Of particular significance was the topic of oversight lacunae and he hoped that the report thereon would contribute to the Committee's future debates on management reform. | Особую важность представляет тема пробелов с точки зрения надзора, и он надеется, что доклад по этой теме будет содействовать проведению будущих обсуждений в Комитете, касающихся реформы механизма управления. |
Several delegations welcomed the fact that the topic would only cover activities included within the scope of the draft articles on prevention, as well as loss to persons, property and environment within the national jurisdiction of a State. | Несколько делегаций выразили удовлетворение по поводу того, что эта тема будет охватывать только деятельность, включенную в сферу охвата проектов статей о предотвращении, а также ущерб лицам, имуществу и окружающей среде в пределах национальной юрисдикции государства. |
It was emphasized that the topic also brought to the fore the Commission's own role in the implementation of its mandate, in the progressive development of international law and its codification, that could not be overlooked. | Подчеркивалось, что данная тема также выдвигает на передний план ту собственную роль Комиссии в осуществлении ее мандата, в прогрессивном развитии международного права и его кодификации, которую упускать из виду нельзя. |
Informational Brochure - On Topic to be Identified (2016) | Информационная брошюра - тема будет определена (2016 год) |
Okay, what's the topic? | Хорошо, какая тема? |
Avoidance of this topic is not the attitude that the international community wishes to see. | Международное сообщество не хочет, чтобы этот вопрос ускользал из поля зрения. |
The consultation had dealt with the topic of her next thematic report to the Human Rights Council, namely, the intersection of culture-based discourses and violence against women. | Во время консультаций обсуждался вопрос, которому будет посвящен ее следующий тематический доклад Совету по правам человека, а именно пересечение дискурсов, основанных на культурных традициях, и проблемы насилия в отношении женщин. |
Moreover, the issue was linked to a topic outside the mandate of the Commission, that of maritime delimitation. | Кроме того, этот вопрос связан с проблемами, которые выходят за пределы мандата Комиссии и касаются делимитации морских границ. |
The issue of "private standards" became a discussion topic after some developing countries brought up the question in both the Committee on Sanitary and Phytosanitary (SPS) Measures and the Technical Barriers to Trade (TBT) Committee of the World Trade Organization. | Вопрос о "частных стандартах" стал обсуждаться после того, как ряд развивающихся стран поднял его одновременно в Комитете по санитарным и фитосанитарным мерам (СФМ) и Комитете по техническим барьерам в торговле (ТБТ) Всемирной торговой организации. |
An important aspect of the preliminary report and the debate that ensued was the scope to be given to the protection of persons in the present undertaking, specifically in relation to the "rights-based" approach to the topic. | Важным аспектом предварительного доклада и последовавших за ним прений был вопрос о том, в каком объеме предусматривать в настоящем начинании защиту лиц, особенно с учетом «правозащитного» подхода к теме. «Правозащитные» подходы появились в конце 1980х годов, став концептуальным |
Some representatives, however, expressed concerns as to the feasibility of the topic owing to its "highly technical issues". | Однако некоторые представители выразили озабоченность относительно целесообразности рассмотрения этой темы из-за «того, что она связана с весьма техническими вопросами». |
The logic governing consideration of this topic will depend to a large extent on the concept that is behind the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. | От концепции, обосновывающей иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, во многом зависит логика рассмотрения этой темы. |
The discussion on this topic is also expected to review the progress made on international data collection and data sharing activities, as a follow-up to the decision of the 2002 plenary session of the Conference. | Ожидается, что в рамках обсуждения этой темы будет рассмотрен прогресс, достигнутый в деятельности по международному сбору данных и обмену ими, а также ход осуществления решения, принятого на пленарной сессии Конференции 2002 года. |
Draft conclusions were therefore the appropriate product of the Commission's discussions on the topic, and indeed, it should be commended for the five draft conclusions it had adopted. | Поэтому проект выводов представляет собой надлежащий результат проведенных Комиссией обсуждений этой темы, и, в действительности, следует дать положительную оценку тем пяти проектам выводов, которые она приняла. |
The simultaneous presentation of these reports in an open debate of the Security Council sends a positive signal as to the coordination that already exists among the three Committees and the importance attached to the participation of the entire membership in this topic. | Одновременное представление этих докладов в ходе открытой дискуссии Совета Безопасности является положительным признаком той координации, которая уже существует между этими тремя комитетами, а также той важности, которая придается участию всех членов Организации в рассмотрении этой темы. |
This topic is closely related to locality. | Этот признак тесно связан с населенным пунктом. |
Unless a robust case for particular information to be collected has been made by users, a topic has not been included. | Признак не был включен, если пользователи не приводили обоснованный аргумент в пользу сбора конкретной информации. |
Type of place of work (non-core topic) | Тип места работы (дополнительный признак) |
In the Netherlands the derived topic is called "ethnical background", in Norway "country background". | В Нидерландах производный признак называется "этническое происхождение", а в Норвегии - "страна происхождения". |
It should be noted that the country of birth of a person is not necessarily the same as his or her country of citizenship, which is a separate census topic dealt with in paragraph 23. | Следует отметить, что страна рождения лица необязательно будет тождественна стране его гражданства, которая представляет собой отдельный признак переписи, о котором говорится в пункте 23. |
It should be emphasized that this topic comes under a mandate of the General Assembly of the United Nations. | В этой связи следует подчеркнуть, что эта тематика соотносится с мандатом Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The topic will also be covered in the new discrete subject "Civic Education", which will be available from September 1998. | Эта тематика также будет затрагиваться и в рамках нового отдельного предмета "Гражданское обучение", который начнет преподаваться с сентября 1998 года. |
The topic was gaining momentum, as seen in United Nations General Assembly resolution 65/283, which aimed at strengthening the role of mediation in the peaceful settlement of disputes. | Эта тематика активно развивается, как видно из резолюции 65/283 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которая направлена на укрепление роли посредничества в мирном урегулировании споров. |
The year was marked by a number of international activities relating to disarmament. The outcome of those meetings demonstrates that of all the many issues linked to international security, the topic of nuclear disarmament and non-proliferation is still very pertinent. | Нынешний год был отмечен значительным числом международных мероприятий в области разоружения, анализ итогов которых показывает, что среди многочисленных проблем, связанных с международной безопасностью, по-прежнему сохраняет свою острую актуальность тематика ядерного разоружения и нераспространения. |
Regarding dissemination, the topic of international humanitarian law has been incorporated in the official curriculum of the various military higher education institutions, training centres and military schools and included in the applied programme at the military unit level. | Что касается учебно-просветительской работы, то тематика международного гуманитарного права включена в официальную программу ряда высших военных учебных заведений, учебных центров и военных училищ, а также в практическую программу обучения на уровне воинских подразделений. |
The new structure of bodies under the Convention and the new European Topic Centre on Air and Climate Change of EEA should help to foster closer cooperation. | Новая структура органов Конвенции и новый Европейский тематический центр по атмосфере и изменению климата ЕАОС должны содействовать тесному сотрудничеству. |
In response to those concerns, in October 2014 the Special Representative published a thematic report on the topic, which was informed by an expert consultation and available research, and built upon consultations held with children and adolescents. | В ответ на эти обеспокоенности в октябре 2014 года Специальным представителем был опубликован тематический доклад по этому вопросу, который стал итогом экспертных консультаций и имеющихся исследований, а также консультаций, проведенных с детьми и подростками. |
The UNODC chairmanship also resulted in a thematic paper of the Group on the topic of "Exploitation and abuse of international migrants, particularly those in an irregular situation: a human rights approach". | В рамках председательства УНП ООН также был подготовлен тематический документ Группы по теме "Эксплуатация международных мигрантов и злоупотребления в их отношении, особенно в случае мигрантов, находящихся на нелегальном положении: правозащитный аспект". |
A thematic workshop on this topic, bringing together representatives from developing countries, countries with economies in transition, other Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations was planned for 2002. | В 2002 году планируется провести тематический практикум по этому вопросу, в котором примут участие представители развивающихся стран, стран с переходной экономикой и других стран, а также межправительственных и неправительственных организаций. |
Topic 1: Example: Water resource identification, water management context description, environment | Тематический вопрос 1: Пример: Определение водных ресурсов, описание условий водохозяйственной деятельности, окружающая среда |
The history of Russian signature as a study topic. | История русской подписи как предмет исследования. |
That is why the topic was incorporated into the curriculum of the Quebec Police Training Centre. | Поэтому данный предмет был включен в программу обучения Национальной школы полиции Квебека. |
The latter topic is sufficiently covered by the law of negotiable instruments and the law of bank collections. | Этот последний предмет в достаточной степени охватывается правом, регулирующим оборотные инструменты, и правом, регулирующим банковскую инкассацию. |
And yes, this is really the reality out there in way too many universities around the world: students that are bored, disengaged and sometimes not even sure why they're learning about a topic in the first place. | Да, таково реальное положение дел в очень многих университетах мира: студентам скучно, они не заинтересованы и иногда даже не знают, зачем вообще они изучают этот предмет. |
The topic of combating torture is included in the course on human rights and gender equity provided for public security institutions. | Тема борьбы с терроризмом включена в предмет "Права человека и гендерное равенство", который входит в учебно-образовательную программу различных структур общественной безопасности. |
Mr. Kaganda (United Republic of Tanzania): My delegation has the pleasure of sharing its perspective on the important topic of conventional weapons. | Г-н Каганда (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Моя делегация рада поделиться своими соображениями по важной проблеме обычного оружия. |
Following further observations, it was agreed that a full discussion would be arranged at the next session of the World Forum and delegates were requested to consider the issue with their administrations in preparation to provide their views on this important topic. | С учетом высказанных впоследствии соображений было принято решение организовать всестороннее обсуждение на следующей сессии Всемирного форума, а делегатам было предложено рассмотреть в порядке подготовки к этому обсуждению данный вопрос со своими администрациями с целью ознакомиться с их мнениями по этой важной проблеме. |
Several other countries have mentioned their focus on active ageing, reflecting the current emphasis on the topic in the framework of the European Year (Austria, Portugal, Slovenia, Spain, United Kingdom). | Еще несколько стран сообщили о повышенном внимании, которое они уделяют проблеме активной старости, что отражает нынешний акцент в работе над этой проблематикой в контексте Европейского года (Австрия, Испания, Португалия, Словения, Соединенное Королевство). |
The topic of the day is revitalization of the Conference on Disarmament, and we commend the six presidents and the membership for dedicating two plenary sessions to this issue. | Сегодняшней темой является активизация Конференции по разоружению, и мы приветствуем шестерку председателей и членский состав в связи с тем, что этой проблеме будет посвящено два пленарных заседания. |
Similar efforts in Azerbaijan engaged the Ministry of Education in introducing family-life education into the school curriculum to promote safe reproductive health practices among youth and to raise public awareness on this topic. | В результате аналогичных усилий, предпринятых в Азербайджане, министерство образования ввело в школьную учебную программу просветительский курс по вопросам семейной жизни в целях содействия распространению безопасных методов охраны репродуктивного здоровья среди молодежи и повышения уровня информированности общественности по данной проблеме. |
His proposed research topic is "Challenges and options in resolving Lebanon's maritime Borders Disputes". | Предлагаемой темой его исследования является «Проблемы и варианты выбора при урегулировании споров Ливана относительно морских границ». |
In 2005, a hearing took place on the topic of "Theatre Women in Leading Positions", which provided an opportunity to establish networks among women in theatre and for them to formulate the deficits that need to be dealt with. | В 2005 году было проведено слушание по теме "Женщины, занимающие лидирующие позиции в театральном мире", на котором женщинам из мира театра была предоставлена возможность установить между собой контакты и определить проблемы, требующие решения. |
Under topic 4, entitled "Problems specific to women in armed conflicts", the participants reviewed the impact of armed conflicts on women in central Africa. | В рамках темы 4 «Особые проблемы женщин в ходе вооруженных конфликтов» участники Конференции рассмотрели вопрос о последствиях вооруженных конфликтов для женщин в Центральной Африке. |
Azerbaijan's interest in the topic under consideration is obvious and derives from its practical experience in addressing the impact on children of the armed aggression against my country and in engaging in international efforts to ensure respect by the relevant party of its obligations under international law. | Интерес Азербайджана к обсуждаемой теме очевиден и вытекает из практического опыта решения проблемы воздействия на детей вооруженной агрессии против моей страны и участия в международных усилиях по обеспечению соблюдения соответствующей стороной своих обязательств согласно международному праву. |
Recognizing that the Commission's effort on the topic was still fraught with structural problems, the view was expressed that the Commission would have to grapple with two major policy questions. | Было выражено мнение, согласно которому Комиссии, несмотря на то, что ее работа по теме до сих пор наталкивается на структурные проблемы, придется решить два важных политических вопроса. |
On the topic of unilateral acts, in view of the current impasse he expressed some scepticism as to the prospects for successful codification. | Что касается темы об односторонних актах, то ввиду сложившейся тупиковой ситуации выступающий выражает определенный скептицизм в отношении перспектив успешной кодификации. |
Regarding the topic "Protection of the atmosphere", some delegations considered it highly relevant for further review and systematization in order to respond to a growing concern of the international community concerning the environment. | Что касается темы «Охрана атмосферы», то некоторые делегаты сочли, что чрезвычайно важно изучать и систематизировать ее и дальше, с тем чтобы отреагировать на растущую озабоченность международного сообщества по поводу окружающей среды. |
As to the topic expulsion of aliens, her delegation believed that, although the principle of non-expulsion of nationals was widely recognized, it could not be considered an absolute rule in the light of the recent practice of States. | Что касается темы высылки иностранцев, ее делегация считает, что, хотя принцип невысылки собственных граждан пользуется широким признанием, он не может рассматриваться как абсолютное право в свете недавней практики государств. |
With regard to the first topic, the Commission had to clarify the conditions for attributing acts of an international organization to its member States, especially in areas in which States had transferred competencies to question was of particular relevance to member States of the European Union. | Что касается первой из этих тем, то Комиссия должна уточнить требования для присвоения ответственности за действия международной организации ее государствам-членам, особенно в тех случаях, когда они передали полномочия этой организации, учитывая, что данный вопрос представляет особый интерес для государств - членов Европейского союза. |
With regard to the topic of culture and identity, which will be addressed during the ninth session of the Forum, the Government has been making progress in keeping with the principle of diversity and multiculturalism. | Что касается вопросов культуры и самобытности, которые будут рассматриваться в ходе девятой сессии Форума, то правительство добилось определенных успехов в этой сфере с учетом принципа многообразия и культурного многообразия. |
France clearly reaffirmed the possibility of drafting an international convention on the topic using the text submitted by the Commission as a starting point. | Франция решительно высказывается за разработку международной конвенции по этой проблематике на основе представленного КМП текста. |
On both occasions, Cuba sent an expert on the topic to participate in the Group. | Оба раза Куба направляла в Группу специалиста по этой проблематике. |
The Movement cautioned against unwarranted expansion of the range of such crimes and would participate actively in the work of the Working Group on the topic, including by sharing information and practices, with a view to ensuring the proper application of universal jurisdiction. | Движение предостерегает против неоправданного расширения перечня таких преступлений и будет принимать активное участие в деятельности Рабочей группы по данной проблематике, включая обмен информацией и опытом с целью обеспечения надлежащего применения принципа универсальной юрисдикции. |
It explores a different topic each year with a theme relevant to the field of human development. | Каждый год в нем рассматривается новая тема, имеющая отношение к проблематике развития человеческого потенциала. |
There have also been successes in terms of bringing together key actors from government, the private sector and civil society on a particular topic, for example professional services. | Был также достигнут успех с точки зрения вовлечения в дискуссии по конкретным темам, например по проблематике профессиональных услуг, ключевых сторон, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество. |
A central topic for this year's debate - responding to climate change - is both timely and relevant. | Центральная тема дискуссии этого года - об ответных мерах на изменения климата - является своевременной и актуальной. |
The central topic of discussion arising from the speakers' presentations in this session concerned verification aspects following the presentation of the verification blueprint concept. | Центральная тема дискуссии, вытекавшей из презентаций на этом заседании, касалась аспектов проверки в свете презентации концепции схемы проверки. |
The most pressing and controversial topic of discussion at the Meeting of the High Contracting Parties was how to address the issue of cluster munitions. | Наиболее жгучая и спорная тема дискуссии на Совещании Высоких Договаривающихся Сторон состоит в том, как урегулировать проблему кассетных боеприпасов. |
The fourth discussion topic concerned the apparent lack of evidence of land degradation at certain scales, and whether new land degradation definitions are needed. | Четвертая тема дискуссии касалась отсутствия видимых признаков деградации земель на некоторых пространственно-временных уровнях и того, нуждается ли понятие деградации земель в новых определениях. |
The topic of violence against women is reflected in the new National Action Plan for the advancement of women and the promotion of gender equality in society in the period 2001-2005. | Проблема насилия по отношению к женщинам нашла отражение в новом Национальном плане действий по улучшению положения женщин и содействию утверждения гендерного равенства в обществе на 2001-2005 годы. |
Corruption seemed by far the favourite topic in the mass media. | Представляется, что проблема коррупции является главной темой местных средств массовой информации. |
If the Turks would integrate themselves so that they would have comparable success in the school system like other groups, the topic would become moot. [...] However, it does not happen like that. | Если турки смогут интегрироваться в наше общество таким образом, что их результаты будут столь же успешными в системе школьного образования, что и у других групп, то эта проблема отпадет сама по себе. [...] Однако на самом деле так не происходит. |
For instance, the problem of flat-foldability (whether a crease pattern can be folded into a 2-dimensional model) has been a topic of considerable mathematical study. | Например, проблема плоского изгиба (возможно ли образец складки согнуть в двумерную модель) была объектом серьёзного математического исследования. |
For instance in the Nordic countries the population registers were set up in the 1960ies, so if the topic is transformed to "resided abroad after 1970/1980", the problem will be solved. | Например, в Северных странах регистры населения были созданы в 1960-х годах, поэтому, если формулировка соответствующего признака меняется на "проживал за рубежом после 1970-1980-х годов", данная проблема будет решена. |
It will provide guidance on the topic for the team of specialists which will hold its inaugural meeting in autumn 2005, and a framework and priorities for FAO and ECE activities. | В ней содержатся руководящие указания в отношении проблематики работы группы специалистов, которая проведет свое первое совещание осенью 2005 года, и излагаются рамочная основа и приоритетные направления деятельности ФАО и ЕЭК. |
The Committee took note of the report of the working group established to consider this topic and agreed to continue its examination of the issue at its ninth session. | Комитет принял к сведению доклад рабочей группы, учрежденной для рассмотрения этой проблематики, и принял решение продолжить изучение данного вопроса на своей девятой сессии. |
At the same time, we draw attention to some shortcomings in the conceptual drafting of this right, and we call on other States, regardless of the positions they took today, to continue discussions on this topic. | В то же время обращаем внимание на недостаточную концептуальную разработку данного права и призываем другие государства, вне зависимости от занятой сегодня позиции, продолжить обсуждения данной проблематики. |
While the first two sections concerned the general issues pertaining to the topic, the subsequent sections concerned the legal regime governing the obligation to extradite or prosecute. | Если первые два раздела касаются общей проблематики по данной теме, то последующие разделы охватывают юридический режим обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
The report noted that the criteria on which the judgement of gender-sensitivity was based remained unclear, and suggested that this could be a topic of more detailed consideration and discussion in the future. | В докладе отмечается, что критерии, на основе которых выносится суждение относительно учета гендерной проблематики, по-прежнему являются нечеткими, и предлагается более подробно рассмотреть и обсудить эту тему в будущем. |