currently an excessive demand for rented accommodation. | Из-за ускоренного роста экономики и прибытия многих тысяч иностранцев, а также традиционной системы частного домовладения в настоящее время существует избыточный спрос на аренду жилья. |
Liberalism has or had some tradition in some countries. | Подобная практика в ряде регионов Новой Гвинеи была или даже остаётся традиционной. |
The modern system of patent protections and buying of seed stocks seemed incompatible with that tradition. | Нынешняя система охраны патентов и закупки семенного фонда несовместима с такой традиционной ролью. |
Miscellaneous studies suggest that social integration, obedience to tradition and religion and appreciation of traditional male and female roles are, taken together, the most important values that parents ought to encourage among their children. | Как свидетельствуют результаты многочисленных исследований в различных областях, социальная сплоченность, почитание традиций и религиозных догм и уважение к традиционной роли мужчины и женщины являются в совокупности самыми значимыми в иерархии ценностей, которые родители должны поощрять в своих детях. |
The festival's organizers hope to make this an annual tradition. | Местные власти рассчитывают сделать этот фестиваль традиционным. |
Thomas Kirchgrabner mixes a garish style with tradition. | У Томаса Кирхграбнера броский стиль соединяется с традиционным. |
On January 1, 1887, Governor Sul Ross held his inaugural ball in its ballroom, beginning a tradition for every Texas governor since. | 1 января 1887 года в отеле прошёл инаугурационный бал губернатора Сала Росса, ставший впоследствии традиционным для техасских губернаторов. |
Thanks to the State party's tradition of hospitality and the ease of migration foreigners are freely welcomed into the country's society and readily accepted culturally. | В Камеруне мигрантов встречают с традиционным гостеприимством, и миграционные потоки весьма активны, благодаря чему преобладает максимально благоприятная для иностранцев национально-культурная среда. |
Tradition holds that all the islands formed in the Kaveri River are consecrated to Sri Ranganathaswamy, and large temples have been built in very ancient times dedicated to that deity on the three largest islands. | Согласно традиционным индуистским верованиям, все острова на реке Кавери принадлежат Шри Ранганатхасвами, и на трёх из этих островов в древние времена были построены огромные храмы, посвящённые этой форме мурти Вишну. |
The legal system of Peru is in the Roman or continental European legal tradition. | В основе правовой системы Перу лежит традиционное римское право или право континентальной Европы. |
The tradition that Edward VI was a sickly boy has been challenged by more recent historians. | Традиционное мнение о том, что Эдуард рос болезненным, было поставлено под сомнение современными историками. |
In some areas, such as forensic and toxicology activities carried out by its Laboratory, the Programme has a long-established tradition of cooperative activity. | В некоторых сферах, таких, как судебная деятельность и токсикология, относящихся к компетенции ее Лаборатории, Программа уже давно развивает традиционное сотрудничество. |
The World Intellectual Property Organization has a longstanding tradition of collaboration with UNICTRAL. | Традиционное сотрудничество Всемирной организации интеллектуальной собственности с ЮНСИТРАЛ осуществляется уже в течение длительного времени. |
This land-use tradition continues even today, with agriculture continuing to serve as a major contributor to economic growth and rural development in small island developing States. | Такое традиционное землепользование продолжается и по сей день, причем сельское хозяйство по-прежнему выступает в качестве основного двигателя экономического роста и развития сельских районов в малых островных развивающихся государствах. |
It was also in this year that Batio released a compilation album, Lucid Intervals and Moments of Clarity Part 2, which featured songs from Tradition and Lucid Intervals. | Именно в этом году Батио выпустил сборник, Lucid Intervals and Moments of Clarity Part 2, в котором были включены песни из альбомов Tradition и Lucid Intervals. |
Les valeurs de la Tradition dans la societe laique' (Paris, 2006); 'Freedom and Responsibility: In Search of Harmony' (Moscow 2008), and others; as well as over 700 publications in Russian and foreign periodicals. | Les valeurs de la Tradition dans la societe laique (Paris, 2006), «Свобода и ответственность: в поисках гармонии» (М., 2008) и других, а также более 700 публикаций, включая публикации в отечественной и зарубежной периодике. |
Wonderfully situated in the heart of Lyons, the Boscolo Grand Hotel, built towards the end of the 19th century, combines elegance, charm and the tradition of the past. | Situй en plein coeur de Lyon, construit а la fin du XIXиme siиcle, le Boscolo Grand Hфtel respecte l'йlйgance, le charme et la tradition d'antan. |
Opposing the established pre-war French Cinema (Tradition de la Qualité) by offering his own personal responses to the question 'what is cinema?', and by well-formulating his ascetic style, Bresson gained a high position among Founders of the French New Wave. | Брессон противостоял устоявшейся в довоенном французском кинематографе «традицию качества» (Tradition de la Qualité) предложением своего ответа на вопрос «что такое кино?» и оттачиванием собственного аскетического стиля, чем завоевал высокую позицию среди основателей французской новой волны. |
Christophe Lebold writes in the journal Oral Tradition, Dylan's more recent broken voice enables him to present a world view at the sonic surface of the songs-this voice carries us across the landscape of a broken, fallen world. | Кристоф Леболд из журнала Oral Tradition (англ.)русск. писал: «Более поздний, сломанный голос Дилана позволяет ему преподнести своё мировоззрение с помощью звуковой плоскости песен - этот голос проносит нас через пейзаж разбитого, падшего мира. |
The long-established tradition of monastery schools, which do not carry similar fees, has filled some of the needs. | Потребности определенной части населения удовлетворялись с помощью традиционных монастырских школ, обучение в которых не требовало подобных выплат. |
Sabbatical in Rome in 1995-1996 to study Italy's new penal procedure as a point of encounter between the inquisitorial tradition and the implementation of "pure" adversarial principles. | В 1995-1996 годах находился в учебном отпуске в Риме, где изучал новое итальянское уголовно-процессуальное законодательство с точки зрения согласования традиционных методов дознания с применением «чистых» принципов обвинения. |
The Committee pointed out that discrimination is not always related to legal interdictions but to social prejudices that may result in determining capacities based on stereotypes or tradition rather than on actual ability and interest. | Комитет указал на то, что дискриминация не всегда связана с правовыми запретами, а, скорее, в ее основе лежат социальные предрассудки, в результате чего потенциальные возможности оцениваются на основе стереотипных или традиционных представлений, а не на основе реальных способностей и интересов. |
In order to safeguard Kanak tradition, there are also eight customary regions, each with its own Consultative Customary Council, as well as a Territory-wide Customary Council. | В целях сохранения канакских традиций предусмотрены также восемь традиционных округов, в каждом из которых имеется свой собственный Консультативный совет коренного населения, а также Общетерриториальный совет коренного населения. |
(a) In musical workshops (Lemonia and Parakalamos in Ioannina, Heraklion, Sofades in Karditsa) students are taught traditional musical instruments as well as the local musical tradition. | а) организованы музыкальные кружки (Лемония и Паракаламос в Янине, Иераклион, Софадес в Кардице), участники которых обучаются игре на традиционных музыкальных инструментах и изучают местные музыкальные традиции. |
Syria's position stemmed from a tradition of pluralism; all its citizens had lived together with many other groups and its society was therefore based on openness and tolerance. | В своей позиции Сирия исходит из традиционного плюрализма; в население страны всегда входили иные группы, и поэтому обществу Сирии внутренне присущи открытость и терпимость. |
Noting the concerns expressed by the Committee and in the various shadow reports regarding the use of tasers, he underlined that their introduction would not constitute a departure from New Zealand's tradition of having a largely unarmed police force. | По поводу вопроса о применении электрошоковых пистолетов, вызывающих тревогу у Комитета и авторов теневых докладов, оратор подчеркивает, что их введение в употребление не означает отхода Новой Зеландии от традиционного принципа использования преимущественно невооруженных полицейских сил. |
Sako has stated that he would go against a centuries-old tradition of wearing the traditional Chaldean head cover "shash". | Сако заявил, что он пойдет против вековой традиции ношения традиционного халдейского головного убора «шаш». |
It is seen as making specific demands on its members, the most important being that they subordinate their intellectual and social initiative to the authority of tradition. | Одна из характерных черт традиционного общества заключается в том, что такое общество предъявляет к своим членам совершенно определенные требования, главное из которых состоит в том, чтобы подчинять личную интеллектуальную и социальную инициативу авторитету традиции. |
The organization felt it would be appropriate to encourage the use of Ngoma to convey non-Western communication where this type of oral tradition is part of the core of daily life. | По мнению организации, было бы целесообразно содействовать использованию модели НГОМА для передачи информации о «незападных» ценностях, когда эта форма устного традиционного творчества является одним из элементов основы каждодневной жизни. |
Malta has a long established tradition of organising and running adult and evening courses for students and adults in various centers. | Мальта имеет давний опыт организации учебных курсов для взрослых и вечерних курсов в различных центрах. |
One thing I've noticed about the Russian experimental scene is how many of the artists seem to be influenced by film music. Savenko is no different, by instinct if not design, this composition contains dramatic qualities characteristic of cinematic tradition. | Но в отличие от этого псевдо-религиозного движения, сведшего опыт духовного преображения к индийским побрякушкам, оздоворительным чаям и компакт-дискам с музыкой для релаксации, Vresnit и Kshatriy далеки от навязывания каких-либо доктрин. |
I take pride in the fact that many observers, both in the west and in the east, have seen in our experience the perfect embodiment of modernity, progress, identity and tradition. | Я горжусь тем, что многие наблюдатели, как на западе, так и на востоке, оценили наш опыт как гармоничное слияние современных подходов, прогресса, самобытности и традиций. |
The company was founded five decades ago and the tradition of using precoated materials is almost as long. | 50-ти летний опыт компании Poimukate Oy - лучшее доказательство нашего профессионализма и высокой репутации. |
These proposed adjustments should not in principle lead to a major refocusing, considering the wide and solid tradition of structural and institutional economic analysis at the ECE, and the good experience gained through intersectoral projects. | Учитывая широко укоренившуюся и прочную традицию структурного и институционального экономического анализа в ЕЭК, а также богатый опыт, накопленный в рамках межсекторальных проектов, можно сделать вывод, что эти предлагаемые корректировки в принципе не должны приводить к кардинальной смене ориентиров. |
In provinces where tradition and culture is predominantly practiced women will not come forward to register their land needs. | В тех провинциях, где преобладающую роль играют традиционные и культурные факторы, женщины вряд ли будут стремиться к тому, чтобы заявить о своих земельных нуждах. |
The Committee urges all States parties to strongly condemn all forms of violence against women and girls and to ensure that custom, tradition, and cultural or religious considerations are not invoked to justify non-compliance with their legal obligations under the Convention. | Комитет настоятельно призывает все государства-участники решительно осуждать все формы насилия в отношении женщин и девочек и обеспечивать, чтобы связанные с обычаями традиционные и культурные или религиозные соображения не использовались для оправдания невыполнения их юридических обязательств в соответствии с Конвенцией. |
The Minister acknowledged that secular tradition and customary practices would not disappear overnight; however, since the inception of the current regime in 2010, efforts had been made to adopt and apply a juvenile law. | Министр признал, что светские традиции и традиционные виды практики мгновенно не исчезнут, но в то же время с самого начала установления существующего режима в 2010 году предпринимаются усилия по принятию и применению законодательства о несовершеннолетних. |
She also affirmed that the birth of both the Universal Declaration of Human Rights and the European Convention on Human Rights were attempts to give new impetus to values that were deeply rooted in tradition. | Она также заявила, что создание Всеобщей декларации прав человека и Европейской конвенции по правам человека было попыткой придать новый импульс тому, что имело глубокие традиционные корни. |
In Macross tradition, it features transforming mecha, pop music, and a love triangle. | В фильме сочетаются традиционные для Макросса поп-музыка, трансформирующиеся меха и любовный треугольник. |
Why can't you just buy a simple tradition - | Почему бы просто не купить традиционный... |
Community-based rehabilitation has been our tradition. | Мы используем традиционный метод реабилитации силами самих общин. |
In fact we've got a little team tradition going. | Сегодня у команды традиционный ритуал. |
It has a feeling of tradition with many original features still existing around the village. | Здесь сохранился традиционный дух, а вокруг деревни множество исторических достопримечательностей. |
A restaurant with tradition, the Boğaziçi Borsa Restaurant, which is open seven days a week and capable of 250 guests, is housed within the Lütfi Kırdar Center. | Традиционный ресторан Boğaziçi Borsa, открытый семь дней в неделю и способный принять 250 гостей, расположен в центре Лютфи Кырдара. |
The Caribbean Community supports the draft resolution, which reinforces the tradition and history of cooperation between the Caribbean Community and the United Nations. | Карибское сообщество поддерживает данный проект резолюции, который укрепляет традиции и историю сотрудничества между Карибским сообществом и Организацией Объединенных Наций. |
Now, of course, the actions we take to support the people in each country must be tailored to that country, with respect for its particular culture, history and tradition. | Конечно, все те меры, которые мы предпринимаем для оказания поддержки народам той или иной страны, должны учитывать ее специфику, а также особенности ее культуры, историю и традиции. |
The school was founded in 2005, continuing a 200-year tradition of Orthodox minority education in the city. | Открыта в 2005 году, гимназия продолжает традицию православного образования религиозного меньшинства в городе, имеющего историю в несколько сотен лет. |
Nevertheless there are also areas of segregation based on custom, culture and tradition and on physical and natural attributes, inherited from centuries of co-existence and often based on the distribution of labour within a family and community. | Тем не менее имеет место некоторая сегрегация, которая основана на обычаях, культуре и традициях, а также на физических и естественных признаках, уходит своими корнями в многовековую историю развития общества и зачастую обусловлена системой разделения труда в семье и общине. |
Howe puts it more strongly, stating that Smith's great fleet was "a fabrication", and that Simmons "also demonstrated that Smith manipulated tradition and other evidence to produce the story he wanted." | Хоу выражается более решительно, утверждая, что великий флот Смита был фальсификацией, и что Симмонс «также продемонстрировал, что Смит манипулировал преданиями и другими свидетельствами, чтобы получить ту историю, какую он хотел» Те Ранги Хироа. |
He also stressed the importance of a written tradition and historical texts in protecting the identity and culture of groups. | Он также подчеркнул важность сохранения письменной традиции и исторических документов для защиты самобытности и культуры различных групп. |
The Cuban Revolution has a long tradition of promoting culture and sports, spheres that have been incorporated as indispensable components in the education and development of Cuba's citizens. | Кубинская революция демонстрирует давнюю традицию поощрения культуры и спорта, которые являются областями, интегрированными в качестве необходимых элементов в образование и развитие кубинских граждан. |
The Federal Republic of Yugoslavia has a long tradition of maintaining the national culture of the members of the Bulgarian national minority, the aim of which is to preserve their national and cultural identity. | Для Союзной Республики Югославии характерна многолетняя традиция поддержания национальной культуры членов болгарского национального меньшинства с целью сохранения его национального и культурного своеобразия. |
Plan International emphasizes that it is very important to uphold positive aspects of tradition and culture, while at the same time addressing those aspects that are detrimental to the survival, participation, protection and development of girls. | «Плэн интернэшнл» особо подчеркивает, что очень важно сохранять позитивные аспекты традиций и культуры, решая одновременно проблемы, связанные с указанными аспектами, которые оказывают вредное воздействие на выживание, участие, защиту и развитие девочек. |
The concept of the National Programme on Culture in based on the possibility of wider understanding of culture, as a manner in which people, relying on their tradition, creatively improve the current reality, with new works and values that advance human rights and freedoms. | По своему концептуальному содержанию Национальная программа в области культуры предусматривает более широкое понимание культуры как образа действий, при котором люди, опираясь на свои традиции, творчески преобразовывают окружающую действительность, обогащая ее новыми произведениями и ценностями, которые способствуют более полной реализации прав и свобод человека. |