The legislature enacted these measures to benefit women whose material situation does not permit them to pay court fees and expenses. | Законодательный орган принял эти меры в интересах тех женщин, чье материальное положение не позволяет им оплачивать судебные издержки и прочие расходы, связанные с судом. |
In the future, these cities will be primarily located in low- and middle-income countries. | В будущем эти города будут находиться в основном в странах с низким и среднем уровнями доходов. |
It is particularly concerned at the lack of data on the number of migrant women that could not meet these requirements. | Он особенно обеспокоен отсутствием данных о количестве мигранток, которые не смогли выполнить эти требования. |
The Government merely indicated that these provisions would be removed. | Правительство просто сообщило, что эти положения будут отменены. |
In the future, these records will be incorporated into the single registry on acts of violence. | В дальнейшем планируется включить эти реестры в единую систему регистрации насилия. |
Many of these locations had not received assistance since the onset of the conflict. | Люди, находящиеся во многих из этих районов, не получали никакой помощи с первого дня конфликта. |
The Secretary-General remains deeply concerned by the apparent lack of progress in investigating these killings, identifying the perpetrators and bringing them to justice. | Генеральный секретарь сохраняет глубокую озабоченность по поводу очевидного отсутствия прогресса в расследовании этих убийств, установлении личности убийц и привлечении их к ответственности. |
The resources needed to address these two issues are modest compared with those required for the deployment of international forces. | Для устранения этих двух недостатков требуются относительно скромные ресурсы по сравнению с затратами на развертывание международных сил. |
Notwithstanding the evident difficulties I will continue to do all in my power to further these goals. | Несмотря на очевидные трудности, я буду продолжать делать все, что в моей власти, для достижения этих целей. |
UNIFIL investigations are ongoing, with a view to establishing the facts and circumstances of these incidents. | ВСООНЛ продолжают проводить расследования с целью установления фактов и выяснения обстоятельств этих инцидентов. |
The Federation remains open to Serb-controlled areas of the Republic, but has had the effect of a greater isolation of these areas. | Федерация остается открытой для областей Республики, контролируемых сербами, однако это послужило еще большей изоляции этих территорий. |
Increasingly, these effects are being seen in the context of globalization. | Все чаще это влияние рассматривается в контексте глобализации. |
However, these technologies come at a high initial cost, which is a major constraint to their widespread use. | Однако использование новых технологий на первоначальном этапе обходится дорого, и это является серьезным препятствием на пути к их широкому использованию. |
This demonstrates the need for a range of views to be accommodated in relation to these issues. | Это свидетельствует о необходимости учета целого ряда мнений в связи с этими вопросами. |
Because of the complexity of this matter, these discussions are not expected to be concluded until 1 February 1995. | Ввиду сложности этого вопроса ожидается, что это обсуждение завершится не ранее 1 февраля 1995 года. |
Therefore, the Provinces decide on the number and capacity of these institutions. | В связи с этим земли принимают решения о числе и вместимости таких учреждений. |
In addition to these policies, some plans and strategies have been put in place. | В дополнение к этим мероприятиям был разработан ряд планов и стратегий. |
Due to these benefits a large proportion of those in need of institutional care are no longer dependent on social assistance. | Благодаря этим пособиям значительная часть больных, нуждающихся в стационарном лечении, не зависит более от получения социальной помощи. |
It is very difficult for these girls and their families to have access to government facilities. | Этим девочкам и их родственникам крайне сложно получить доступ к соответствующим государственным учреждениям. |
He urges you to intervene to bring a halt to these acts of aggression. | Он настоятельно просит Вас вмешаться и положить конец этим актам агрессии. |
Just see if the team can find a connection with these crimes. | Просто пусть команда посмотрит, есть ли связь между этими преступлениями. |
By the end of 2008, 1,500 women had benefited from these services. | К концу 2008 года этими услугами воспользовались 1500 женщин. |
Public administrations can take advantage of these foundations and strategies to address gender equality and accelerate progress towards achieving the Millennium Development Goals. | Органы государственного управления могут воспользоваться этими наработками и стратегиями для решения проблемы гендерного равенства и ускорения прогресса в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Regrettably, effective system-wide cooperation and coordination among these groups still has a long way to go. | К сожалению, до эффективной общесистемной координации и сотрудничества между этими группами все еще далеко. |
By the end of 2008, 1,500 women had benefited from these services. | К концу 2008 года этими услугами воспользовались 1500 женщин. |
We recognize the need for bilateral and multilateral partners to provide technical assistance and share best practices relating to these efforts. | Мы признаем необходимость в двусторонних и многосторонних партнерских связях для оказания технической помощи и обмена передовым опытом в осуществлении таких усилий. |
It will examine the possible sources of finance for these investments within existing programmes. | Комиссия рассмотрит возможности финансирования таких капиталовложений в рамках существующих программ. |
OICA will consider to give also these information. | МОПАП также рассмотрит возможность предоставления таких данных. |
Preventing and responding to these situations in such an unstable environment posed major problems. | Предотвращение таких случаев и принятие ответных мер во многом осложняются нестабильностью обстановки. |
The analysis will also consider institutional obstacles encountered in the implementation of these policies. | Будут также проанализированы институциональные препятствия, встречающиеся при осуществлении таких стратегий. |
While these incidents were contained, they are an ongoing test to Lebanon's stability. | Эти инциденты удалось ликвидировать, однако они постоянно испытывают Ливан на его стабильность. |
Belgium asked about programmes for becoming self-sufficient on food production, and if these were subject to an independent evaluation. | Бельгия просила сообщить о программах, нацеленных на обеспечение самодостаточности в плане производства продовольствия, а также о том, подвергались ли они независимой оценке. |
According to the internally displaced persons, these incidents are the main reason why they left their villages. | Согласно внутренне перемещенным лицам, эти инциденты являются основной причиной, по которой они покинули свои селения. |
Belgium asked about programmes for becoming self-sufficient on food production, and if these were subject to an independent evaluation. | Бельгия просила сообщить о программах, нацеленных на обеспечение самодостаточности в плане производства продовольствия, а также о том, подвергались ли они независимой оценке. |
Moreover, the procedures adopted in the morgues were also inappropriate, as these contributed to making it impossible to identify corpses. | Кроме того, проведенные в моргах процедуры также оказались ненадлежащими, поскольку они способствовали невозможности опознания трупов. |
Despite these promises, there still exists a situation of dire poverty in those living close to extractive industry projects. | Несмотря на такие обещания, до сих пор сохраняется положение, при котором народы, проживающие вблизи проектов добывающей промышленности, живут в крайней нищете. |
How do these mechanics stay in business? | Как такие механики остаются в бизнесе? |
Important issues include the status of these commitments next to more traditional types of commitments, their monitoring and the accountability of those who made them. | Важное значение имеют вопросы о статусе этих обязательств в сравнении с более традиционными типами обязательств, контроле за их осуществлением и подотчетности тех, кто такие обязательства принял. |
It is true that the new START Treaty sets new limits in terms of deployed warheads and bombs and that these limits are accompanied by verification and transparency measures. | Действительно, новый Договор по СНВ устанавливает новые ограничения на развернутые боеголовки и бомбы, и такие ограничения сопровождаются мерами проверки и транспарентности. |
It has consistently called upon these States parties to withdraw their reservations and ensure that their legal systems, whether civil, religious, customary, or ethnic or some combination thereof, conform to the Convention in general and to article 16 in particular. | Комитет неоднократно призывал такие государства-участники снять оговорки и обеспечить соответствие их правовых систем - гражданских, религиозных, обычных, этнических или их сочетания - положениям Конвенции в целом и статьи 16 в частности. |
Lynette, we've just met these people. | Линетт, мы их не знаем. |
I need to know why he was bringing these to Beatty. | Мне нужно знать, зачем он принес их БИти. |
In their view, these difficulties reflected the current state of international law on the matter. | По их мнению, эти сложности отражают нынешнее состояние международного права в данной области. |
The texts of these treaties set out in detail the procedure of international assistance to and the specific special rights of accused foreign persons. | В текстах этих договоров подробно определяется процедура международной помощи обвиняемым иностранным гражданам и их конкретные особые права. |
As this transfer takes place, UNMIK will increasingly be called upon to provide support and oversight for these institutions. | В рамках этого переходного этапа МООНК все чаще предлагается обеспечить поддержку указанных органов и контроль над их работой. |
Specific details of these policies and programs are provided in section two of this report in connection with the relevant Convention article. | Конкретные аспекты такой политики и таких программ рассматриваются в разделе 2 настоящего доклада в связи с информацией, касающейся соответствующей статьи Конвенции. |
It is important that priority rules address both of these interests and that an appropriate balance be struck. | Весьма важно то, что правила приоритета касаются такой заинтересованности в обоих случаях и что следует обеспечить надлежащий баланс между ними. |
Cubans are not benefiting from these transfers; | Кубинцы благами такой передачи пользоваться не могут; |
Who am I to tell these men they cannot live their dream? | Кто я такой, чтобы отнимать у них право жить, как они хотят? |
Over the past bienniums, it has been more apparent that while there may be productivity gains realized through the implementation of efficiency measures, it has been impossible to quantify these productivity gains. | Опыт прошедших двухгодичных периодов позволил лучше осознать, что, хотя и можно добиться повышения производительности за счет применения мер экономии, оценить рост такой производительности невозможно. |
As part of their "know your client" policy, institutions shall require clients to provide the information necessary to achieve these objectives. | В рамках политики учреждений гарантировать осведомленность о своих клиентах требовать от них предоставления необходимой информации для достижения этих целей. |
This is a really big truck... and these are really big guns. | У них офигительно крутые тачки и офигительно крутые пушки. |
Capacity-building has been the main thrust of these programmes, and many have focused on creating the systems and skills necessary for countries to integrate into the global economy. | Основным направлением этих программ является укрепление потенциала, и многие из них посвящены созданию систем и навыков, необходимых странам для интеграции в мировую экономику. |
The Australian Government is also concerned that the volume contract exemption will undermine these liability limits by making them subject to freedom of contract. | Правительство Австралии также обеспокоено тем, что исключение, предусмотренное для договоров об организации перевозок, поставит эти пределы ответственности под сомнение, установив в отношении них свободу договора. |
Two of these studies are discussed below, one on child poverty in the Russian Federation and the other on understanding the dynamics of poverty and development risks on children in Romania. | Ниже рассматриваются результаты двух таких исследований: одно из них посвящено проблеме детской нищеты в Российской Федерации, а другое - пониманию динамики возникновения рисков, связанных с нищетой и процессом развития, для положения детей в Румынии. |
China, on these grounds, refused to take responsibility for the incident. | На этих основаниях Китай отказался взять на себя ответственность за этот инцидент. |
Take these two to my plane and strangle them. | Надеюсь, я не опоздал на этот союз. |
Therefore the Security Council today is debating this issue in a context in which the international community has already laid common bases for addressing these problems. | Поэтому Совет Безопасности обсуждает сегодня этот вопрос в контексте, в котором международное сообщество уже заложило общую основу для решения этих проблем. |
Montenegro warmly welcomes these developments, but we certainly need to maintain and strengthen this momentum in order to come closer to the achievement of our ultimate common goals. | Черногория тепло приветствует эти события, однако нам необходимо сохранить и укрепить этот импульс, с тем чтобы приблизиться к достижению наших конечных общих целей. |
This growth, in addition to a general increase in membership worldwide, has allowed practitioners and scholars in these countries to join in the international dialogue concerning rule of law and world peace. | Этот рост, наряду с дальнейшим увеличением числа членов во всем мире, дал возможность работникам юридической сферы и ученым в этих странах, принять участие в международном диалоге по проблемам законности и всеобщего мира. |