The economic roles of these stakeholders vary. | С экономической точки зрения эти заинтересованные стороны выполняют разные роли. |
The agreements shall be compatible with the existing processing and transportation procedures and practices in these facilities and consistent with this Agreement. | Эти соглашения будут соответствовать существующим на этих объектах процедурам и методам переработки и транспортировки, а также положениям настоящего Соглашения. |
It is clear that these declarations cannot substitute for an internationally legally binding commitment. | Ясно, что эти заявления не могут заменить международных юридически связывающих обязательств. |
Developing countries use a given technology only after it becomes an industrial standard, which also implies that they can adapt these existing mature technologies. | Развивающиеся страны используют определенную технологию лишь после того, как она становится промышленным стандартом, из чего также следует, что они приспосабливают к своим нуждам эти уже существующие проверенные технологии. |
Simply put, these measures significantly limit policy space for Governments in developing countries. | Попросту говоря, эти меры в значительной степени ограничивают политическое пространство для маневра правительств развивающихся стран. |
These conflicts occurred at a time when the United Nations was reaffirming its commitment to safeguard these fundamental values. | Эти конфликты происходили в то время, когда Организация Объединенных Наций вновь подтверждала свою приверженность делу защиты этих основополагающих ценностей. |
UNIFIL investigations are ongoing, with a view to establishing the facts and circumstances of these incidents. | ВСООНЛ продолжают проводить расследования с целью установления фактов и выяснения обстоятельств этих инцидентов. |
We continue to support IAEA in its tireless efforts to address these issues. | Мы по-прежнему поддерживаем МАГАТЭ в его неустанных усилиях по решению этих проблем. |
In these discussions, the Government underscored its commitment to a peaceful settlement of the conflict in Darfur. | В ходе этих обсуждений правительство подчеркивало свою приверженность мирному урегулированию конфликта в Дарфуре. |
In these discussions, the Government underscored its commitment to a peaceful settlement of the conflict in Darfur. | В ходе этих обсуждений правительство подчеркивало свою приверженность мирному урегулированию конфликта в Дарфуре. |
However, these technologies come at a high initial cost, which is a major constraint to their widespread use. | Однако использование новых технологий на первоначальном этапе обходится дорого, и это является серьезным препятствием на пути к их широкому использованию. |
This reflects the need for concerted action to enhance the capacity of the international community to respond to these crises. | Это отражает необходимость совместной деятельности по расширению потенциала международного сообщества в плане реагирования на эти кризисы. |
We believe these are good models of what the Department of Humanitarian Affairs was designed to achieve. | Мы считаем, что это хорошие образцы того, что предполагалось достичь Департаменту по гуманитарным вопросам. |
It is grossly beyond the capacity of urban authorities and Governments to cater adequately to the basic needs of these communities. | Это значительно превышает возможности городских властей и правительств адекватно заботиться об основных нуждах этих общин. |
This reflects the need for concerted action to enhance the capacity of the international community to respond to these crises. | Это отражает необходимость совместной деятельности по расширению потенциала международного сообщества в плане реагирования на эти кризисы. |
Constant attention must be paid to these phenomena. | Необходимо постоянно уделять внимание этим явлениям. |
EMEP would need to consult other bodies on these issues. | ЕМЕП необходимо консультироваться с другими органами по этим вопросам. |
It was thought by some participants that further work on these mechanisms might prove useful for efforts on cluster munitions. | Как сочли некоторые участники, для усилий по кассетных боеприпасам могла бы оказаться полезной дальнейшая работа по этим механизмам. |
EMEP would need to consult other bodies on these issues. | ЕМЕП необходимо консультироваться с другими органами по этим вопросам. |
EMEP would need to consult other bodies on these issues. | ЕМЕП необходимо консультироваться с другими органами по этим вопросам. |
Most of these agricultural properties were acquired fraudulently. | Большинство земельных участков были приобретены этими лицами путем мошенничества. |
Key issues discussed around these two broad areas are summarized in paragraphs 23 - 62 below. | Основные вопросы, обсуждавшиеся в связи с этими двумя широкими сферами работы, кратко изложены ниже в пунктах 23-62. |
In addition, countries provided estimates of person days dedicated by these persons to the UNCCD reporting process. | Кроме того, стороны представили оценки человеко-дней, затраченных этими лицами на реализацию процесса представления отчетности по КБОООН. |
Public administrations can take advantage of these foundations and strategies to address gender equality and accelerate progress towards achieving the Millennium Development Goals. | Органы государственного управления могут воспользоваться этими наработками и стратегиями для решения проблемы гендерного равенства и ускорения прогресса в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Concerning transit States outside the European Union, Sweden has general understandings with these countries, when required. | В том что касается государств транзита за пределами Европейского союза, то Швеция, при необходимости, достигает общих договоренностей с этими странами. |
The Media Diversity Agency and the National Film and Publications Foundation have a major role in these measures. | Ведущую роль в осуществлении таких мер играют Агентство по обеспечению разнообразия средств массовой информации и Национальный фонд кинематографии и книгоиздания. |
However, the central authority of the requesting State Party may authorize their use or transfer for these other purposes. | Однако центральный орган запрашивающего государства-участника может разрешить использование или передачу таких сведений и доказательств для других целей. |
In our own region, the enjoyment of these rights is threatened by poverty, drugs and violent crime, among other things. | В нашем регионе осуществление таких прав угрожают среди прочих факторов нищета, наркотики и связанная с применением насилия преступность. |
A large number of these follow-up observations are provided by the international community of professional and amateur astronomers. | Значительное количество таких последующих наблюдений осуществляется международным сообществом профессиональных астрономов и астрономов-любителей. |
Discussions are ongoing whether and how these schemes might be integrated or combined with a future Community funding programme. | В настоящее время обсуждается вопрос о возможной интеграции или объединении таких программ в рамках будущей программы финансирования Сообщества и о конкретных формах такой интеграции или объединения. |
Although no longer operated by major petroleum companies, these fuel stations are operational. | Хотя они уже не эксплуатируются крупными нефтяными компаниями, эти заправочные станции продолжают работать. |
Increasingly, these need to take account of the links to observed or predicted changes in climatic conditions. | Во все большей степени они должны учитывать связи с наблюдаемыми или прогнозируемыми изменениями в климатических условиях. |
They only reflect current and existing difficulties and realities encountered by the Government to undertake commitment to implement these recommendations at the present time. | Они только отражают нынешние существующие трудности и реалии, сковывающие принятие правительством обязательства по осуществлению этих рекомендаций в настоящее время. |
The Azeri judicial authorities alleged that these were operatives of Hizbullah, which Hizbullah itself denied. | Судебные власти Азербайджана утверждают, что они являются боевиками «Хизбаллы», однако «Хизбалла» отрицает это. |
While these incidents were contained, they are an ongoing test to Lebanon's stability. | Эти инциденты удалось ликвидировать, однако они постоянно испытывают Ливан на его стабильность. |
What should I say if someone puts these questions to me? | Что я должна отвечать, если мне задают такие вопросы? |
For these reasons, it is also not possible to talk about an "average" time in which requests are executed. | По этим причинам вряд ли можно говорить о «средних сроках», в течение которых удовлетворяются такие просьбы. |
The Security Council expresses its full support to MONUSCO and commends the active measures it has taken to implement its mandate in eastern DRC, especially protecting civilians, and encourages the continuation of these efforts. | Совет Безопасности заявляет о своей полной поддержке МООНСДРК и дает высокую оценку тем активным мерам, которые Миссия приняла для выполнения своего мандата в восточной части ДРК, особенно мерам по защите гражданских лиц, и призывает продолжать предпринимать такие усилия. |
The Security Council expresses its full support to MONUSCO and commends the active measures it has taken to implement its mandate in eastern DRC, especially protecting civilians, and encourages the continuation of these efforts. | Совет Безопасности заявляет о своей полной поддержке МООНСДРК и дает высокую оценку тем активным мерам, которые Миссия приняла для выполнения своего мандата в восточной части ДРК, особенно мерам по защите гражданских лиц, и призывает продолжать предпринимать такие усилия. |
In addition, resources such as handbooks, manuals, training courses and best practice kits have been developed to promote specific tools and methodologies, and increasingly these are available on web-based platforms. | Кроме того, в целях внедрения конкретных инструментов и методологий были подготовлены, в частности, такие средства, как справочники, руководства, учебные курсы и подборки материалов о передовой практике, для распространения которых теперь все шире используется Интернет. |
We must ensure these children the full enjoyment of their fundamental rights and shield them from stigmatization. | Мы должны обеспечить этим детям все основные права, а также оградить их от отчуждения. |
We should charge 15 apiece for these. | Нам нужно продавать их по 15 за штуку. |
Therefore a method had to be found to harmonize and align these wherever possible and feasible. | Поэтому должен быть найден метод для их согласования и унификации, когда это возможно и целесообразно. |
Accordingly, the Ministry of Railway Transport has developed measures to develop these sections. | В связи с этим министерством путей сообщения разработаны мероприятия по их развитию. |
As this transfer takes place, UNMIK will increasingly be called upon to provide support and oversight for these institutions. | В рамках этого переходного этапа МООНК все чаще предлагается обеспечить поддержку указанных органов и контроль над их работой. |
You can't let these guards see you like this. | Нельзя, чтобы охранники тебя такой видели. |
How has the effectiveness of these training activities been evaluated? | Каким образом оценивается эффективность такой подготовки? |
Through policies like these enacted at the local or national level Member States can fulfil the call in the Programme of Action to help women and prevent abortion. | С помощью принятия такой политики на местном и национальном уровнях государства члены могут претворить в жизнь содержащийся в Программе действий призыв об оказании помощи женщинам и предотвращении абортов. |
In addition, adequate physical and social infrastructure are prerequisites for an environment conducive to long-term investment commitments, and these, too, often warrant international assistance to finance and sometimes also to help design. | Кроме того, для привлечения долгосрочных капиталовложений необходима надлежащая материальная и социальная инфраструктура, а для финансирования создания такой инфраструктуры - и иногда содействия ее разработке - часто также требуется международная помощь. |
In time, these decisions enabled it to consolidate a substantial public education system which has been maintained up to the present day to the extent that in 2003, 90.4% of the country's students were attending public institutions and only 7.5% were at private institutions. | С течением времени эти решения способствовали укреплению развитой системы государственного образования до такой степени, что еще в настоящее время, по данным за 2003 год, 90,4% учащихся страны посещают государственные учебные заведения и только 7,5% - частные. |
You know a few these guys. | Ты знаешь лишь нескольких их них. |
There is a need to further strengthen efforts and worldwide cooperation and assistance to address these situations as well as the serious problems that result from them. | Необходимо дополнительно активизировать усилия, а также всемирное сотрудничество и помощь в целях урегулирования этих ситуаций и вытекающих из них серьезных проблем. |
Globally, almost 30 per cent of those who were estimated to need antiretrovirals in 2007 were receiving these drugs. | В мировом масштабе в 2007 году антиретровирусные препараты получали почти 30 процентов тех, кто, по оценкам, в них нуждался. |
It is in the interests of the units to declare their activity to these administrative systems and to update their characteristics there. | Хозяйствующие субъекты заинтересованы в том, чтобы сообщать о своей деятельности этим административным системам и обновлять в них данные о своих характеристиках. |
In the main, these tend to focus on the preparation of paper publications and coverage of data presentation issues is often very general. | В основном эти принципы, как правило, относятся к подготовке печатных публикаций, и вопросы представления данных регулируются в них лишь в самом общем виде. |
This principle should override all others, including conflicting provisions of migration policy should these arise. | Этот принцип должен главенствовать над всеми остальными, включая вступающие в противоречие с ним положения миграционной политики, если таковые противоречия возникают. |
Recognizing this, States need to bring these companies within their regulatory framework. | Признавая этот факт, государства должны включать такие компании в сферу охвата своей нормотворческой деятельности. |
I hear you bought these digs. | Я слышал ты купил этот участок. |
This lacuna will need to be addressed by the international community, given the increasing importance of the genetic resources in these areas and the risk of their overexploitation without due regard to conservation and equity imperatives. | Международному сообществу надлежит рассмотреть этот пробел с учетом все более важного значения генетических ресурсов в этих районах и опасности их чрезмерной эксплуатации без должного учета задач сохранения и справедливости. |
Hold your thoughts for a moment. I want to continue this conversation because these are really important, sensitive issues, and the public out there has a right to know what's going on. | Хочу продолжить этот разговор, потому что есть действительно важные, чувствительные проблемы, и общество должно знать, что происходит. |