In view of the limited State practice, great caution was required in considering countermeasures, particularly as the topic was reflected in draft article 52. | Учитывая ограниченную практику государств, требуется особая осмотрительность при рассмотрении контрмер, в частности поскольку данная тема отражена в проекте статьи 52. |
Mr. Fruhmann (Austria) said that it was unclear whether the topic under discussion concerned microfinance and microcredit or problems relating to the creation of an enabling legal environment for MSMEs. | Г-н Фруманн (Австрия) отмечает неясность того, касается ли обсуждаемая тема микрофинансирования и микрокредитования или проблемы создания благоприятных правовых условий для ММСП. |
The scope of the topic did not extend to the jurisdiction of international criminal tribunals, and the question of immunity from civil jurisdiction should be dealt with later, if at all. | Данная тема не охватывает юрисдикцию международных уголовных судов, а вопрос об иммунитете от гражданской юрисдикции следует рассмотреть позже или вообще не рассматривать. |
In connection with the first observance of the Day for the Elimination of Violence against Women, and the adoption of Security Council resolution 1325, the topic of this week's DPI/NGO briefing will be "Women, Violence, Peace and Security". | В связи с проведением первого Дня борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин и принятием резолюции 1325 Совета Безопасности тема проводимого на этой неделе брифинга ДОИ/НПО будет «Женщины, насилие, мир и безопасность». |
Expressing its appreciation for the presentation, the Committee noted that the topic would be further elaborated during side events at the current session and considered, where relevant, during discussion of the draft risk profiles under agenda item 5. | Выразив свою признательность за сделанный доклад, Комитет отметил, что эта тема получит дальнейшее развитие в ходе мероприятий в кулуарах нынешней сессии и будет рассматриваться, по мере целесообразности, в ходе обсуждения проектов характеристики рисков в рамках пункта 5 повестки дня. |
The topic of combating all forms of discrimination was included in the agenda of the Summer School for European Magistrates, organized in cooperation with the Council of Europe. | Вопрос о борьбе со всеми формами дискриминации был включен в программу работы Летней школы для европейских магистратов, которая была организована в сотрудничестве с Советом Европы. |
The topic of extraterritorial jurisdiction undoubtedly merited the attention of the Committee and the international community; the lack of clear and definite rules in that regard had already generated conflict and aroused controversy. | Вопрос об экстерриториальной юрисдикции, несомненно, заслуживает внимания Комитета и международного сообщества; отсутствие ясных и точных норм по этому вопросу уже породило споры и разногласия. |
The UNHCR Special Envoy for the Federal Republic of Yugoslavia made his first official visit to Belgrade at the beginning of August, during which the central topic of discussion was the return of Kosovo Serbs to the province. | В начале августа Специальный посланник УВКБ в Союзной Республике Югославии впервые посетил с официальным визитом Белград, в ходе которого обсуждался главный вопрос - возвращение в край косовских сербов. |
The analysis of the topic was likely to identify strengths and weaknesses of different models of provisional application, and it might therefore be considered whether the Commission's work would benefit from further analysis of the different models. | Весьма вероятно, что в рамках обсуждения этой темы будут выявлены сильные и слабые стороны различных моделей временного применения, в связи с чем, возможно, следует рассмотреть вопрос о целесообразности дополнительного изучения различных моделей в целях оказания Комиссии содействия в ее работе. |
In the preliminary outline he prepared on the subject in 1993, the future Special Rapporteur on the topic had used the expression "validity of reservations", p. 249). | Ежегодник... 1993 год, том 2, пункт 428; Комиссия уточнила, что вопрос о «действительности оговорок» охватывает вопрос об условиях правомерности оговорок и вопрос об их применимости к другому государству». |
A number of other points were mentioned as deserving attention in the consideration of this topic. | Ряд других аспектов упоминались как заслуживающие внимания при рассмотрении этой темы. |
The high level of concern expressed during the session by different groups of developing countries pays testimony to the significance of the topic. | Серьезная озабоченность, выраженная в ходе встречи различными группами развивающихся стран, свидетельствует о большом значении этой темы. |
Although appreciation was expressed for the important work accomplished by the Commission in its earlier consideration of the topic, it was acknowledged that some significant developments had taken place since then, resulting in a substantial new body of practice and necessitating a re-examination of the topic. | Давая высокую оценку важной работе, проделанной Комиссией в ходе предыдущего рассмотрения этой темы, делегации признали, что с тех пор произошел ряд существенных событий, в результате которых возник значительный объем новой практики, требующий повторного рассмотрения этой темы. |
The Commission takes note of the suggestion made by one delegation to the Sixth Committee in 2013 to analyze these two aspects of the topic. | Комиссия принимает к сведению предложение, высказанное одной из делегаций в Шестом комитете в 2013 году, о проведении анализа этих двух аспектов этой темы. |
The purpose of the draft guidelines was not to cover the topic exhaustively, but rather to highlight core issues that States would have to face when drafting domestic legislation and regulations on liability and compensation for environmental damage. | В задачу этих руководящих принципов не входил исчерпывающий охват этой темы, а скорее отражение основных вопросов, с которыми государства столкнутся при разработке внутреннего законодательства и норм, касающихся ответственности и компенсации за экологический ущерб. |
This topic should refer to the main reason that drove the respondent to undertake the most recent migratory move. | Этот признак касается основной причины, которая побудила респондента совершить последнее миграционное перемещение. |
This topic measures occupancy of housing units in terms of the number of occupying households. | Данный признак измеряет занятость жилищных единиц с точки зрения проживающего в них числа домохозяйств. |
Persons in own-use production of goods (core topic) | Лица, занимающиеся производством товаров для собственного использования (основной признак) |
Reason for migration (non-core topic) | Причина миграции (дополнительный признак) |
Informal employment (non-core topic) | Неформальная занятость (дополнительный признак) |
Kazakhstan and Uzbekistan introduced the topic into the formal curricula of leading technical universities. | В Казахстане и Узбекистане такая тематика официально включена в учебные программы ведущих технических ВУЗов. |
(a) Verification that the topic fits within the regional knowledge and leadership agenda; | а) подтверждение того, что данная тематика соответствует уровню знаний и задачам руководства регионального отделения; |
The topic was gaining momentum, as seen in United Nations General Assembly resolution 65/283, which aimed at strengthening the role of mediation in the peaceful settlement of disputes. | Эта тематика активно развивается, как видно из резолюции 65/283 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которая направлена на укрепление роли посредничества в мирном урегулировании споров. |
As in previous years, an International Institute of Space Law/ECSL symposium was held on the first day of the fortieth session of the Legal Subcommittee; the 2001 topic was dispute settlement methods. | Как и в предыдущие годы в первый день сороковой сессии Юридического подкомитета был проведен симпозиум Международного института космического права/ЕЦКП; в 2001 году тематика касалась методов урегулирования споров. |
The year was marked by a number of international activities relating to disarmament. The outcome of those meetings demonstrates that of all the many issues linked to international security, the topic of nuclear disarmament and non-proliferation is still very pertinent. | Нынешний год был отмечен значительным числом международных мероприятий в области разоружения, анализ итогов которых показывает, что среди многочисленных проблем, связанных с международной безопасностью, по-прежнему сохраняет свою острую актуальность тематика ядерного разоружения и нераспространения. |
Demographic Yearbook, Special Topic, (2) | «Демографический ежегодник, тематический выпуск» (2) |
Mr. Hans Eerens (European Topic Centre on Air and Climate Change (ETC/ACC)) informed the Task Force about plans to develop scenarios for the state-of-the-environment report. | Г-н Ханс Эренс (Европейский тематический центр по атмосферным изменениям и изменению климата (ЕСЦ/АИИК)) проинформировал Целевую группу о планах разработки сценариев для доклада о состоянии окружающей среды. |
Main source: European Topic Centre on Water based on official reports - international (GIWA) and regional reports, | Основной источник: Европейский тематический центр по воде, на основе официальных докладов - международных (ГОМВР) и региональных докладов |
Should a thematic forum be held, a topic should be chosen well ahead of time in order to allow for adequate preparation. | Если будет проводиться тематический форум, то его предмет обсуждения должен быть выбран заблаговременно, чтобы обеспечить надлежащую подготовку. |
In response to those concerns, in October 2014 the Special Representative published a thematic report on the topic, which was informed by an expert consultation and available research, and built upon consultations held with children and adolescents. | В ответ на эти обеспокоенности в октябре 2014 года Специальным представителем был опубликован тематический доклад по этому вопросу, который стал итогом экспертных консультаций и имеющихся исследований, а также консультаций, проведенных с детьми и подростками. |
The history of Russian signature as a study topic. | История русской подписи как предмет исследования. |
The latter topic is sufficiently covered by the law of negotiable instruments and the law of bank collections. | Этот последний предмет в достаточной степени охватывается правом, регулирующим оборотные инструменты, и правом, регулирующим банковскую инкассацию. |
The Special Rapporteur's present view is that this is a separate matter, which should not be dealt with as part of the present topic. | На сегодняшний день Специальный докладчик полагает, что это - самостоятельный предмет, который не следует рассматривать в рамках настоящей темы. |
This document identifies the several reasons why a topic that is being considered for inclusion in a traditional census of population and housing may be regarded as 'difficult-to-measure'. | В настоящем документе указывается ряд причин, по которым признак, рассматриваемый на предмет включения в программу традиционной переписи населения и жилищного фонда, может быть сочтен "трудноизмеримым". |
In the fourth sentence, he proposed that the word "issue" should be replaced with "topic" or "subject", since classifying the expulsion of aliens as an "issue" could minimize its importance. | В четвертом предложении он предлагает заменить слово "вопрос" словами "тема" или "предмет", поскольку использование слова "вопрос" применительно к высылке иностранцев может приуменьшать важность этой темы. |
Its task is to develop a strategic concept on this topic which is to serve as the basis for a focused research operation in the Ministry. | Ее задача заключается в разработке стратегического подхода к данной проблеме, который бы послужил в качестве основы для ориентации исследовательской деятельности в рамках министерства. |
Mr. Kaganda (United Republic of Tanzania): My delegation has the pleasure of sharing its perspective on the important topic of conventional weapons. | Г-н Каганда (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Моя делегация рада поделиться своими соображениями по важной проблеме обычного оружия. |
Comprehensive information on the topic of trafficking in children is. | Полная информация по проблеме торговли детьми размещена по адресу: . |
However, it remained uneasy with the procedures used in dealing with the topic, including the limited opportunity for Governments to provide comments as the work had moved to a conclusion. | Тем не менее по-прежнему вызывают беспокойство процедуры, применяемые при работе по данной проблеме, в том числе и ограниченность возможностей государств высказывать свои комментарии, по мере того как работа близится к завершению. |
The representative of the Secretariat introduced the relevant documentation, recalling that the Conference of the Parties had discussed the issue at its fourth meeting but had been unable to reach consensus on the topic. | Представитель секретариата внес на рассмотрение соответствующую документацию, напомнив о том, что Конференция Сторон обсуждала этот вопрос на своем четвертом совещании, однако не смогла прийти к консенсусу по данной проблеме. |
Others were concerned that the topic did not meet the Commission's criteria for consideration and noted that it raised significant political and policy issues. | Другие ораторы высказали озабоченность в отношении того, что эта тема не соответствует критериям Комиссии для рассмотрения, и отметили, что она затрагивает значительные политические и директивные проблемы. |
It is worthwhile to examine how some of these problems and issues were handled by the Commission in its earlier phase of consideration of the topic on international liability. | Представляется полезным проследить, каким образом эти проблемы и вопросы решались Комиссией на ранней стадии рассмотрения темы о международной ответственности. |
Despite the lack of tangible results at its fifteenth session, the Commission was still an appropriate forum for addressing the topic from a holistic perspective. | Несмотря на отсутствие видимых результатов на ее пятнадцатой сессии, Комиссия по-прежнему является надлежащим форумом для целостного обсуждения этой проблемы. |
Far from resolving the problem, addressing the topic of migration with agendas imposed by receiving countries only exacerbates it. | Рассмотрение же темы миграции в рамках повестки дня, навязываемой принимающими странами, вместо того, чтобы содействовать решению проблемы, лишь усугубляет ее. |
On the topic of State responsibility, which covered a number of important and complex issues, his delegation felt that parts of the draft articles, such as those on countermeasures and measures taken by States other than an injured State, might create some problems. | По теме об ответственности государств, которая охватывает ряд важных и сложных вопросов, его делегация считает, что некоторые части проекта статей, такие, как о контрмерах и мерах, принимаемых государствами помимо пострадавшего государства, могут вызвать некоторые проблемы. |
With respect to the unilateral acts of international organizations, the title of the topic automatically eliminated them. | Что касается односторонних документов международных организаций, то само название темы их сразу же исключает. |
Those concerted diplomatic efforts were successful in bringing the topic of Council reform to the forefront of our agenda, and they in fact dominated the discussions in this building throughout the summer. | Эти согласованные дипломатические усилия увенчались успехом в том, что касается включения вопроса о реформе Совета в число приоритетных пунктов нашей повестки дня; этот вопрос также доминировал в ходе дискуссий, проводившихся в этом здании летом. |
As to the extension of the scope of the topic to unilateral acts of States issued to other subjects of international law, his delegation believed that that did not fall within the Commission's mandate. | Что касается распространения сферы охвата данной темы на односторонние акты государств, предпринимаемые в отношении других субъектов международного права, то его делегация полагает, что это не подпадает под действие мандата Комиссии. |
Concerning the topic of responsibility of international organizations, to which his delegation attached great importance, he noted that, since such organizations had legal personality, they could sue and be sued. | Что касается темы ответственности международных организаций, которой делегация оратора придает большое значение, то оратор отмечает, что, поскольку подобные организации обладают правосубъектностью, то они могут как подавать иски, так и отвечать по ним. |
With regard to diplomatic protection for the agents of international organizations, he said that the "functional protection" extended by international organizations to their agents was comparable to that exercised by States and the Commission should therefore continue to include it in the topic. | Что касается дипломатической защиты агентов международных организаций, то, по мнению оратора, "функциональная защита", предоставляемая международными организациями своим агентам, сопоставима с защитой, предоставляемой государствами, и поэтому Комиссии следует и далее включать этот аспект в тему. |
Cluster 2 recommendations were a good basis for the final outcome of UNCTAD XII as an institutional topic. | Рекомендации второй группы закладывают хорошую основу для достижения окончательных результатов на ЮНКТАД XII по институциональной проблематике. |
To that end, we have supported and sponsored draft resolutions on that topic every year, which have been adopted by the General Assembly and the Human Rights Council. | В этой связи мы поддерживаем и являемся соавторами ежегодных проектов резолюций по этой проблематике, которые принимают Генеральная Ассамблея и Совет по правам человека. |
CARICOM supported the establishment of the Working Group to discuss the topic and pledged to actively engage in its deliberations. | КАРИКОМ поддерживает учреждение Рабочей группы по данной проблематике и заявляет о своей готовности принять активное участие в дискуссиях Группы. |
Gender studies had been added to the university curriculum to increase awareness of women's issues and encourage students to carry out research on that topic. | В учебные планы вузов включены гендерные исследования, сделано это в целях повышения осведомленности общественности о женской проблематике и для поощрения студентов к проведению исследований по этой теме. |
It should be noted in particular that in 1998 women delegates from these bodies took an active part in the discussion of the human rights topic of women and armed conflict. | В 1998 году женщины - представители указанных организаций активно участвовали в дискуссии по вопросам прав женщин в общем контексте прав человека, а также по проблематике вооруженных конфликтов. |
A central topic for this year's debate - responding to climate change - is both timely and relevant. | Центральная тема дискуссии этого года - об ответных мерах на изменения климата - является своевременной и актуальной. |
The central topic of discussion arising from the speakers' presentations in this session concerned verification aspects following the presentation of the verification blueprint concept. | Центральная тема дискуссии, вытекавшей из презентаций на этом заседании, касалась аспектов проверки в свете презентации концепции схемы проверки. |
The most pressing and controversial topic of discussion at the Meeting of the High Contracting Parties was how to address the issue of cluster munitions. | Наиболее жгучая и спорная тема дискуссии на Совещании Высоких Договаривающихся Сторон состоит в том, как урегулировать проблему кассетных боеприпасов. |
The fourth discussion topic concerned the apparent lack of evidence of land degradation at certain scales, and whether new land degradation definitions are needed. | Четвертая тема дискуссии касалась отсутствия видимых признаков деградации земель на некоторых пространственно-временных уровнях и того, нуждается ли понятие деградации земель в новых определениях. |
The issue of multilingualism in all of the work of the Organization, especially in its information activities, was a major topic of debate for many delegations. | Проблема развития многоязычия во всей деятельности Организации, особенно в ее информационной деятельности, стала основной темой прений для многих делегаций. |
Statelessness was also included as a topic in other courses, such as one on human rights and refugee law held by UNHCR and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in 2011 in Cotonou, Benin. | Проблема безгражданства была также включена в качестве темы в другие учебные курсы, например учебный курс по законодательству о правах человека и беженцах, проведенный УВКБ и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в 2011 году в Котону, Бенин. |
DPI/NGO Briefing This week, the topic of DPI/NGO briefing will be "Maternal Health: The Problem of Obstetric Fistula". | На этой неделе темой брифинга ДОИ/НПО будет «Охрана здоровья матерей: проблема родовспомогательной фистулы». |
In 1999, the Society attended the XVIth International Association of Penal Law Congress on the topic "Criminal Justice Systems Facing the Challenge of Organized Crime". | В 1999 году общество участвовало в работе XVI международного конгресса Международной ассоциации уголовного права на тему «Системы международного правосудия и проблема организованной преступности». |
While everyone agreed that the problem of the continuous deterioration of the global commons was a serious matter, some members felt that the question should not be dealt within the present topic. | Хотя все согласились с тем, что проблема его продолжающегося ухудшения является серьезным вопросом, некоторые члены заявили о том, что этот вопрос не следует рассматривать в контексте настоящей темы. |
Development rested on policies at the national level, and any topic must give priority to that aspect. | Развитие зиждется на политике, проводимой на национальном уровне, и в контексте любой проблематики этому аспекту необходимо уделять первоочередное внимание. |
Several delegations supported the incorporation of sustainable development issues in the consideration of a proposed topic. | Несколько делегаций высказались в пользу включения проблематики устойчивого развития в процесс рассмотрения той или иной предложенной темы. |
The incorporation of ESTs as a major topic in the debate on sustainable development has given new impetus and relevance to these issues. | Включение вопроса об экологически безопасных технологиях в качестве одной из основных тем, обсуждаемых в рамках проблематики устойчивого развития, придало новую значимость и актуальность этому вопросу. |
It was generally agreed by participants that the level of discussions and the numerous issues covered during the Meeting reflected the importance of the topic. | Участники пришли к единодушному мнению, что характер обсуждения и многочисленные вопросы, поднятые в ходе Совещания, отражают важность рассматриваемой проблематики. |
The Bureau of the Commission, after consultation with its regional groups, decided that the topic for discussion under "Emerging issues" (agenda item 3 (c)) would be "Mainstreaming disability in the development agenda". | Проведя консультации со своими региональными группами, Бюро Комиссии решило, что темой для обсуждения по пункту З(с) повестки дня «Новые проблемы» будет «Актуализация проблематики инвалидности в рамках повестки дня в области развития». |