| This topic encompasses strategies, practices and experiences of informatics managers in improving the quality of services and products within their agencies. | Эта тема охватывает стратегии, практические методы и опыт администраторов подразделений информатики в области повышения качества услуг и продуктов в их управлениях. |
| With regard to the topic of expulsion of aliens, he said that it was becoming increasingly clear that the topic was currently a problematic one for the Commission to address, and not suitable for codification. | В отношении темы высылки иностранцев он говорит, что становится все более очевидно, что эта тема в настоящее время является проблематичной для рассмотрения Комиссией и не подходит для кодификации. |
| Upon its inclusion in the long-term programme of work, consideration of the topic proceeded to informal consultations, which began during the sixty-fourth session of the Commission, in 2012. | После включения в долгосрочную программу работы эта тема стала рассматриваться в ходе неофициальных консультаций, которые впервые были проведены в 2012 году в рамках шестьдесят четвертой сессии Комиссии. |
| It was noted that the scope of the topic, in line with the precautionary and polluter pays principles, should also include the study of activities which were not per se hazardous but could cause transboundary harm. | Указывалось, что эта тема в соответствии с принципом предосторожности и принципом «загрязнитель платит» должна также включать в себя изучение деятельности, которая сама по себе не является опасной, но может причинить трансграничный ущерб. |
| In 1977, at its twenty-ninth session, the Commission agreed that the topic of the right of asylum on the general programme of work did not appear at that time to require active consideration in the near future. | В 1977 году на своей двадцать девятой сессии Комиссия выразила мнение о том, что тема о праве убежища, входящая в ее общую программу работы, на данном этапе, по-видимому, не нуждается в активном рассмотрении в ближайшем будущем. |
| The topic will explore how the Preamble to the Charter applies to staff members in their daily workplace interactions. | В рамках этой темы будет изучаться вопрос о том, каким образом Преамбула Устава применяется в отношении сотрудников в их повседневной служебной деятельности. |
| It was noted that the topic of signal interference was in the ICG workplan and that progress on the topic within ICG had been limited. | Было отмечено, что вопрос о помехах для сигнала включен в план работы МКГ и что в рамках МКГ в этой области достигнут весьма ограниченный прогресс. |
| The decision was therefore taken not to include a question expressly dealing with this topic in the 2001 census. | Поэтому было принято решение не включать этот вопрос в перепись 2001 года. |
| In conclusion, even though the definition referred specifically to the topic of responsibility of international organizations, ILC should view the question from the perspective of the codification and progressive development of international law, with a view to enhancing the unity of international law. | В заключение, хотя данное определение конкретно касается вопроса об ответственности международных организаций, КМП следовало бы рассмотреть этот вопрос с точки зрения кодификации и прогрессивного развития международного права в интересах обеспечения большего единообразия международного права. |
| The specifics of how the process works will differ from country to country and from topic to topic. It will depend, among others, on which actors in the national statistical office are responsible for a particular issue. | Специфика функционирования процесса зависит от страны и от темы, в частности от того, кто в национальной статистической системе отвечает за тот или иной вопрос. |
| With regard to the scope of the topic, the Commission should address situations of non-international armed conflicts as well as those of international armed conflict. | Что касается сферы охвата этой темы, то Комиссии следует рассмотреть ситуации вооруженных конфликтов немеждународного характера, а также условия международного вооруженного конфликта. |
| The main objective of the task force is to coordinate and monitor the activities against trafficking in human beings in the region and to keep the topic high on the political agenda in the participating countries. | Основные задачи целевой группы заключаются в координации и мониторинге деятельности по борьбе с торговлей людьми в регионе и в сохранении актуальности этой темы в политической повестке дня участвующих стран. |
| The Commission had decided that its consideration of the topic would not include the issue of extradition, but it was not clear which of the other three situations would be addressed. | Комиссия приняла решение, что проблема выдачи не будет рассматриваться в рамках этой темы, но непонятно, какие из трех оставшихся тем будут рассматриваться. |
| In the course of the general exchange of views held at the 236th meeting of the Special Committee, some delegations indicated that little headway had been achieved on the topic, despite the fact that it had been on the agenda of the Special Committee for several years. | В ходе общего обмена мнениями, состоявшегося на 236м заседании Специального комитета, некоторые делегации указали, что в контексте этой темы достигнут лишь незначительный прогресс, несмотря на тот факт, что она фигурирует в повестке дня Специального комитета на протяжении нескольких лет. |
| This topic is timely. | Обсуждение этой темы проводится весьма своевременно. |
| If this topic is included in the census, it may be desirable to obtain information on the range within which the rent paid falls rather than on the exact amount paid. | Если данный признак включается в программу переписи, то рекомендуется запрашивать информацию по категориям размера арендной платы, а не о ее фактической величине. |
| Commuting topics (a) Location of school, college or university was included by 43 per cent of all countries and the coverage rate is much lower than for the core topic "location of place of work". | а) Признак "местоположение школы, колледжа или университета" используют 43% всех стран, и уровень охвата намного ниже, чем в случае признака "нахождение места работы". |
| Educational qualifications (non-core topic) | Квалификации (дополнительный признак) |
| Period of construction (core topic) | Период постройки (основной признак) |
| The 'kitchen' topic refers only to the availability of a kitchen or a kitchenette to the dwelling. | Признак "наличие кухни" ограничивается данными о том, имеется ли кухня или кухонный угол в жилище. |
| Kazakhstan and Uzbekistan introduced the topic into the formal curricula of leading technical universities. | В Казахстане и Узбекистане такая тематика официально включена в учебные программы ведущих технических ВУЗов. |
| The topic will also be covered in the new discrete subject "Civic Education", which will be available from September 1998. | Эта тематика также будет затрагиваться и в рамках нового отдельного предмета "Гражданское обучение", который начнет преподаваться с сентября 1998 года. |
| The lecturer has the right to assign a research fellowship to a young scholar from a developing or transitional economy working on a topic related to the research programme of UNU/WIDER. | Лектор имеет право предоставить стипендию для проведения научных исследований одному молодому ученому из развивающейся страны или страны с переходной экономикой, тематика работы которого связана с программой исследований УООН/МНИИЭР. |
| The year was marked by a number of international activities relating to disarmament. The outcome of those meetings demonstrates that of all the many issues linked to international security, the topic of nuclear disarmament and non-proliferation is still very pertinent. | Нынешний год был отмечен значительным числом международных мероприятий в области разоружения, анализ итогов которых показывает, что среди многочисленных проблем, связанных с международной безопасностью, по-прежнему сохраняет свою острую актуальность тематика ядерного разоружения и нераспространения. |
| Regarding dissemination, the topic of international humanitarian law has been incorporated in the official curriculum of the various military higher education institutions, training centres and military schools and included in the applied programme at the military unit level. | Что касается учебно-просветительской работы, то тематика международного гуманитарного права включена в официальную программу ряда высших военных учебных заведений, учебных центров и военных училищ, а также в практическую программу обучения на уровне воинских подразделений. |
| The European Topic Centre was actively contributing both to EMEP and to CAFE, but also to the European Climate Change Programme. | Европейский тематический центр активно содействует деятельности в рамках ЕМЕП и ЧВДЕ, а также Европейской программы по изменению климата. |
| The European Nature Information System, managed by the European Topic Centre on Biological Diversity for the European Environment Agency and the European Environmental Information Observation Network, covers, in particular, data on habitats and sites compiled in the framework of Natura 2000. | Европейская система информации о естественной среде, которую ведет Европейский тематический центр по биологическому разнообразию для Европейского агентства по охране окружающей среды и Европейской сети экологической информации и наблюдения, включает, в частности, данные о средах обитания и районах, собранных в рамках сети "Натура-2000". |
| The first thematic assessment report, launched at the eighth session of the United Nations Forum on Forests, addressed the topic "Adaptation of forests and people to climate change". | Первый тематический доклад об оценке, представленный на восьмой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам, был посвящен теме «Адаптация лесов и населения к изменению климата». |
| Though some members had suggested a thematic approach, the Special Rapporteur recalled that the United Nations Environmental Programme, whose 2009 report dealt specifically with this topic, had used a thematic approach. | Хотя некоторые члены предлагали тематический подход, Специальный докладчик напомнила, что Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, которая в 2009 году посвятила свой доклад непосредственно рассмотрению этой темы, использовала тематический подход. |
| Paragraph 13 of the afore-mentioned decision states that the specific thematic topic to be considered by the UNCCD 3rd Scientific Conference shall be "Combating desertification/land degradation and drought for poverty reduction and sustainable development: the contribution of science, technology, traditional knowledge and practices". | В пункте 13 вышеупомянутого решения указывается, что на третьей Научной конференции КБОООН будет рассмотрен следующий конкретный тематический вопрос "Борьба с опустыниванием/деградацией земель и засухой в целях сокращения масштабов бедности и обеспечения устойчивого развития: вклад науки, техники, традиционных знаний и практики". |
| The history of Russian signature as a study topic. | История русской подписи как предмет исследования. |
| Children get certain basic knowledge by studying the subject Biology, and only those lucky ones that have conscientious headteachers, deal with this topic during homeroom time, at the initiative of homeroom teachers or students. | Дети получают некоторые базовые знания на уроках биологии, и только в тех школах, которыми руководят соответствующим образом подготовленные директора, дети изучают этот предмет в "домашних комнатах" по инициативе классных руководителей или учащихся. |
| Despite the progress made in integrating the topic of climate change into educational curricula, the subject is still not sufficiently addressed in the classrooms of primary and secondary schools in many developing country Parties. | Несмотря на достигнутый прогресс в интеграции тематики изменения климата в программы школьного обучения, данный предмет пока в недостаточном объеме изучается в классах начальной и средней школ во многих Сторонах, являющихся развивающимися странами. |
| Her delegation would contribute its views on the topic with a view to a just codification that took due account of the sovereignty and self-determination of peoples. | Делегация Кубы выскажет свое мнение по поводу данной темы на предмет справедливой кодификации, должным образом учитывающей суверенитет и право народов на самоопределение. |
| The Committee decided to defer to its forty-fourth session the selection of a topic for thematic evaluation for submission to the Committee for Programme and Coordination at its forty-fifth session, which would subsequently be reviewed for its usefulness at its forty-sixth session. | Комитет постановил отложить до своей сорок четвертой сессии выбор темы для тематической оценки в целях представления Комитету по программе и координации на его сорок пятой сессии, которая впоследствии будет рассмотрена на предмет ее полезности на его сорок шестой сессии. |
| They saw no benefit in adopting or ratifying a convention on the topic. | Они не видят никакой пользы в принятии или ратификации конвенции по данной проблеме. |
| However, it remained uneasy with the procedures used in dealing with the topic, including the limited opportunity for Governments to provide comments as the work had moved to a conclusion. | Тем не менее по-прежнему вызывают беспокойство процедуры, применяемые при работе по данной проблеме, в том числе и ограниченность возможностей государств высказывать свои комментарии, по мере того как работа близится к завершению. |
| In some cases, there is an explicit focus on climate change; in other cases the focus is on a related topic such as energy efficiency or sustainable mobility where the links to climate change may be highlighted. | В одних случаях эти мероприятия самым непосредственным образом посвящены проблеме изменения климата; в других основное внимание уделяется какой-либо смежной теме, например энергоэффективности или устойчивой мобильности, при возможном отражении ее связей с изменением климата. |
| For example, the Council of Central American Ministers of Women and the Dominican Republic carried out a noteworthy study on this topic. | В этой связи следует отметить исследование по проблеме незаконного провоза людей и торговли людьми, проведенное Советом министров по делам женщин стран Центральной Америки и Доминиканской Республики. |
| The ten Guiding Principles which constituted the final product of the Commission's work on the topic of unilateral acts of States would be of great value as a guide to international-law practitioners. | Десять Руководящих принципов, ставшие итогом работы Комиссии по проблеме односторонних актов государств, имеют большую ценность в качестве руководства для тех, кто работает в сфере международного права. |
| Allow me to say just a few more words on the subject of human security in connection with the topic that we are now discussing. | Позвольте мне сказать также несколько слов по вопросу безопасности человека в свете той проблемы, которую мы сейчас обсуждаем. |
| Mr. ALBA said that preparations for discussing the topic concerning misconceptions were already quite advanced, although he agreed that a more positive angle might be preferable. | Г-н АЛЬБА говорит, что подготовительная работа для обсуждения проблемы заблуждений уже продвинулась достаточно далеко, хотя он согласен с тем, что, возможно, ее предпочтительно рассматривать с более позитивной точки зрения. |
| The Commission should, however, exercise caution by not over-generalizing the issues raised by the topic of shared natural resources. | Однако Комиссии следует проявлять осторожность, чрезмерно не обобщая проблемы, поднятые в связи с темой общих природных ресурсов. |
| Nevertheless, varying views with regard to his underlying approach to the topic persisted and some of his conclusions raised similar substantive problems. | В то же время настойчиво излагались различные мнения относительно его основного подхода к теме, и некоторые из его выводов поднимали аналогичные существенные проблемы. |
| Their specific objectives show how the strategy seeks to address various problems associated with the membership of men and women in outlaw armed groups, with activities linked to events and the exercise of good practices relating to the topic. | Соответственно, в конкретных задачах этой стратегии находит свое отражение попытка решать в рамках ее реализации различные проблемы, связанные с пребыванием женщин и мужчин в рядах незаконных вооруженных формирований, путем осуществления мероприятий, дающих примеры и уроки применения наиболее эффективных методов решения подобных проблем. |
| However, the present topic concerned only natural persons, not legal persons or entities. | Рассматриваемая же тема касается только физических лиц, а юридических лиц или субъектов она не затрагивает. |
| The two days of debate had ended on the very challenging topic of the relationship between the United Nations and the G20. | Двухдневное обсуждение завершилось дискуссией на очень актуальную тему, которая касается отношений между Организацией Объединенных Наций и Группой двадцати. |
| On the topic "Shared natural resources", Germany expressly supported the aim of better protecting transboundary groundwaters through international cooperation and on the basis of regulations under international law. | Что касается темы «Общие природные ресурсы», то Германия однозначно поддерживает цель, состоящую в усилении защиты трансграничных грунтовых вод посредством международного сотрудничества и на основе международно-правового регулирования. |
| On the topic of shared natural resources, her delegation believed that the Commission should take into account the complexity and sensitivity of the issue of oil and gas located near boundaries. | Что касается темы общих природных ресурсов, делегация страны оратора считает, что Комиссии следует учитывать сложность и деликатный характер проблемы запасов нефти и газа, залегающих вблизи границ. |
| With regard to the intention of the author State, the Special Rapporteur had concluded that the author's intention to produce legal acts was a crucial point and that therefore all other political acts of States should not be included in the topic. | Что касается намерения государства-автора, то Специальный докладчик пришел к выводу о том, что намерение автора произвести правовые акты является решающим моментом и что в связи с этим все другие политические акты государств не следует включать в рамки этой темы. |
| Cluster 2 recommendations were a good basis for the final outcome of UNCTAD XII as an institutional topic. | Рекомендации второй группы закладывают хорошую основу для достижения окончательных результатов на ЮНКТАД XII по институциональной проблематике. |
| Mr. Pintado (Mexico) said that the principle of equal access to outer space for all States, regardless of their level of economic or technological development, should continue to be the basis of the work of the United Nations on the topic of outer space. | Г-н Пинтадо (Мексика) говорит, что принцип равного доступа к космическому пространству для всех государств независимо от их уровня экономического или технологического развития должен продолжать оставаться основой работы Организации Объединенных Наций по проблематике космического пространства. |
| The plan consists of a large number of draft projects aimed at promoting public awareness of the topic, providing support to victims and informing the public at large and securing its participation. | Данный план включает многочисленные предложения проектов, направленных на привлечение общественности к проблематике, поддержку жертв, а также информирование населения и обеспечение его участия. |
| It should be noted in particular that in 1998 women delegates from these bodies took an active part in the discussion of the human rights topic of women and armed conflict. | В 1998 году женщины - представители указанных организаций активно участвовали в дискуссии по вопросам прав женщин в общем контексте прав человека, а также по проблематике вооруженных конфликтов. |
| The information database offers to individuals and institutions dealing with or interested in the topic of (anti-) discrimination judgments, press releases, research reports and literature on the topic. | В информационной базе данных частные лица или учреждения, занимающиеся вопросами дискриминации и борьбы с ней или проявляющие интерес к этой тематике, могут найти судебные решения, пресс-релизы, исследовательские доклады и литературу по данной проблематике. |
| A central topic for this year's debate - responding to climate change - is both timely and relevant. | Центральная тема дискуссии этого года - об ответных мерах на изменения климата - является своевременной и актуальной. |
| The central topic of discussion arising from the speakers' presentations in this session concerned verification aspects following the presentation of the verification blueprint concept. | Центральная тема дискуссии, вытекавшей из презентаций на этом заседании, касалась аспектов проверки в свете презентации концепции схемы проверки. |
| The most pressing and controversial topic of discussion at the Meeting of the High Contracting Parties was how to address the issue of cluster munitions. | Наиболее жгучая и спорная тема дискуссии на Совещании Высоких Договаривающихся Сторон состоит в том, как урегулировать проблему кассетных боеприпасов. |
| The fourth discussion topic concerned the apparent lack of evidence of land degradation at certain scales, and whether new land degradation definitions are needed. | Четвертая тема дискуссии касалась отсутствия видимых признаков деградации земель на некоторых пространственно-временных уровнях и того, нуждается ли понятие деградации земель в новых определениях. |
| Each theme and topic should contain a brief narrative part to be followed by selected examples and case studies. | Каждая тема и проблема должны содержать краткую описательную часть, за которой должны следовать выбранные примеры и результаты конкретных исследований. |
| We also recognize that the governance issue referred to in the Panel's report is an important topic that requires in-depth study. | Мы также признаем, что проблема управления, о которой идет речь в докладе Группы высокого уровня, является важной темой, которая требует углубленного изучения. |
| However, if no specific problem could be identified, no further Working Group sessions should be scheduled and a more worthwhile topic should be sought instead. | Однако, если не будет точно определена конкретная проблема, то не следует планировать проведение последующих сессий Рабочей группы, и вместо этого следует найти более важную тему. |
| Having contacted several leading companies with substantial investments in the region, the secretariat confirms that this topic - enforcing intellectual property rights - is currently one of the most salient that companies are facing at present. | Опросив несколько ведущих компаний, имеющих крупные инвестиции в этом регионе, секретариат может подтвердить, что данная проблема - обеспечение соблюдения прав интеллектуальной собственности - в настоящее время является для компаний одной из наиболее актуальных. |
| Another topic is immigration. | Новая проблема: иностранная иммиграция. |
| The incorporation of ESTs as a major topic in the debate on sustainable development has given new impetus and relevance to these issues. | Включение вопроса об экологически безопасных технологиях в качестве одной из основных тем, обсуждаемых в рамках проблематики устойчивого развития, придало новую значимость и актуальность этому вопросу. |
| While the first two sections concerned the general issues pertaining to the topic, the subsequent sections concerned the legal regime governing the obligation to extradite or prosecute. | Если первые два раздела касаются общей проблематики по данной теме, то последующие разделы охватывают юридический режим обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| Its broad mandate and necessary leadership in promoting the gender perspective throughout the United Nations system will give new impetus to a topic that is important to all. | Ее широкий мандат и необходимая руководящая роль в содействии учету гендерной проблематики во всей системе Организации Объединенных Наций придадут новый стимул теме, которая имеет крайне важное значение для всех. |
| The topic was also selected for evaluation since no Secretariat-wide evaluation of gender mainstreaming had yet been undertaken. | Эта тема была также выбрана для оценки, поскольку до сих пор не было проведено ни одной оценки деятельности по учету гендерной проблематики, которая бы охватывала весь Секретариат. |
| FMC has its Centre for Women's Studies, which carries out and promotes studies on this topic and other general topics from a gender standpoint. | При Федерации кубинских женщин имеется Исследовательский центр по проблемам женщин, который проводит и популяризирует исследования в этой области, а также и в других областях с позиций гендерной проблематики. |