Solar activity effects on the Earth's environment will be the main topic of a forthcoming international meeting to be held in Slovakia. | Тема воздействия солнечной активности на окружающую Землю среду будет основной на предстоящем международном совещании, которое будет проводиться в Словакии. |
The topic of responsibility of international organizations was both sensitive and complex and was complicated further by the scarcity of practice in the field. | Тема ответственности международных организаций является деликатной и неоднозначной и усложняется незначительностью практики в данной сфере. |
In the light of the recent proliferation of forums in which new treaties were being developed, the topic of environmental law should remain on the Commission's long-term programme of work, although it might be necessary to focus on manageable aspects of the topic. | С учетом частого проведения в последнее время форумов, на которых разрабатываются новые договоры, тема права окружающей среды должна оставаться в долгосрочной программе работы Комиссии, хотя, возможно, придется сосредоточить усилия на тех аспектах этой проблемы, которые поддаются контролю. |
Nabati also wrote poetry and philosophy, in which the important place occupied topic pantheism, although this part of his legacy is controversial: some of his works can be seen or Sufi mystic, some - even atheistic sentiments. | Также Набати писал и философские стихи, в которых важное место занимала тема пантеизма, хотя эта часть его наследия противоречива: в некоторых его произведениях можно усмотреть суфийские или мистические, в некоторых - даже атеистические настроения. |
This would seem to indicate that there may be a case for a separate study on this topic. | Это, по-видимому, свидетельствует о том, что эта тема заслуживает отдельного изучения. |
The topic of international assistance and cooperation was addressed in a presentation by the Secretary of State of the National Solidarity Fund of Tunisia, Omar Ben Mahmoud. | Вопрос о международной помощи и сотрудничестве был затронут в выступлении Генерального секретаря Тунисского национального фонда солидарности г-на Омара бен Махмуда. |
It considered that the theme remained of significance and agreed to taking up this topic of changing roles of National Forest Services with other relevant activities in cooperation with host countries or institutions. | Он отметил, что эта тема остается актуальной, и решил, чтобы вопрос об изменениях в функциях национальных лесных служб был рассмотрен в рамках других соответствующих мероприятий, которые будут организованы в сотрудничестве с принимающими странами или учреждениями. |
The topic of expulsion of aliens was a highly sensitive one for Guatemala, in view of its position as a community of origin, transit and destination for migrants. | Вопрос высылки иностранцев является в высшей степени щепетильным для Гватемалы ввиду ее положения как государства происхождения, транзита и пункта назначения мигрантов. |
That was a possible topic for the agenda of the forthcoming annual Tripartite Oversight Coordination meeting between the Board of Auditors, the Office of Internal Oversight Services and JIU. | Этот вопрос является возможной темой в повестке дня предстоящего ежегодного совещания по координации трехстороннего надзора между Комиссией ревизоров, Управлением служб внутреннего надзора и ОИГ. |
The question of the responsibility of States members of an international organization for the conduct of the organization was considered to be one of the most complex aspects of the topic, which required special attention. | Было выражено мнение о том, что вопрос об ответственности государств-членов международной организации за поведение организации является одним из самых сложных аспектов темы, который требует особого внимания. |
However, the particularities of this topic are beyond the scope of the present note.) | Однако рассмотрение этой темы выходит за рамки настоящей записки.) |
We believe that the consideration of the topic should be broad and should include the transfer of technology. | Мы полагаем, что рассмотрение этой темы должно быть широким и включать вопрос передачи технологии. |
The sensitivity of the topic was underscored, in that many systems (including those of the MDBs and regional agreements on free trade) prohibited such preferences as regards covered procurement. | Был подчеркнут деликатный характер этой темы, поскольку во многих системах (в том числе в системах МБР и в региональных соглашениях о свободной торговле) запрещается предоставление таких преференций в том, что касается охватываемых закупок. |
Second, the subjective nature of intention, namely whether a State manifestly intended to enter into a legal commitment, was another crucial aspect essential to the topic, which made codification or progressive development neither appropriate nor feasible. | Во-вторых, субъективный характер намерения, т.е. собирается ли государство в явно выраженной форме вступить в правоотношение, является еще одним критическим аспектом, имеющим существенно важное значение для этой темы, в связи с чем кодификация или прогрессивное развитие являются нецелесообразными или практически невозможными. |
Some delegations underlined the importance of this topic and expressed their regret that the Commission was not able to continue its consideration at its 2009 session. | Ряд делегаций подчеркнули важность этой темы и выразили сожаление в связи с тем, что Комиссия не смогла закончить ее рассмотрение на своей сессии 2009 года. |
(c) Introduce an additional topic "Degree of urbanization". | с) ввести дополнительный признак "степень урбанизации". |
Housing arrangements (derived core topic) | Жилищные условия (производный основной признак) |
Location of school, college or university (non-core topic) | Нахождение школы, колледжа или университета (дополнительный признак) |
because the topic is sensitive to a degree that makes its inclusion in the census unacceptable to a significant proportion of the public; | а) потому что признак является в такой мере чувствительным, что его включение в перепись оказывается неприемлемым для значительной доли населения; |
In table 15, those countries (among the 51) that have not responded to questions about a topic/a definition/a classification are regarded not to have included this topic or not to have a definition/classification in compliance with the CES Recommendations. | В таблице 15 те страны (среди 51), которые не ответили на вопросы касательно какого-либо признака/какого-либо определения/какой-либо классификации, считаются не использующими этот признак или не имеющими определение/классификацию, соответствующие Рекомендациям КЕС. |
It should be emphasized that this topic comes under a mandate of the General Assembly of the United Nations. | В этой связи следует подчеркнуть, что эта тематика соотносится с мандатом Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Kazakhstan and Uzbekistan introduced the topic into the formal curricula of leading technical universities. | В Казахстане и Узбекистане такая тематика официально включена в учебные программы ведущих технических ВУЗов. |
As in previous years, an International Institute of Space Law/ECSL symposium was held on the first day of the fortieth session of the Legal Subcommittee; the 2001 topic was dispute settlement methods. | Как и в предыдущие годы в первый день сороковой сессии Юридического подкомитета был проведен симпозиум Международного института космического права/ЕЦКП; в 2001 году тематика касалась методов урегулирования споров. |
The lecturer has the right to assign a research fellowship to a young scholar from a developing or transitional economy working on a topic related to the research programme of UNU/WIDER. | Лектор имеет право предоставить стипендию для проведения научных исследований одному молодому ученому из развивающейся страны или страны с переходной экономикой, тематика работы которого связана с программой исследований УООН/МНИИЭР. |
The topic was also discussed and reported on to relevant countries during diplomatic meetings with representatives of international organizations and embassies. | Кроме того, данная тематика была обсуждена и доведена до соответствующих стран в ходе дипломатических встреч с представителями международных организаций и посольств. |
The Intergovernmental Working Group started its thematic analysis by considering the topic of education. | Рабочая группа начала свой тематический анализ с рассмотрения темы образования. |
The consultation had dealt with the topic of her next thematic report to the Human Rights Council, namely, the intersection of culture-based discourses and violence against women. | Во время консультаций обсуждался вопрос, которому будет посвящен ее следующий тематический доклад Совету по правам человека, а именно пересечение дискурсов, основанных на культурных традициях, и проблемы насилия в отношении женщин. |
Paragraph 13 of the afore-mentioned decision states that the specific thematic topic to be considered by the UNCCD 3rd Scientific Conference shall be "Combating desertification/land degradation and drought for poverty reduction and sustainable development: the contribution of science, technology, traditional knowledge and practices". | В пункте 13 вышеупомянутого решения указывается, что на третьей Научной конференции КБОООН будет рассмотрен следующий конкретный тематический вопрос "Борьба с опустыниванием/деградацией земель и засухой в целях сокращения масштабов бедности и обеспечения устойчивого развития: вклад науки, техники, традиционных знаний и практики". |
Topic 3: Example: Hydrological data and water quality data | Тематический вопрос З: Пример: Гидрологические данные и данные о качестве воды |
Thematic topic 3 (continued) | Тематический вопрос З (продолжение) |
This topic was integrated into general police training starting in 2003. | Начиная с 2003 года этот предмет был включен в общую программу подготовки сотрудников полиции. |
I bet the most frequent topic of arguments is Caitlin Bree. | Спорим, что чаще всего предмет спора - Кэтлин Бри. |
The infrequent application of the failing firm defence makes this an ideal topic for international cooperation. | Нечастое использование защиты неплатежеспособной фирмы превращает ее в идеальный предмет международного сотрудничества. |
His delegation believed that the topic under consideration overlapped somewhat with the subject-matter of the Convention. | Делегация Эфиопии считает, что рассматриваемая тема в определенной степени частично дублирует предмет Конвенции. |
At the state level the Office of the Attorney-General of the Federal District includes the topic of ethics and human rights in its professional development courses and organizes a higher technical university diploma course in criminal investigation for the training of police detectives. | На местном уровне Генеральная прокуратура Федерального округа (ГПФО) включила предмет "этика и права человека" в программу своих курсов профессиональной подготовки, а также в университетский курс по специальности "эксперт-криминалист высшей категории" в рамках подготовки сотрудников следственной полиции. |
The conclusions of the International Law Commission on the topic would doubtless contribute to greater understanding of the issues involved. | Выводы Комиссии международного права по данной проблеме, несомненно, будут способствовать более глубокому пониманию связанных с этим вопросов. |
An international conference on the topic would have exceptional educational value. | Международная конференция по этой проблеме имела бы исключительное значение для повышения осведомленности общественности. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights also organized workshops on the topic of indigenous peoples and natural resource companies in 2001 and again in 2008. | Семинары, посвященные проблеме взаимоотношений между коренными народами и компаниями, занимающимися освоением природных ресурсов, были также проведены в 2001 году, а затем в 2008 году Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
That issue is directly or indirectly referred to in at least 22 paragraphs of the 2006 note and is the sole topic of at least eight paragraphs. | Об этой проблеме прямо или косвенно говорится, как минимум, в 22 пунктах записки, и она является основной темой по крайней мере еще восьми пунктов. |
On 30 September 2011, the Committee on the Right of the Child devoted its day of general discussion to the topic of "Children of incarcerated parents" and sought to raise awareness about and explore child rights issues related to children of incarcerated parents. | 30 сентября 2011 года Комитет по правам ребенка провел день общей дискуссии по теме "Дети заключенных родителей", стремясь повысить осведомленность о проблеме и изучить вопросы прав ребенка, касающиеся детей заключенных родителей. |
Mr. ALBA said that preparations for discussing the topic concerning misconceptions were already quite advanced, although he agreed that a more positive angle might be preferable. | Г-н АЛЬБА говорит, что подготовительная работа для обсуждения проблемы заблуждений уже продвинулась достаточно далеко, хотя он согласен с тем, что, возможно, ее предпочтительно рассматривать с более позитивной точки зрения. |
Invite the United Nations Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to keep this topic and the measures taken by Governments to implement these recommendations under constant review. | Предлагаем Комиссии Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию периодически проводить обзоры состояния данной проблемы, а также осуществления правительствами мер по реализации рекомендаций данной Декларации. |
In reality, the only guarantee that we do have is that we shall never reach an agreement on nuclear disarmament until we begin to approach the topic from a substantive perspective and with a view to initiating the corresponding negotiations. | В действительности единственная гарантия, которая у нас есть, и состоит в том, что нам никогда не достичь согласия по ядерному разоружению, пока мы не приступим к рассмотрению этой проблемы в предметном плане и в расчете на то, чтобы начать соответствующие переговоры. |
Ms. JANUARY-BARDILL said that she would be happy to participate and welcomed the fact that HIV/AIDS, an essential topic, had been put on the agenda of the World Conference. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛ говорит, что она с удовлетворением примет участие в работе группы экспертов, и приветствует факт включения проблемы ВИЧ/СПИДа, жизненно важного вопроса, в повестку дня Всемирной конференции. |
Several members emphasized the importance, urgency and complexity of the topic, taking into account, in particular, the upsurge in the phenomenon of migration, including irregular migration, and the challenges posed by the fight against terrorism. | Несколько членов Комиссии подчеркнули важность, актуальность и комплексность темы, учитывая, в частности, рост масштабов явления миграции, включая незаконную миграцию, и проблемы, возникающие в связи с борьбой против терроризма. |
The other topic that I would like to raise is that of the police and defence. | Другой вопрос, который я хотел бы затронуть, касается полицейской службы и сил обороны. |
With regard to diplomatic protection for the agents of international organizations, he said that the "functional protection" extended by international organizations to their agents was comparable to that exercised by States and the Commission should therefore continue to include it in the topic. | Что касается дипломатической защиты агентов международных организаций, то, по мнению оратора, "функциональная защита", предоставляемая международными организациями своим агентам, сопоставима с защитой, предоставляемой государствами, и поэтому Комиссии следует и далее включать этот аспект в тему. |
The scope and form of the draft articles could, however, be improved and strengthened and a decision on developing future articles on the general topic of liability should be reached. | Тем не менее проект может быть улучшен и усилен в том, что касается сферы его применения, формы и будущего статей, предложенных в связи с общим вопросом об ответственности. |
He welcomed the progress achieved in the area of reservations to treaties and accepted the draft guidelines on that topic, which would be useful in the process of international law-making in general and to the legal offices of foreign ministries in particular. | Он приветствует достигнутый прогресс в том, что касается оговорок к международным договорам, и принимает проекты основных положений по этой теме, которые будут иметь большое значение для процесса формирования международного права вообще, и станут подспорьем для правовых служб министерств иностранных дел в частности. |
With regard to the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to treaty interpretation, her delegation noted that draft conclusions 1 and 2 aimed to set out the general aspects of the legal framework in respect of treaty interpretation. | Что касается темы «Последующие соглашения и последующая практика в связи с толкованием договоров», то делегация Малайзии отмечает, что проекты выводов 1 и 2 нацелены на закрепление общих аспектов правовой базы в отношении толкования договоров. |
France clearly reaffirmed the possibility of drafting an international convention on the topic using the text submitted by the Commission as a starting point. | Франция решительно высказывается за разработку международной конвенции по этой проблематике на основе представленного КМП текста. |
More stringent criteria with regard to reporting on this topic have also been introduced in connection with the administration of other funding mechanisms. | В системе управления другими механизмами финансирования были также введены более жесткие критерии отчетности по этой проблематике. |
Mr. Pintado (Mexico) said that the principle of equal access to outer space for all States, regardless of their level of economic or technological development, should continue to be the basis of the work of the United Nations on the topic of outer space. | Г-н Пинтадо (Мексика) говорит, что принцип равного доступа к космическому пространству для всех государств независимо от их уровня экономического или технологического развития должен продолжать оставаться основой работы Организации Объединенных Наций по проблематике космического пространства. |
In conjunction with Mexico, Cuba is currently preparing the topic of gender and equity for the eighth Regional Conference, which will be held in Peru in February 2000. | В настоящее время Куба совместно с Мексикой готовит доклад по проблематике "Гендерные отношения и проблема равенства" для представления на восьмой Региональной конференции, которая состоится в Перу в феврале 2000 года. |
To that end, we have supported and sponsored draft resolutions on that topic every year, which have been adopted by the General Assembly and the Human Rights Council. | В этой связи мы поддерживаем и являемся соавторами ежегодных проектов резолюций по этой проблематике, которые принимают Генеральная Ассамблея и Совет по правам человека. |
A central topic for this year's debate - responding to climate change - is both timely and relevant. | Центральная тема дискуссии этого года - об ответных мерах на изменения климата - является своевременной и актуальной. |
The central topic of discussion arising from the speakers' presentations in this session concerned verification aspects following the presentation of the verification blueprint concept. | Центральная тема дискуссии, вытекавшей из презентаций на этом заседании, касалась аспектов проверки в свете презентации концепции схемы проверки. |
The most pressing and controversial topic of discussion at the Meeting of the High Contracting Parties was how to address the issue of cluster munitions. | Наиболее жгучая и спорная тема дискуссии на Совещании Высоких Договаривающихся Сторон состоит в том, как урегулировать проблему кассетных боеприпасов. |
The fourth discussion topic concerned the apparent lack of evidence of land degradation at certain scales, and whether new land degradation definitions are needed. | Четвертая тема дискуссии касалась отсутствия видимых признаков деградации земель на некоторых пространственно-временных уровнях и того, нуждается ли понятие деградации земель в новых определениях. |
Although this is very interesting sociological topic, no one from the system of formal education has ever addressed this issue far. | Хотя эта проблема представляет значительный интерес с социологической точки зрения, никто в системе формального образования пока не обращался к ней. |
This week, the topic of the DPI/NGO briefing will be "The persistence of slavery: A focus on human trafficking". | На этой неделе темой брифинга ДОИ/НПО будет «Сохранение рабства: проблема торговли людьми». |
The main challenge was to define the scope of the topic adequately through such a restrictive approach and ensure that the content of proposals was sufficiently normative. | Основная проблема состоит в адекватном определении рамок темы посредством такого ограничительного подхода и обеспечения того, чтобы содержание предложений было в достаточной мере нормативным. |
Indeed, the issue of terrorism, mainly a topic for legal experts in the Sixth Committee, did not loom very large at that time. | Более того, проблема терроризма, являвшаяся главным образом темой для дискуссий правоведов в Шестом комитете, в то время не представлялась достаточно серьезной. |
Globalization as a topic was addressed and analysed from a human rights perspective in the latest publication. | В самом последнем издании в качестве одной из тем рассматривалась и анализировалась проблема глобализации с точки зрения прав человека. |
Pilot knowledge-sharing project of the United Nations Development Group which, combines four organizational knowledge-sharing models around the topic of HIV/AIDS. | экспериментальный проект в области обмена знаниями Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, который объединяет четыре организационные модели обмена знаниями вокруг проблематики ВИЧ/СПИДа; |
Chemicals management is thus a very timely topic for the ministerial consultations. | Таким образом, обсуждение проблематики регулирования химических веществ в ходе консультаций на уровне министров является весьма своевременным. |
Given the juridical and technical nature of the topic, the possibility of involving the International Law Commission in the debate, as proposed by her delegation at the previous session, should be given serious consideration. | С учетом юридических и технических аспектов данной проблематики следует со всей тщательностью рассмотреть возможность привлечения Комиссии международного права к участию в дискуссии, как предлагалось делегацией Швейцарии на предыдущей сессии. |
The report noted that the criteria on which the judgement of gender-sensitivity was based remained unclear, and suggested that this could be a topic of more detailed consideration and discussion in the future. | В докладе отмечается, что критерии, на основе которых выносится суждение относительно учета гендерной проблематики, по-прежнему являются нечеткими, и предлагается более подробно рассмотреть и обсудить эту тему в будущем. |
Event launched by the Hesse Prime Minister and the Hesse Social Ministry on the topic of "Gender Mainstreaming as a future-orientated strategy of Equality Policy", 2001 in Wiesbaden | Мероприятие, организованное гессенским премьер-министром и гессенским министром по социальным вопросам по теме "Актуализация гендерной проблематики в качестве перспективной стратегии политики равенства", состоявшееся в 2001 году в Висбадене |