It is thus essential that their conditions of work and their training be improved. | Поэтому необходимо улучшать условия их труда и повышать качество их подготовки. |
In order to address their needs, the Government is working on durable solutions to their problems. | Для удовлетворения их потребностей правительство работает над нахождением долгосрочных решений их проблем. |
These guidelines are based on international human rights instruments and describe standards for the protection of trafficked children from their identification through to their recovery and integration. | Эти Руководящие принципы основаны на международных документах о правах человека и описывают стандарты по защите детей - жертв торговли людьми, начиная с их выявления до их реабилитации и интеграции. |
The State recognized the needs of different populations to educate their children according to their community's special culture and characteristics. | Государство признало потребности различных групп населения в получении их детьми образования в соответствии с особой культурой и характеристиками их общин. |
It was imperative to improve their living and working conditions and respect their fundamental rights. | Крайне важно улучшать их условия жизни и труда и соблюдать их основные права. |
The Special Rapporteur has been informed that each time Myanmar citizens come back to their country, they have to return their passports to the authorities and a passport application should be submitted each time they want to travel outside the country. | Как сообщили Специальному докладчику, каждый раз при возвращении в свою страну гражданин Мьянмы обязан сдавать свой паспорт властям и подавать новое ходатайство о выдаче паспорта всякий раз, когда он захочет вновь выехать из страны. |
What objective for any responsible Government could be more noble than having its people participate in an effective way in the management of their own affairs and the mastering of their own destiny? | Какая цель была бы более благородной для любого ответственного правительства, чем привлечь свой народ эффективным образом к управлению делами государства и решению своей судьбы? |
Many of our AFICS members have already passed their 60th and even 70th birth date, and their remaining future pension period has already been shortened on the average by 8 years... | Многие из членов нашей АФИКС уже перешагнули свой 60-летний и даже 70-летний рубеж, а остающийся у них будущий пенсионный период уже и без того был сокращен в среднем на 8 лет... . |
Forest agencies and authorities should strengthen their capacity to define and achieve goals in the cultural and spiritual fields, including the commitments of resolution V3, notably by assessing their strategies and priorities in this area and by engaging relevant specialists. | Лесным учреждениям и органам следует укреплять свой потенциал в целях установления и выполнения задач, связанных с культурными и духовными аспектами, включая обязательства, закрепленные в резолюции V3, в частности путем оценки своих стратегий и приоритетов в данной области и путем привлечения соответствующих специалистов. |
International organizations have shared the Principles with their staff and several, such as UNHCR and WFP, have presented them to their executive bodies. | ознакомили с Принципами свой персонал, и несколько организаций, таких, как УВКБ и МПП, представили их своим исполнительным органам. |
They receive their mandate through their governing bodies or the conferences of the parties to specific conventions. | Они получают соответствующие полномочия от своих руководящих органов или конференций Сторон конкретных конвенций. |
The Commission understood the constraints faced by Member States and had tried where possible to meet their needs without depriving its recommendations of their technical soundness. | Комиссия отдавала себе отчет в тех трудностях, с которыми сталкиваются государства-члены, и пыталась, по возможности, учесть их потребности без ущерба для технической правильности своих рекомендаций. |
Girls and women are also encouraged or forced by their husbands or their husbands' families to commit suicide. | Кроме того, мужья или члены их семей поощряют или принуждают своих девочек и женщин к тому, чтобы покончить жизнь самоубийством. |
When empowered economically, women reinvested 90 per cent of their earnings in their family, which then had positive effects on the entire community. | Экономически самостоятельные женщины 90 процентов своих доходов реинвестируют в семью, что в конченом счете оказывает положительное влияние на общину в целом. |
The Commission understood the constraints faced by Member States and had tried where possible to meet their needs without depriving its recommendations of their technical soundness. | Комиссия отдавала себе отчет в тех трудностях, с которыми сталкиваются государства-члены, и пыталась, по возможности, учесть их потребности без ущерба для технической правильности своих рекомендаций. |
Millions of individual consumers changed their purchasing practices - but did they change their behaviour? | Миллионы отдельных потребителей изменили свою покупательскую практику, однако изменили ли они свое поведение? |
Other States have also intensified their cooperation on security issues at the multilateral and bilateral levels. | Другие государства тоже активизировали свое сотрудничество в вопросах охраны на море, действуя при этом на многостороннем и двустороннем уровнях. |
We have witnessed the vast capacity of young people to positively affect their future. | Мы стали свидетелями колоссальных возможностей молодежи оказывать позитивное влияние на свое будущее. |
The ministries involved with the Plan must enhance their collaboration and synergy-building. | Министерства, занимающиеся реализацией Плана, должны расширить свое сотрудничество и взаимодействие. |
Undertaking this in the inspector station allowed the inspectors to use their own software to ensure high confidence in the results. | Проведение этой процедуры в помещении для инспекторов позволяло инспекторам использовать свое собственное программное обеспечение, что гарантировало высокую степень уверенности в результатах. |
When men and women love each other, They have feelings In their hearts as well as their bodies. | Когда мужчина и женщина любят друг друга, они испытывают определенные чувства в своих сердцах а так же телах. |
These women acquired a range of skills that they were then able to utilise in their community and more broadly in their Province. | Женщины, участвующие в этой программе, приобретают различные навыки, которые они могут применять в своей общине и в более широком плане в своей провинции. |
These things are critical for families so that they can face up to any pressure and constructively contribute to their own development and that of their countries. | Эти вопросы крайне важны для семей, с тем чтобы они могли противостоять любому давлению и вносить конструктивный вклад в свое собственное развитие и в развитие своих стран. |
In Nigeria, where our non-governmental organization operates, some companies even ask their female staff to sign an undertaking that they will not fall pregnant in the first 18 months of their employment. | В Нигерии, где осуществляет свою деятельность наша неправительственная организация, некоторые компании даже требуют от работающих в них женщин подписывать обязательство, что они не забеременеют в первые 18 месяцев их работы. |
In addition, people tend to underestimate the extent of their ignorance of an issue and the uncertainty, or likely hazards, in the world they live, yet overestimate their ability to predict the future. | Кроме того, как правило, люди недооценивают степень своей неосведомленности и неопределенности или возможной опасности своего окружения, при этом они переоценивают свою способность предсказывать будущее. |
Minority representatives and non-governmental organizations may wish to share their experiences of using the Declaration in the context of their work. | Представители меньшинств и неправительственные организации, возможно, поделятся накопленным ими опытом применения Декларации в рамках своей работы. |
All counterparts assured the delegation of their interest, full commitment and strong support for hosting the General Conference in Lima. | Все партнеры заверили делегацию в своей заинтересованности, полной готовности и твердой поддержке приема в Лиме Генеральной конференции. |
With the exception of COMRA, all applicants elected to pay a fixed fee at the time of submitting their application. | За исключением КОИОМРО, все заявители предпочли уплатить фиксированный сбор при подаче своей заявки. |
Several experts said that IEDs themselves, and their use, where not inherently unlawful under IHL. | Ряд экспертов отмечали, что с точки зрения МГП сами СВУ и их использование отнюдь не являются незаконными по своей природе. |
Churches and religious communities are free and autonomous in defining their identity. | Церкви и религиозные общины свободны и автономны в определении характера своей деятельности. |
In response, a number of delegations of asylum countries expressed their concern and stressed the consequences that underfunding the General Programmes would have on their nations. | В ответ на это заявление ряд делегаций из стран, предоставляющих убежище, выразили свою озабоченность и отметили те последствия, которые недостаточное финансирование общих программ будет иметь для их стран. |
Here are the names of those who refuse to announce their actions and sign the oath. | Вот имена тех, кто отказался признать свою вину и подписать клятву. |
Some people would give you the shirt off their back. | Некоторые люди дали бы Вам свою рубашку. |
As soon as I give him this hard drive, they're going to install my algorithm in their system. | Как только я отдам им жесткий диск, они установят мой алгоритм в свою систему. |
It's about a bunch of rich white people who are remodeling their kitchen. | Это о кучке богатых белых людей, которые переделывают свою кухню. |
Of particular concern to his delegation was the increase in racism and xenophobia against migrant workers and their families. | Особую озабоченность у его делегации вызывает рост расизма и ксенофобии в отношении рабочих-мигрантов и членов их семей. |
The results of the Uruguay Round and their implications for the developing countries had not yet been assessed. | Результаты Уругвайского раунда и его последствия для развивающихся стран еще не проанализированы. |
The effective functioning of that instrument depended on the commitment of individual Member States to meet their reporting obligations. | Эффективное действие этого документа таким образом зависит от того, как государства-участники будут отчитываться о его исполнении. |
We wish to assure him and the other officers of the Committee of our support as they carry out the duties of their important offices. | Мы хотели бы заверить его и других сотрудников Комитета в нашей поддержке в ходе выполнения ими функций их важных подразделений. |
The ministers confirmed the willingness of their respective Governments to work for the consolidation of the peace process in all its aspects. | Министры подтвердили желание их соответствующих правительств способствовать укреплению мирного процесса во всех его аспектах. |
We did not and could not agree with the argument that either their work or their report was political. | Мы не согласны и не можем согласиться с доводом о том, что работа Комиссии или ее доклад имеют в своей основе политические мотивы. |
I am encouraged by the progress made by the parties towards resolving their dispute over Prevlaka through meetings of the Inter-state Diplomatic Commission and its subordinate bodies. | Я с удовлетворением отмечаю прогресс, достигнутый сторонами в урегулировании их спора в отношении Превлакского полуострова в рамках заседаний межгосударственной дипломатической комиссии и ее вспомогательных органов. |
The review would provide an opportunity to review activities and identify problems in their implementation, thus helping to improve the efficiency of UNCTAD's technical cooperation. | Этот обзор открывает возможность проанализировать такую деятельность и выявить проблемы в ее осуществлении, что должно позволить повысить эффективность работы ЮНКТАД по линии технического сотрудничества. |
In their reports, the ministers were to analyse what practical steps would have to be taken to implement the commitments in the Convention. | В этих же докладах министерства рассмотрят и проанализируют вопрос о возможном осуществлении обязательств, которые будут взяты в целях ее принятия. |
Through you, Sir, we would also like to congratulate the Government of South Africa on taking the initiative on the protection force and on their commitment to it. | Мы также хотели бы через Вас поблагодарить правительство Южной Африки за его инициативу по созданию сил защиты и приверженность ее осуществлению. |
In such an environment, their efforts will never be enough. | Ни одна из этих задач не может быть решена в отрыве от остальных. |
The value of those laws could, however, only be measured in terms of their universal application. | Вместе с тем, Верховный комиссар убежден в том, что эффективность этих правовых инструментов может быть оценена только с учетом масштабов их применения на международном уровне. |
We have seen with growing concern how those measures have been intensified and how their extraterritorial application has widened. | Мы с растущей обеспокоенностью отмечаем ужесточение этих мер и расширение масштабов их экстерриториальных последствий. |
It is imperative that effective monitoring mechanisms be established to ensure that conferences and summits achieve their desired goals and objectives. | Настоятельно необходимо, чтобы были созданы эффективные мониторинговые механизмы для обеспечения достижения желаемых целей и установок, провозглашенных на этих конференциях и саммитах. |
It is important to strike a balance between the faithful application of these principles and their financial implications for the new system. | Важно установить баланс между добросовестным применением этих принципов и их финансовыми последствиями для новой системы. |
Otto was their dog, right? | Отто был ихний пёс? |
You authorised their removal. | Ты подписал ихний вывоз. |
What does their staff think? | Ихний генеральный штаб как думает? |
We'll be going through their border now. | Сейчас ихний блокпост будет. |
May you destroy their country so that for the next thousand years... not even a single lizard will survive in their desert. | Пусть вы уничтожай их страна, чтобы потом тысяча лет... даже ни один ящерица в ихний пустыня не скакал. |
Many delegations expressed appreciation for the valuable contribution of UNCTAD in assisting developing countries in the process of globalization and their integration into the world economy. | Многие делегации выразили признательность за ценный вклад ЮНКТАД в оказание помощи развивающимся странам в процессе глобализации и в их интеграции в мировую экономику. |
France, Germany, Portugal, IIR and CLCCR expressed their wish to participate and others were invited to join the meeting if they wished. | Принять участие в этой работе выразили желание Германия, Португалия, Франция, МИХ и ККПКП; другим делегациям было предложено присоединиться к этой группе, если они пожелают этого. |
The Assistant Secretary-General and the Chief underscored the good working relationship between their office and UNHCR and expressed appreciation for the role that both the Independent Audit and Oversight Committee (IAOC) and the internal Compliance and Accountability Committee were playing in the monitoring of audit recommendations. | Помощник Генерального секретаря и Начальник службы подчеркнули хорошие рабочие взаимоотношения между их службой и УВКБ и выразили признательность за ту роль, какую играют и Независимый комитет по ревизии и надзору, и внутренний Комитет по вопросам соблюдения и подотчетности в мониторинге выполнения рекомендаций по результатам ревизий. |
Early on, anti-virus firms expressed reluctance to add anti-spyware functions, citing lawsuits brought by spyware authors against the authors of web sites and programs which described their products as "spyware". | Вскоре многие выразили нежелание добавлять анти-spyware, цитируя пункты судебных исков от авторов spyware к владельцам веб-сайтов и программ, описывающих их продукт как spyware. |
The European Commission and the ECB have voiced their discontent over countries unilaterally adopting the euro on several occasions in the past, and it is unclear whether Kosovo would be able to accede to the EU while using the euro. | Европейская комиссия и ЕЦБ выразили своё недовольство тем, что некоторые страны в одностороннем порядке перешли на евро, и остаётся непонятным, сможет ли Косово присоединиться к ЕС, используя евро. |
Therefore, to achieve their development objectives, countries need to formulate their own development strategies to ensure an optimum use of flexibility in the interest of development. | Таким образом, для реализации задач в области развития странам необходимо разработать свои собственные стратегии развития, чтобы добиться оптимального использования гибкости в интересах развития. |
Traditional Sami reindeer husbandry is based on small herding groups comprised of natural communities that have their own traditional pastures. | Основой традиционного саамского оленеводства являются мелкие хозяйства, состоящие из природных сообществ, которые имеют собственные исконные пастбища. |
Larry and Andrea have created their own vows, which they would like to share now. | Ларри и Андреа написали собственные клятвы. которые сейчас огласят. |
Central authorities may edit their own records, subject to review and approval by the Secretariat. | Центральные органы могут вносить изменения в свои собственные записи при условии их рассмотрения и утверждения Секретариатом. |
Within the health and social care sector, a task force would be set up; other sectors would also be making their own arrangements to contribute to the Bamford reform. | В области здравоохранения и социального обеспечения будет создана целевая группа, в других областях также будут приняты собственные меры по реализации реформы Бэмфорда. |
During the era of confrontation, the great Powers had sought to control the United Nations for their own political ends. | В годы конфронтации великие державы пытались контролировать Организацию Объединенных Наций в интересах достижения своих собственных политических целей. |
Moreover, it does not have to be processed much before it is consumed, thus allowing users to cultivate their own supply. | Кроме того, до употребления каннабиса не требуется его существенная переработка, что позволяет потребителям культивировать каннабис для удовлетворения собственных потребностей. |
Organizations throughout the United Nations family had invested heavily in their own systems, most of which provided payroll as well as other financial and resource management functions. | Организации системы Организации Объединенных Наций инвестировали значительные средства в создание их собственных систем, большинство из которых обеспечивают расчет заработной платы, а также выполняют другие финансовые функции и функции по управлению ресурсами. |
These include cases that have been referred to the relevant Governments for further investigation or cases about which Governments have asked the Panel for information so that they can conduct their own enquiries. | Речь идет о делах, переданных соответствующим правительствам для дальнейшего расследования, или делах, по которым правительства запросили у Группы информацию для проведения собственных расследований. |
In this context, the IRU pointed out that national associations may effect payments from their own resources, but in order to get reimbursement from the international guarantee chain these payments should be made with the consent of the IRU. | В данном контексте МСАТ указал, что национальные объединения могут производить платежи из собственных средств, однако для получения возмещения от международной гарантийной системы эти платежи должны осуществляться с согласия МСАТ. |
The maternal mortality rate includes other situations, far beyond the ones mentioned and their related consequences. | Понятие материнской смертности включает в себя множество других ситуаций, помимо уже упомянутых, и связанные с ними последствия. |
We concur with the report's assessment that the ongoing transfer of non-reserved responsibilities listed in chapter 5 of the Constitutional Framework provides the Provisional Institutions with the possibility to demonstrate their ability to ensure efficient and effective administration and their capacity to assume additional responsibilities. | Мы согласны с содержащейся в докладе оценкой, что продолжающаяся передача не зарезервированных полномочий, указанных в главе 5 Конституционных рамок, дают временным институтам возможность продемонстрировать их способность обеспечить эффективное и действенное управление, а также способность взять на себя дополнительные обязанности. |
Iceland*, Ireland*, Liechtenstein*, the Netherlands, the Russian Federation and Switzerland withdrew their sponsorship of the draft resolution. | Ирландия , Исландия , Лихтенштейн , Нидерланды, Российская Федерация и Швейцария исключили себя из проекта авторов проекта резолюции. |
Concrete, sustainable results could be achieved when developing countries took ownership, programmes were designed for their strengths and needs, and new resources were shared in a transparent and collaborative manner. | Для того чтобы добиться конкретных и устойчивых результатов, необходимы готовность развивающихся стран взять на себя ответственность, разработка программ с учетом их потребностей и сильных сторон и обмен новыми ресурсами в соответствии с принципами прозрачности и сотрудничества. |
ESCWA worked actively on the issue of a clean development mechanism and other international financing mechanisms and assisted member countries committed to reducing their carbon footprint in investing in clean technology transfer and development. | ЭСКЗА активно занималась проблемой создания механизма чистого развития и других международных механизмов финансирования и оказала помощь странам-членам, взявшим на себя обязательство сократить свои объемы выбросов углекислого газа, в привлечении инвестиций для целей передачи и разработки экологически чистых технологий. |