A flux approach without a threshold concentration would partly overcome these difficulties. | Использование подхода на основе потоков без пороговых концентраций могло бы частично позволить преодолеть эти трудности. |
Together, these initiatives will strengthen the Fund's humanitarian programming and thereby its contribution to the human security agenda. | В совокупности эти инициативы усилят гуманитарное программирование Фонда и тем самым его вклад в повестку дня в области безопасности человека. |
It was recommended that qualitative research complement these efforts, providing a fuller picture of complex issues such as gender-based violence. | Было рекомендовано дополнить эти усилия проведением исследования качественных показателей, что позволит получить более полное представление о таких сложных вопросах, как гендерное насилие. |
Although small in volume, these resources and activities provide UNDP with leveraging and catalytic support in emerging business areas. | Несмотря на небольшой объем, эти ресурсы и деятельность предоставляют ПРООН рычаги и возможности стимулирования в новых сферах деятельности. |
UNOPS worked to ensure that these structures were as socially, economically and environmentally sustainable as possible. | ЮНОПС работало над обеспечением того, чтобы эти структуры были в наибольшей степени социально, экономически и экологически устойчивыми. |
Australia has facilitated discussions, provided expert advice and hosted study tours that assist States to bring into force these agreements. | Австралия содействовала проведению обсуждений, оказывала экспертную консультативную помощь и организовала ознакомительные поездки по стране с целью оказать государствам помощь в введении в действие этих соглашений. |
Representatives of these organizations and entities may also contact the secretariat to be inscribed in the list of speakers. | Чтобы записаться для выступления, представители этих организаций и субъектов могут также связаться с секретариатом. |
Notwithstanding the evident difficulties I will continue to do all in my power to further these goals. | Несмотря на очевидные трудности, я буду продолжать делать все, что в моей власти, для достижения этих целей. |
Representatives of these organizations and entities may also contact the secretariat to be inscribed in the list of speakers. | Представители этих организаций и субъектов могут также связаться с секретариатом, чтобы записаться для выступления. |
We continue to support IAEA in its tireless efforts to address these issues. | Мы по-прежнему поддерживаем МАГАТЭ в его неустанных усилиях по решению этих проблем. |
It's a well-established fact of these animals that they actually bluff. | Это достоверно известный факт, что они действительно блефуют. |
The Federation remains open to Serb-controlled areas of the Republic, but has had the effect of a greater isolation of these areas. | Федерация остается открытой для областей Республики, контролируемых сербами, однако это послужило еще большей изоляции этих территорий. |
This demonstrates the need for a range of views to be accommodated in relation to these issues. | Это свидетельствует о необходимости учета целого ряда мнений в связи с этими вопросами. |
This, however, will not diminish the need for many of these countries to diversify their exports. | Однако для целого ряда таких стран это не уменьшит необходимости диверсифицировать свой экспорт. |
This reflects the need for concerted action to enhance the capacity of the international community to respond to these crises. | Это отражает необходимость совместной деятельности по расширению потенциала международного сообщества в плане реагирования на эти кризисы. |
Constant attention must be paid to these phenomena. | Необходимо постоянно уделять внимание этим явлениям. |
It is very difficult for these girls and their families to have access to government facilities. | Этим девочкам и их родственникам крайне сложно получить доступ к соответствующим государственным учреждениям. |
Attention to these two related areas can change the lives of a country's most vulnerable citizens. | Уделение внимания этим двум взаимосвязанным вопросам может изменить жизнь самых уязвимых граждан любой страны. |
Attention to these needs by the international process is a prerequisite for success. | Уделение внимания этим потребностям в рамках международного процесса является предпосылкой успеха. |
The points of view of supra-national organisations on these questions would be most interesting as well. | Весьма интересными были бы также точки зрения наднациональных организаций по этим вопросам. |
Consultants should always work with these core ERM staff, and most importantly, knowledge transfer from consultant to core staff should be ensured. | Консультанты должны всегда работать с этими основными сотрудниками по ОУР, и, что более важно, необходимо обеспечить передачу знаний от консультантов этим основным сотрудникам. |
All its activities and projects are related in some way to these principles. | Вся ее деятельность и проекты тем или иным образом соотносятся с этими принципами. |
The analysis here is therefore limited to the answers provided by these two countries. | Поэтому анализ, приводимый в данной главе, ограничивается ответами, представленными этими двумя странами. |
It was agreed that the relative emphasis between these two sections should be carefully considered. | Было решено, что следует со всей аккуратностью расставить соответствующие акценты между этими двумя разделами. |
Comparisons can be made between these five categories of RAC, which all contain sub-categories of activities. | Между этими пятью категориями КСД, все из которых включают в себя подкатегории деятельности, можно провести сопоставления. |
For these tanks the user or manufacturer has to bear the responsibility for suitable tests. | В случае таких цистерн пользователь или изготовитель должен нести ответственность за проведение соответствующих испытаний. |
The competent authorities may also require these lights for rescue craft. | Компетентные органы могут также предписать использование таких огней для спасательных судов. |
A large number of these follow-up observations are provided by the international community of professional and amateur astronomers. | Значительное количество таких последующих наблюдений осуществляется международным сообществом профессиональных астрономов и астрономов-любителей. |
However, the central authority of the requesting State Party may authorize their use or transfer for these other purposes. | Однако центральный орган запрашивающего государства-участника может разрешить использование или передачу таких сведений и доказательств для других целей. |
However, the central authority of the requesting State Party may authorize their use or transfer for these other purposes. | Однако центральный орган запрашивающего государства-участника может разрешить использование или передачу таких сведений и доказательств для других целей. |
They write these great symbolic treatises called books, and papers, and op-ed articles. | Они пишут великие символические трактаты, называемые книгами, научными трудами, и публицистическими статьями. |
Any attempt to copy the document makes these dots blurred and easily visible. | При попытке копирования документа происходит искажение этих точек, и они становятся видны. |
Houseflies also have these "drumsticks", though they're much smaller. | У комнатных мух также есть эти "барабанные палочки", хотя они намного меньше. |
Local authorities stated they have not been able to confirm these reports but are nevertheless taking security precautions. | Местные власти заявили, что они не могут подтвердить эти сообщения, однако они принимают меры предосторожности в области безопасности. |
When ratified, they are legally binding and states are obligated to protect, promote and fulfill these human rights. | После ратификации они имеют обязательную юридическую силу и государства обязаны защищать, поощрять и осуществлять эти права человека. |
Adequate resources were another important factor in determining the extent to which Governments were able to undertake these efforts. | Другим важным фактором при определении того, в какой степени правительство способно предпринимать такие усилия, является достаточность ресурсов. |
However, when these are absent, the result is a perpetuation of the threat to the well being of innocent civilians. | Однако когда такие факторы отсутствуют, это создает постоянную угрозу благополучию нив чем не повинного гражданского населения. |
It is true that the new START Treaty sets new limits in terms of deployed warheads and bombs and that these limits are accompanied by verification and transparency measures. | Действительно, новый Договор по СНВ устанавливает новые ограничения на развернутые боеголовки и бомбы, и такие ограничения сопровождаются мерами проверки и транспарентности. |
However, these costs are irrespective of the alternative and have been considered, for instance in Canada, to be in the low millions of Canadian dollars. | В то же время, такие издержки не зависят от конкретной альтернативы и оцениваются, например, в Канаде, в несколько миллионов канадских долларов. |
The Umoja team plans to mitigate these risks by ensuring that the lessons learned from the pilot are, to the extent possible, factored into the preparations for clusters 1 and 2. | Группа проекта «Умоджа» планирует снизить такие риски за счет обеспечения по возможности наибольшего учета уроков, извлеченных из пилотной фазы, в подготовке к внедрению в кластерах 1 и 2. |
Learn how to open these things so you don't have to take 'em. | Научитесь открывать их и вам не придётся их вытаскивать. |
Olcott asked all the same of the origin of these statuettes and inquired about their placement. | Олкотт всё же поинтересовался происхождением этих статуэток и задал вопрос об их размещении. |
UNHCR plans to provide emergency assistance to these refugees to facilitate their integration into their new communities. | УВКБ планирует предоставить этим беженцам чрезвычайную помощь, чтобы содействовать их интеграции в новые общины. |
Such a courtesy would be helpful to these financial contributors in galvanizing their domestic constituencies in support of timely budgetary appropriations. | Такая мера помогла бы этим финансовым вкладчикам заручиться поддержкой их собственных народов в вопросе своевременного выделения бюджетных средств. |
The Tribunal agrees fully with these recommendations and the philosophy behind them. | Трибунал полностью согласен с этими рекомендациями и лежащей в их основе посылкой. |
Australia, as always, will be an active player in these deliberations. | Австралия, как всегда, будет принимать активное участие в такой деятельности. |
Improved coordination is particularly important for high seas areas because there is no institutional structure for all relevant agencies to talk about threats to these areas. | Усиление координации имеет особо важное значение для районов открытого моря, поскольку нет такой организационной структуры, в которой все соответствующие учреждения могли бы обсуждать угрозы этим районам. |
(b) Indicate what protection measures could be taken by the State to avoid these risks: | Ь) Укажите меры защиты, которые может принять государство для предупреждения такой угрозы: |
It often is not clear whether the words 'expelled' or 'deported' are used in a technical way and whether these departures in fact resulted from compulsion by Ethiopian officials. | Зачастую не ясно, применяются ли слова "высланный" или "депортированный" в техническом смысле слова и является ли такой отъезд фактически следствием принуждения со стороны эфиопских должностных лиц. |
In the case of the insurance sector in Kenya, while the Insurance Act requires preparation and audit of accounts, the Act does not specify the basis of preparing these accounts. | Что касается сектора страхования в Кении, то в то время как в Законе о страховании содержится требование о подготовке и аудиторской проверке отчетности, в нем конкретно не определяются основные принципы подготовки такой отчетности. |
As with many of these predominantly small holdings succession is not assured, no more investments are made because the holding will be closed down as soon as the owners retire. | Поскольку у владельцев многих из этих, преимущественно мелких, холдингов может не оказаться преемников, в них больше не делаются инвестиции, потому что, как только их владельцы отойдут от дел, они будут закрыты. |
Agencies will form clusters around these priority areas and selected agencies are to serve as lead agencies for each of the thematic areas. | Учреждения будут группироваться вокруг указанных приоритетных направлений, а отдельные из них будут выступать в качестве ведущих по конкретным тематическим направлениям. |
Among these refugees, the Banyamulenge apparently refused to go along with this decision because they considered it would expose them to risk. | Часть этих беженцев, баньямуленге по происхождению, отказались подчиниться этому решению из-за опасности, которую оно для них представляло. |
Globally, almost 30 per cent of those who were estimated to need antiretrovirals in 2007 were receiving these drugs. | В мировом масштабе в 2007 году антиретровирусные препараты получали почти 30 процентов тех, кто, по оценкам, в них нуждался. |
In all, these are home to 3,929 children, 1,832 of them girls and 2,097 boys, from all over the country. | Всего в них находится З 929 детей, в том числе 1832 девочки и 2097 мальчиков, из всех регионов страны. |
You are going to light these tWo ends while I light this end. | Ты запаливаешь эти два конца, пока я запаливаю вот этот. |
The Government and people of Pakistan are shocked by these barbaric acts, and express their full solidarity with the people and Government of Lebanon in their hour of trial. | Правительство и народ Пакистана потрясены этими варварскими действиями и выражают полную солидарность с народом и правительством Ливана в этот час испытаний. |
We do not believe, however, that this potential has yet been realized in existing products, or in how these seals are typically used. | Однако, по нашему мнению, этот потенциал еще не в полной мере реализован в существующих изделиях и применительно к таким ситуациям, в которых пломбы обычно используются. |
An attempt to update these figures for the biennium 1990-1991 estimated that it was $62 million, 1/ although this was not considered either an accurate or a comparable figure. | Попытки обновления этих показателей в отношении двухгодичного периода 1990-1991 годов позволяют предположить, что этот объем составил 62 млн. долл. США 1/, хотя этот показатель не рассматривался в качестве точного или сопоставимого. |
The World Summit on Sustainable Development must break this silence by encouraging research and discussion on these issues, in accordance with article 4.2 (f) of the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Участники Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию должны нарушить этот «заговор молчания», содействуя проведению исследований и обсуждению этих вопросов в соответствии со статьей 4.2(f) Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |