| Policy space was a recurring topic in the debate. | В ходе обсуждения вновь и вновь звучала тема политического пространства. |
| There is undoubtedly a current interest, at the universal level, on the topic of Corruption and Related Practices. | В настоящее время тема борьбы с коррупцией и связанной с нею практикой, бесспорно, вызывает интерес на международном уровне. |
| As to the topic of security rights in non-intermediated securities, it was widely felt that the topic merited further Commission noted that | Что касается темы обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, то, согласно общему мнению, эта тема заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
| Thus, the topic offered an opportunity for reflection and support was expressed for the current direction of work on the topic and work on the various five studies would help in identifying existing structures and procedures for dealing with conflicts of norms. | Таким образом, данная тема открывает возможность для обдумывания, и была выражена поддержка текущему направлению работы над ней, а работа по пяти различным исследованиям будет содействовать определению существующих структур и процедур для устранения коллизий норм. |
| For example, Finland stressed that although the topic of violence is taboo in Finnish society, anti-violence campaigns have had a significant impact, and it will continue such campaigns in partnership with non-governmental organizations. | Например, Финляндия подчеркивает, что, хотя тема насилия является в финском обществе своего рода табу, кампании против насилия дали существенный эффект, и они будут и далее продолжаться в партнерстве с неправительственными организациями. |
| The question of ratification of the instrument had also been a central topic in the NGO discussions. | Вопрос о ратификации Конвенции также вошел в число центральных тем, которые обсуждались НПО. |
| Moreover, by addressing admission, this draft article goes beyond the scope of the topic of "expulsion". | Кроме того, этот проект статьи, затрагивая вопрос приема, выходит далеко за рамки темы высылки. |
| At this time, the integrity of the zone's perimeter and internal checkpoints are being maintained, but the topic is a regular point of discussion with the Multinational Force to ensure that the current level of security is sustained. | В настоящее время обеспечивается защита периметра Международной зоны и внутренних контрольно-пропускных пунктов, однако этот вопрос является регулярной темой обсуждений с Многонациональными силами в целях поддержания нынешнего уровня безопасности. |
| Mr. Fitschen, referring to the topic of reservations to treaties, said that invalid reservations remained a major issue, particularly with regard to treaties that included human rights guarantees and treaties on combating international terrorism. | Г-н Фицхен, обращаясь к теме оговорок к договорам, говорит, что вопрос о недействительных оговорках по-прежнему сохраняет свою важность, особенно применительно к договорам, которые включают гарантии в отношении прав человека, и к договорам о борьбе с международным терроризмом. |
| While they install for the next performance, I want to ask you the question that probably many here have, which is how did you get interested in this topic? | Пока готовят сцену для следующего выступления, я хотел бы задать вам, наверное, вопрос многих людей в зале. |
| Some members also expressed views on their differences with the methodological approaches taken by the Special Rapporteur in the treatment of the topic. | Некоторые члены также высказали свои мнения относительно различий в методологических подходах, которых Специальный докладчик придерживался при рассмотрении этой темы. |
| The President said he took it that the Conference wished to defer consideration of the topic until such consultations had been held. | Председатель говорит, что, как он полагает, Конференция желает отложить рассмотрение этой темы, пока не будут проведены такие консультации. |
| There was also general agreement with his view that unilateral acts which came within the ambit of the law of treaties - such as signature, ratification, denunciation and the formulation of a reservation - lay beyond the topic's bounds. | Кроме того, общую поддержку нашло то мнение, что односторонние акты, относящиеся к области права международных договоров - например, подписание, ратификация, денонсация и заявление оговорки - лежат за рамками этой темы. |
| He thought that the topic was timely and was needed because the users of financial statements, particularly the banking community, wanted to know how companies were managing environmental risks, the extent of their exposure and how this was reflected in their financial statements. | Он отметил своевременность и актуальность рассмотрения этой темы, поскольку пользователи финансовых ведомостей, и в частности банковские круги, нуждаются в получении информации о том, каким образом компании осуществляют управление экологическими рисками, какими являются масштабы этих рисков и какое отражение это находит в их финансовых ведомостях. |
| Several delegations were nevertheless mindful of the tendency of the debate on the topic to be circumvoluted; with little progress despite nine years of consideration. | Вместе с тем некоторые делегации отметили, что обсуждение этой темы идет по кругу; несмотря на то, что она рассматривается в течение девяти лет, достигнутый прогресс является незначительным. |
| Chart 5 below shows for each type of housing, whether the topic is core, non-core or not measured in the census. | Нижеприводимая диаграмма 5 описывает типы жилищ с указанием того, какой признак для них является основным, дополнительным или не измеряется в ходе переписи. |
| The CES Recommendations included two distinct topics: legal marital status (core topic) and de facto marital status (non-core topic). | Рекомендации КЕС включали два отдельных признака: юридическое брачное состояние (основной признак) и фактическое брачное состояние (дополнительный признак). |
| Previous place of usual residence and date of arrival in the current place (core topic) | Предыдущее место обычного жительства и дата прибытия в текущее место (основной признак) |
| Educational qualifications (non-core topic) | Квалификации (дополнительный признак) |
| Cooking facilities (non-core topic) | Кухонное оборудование (дополнительный признак) |
| The Executive Committee concluded that environmental education was an interesting topic for Kiev, especially should it include an emphasis on NIS. | Исполнительный комитет пришел к выводу, что тематика экологического просвещения не лишена интереса с точки зрения Киевского мероприятия, особенно если она будет связана с акцентом на ННГ. |
| The topic of violence is made thematic in the context of existing educational disciplines: criminology, criminal law, family law, etc. | Тематика насилия актуализирована в рамках существующих учебных дисциплин: криминологии, уголовного права, семейного права и др. |
| The topic of the Expert Group session is of significant importance considering that, in 2001, the worldwide consumption of scrap metal was in the order of 370 million tonnes. | Тематика сессии Группы экспертов имеет большое значение, поскольку в 2001 году мировой объем потребления металлолома составил порядка 370 млн. тонн. |
| The year was marked by a number of international activities relating to disarmament. The outcome of those meetings demonstrates that of all the many issues linked to international security, the topic of nuclear disarmament and non-proliferation is still very pertinent. | Нынешний год был отмечен значительным числом международных мероприятий в области разоружения, анализ итогов которых показывает, что среди многочисленных проблем, связанных с международной безопасностью, по-прежнему сохраняет свою острую актуальность тематика ядерного разоружения и нераспространения. |
| The subject of statements made in plenary meetings will normally correspond to the topic then under discussion in accordance with the agreed programme of work. | Тематика выступлений на пленарных заседаниях обычно будет соответствовать теме, находящейся в это время на обсуждении в соответствии с согласованной программой работы. |
| Should a thematic forum be held, a topic should be chosen well ahead of time in order to allow for adequate preparation. | Если будет проводиться тематический форум, то его предмет обсуждения должен быть выбран заблаговременно, чтобы обеспечить надлежащую подготовку. |
| In response to those concerns, in October 2014 the Special Representative published a thematic report on the topic, which was informed by an expert consultation and available research, and built upon consultations held with children and adolescents. | В ответ на эти обеспокоенности в октябре 2014 года Специальным представителем был опубликован тематический доклад по этому вопросу, который стал итогом экспертных консультаций и имеющихся исследований, а также консультаций, проведенных с детьми и подростками. |
| The Special Rapporteur's next thematic report to be submitted to the Human Rights Council would be devoted to the topic of intersectional and multiple forms of discrimination in the context of violence against women. | Следующий тематический доклад Специального докладчика, который будет представлен Совету по правам человека, будет посвящен теме пересекающихся и множественных форм дискриминации в контексте насилия в отношении женщин. |
| Topic 2: Example: Administrative and environmental data | Тематический вопрос 2: Пример: Административные и экологические данные |
| Topic 3: Example: Hydrological data and water quality data | Тематический вопрос З: Пример: Гидрологические данные и данные о качестве воды |
| The outline proposed by the Commission included international organizations although, as noted in paragraph 187, the Commission had not taken a definitive position on whether the topic should include protection exercised by international organizations for the benefit of their agents, i.e. functional protection. | Предложенная КМП схема охватывает международные учреждения, хотя, как уточняет пункт 187, КМП не высказалась окончательно по вопросу, должен ли рассматриваемый предмет включать осуществляемую международными учреждениями защиту своих агентов, то есть функциональную защиту. |
| Moreover, the draft articles seemed to duplicate some areas that already fell within the scope of the 1997 Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses; the existence of two overlapping framework conventions on the same topic could lead to confusion. | Кроме того, представляется, что некоторые из областей, составляющих предмет проектов статей, уже охвачены положениями Конвенции 1997 года о праве несудоходных видов использования международных водотоков; существование двух частично дублирующих друг друга рамочных конвенций по одной и той же теме может привести к путанице. |
| The Committee decided to defer to its forty-fourth session the selection of a topic for thematic evaluation for submission to the Committee for Programme and Coordination at its forty-fifth session, which would subsequently be reviewed for its usefulness at its forty-sixth session. | Комитет постановил отложить до своей сорок четвертой сессии выбор темы для тематической оценки в целях представления Комитету по программе и координации на его сорок пятой сессии, которая впоследствии будет рассмотрена на предмет ее полезности на его сорок шестой сессии. |
| Evolution has been a perennial topic here at the TED Conference, but I want to give you today one doctor's take on the subject. | Эволюция - постоянная тема здесь на TED-конференциях, но сегодня я расскажу вам об одном взгляде врача на этот предмет. |
| Could teach them the more exciting topic of geography. | Я могла преподавать им более интересный предмет, географию. |
| At its fifty-second session, the Committee decided to establish a working group on the right to education for purposes of preparing a general recommendation on the topic. | На своей пятьдесят второй сессии Комитет постановил учредить рабочую группу по вопросу о праве на образование в целях подготовки общей рекомендации по данной проблеме. |
| I would also like to thank the Secretary-General for presenting his report on implementing the responsibility to protect (A/63/677) and to welcome this timely debate as a first step in commencing a dialogue on that topic in the General Assembly. | Я хотел бы также выразить признательность Генеральному секретарю за представленный доклад по вопросу об осуществлении ответственности по защите (А/63/677) и поприветствовать столь своевременно проводимые прения, которые являются первым этапом диалога Генеральной Ассамблеи по этой проблеме. |
| The same was true for conflicts of the "third kind", such as the "war on terrorism", which did not belong within the scope of the current topic. | То же самое относится и к конфликтам "третьего рода", например к "борьбе с терроризмом", которая не относится к обсуждаемой здесь проблеме. |
| Similar efforts in Azerbaijan engaged the Ministry of Education in introducing family-life education into the school curriculum to promote safe reproductive health practices among youth and to raise public awareness on this topic. | В результате аналогичных усилий, предпринятых в Азербайджане, министерство образования ввело в школьную учебную программу просветительский курс по вопросам семейной жизни в целях содействия распространению безопасных методов охраны репродуктивного здоровья среди молодежи и повышения уровня информированности общественности по данной проблеме. |
| So, this is an emotional topic. | Мы говорим о проблеме, волнующей многих. |
| Invite the United Nations Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to keep this topic and the measures taken by Governments to implement these recommendations under constant review. | Предлагаем Комиссии Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию периодически проводить обзоры состояния данной проблемы, а также осуществления правительствами мер по реализации рекомендаций данной Декларации. |
| Likewise, thorough study on the same topic is yet to be conducted. | Поэтому предстоит провести также углубленный анализ этой проблемы. |
| Education about National Socialism is a mandatory priority topic in the curriculum for the secondary level. | Обязательной первостепенной темой в рамках программы обучения системы школьного образования является изучение проблемы национал-социализма. |
| The new Law has drawn the public opinion's attention on this topic and made possible court decisions that better match the problem's nature and seriousness. | Новый Закон привлек внимание общественного мнения к этой проблеме и сделал возможным принятие судебных решений, которые в большей мере соответствуют уровню и серьезности этой проблемы. |
| However, information on this topic was presented to IPF, and the conclusions and proposals for action included in the final report of IPF illustrate the importance of demands on forests and efforts to meet those demands through public policies and private actions. | Однако МГЛ была предоставлена информация по этой теме, а выводы и предлагаемые меры, изложенные в заключительном докладе МГЛ, свидетельствуют об актуальности проблемы спроса на лесопродукцию и вопроса об усилиях по удовлетворению этого спроса с помощью государственной политики и индивидуальных действий. |
| The final topic that I raise before the Council is the prognosis for the Tribunal's implementation of the completion strategy. | И последний вопрос, на котором я хотел бы остановиться, выступая сегодня в Совете, касается прогнозов осуществления стратегии завершения работы Трибунала. |
| Regarding the topic of reservations to treaties, the Special Rapporteur had submitted a comprehensive report which the Commission would consider at its next session. | Что касается темы оговорок к договорам, то Специальный докладчик представил всеобъемлющий доклад, который Комиссия рассмотрит на своей следующей сессии. |
| With regard to the topic of unilateral acts, the conclusion that for the time being it was not feasible or convenient to elaborate draft articles on special categories of unilateral acts did not seem promising for the development of the topic. | Что касается вопроса об односторонних актах государств, оратор не считает перспективным для его развития вывод о том, что разработка проектов статей по особым категориям односторонних актов на данный момент не представляется ни реальной, ни целесообразной. |
| In the specific case of unilateral acts, the majority view in the Commission and the Sixth Committee has been that the topic of unilateral acts of States can be dealt with as both a codification and a progressive development exercise. | Что касается конкретно односторонних актов, то мнение большинства в Комиссии и в Шестом комитете сводилось к тому, что тема односторонних актов государств может служить объектом для работы по кодификации и прогрессивному развитию. |
| On the topic of the most-favoured-nation clause, her delegation welcomed the Commission's efforts to study the use and implications of the clause in various forums. | Что касается клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, делегация Малайзии приветствует работу Комиссии по изучению применения этой клаузулы и последствий ее применения на различных форумах. |
| With that, I thank the Secretary-General once again for the guidance contained in his thought-provoking report and express our readiness to actively engage in future deliberations on this topic. | В этой связи я хотел бы еще раз поблагодарить Генерального секретаря за руководящие указания, содержащиеся в его наводящем на размышления докладе, и заявить о нашей готовности активно участвовать в будущих прениях, посвященных этой проблематике. |
| The plan consists of a large number of draft projects aimed at promoting public awareness of the topic, providing support to victims and informing the public at large and securing its participation. | Данный план включает многочисленные предложения проектов, направленных на привлечение общественности к проблематике, поддержку жертв, а также информирование населения и обеспечение его участия. |
| 1/ Denotes agreement in the data collected for a given topic, but not necessarily in the form of a joint questionnaire; "Partial" indicates that the IMF must calculate aggregates from reported items or that some items must still be collected from national sources. | 1 Подразумевается согласованность в данных, собираемых по конкретной проблематике, но не обязательно в форме совместного вопросника; "частично" означает, что МВФ должен рассчитывать агрегированные показатели на основе сообщенных данных или что некоторые данные должны быть дополнительно собраны из национальных источников. |
| Gender studies had been added to the university curriculum to increase awareness of women's issues and encourage students to carry out research on that topic. | В учебные планы вузов включены гендерные исследования, сделано это в целях повышения осведомленности общественности о женской проблематике и для поощрения студентов к проведению исследований по этой теме. |
| This is the second time in six weeks that I have spoken in this Chamber on this topic, which is indicative of the importance that my delegation attaches to engaging in the ongoing deliberations on this subject in the Council and in other forums. | Сегодня я уже во второй раз за последние шесть недель выступаю в этом зале по данной теме, что указывает на важность, которую моя делегация придает участию в дискуссиях по данной проблематике, проводимых в Совете и в других форумах. |
| A central topic for this year's debate - responding to climate change - is both timely and relevant. | Центральная тема дискуссии этого года - об ответных мерах на изменения климата - является своевременной и актуальной. |
| The central topic of discussion arising from the speakers' presentations in this session concerned verification aspects following the presentation of the verification blueprint concept. | Центральная тема дискуссии, вытекавшей из презентаций на этом заседании, касалась аспектов проверки в свете презентации концепции схемы проверки. |
| The most pressing and controversial topic of discussion at the Meeting of the High Contracting Parties was how to address the issue of cluster munitions. | Наиболее жгучая и спорная тема дискуссии на Совещании Высоких Договаривающихся Сторон состоит в том, как урегулировать проблему кассетных боеприпасов. |
| The fourth discussion topic concerned the apparent lack of evidence of land degradation at certain scales, and whether new land degradation definitions are needed. | Четвертая тема дискуссии касалась отсутствия видимых признаков деградации земель на некоторых пространственно-временных уровнях и того, нуждается ли понятие деградации земель в новых определениях. |
| A third area of dissatisfaction by 'minority' tribes is the topic of language and culture. | Третьим моментом, вызывающим недовольство племен "меньшинства", является проблема языка и культуры. |
| The first topic was of particular interest to Ukraine. | Действительно, первая проблема представляет чрезвычайную важность для Украины. |
| The topic under discussion in Oslo is a serious one. | В Осло предметом дискуссии является серьезная проблема. |
| The ILHR considers that this point should be a topic of consideration at the World Conference. | МЛПЧ считает, что эта проблема должна стать темой обсуждений на всемирной конференции. |
| However it is a tabooed topic which remains perceived widely as a personal family problem, and not as an acute social issue. | Вместе с тем она является запрещенной темой, которая по-прежнему многими рассматривается как чисто семейная проблема, а не как острый социальный вопрос. |
| The first Ad Hoc Committee established by the CD in 1979 was the Committee on negative security assurances (NSA), which dealt with this topic and continued to do so, on the basis of the unchanged negotiating mandate of 1979, until 1994. | Первым специальным комитетом, учрежденным КР в 1979 году, был Комитет по негативным гарантиям безопасности (НГБ), который до 1994 года проводил рассмотрение этой проблематики на основе неизменного переговорного мандата 1979 года. |
| Development rested on policies at the national level, and any topic must give priority to that aspect. | Развитие зиждется на политике, проводимой на национальном уровне, и в контексте любой проблематики этому аспекту необходимо уделять первоочередное внимание. |
| The report of the Secretary-General to the Commission on the Status of Women at its forty-seventh session covered activities of the entities of the United Nations system to enhance mainstreaming of a gender perspective in their work, and the Commission adopted a resolution on this topic. | В докладе Генерального секретаря Комиссии по положению женщин на ее сорок седьмой сессии отражена деятельность подразделений системы Организации Объединенных Наций в плане обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики в их работе, а Комиссия приняла резолюцию по этой теме. |
| The subprogramme organized a workshop (Addis Ababa, April 2009) on the topic "Mainstreaming gender into trade policy", resulting in an improvement of the participants skills in mainstreaming gender into trade. | Подпрограмма организовала практикум (Аддис-Абеба, апрель 2009 года) по теме «Обеспечение учета гендерной проблематики в торговой политике», позволившей повысить способность участников учитывать гендерную проблематику в области торговли. |
| At the domestic level, his Government had made commendable efforts to harmonize its laws with international humanitarian law and to raise awareness of the topic among civilian and military actors, by such means as ensuring that international humanitarian law was taught in Sudanese universities. | На национальном уровне правительство страны оратора предприняло заслуживающие одобрения усилия по гармонизации ее законодательства с нормами международного гуманитарного права, а также по повышению осведомленности в сфере этой проблематики среди гражданских и военных должностных лиц, посредством таких мер, как обеспечение преподавания международного гуманитарного права в суданских университетах. |