| It is, however, a relatively new topic for the effect-oriented work under the Convention. | Вместе с тем в рамках связанной с воздействием работы, ведущейся в соответствии с Конвенцией, эта тема является относительно новой. |
| That topic would fit in well with the list of issues established by the bureau. | Г-жа Коннорс считает, что эта тема вполне вписывается в подготовленный Бюро список рассматриваемых вопросов. |
| Concerning the Consultative Process, several delegations proposed starting the preparations for the next meeting earlier since the topic had already been decided on by the General Assembly - a position shared by the Co-Chairpersons. | Что касается Консультативного процесса, то несколько делегаций предложили начинать подготовку к следующему совещанию раньше, поскольку тема совещания определяется Генеральной Ассамблеей, и эту позицию разделяют Сопредседатели. |
| It may well be that the efforts of the Commission have proved that the topic "the effects of armed conflicts on treaties" is, after all, not yet ready for codification and progressive development. | Вполне возможно, что усилиями Комиссии было доказано, что тема «Последствия вооруженных конфликтов для международных договоров», в конечном счете, еще не готова для кодификации и прогрессивного развития. |
| Topic 2: Financing of Terrorism | Тема 2: Финансирование терроризма. |
| Insufficient Headquarters support for peacekeeping activities was a particularly urgent matter, and the recommendations contained in the Brahimi report on that topic were welcome. | Особенно неотложным является вопрос о недостаточной поддержке деятельности по поддержанию мира, оказываемой из Центральных учреждений, и содержащиеся в докладе Брахими рекомендации по этой теме следует приветствовать. |
| Also, for the first time, resolution 67/226 treated poverty eradication as a topic with its own sub-heading. | Кроме того, в резолюции 67/226 вопрос об искоренении нищеты был впервые рассмотрен в качестве отдельной темы под отдельным подзаголовком. |
| It might also be helpful to consider the reintroduction to the Committee's agenda of a topic entitled "Practice of the Secretary-General as depositary of multilateral treaties", which would foster a better understanding on all sides of the complexities of the issue. | Было бы также целесообразно рассмотреть вопрос о восстановлении в повестке дня Комитета темы, озаглавленной «Практика Генерального секретаря как депозитария многосторонних международных договоров», что помогло бы обеспечить более правильное понимание всеми сторонами сложности этого вопроса. |
| Regrettably, the Commission had not yet addressed the topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction", a matter of immediate practical significance and ongoing concern to African Union States that had already been taken up in numerous regional and international forums of note. | К сожалению, Комиссия еще не рассматривала тему "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции" - вопрос непосредственной практической значимости и предмет постоянной обеспокоенности для государств - членов Африканского союза, который уже поднимался на различных региональных и международных авторитетных форумах. |
| It was noted that the Ninth Congress would offer an opportunity for consideration of the matter under its fourth substantive topic and in the workshops on prevention of violent crime and on urban policy and crime prevention. | Было отмечено, что на девятом Конгрессе данный вопрос можно будет рассмотреть в рамках его четвертой основной темы, а также в ходе семинаров по предупреждению насильственной преступности и политике предупреждения преступности в городских районах. |
| His delegation was closely following the course of discussions on the topic. | Его делегация пристально следит за ходом обсуждения этой темы. |
| That the Working Group on Electronic Commerce had been grappling with a means of producing draft rules based on a legislative policy around which consensus could be build was not surprising, given the rapid development and fluidity of the topic. | Тот факт, что Рабочая группа по электронной торговле испытывала затруднения с подготовкой проекта правил на такой концептуальной базе, которая позволяла бы достичь консенсуса, не является удивительным с учетом быстрого развития и изменчивого характера этой темы. |
| Discussion on this topic provided Parties with an appropriate context to exchange views and explore ways to contribute to positioning the UNCCD at the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). | Обсуждение этой темы дало Сторонам возможность в нужном контексте обменяться мнениями и изучить пути содействия позиционированию КБОООН на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию ("Рио+20"). |
| The Working Group resumed its consideration of the topic at its 8th meeting, on 25 March, and heard statements by the representatives of 16 States, including one speaking on behalf of the States Members of the United Nations that are members of the European Community. | Рабочая группа возобновила рассмотрение этой темы на своем 8-м заседании 25 марта, на котором она заслушала заявления представителей 16 государств, включая одного представителя, который выступил от имени государств - членов Организации Объединенных Наций, являющихся членами Европейского сообщества. |
| Concern was however also expressed over what was termed the slow pace of the work being carried out by the Commission on the topic and the view was expressed that a breakthrough in that work would be most welcome. | Вместе с тем было высказано замечание в связи с медленным темпом работы Комиссии по этом теме и прозвучало мнение о том, что было бы крайне желательно обеспечить значительный перерыв в разработке этой темы. |
| Unless a robust case for particular information to be collected has been made by users, a topic has not been included. | Признак не был включен, если пользователи не приводили обоснованный аргумент в пользу сбора конкретной информации. |
| This is a topic that has not previously been considered for inclusion in a UK census. | Данный признак ранее не рассматривался на предмет включения в программу переписи СК. |
| [NOTE: Point for discussion: this topic could be merged with the following "Mode of transport to school, college or university" into one topic "Mode of Mode of transport to work or place of education"] | [ПРИМЕЧАНИЕ: вопрос для обсуждения: данный признак может быть объединен с признаком "вид транспорта, используемый для проезда в школу, колледж или университет" в один признак "вид транспорта, используемый для проезда на место работы или место учебы"] |
| Lift (non-core topic) | Наличие лифта (дополнительный признак) |
| Type of building (core topic) | Тип строения (основной признак) |
| Kazakhstan and Uzbekistan introduced the topic into the formal curricula of leading technical universities. | В Казахстане и Узбекистане такая тематика официально включена в учебные программы ведущих технических ВУЗов. |
| The topic of violence is made thematic in the context of existing educational disciplines: criminology, criminal law, family law, etc. | Тематика насилия актуализирована в рамках существующих учебных дисциплин: криминологии, уголовного права, семейного права и др. |
| Regarding dissemination, the topic of international humanitarian law has been incorporated in the official curriculum of the various military higher education institutions, training centres and military schools and included in the applied programme at the military unit level. | Что касается учебно-просветительской работы, то тематика международного гуманитарного права включена в официальную программу ряда высших военных учебных заведений, учебных центров и военных училищ, а также в практическую программу обучения на уровне воинских подразделений. |
| A detailed analysis was conducted according to: The originator of information; The intended recipient of the information; The topic of information; The ways in which the information is communicated; The time cycle for communicating the information. | Был проведен подробный анализ по следующим критериям: поставщик информации; предполагаемый получатель информации; тематика информации; пути передачи информации; цикличность представления информации. |
| The topic of information (CST-related matters, specific reporting requests made to the Parties and organizations, global issues, financing of the Convention); | тематика информации (вопросы, относящиеся к ведению КНТ, отдельные запросы о представлении докладов, обращенные к Сторонам и организациям, глобальные вопросы, финансирование работ по осуществлению Конвенции); |
| Extraction of data from the evaluation reports enables the easy retrieval of evaluation reports by topic, and facilitates the learning process and statistical analyses. | Извлечение данных из отчетов по итогам оценки облегчает тематический поиск отчетов по итогам оценки и упрощает процесс усвоения информации и статистический анализ. |
| The work is developed by the European Topic Centre on waste and material flows, a partner of EEA specialized in the relevant issues. | Этой работой занимается Европейский тематический центр по потокам отходов и материалов, который является партнером ЕАОС и специализируется на соответствующих вопросах. |
| The European Nature Information System, managed by the European Topic Centre on Biological Diversity for the European Environment Agency and the European Environmental Information Observation Network, covers, in particular, data on habitats and sites compiled in the framework of Natura 2000. | Европейская система информации о естественной среде, которую ведет Европейский тематический центр по биологическому разнообразию для Европейского агентства по охране окружающей среды и Европейской сети экологической информации и наблюдения, включает, в частности, данные о средах обитания и районах, собранных в рамках сети "Натура-2000". |
| The concentration on a single topic at the high-level segment had enabled the Council to give increased attention to critical issues, but there was a need to explore ways to increase the participation of ministers and executive heads of agencies and to make such participation more effective. | Хотя тематический подход к обсуждениям на этапе заседаний высокого уровня позволяет Совету сконцентрировать внимание на наиболее важных вопросах, необходимо подумать о способах расширения участия в заседаниях этого этапа министров и исполнительных глав учреждений и повышения эффективности такого участия. |
| In response to those concerns, in October 2014 the Special Representative published a thematic report on the topic, which was informed by an expert consultation and available research, and built upon consultations held with children and adolescents. | В ответ на эти обеспокоенности в октябре 2014 года Специальным представителем был опубликован тематический доклад по этому вопросу, который стал итогом экспертных консультаций и имеющихся исследований, а также консультаций, проведенных с детьми и подростками. |
| Their task was to do research on the relevant topic, attend the meeting or session of the body in question and, after the meeting, submit a report which was available for the entire Association network. | Им поручалось изучить соответствующий предмет, присутствовать на совещаниях или сессиях соответствующих органов и представлять по завершении таких совещаний и сессий доклады, ознакомиться с которыми могли бы все члены Ассоциации. |
| The topic of combating torture is included in the course on human rights and gender equity provided for public security institutions. | Тема борьбы с терроризмом включена в предмет "Права человека и гендерное равенство", который входит в учебно-образовательную программу различных структур общественной безопасности. |
| Over the next years, the subject of environmentally compatible refrigerants - particularly with regard to the refrigerant CO2 - is going to be the paramount topic in the sector. | За последующие годы, предмет экологически совместимых охладителей - особенно относительно освежающего CO2 - собирается стать главной темой в секторе. |
| FAO and IAMM have agreed to fund two or three IAMM trainees in the production of case studies in the Mediterranean region on the topic of gender in rural development. | Кроме того, ФАО и Институт достигли договоренности о финансировании двух-трех стажеров Института на предмет подготовки предметно-тематических исследований на тему «Гендерный аспект развития сельских районов в Средиземноморье». |
| In the fourth sentence, he proposed that the word "issue" should be replaced with "topic" or "subject", since classifying the expulsion of aliens as an "issue" could minimize its importance. | В четвертом предложении он предлагает заменить слово "вопрос" словами "тема" или "предмет", поскольку использование слова "вопрос" применительно к высылке иностранцев может приуменьшать важность этой темы. |
| Its task is to develop a strategic concept on this topic which is to serve as the basis for a focused research operation in the Ministry. | Ее задача заключается в разработке стратегического подхода к данной проблеме, который бы послужил в качестве основы для ориентации исследовательской деятельности в рамках министерства. |
| OHCHR also coordinated the work of the United Nations Network on Racial Discrimination and Protection of Minorities to develop an action plan to implement the Secretary General's Guidance Note on the topic. | УВКПЧ также координировало работу Сети Организации Объединенных Наций по вопросам расовой дискриминации и защиты меньшинств в целях разработки плана действий по выполнению указаний Генерального секретаря в его директивной записке по этой проблеме. |
| Slovakia seeks to stimulate a broad discussion on the role of security-sector reform in the United Nations context, with a view to increasing understanding of the topic and suggesting possible options for the development of a comprehensive and coherent approach. | Словакия пытается стимулировать проведение широкой дискуссии по проблеме реформирования сектора безопасности в контексте Организации Объединенных Наций, с тем чтобы углубить понимание этого вопроса и выработать варианты всестороннего и последовательного подхода. |
| From 1998 to 2000, the topic "Conflict culture as a contribution to strengthening human rights in a preventive approach to violence" was dealt with in further training seminars. | В ходе семинаров по повышению квалификации, организованных в 19982000 годах, рассматривалась тема "Культура урегулирования конфликтов как вклад в укрепление прав человека в контексте превентивного подхода к проблеме насилия". |
| That is a topic intrinsically characterized by collaboration and partnership with a broad range of humanitarian actors, particularly in the areas most relevant for IOM's operational work: the situation of population displacement and sudden population movements. | Г-н Далль'Олио: Международная организация по миграции рада возможности выступить в Генеральной Ассамблее и поделиться своими мнениями по проблеме укрепления координации гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий. |
| TCDC/ECDC is now a regular topic for the National Project Directors' seminars organized at headquarters as well as on a regional and subregional basis. | Проблемы ТСРС/ЭСРС в настоящее время являются постоянной темой семинаров для национальных директоров проектов, которые проводятся в штаб-квартире, а также на региональной и субрегиональной основе. |
| The question of the inclusion of treaties concluded by international organizations raises both practical and theoretical issues that are too difficult to be dealt with in the framework of this topic and should be excluded from the scope of the topic. | Вопрос о включении договоров, заключенных международными организациями, ставит практические и теоретические проблемы, которые слишком сложно решать в рамках этой темы, и его следует исключить из сферы охвата темы. |
| Ms. Dwarika (South Africa) said that she welcomed the approach taken by the Special Rapporteur on the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction in her preliminary report, which adequately identified the most salient issues pertaining to the topic. | Г-жа Дварика (Южная Африка) говорит, что она приветствует подход, принятый Специальным докладчиком по теме, касающейся иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, в ее предварительном докладе, который адекватно освещает наиболее острые проблемы, связанные с этой темой. |
| Moreover, he was not aware of any pressing real-world issues that necessitated consideration of the topic at the current juncture; any such study would need to be conducted on a case-by-case basis. | Кроме того, ему неизвестны какие-либо неотложные проблемы реального мира, которые делают необходимым рассмотрение этой темы на данном этапе; любое такое изучение нужно будет проводить в каждом конкретном случае. |
| For example, using this technology, we can help this mathematics teacher to identify the student in his classroom who may experience high anxiety about the topic he's teaching so that he can help him. | Например, мы можем помочь учителю математики определить студента в аудитории, который, возможно, испытывает проблемы с излагаемым материалом урока, и таким образом ему помочь. |
| With regard to violence against women, the topic was mentioned by several countries, but not expounded on. | Что касается насилия в отношении женщин, то эта проблема была упомянута некоторыми странами, но не рассматривалась подробно. |
| One crucial topic relates to the social and environmental impacts of these projects, and to the contributions foreign investors can be contractually obliged to make in order to further the aim of sustainable agricultural development. | Один из важнейших вопросов касается социальных и экологических последствий таких проектов, а также вклада иностранных инвесторов, который они могут внести в соответствии с договорными обязательствами в достижение целей устойчивого развития сельского хозяйства. |
| On the topic of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law his delegation was surprised at the procedure adopted by the Commission in submitting the draft articles, which had not been considered by the Drafting Committee or debated fully in plenary. | Что касается темы международной ответственности за негативные последствия действий, не запрещенных международным правом, его делегация выражает удивление по поводу процедуры представления проектов статей Комиссией, которая не была рассмотрена в Редакционном комитете и подробно не обсуждалась на пленарных заседаниях. |
| With regard to its long-term programme of work, the Commission had been right to give priority to the topic "Responsibility of international organizations", given the globalization of international relations. | Что касается долгосрочной программы Комиссии, то она поступила обоснованно, выдвинув на первый план рассмотрение темы ответственности международных организаций с учетом глобализации международных отношений. |
| As to the topic of the most-favoured-nation clause, in the Maffezini and Daimler cases the interpretation of parties' intentions had been seen as the main determinant of whether or not dispute settlement clauses fell within the scope of such clauses. | Что касается вопроса о клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, то в делах Маффесини и Даймлер толкование намерений сторон было воспринято как основной фактор для определения того, подпадают ли положения об урегулировании споров под действие подобных клаузул. |
| On both occasions, Cuba sent an expert on the topic to participate in the Group. | Оба раза Куба направляла в Группу специалиста по этой проблематике. |
| Not all aspects of the relevant issues on such a vast topic as sustainable development, population, human resources and environment have been touched upon here. | В настоящем документе затронуты не все аспекты вопросов, относящихся к такой обширной проблематике, как устойчивое развитие, народонаселение, людские ресурсы и окружающая среда. |
| This Jean Monnet project, coordinated by UNU-CRIS and the College of Europe and funded by the Lifelong Learning Programme of the European Commission, sought to advance current debates on the topic of contemporary forms of comparative regionalism. | Данный проект, известный как «Проект Жана Монне», координируемый УООН-СИРИ и Колледжем Европы и финансируемый по линии Программы непрерывного обучения Европейской комиссии, содействует проведению нынешних дискуссий по проблематике современных форм сравнительного регионализма. |
| UNAIDS collaborated actively with UNDP in developing a topic module on gender concerns in HIV and development. | ЮНАИДС активно сотрудничала с ПРООН по вопросам разработки тематического модуля по гендерной проблематике в связи с ВИЧ и процессом развития. |
| The nature of the topic and the availability of gender-specific information influence the degree of attention paid to gender perspectives. | Характер этой темы и наличие информации по гендерным вопросам определяют ту степень, в которой уделяется внимание гендерной проблематике. |
| A central topic for this year's debate - responding to climate change - is both timely and relevant. | Центральная тема дискуссии этого года - об ответных мерах на изменения климата - является своевременной и актуальной. |
| The central topic of discussion arising from the speakers' presentations in this session concerned verification aspects following the presentation of the verification blueprint concept. | Центральная тема дискуссии, вытекавшей из презентаций на этом заседании, касалась аспектов проверки в свете презентации концепции схемы проверки. |
| The most pressing and controversial topic of discussion at the Meeting of the High Contracting Parties was how to address the issue of cluster munitions. | Наиболее жгучая и спорная тема дискуссии на Совещании Высоких Договаривающихся Сторон состоит в том, как урегулировать проблему кассетных боеприпасов. |
| The fourth discussion topic concerned the apparent lack of evidence of land degradation at certain scales, and whether new land degradation definitions are needed. | Четвертая тема дискуссии касалась отсутствия видимых признаков деградации земель на некоторых пространственно-временных уровнях и того, нуждается ли понятие деградации земель в новых определениях. |
| Another topic concerned the availability and quality of relevant social statistics. | Другая проблема касалась наличия и качества соответствующих данных социальной статистики. |
| The general issue of nuclear fissile material is today a topic which requires the greatest attention. | Темой, требующей величайшего внимания, является сегодня общая проблема ядерного расщепляющегося материала. |
| That topic should be approached with caution. He urged that all views should be respected; no one knew what the right answer was since, at the current stage of research, it was too early to see the real dimensions of the problem. | Данный вопрос требует осторожного к себе подхода, в связи с чем Сингапур призывает уважать и учитывать мнение каждого; никто не знает правильного ответа, поскольку исследования проходят на том этапе, когда сама проблема пока не может высветиться во всем ее реальном масштабе. |
| The topic of discussion are the questions concerned with the regulation of the relationships in competition, the legislation in this sphere, the problem of influence by unfair competition to the economics and lots more. | Темой обсуждения стали вопросы, связанные с регулированием отношений в области конкуренции, с законодательно базой в этой сфере, проблема влияния на экономику недобросовестной конкуренции и многие другие. |
| Another topic of discussion was State responsibility and whether the working group should confine itself to the responsibility of receiving States or should include the responsibility of sending countries, particularly with regard to women and children. | Другим предметом обсуждения явилась проблема ответственности государств, и вопрос о том, следует ли рабочей группе ограничиваться рамками ответственности принимающих государств или ей следует включить в сферу обсуждения проблему ответственности направляющих стран, в частности применительно к женщинам и детям. |
| Equally, ECE/CEFACT could bring a useful input in the WCO debates on this topic in several aspects. | Аналогичным образом, ЕЭК/СЕФАКТ могли бы внести полезный вклад в обсуждение некоторых аспектов данной проблематики в рамках ВТО. |
| Several delegations supported the incorporation of sustainable development issues in the consideration of a proposed topic. | Несколько делегаций высказались в пользу включения проблематики устойчивого развития в процесс рассмотрения той или иной предложенной темы. |
| Its broad mandate and necessary leadership in promoting the gender perspective throughout the United Nations system will give new impetus to a topic that is important to all. | Ее широкий мандат и необходимая руководящая роль в содействии учету гендерной проблематики во всей системе Организации Объединенных Наций придадут новый стимул теме, которая имеет крайне важное значение для всех. |
| The Committee thanked the Secretariat for its work on the issue and agreed to postpone further discussion on the topic to its future meetings. | Комитет поблагодарил секретариат за проделанную им работу по данному вопросу и постановил отложить дальнейшее обсуждение этой проблематики до своих последующих совещаний. |
| At the domestic level, his Government had made commendable efforts to harmonize its laws with international humanitarian law and to raise awareness of the topic among civilian and military actors, by such means as ensuring that international humanitarian law was taught in Sudanese universities. | На национальном уровне правительство страны оратора предприняло заслуживающие одобрения усилия по гармонизации ее законодательства с нормами международного гуманитарного права, а также по повышению осведомленности в сфере этой проблематики среди гражданских и военных должностных лиц, посредством таких мер, как обеспечение преподавания международного гуманитарного права в суданских университетах. |