Английский - русский
Перевод слова Their

Перевод their с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Их (примеров 20000)
The majority of their undertaking does not produce considerable profits and their two-third has not taken part in any cooperation yet. Большинство их начинаний не приносит существенной прибыли, и две трети из них пока не участвуют ни в каком партнерстве.
It strives to increase the awareness of its members about civil rights and their responsibilities in their new home country. Федерация стремится повысить осведомленность своих членов о гражданских правах и их обязанностях в новой стране пребывания.
It was imperative to improve their living and working conditions and respect their fundamental rights. Крайне важно улучшать их условия жизни и труда и соблюдать их основные права.
It was imperative to improve their living and working conditions and respect their fundamental rights. Крайне важно улучшать их условия жизни и труда и соблюдать их основные права.
At the same time, their usefulness may be limited because their primary purpose is not statistical. В то же время полезность этих данных может ограничиваться тем, что их главное назначение не является чисто статистическим.
Больше примеров...
Свой (примеров 12300)
Thieves don't change their patterns, just their partners. Воры не меняют свой стиль, только своих партнёров.
We express our firm solidarity with the just cause of the Cuban people, who are resolutely defending the sovereignty of their country and the gains of socialism, and with the struggle of the Latin American peoples for peace and prosperity in their countries. Мы выражаем нашу неизменную солидарность со справедливым делом кубинского народа, который решительно защищает суверенитет свой страны и завоевания социализма, а также с борьбой латиноамериканских народов за мир и процветание в их странах.
The Special Rapporteur has been informed that each time Myanmar citizens come back to their country, they have to return their passports to the authorities and a passport application should be submitted each time they want to travel outside the country. Как сообщили Специальному докладчику, каждый раз при возвращении в свою страну гражданин Мьянмы обязан сдавать свой паспорт властям и подавать новое ходатайство о выдаче паспорта всякий раз, когда он захочет вновь выехать из страны.
Particular efforts should be made to increase the participation of women and minorities in scientific and technological initiatives, since these groups usually face a number of overt and covert obstacles that deprive countries of their talents while limiting the opportunities of individuals to reach their full potential. Особое внимание следует уделять расширению участия женщин и меньшинств в осуществлении научно-технических инициатив, поскольку эти группы, как правило, сталкиваются с целым рядом очевидных и скрытых препятствий, которые не позволяют странам воспользоваться их талантом и ограничивают возможности самих этих лиц полностью раскрыть свой потенциал.
We express our firm solidarity with the just cause of the Cuban people, who are resolutely defending the sovereignty of their country and the gains of socialism, and with the struggle of the Latin American peoples for peace and prosperity in their countries. Мы выражаем нашу неизменную солидарность со справедливым делом кубинского народа, который решительно защищает суверенитет свой страны и завоевания социализма, а также с борьбой латиноамериканских народов за мир и процветание в их странах.
Больше примеров...
Своих (примеров 20000)
They shall likewise prevent any unauthorized access to their transport vehicles while such vehicles are travelling from their facilities to the airport. Они также должны обеспечивать защиту своих транспортных средств от несанкционированного доступа в пути от места расположения до аэропорта.
This must mean I passed their test and they want me to join their ranks. Должно быть, я прошел их проверку, и они хотят меня видеть в своих рядах.
Many indigenous women and girls, however, were able to uphold their rights and those of their peoples. Между тем многие женщины и девушки из числа коренного населения вполне способны защищать свои права и права своих народов.
When empowered economically, women reinvested 90 per cent of their earnings in their family, which then had positive effects on the entire community. Экономически самостоятельные женщины 90 процентов своих доходов реинвестируют в семью, что в конченом счете оказывает положительное влияние на общину в целом.
Building on the positive experiences to date, special procedures and United Nations entities at Headquarters should strengthen their cooperation on thematic issues of common interest, thus benefiting from their comparative advantage. Основываясь на накопленном к настоящему времени позитивном опыте, специальные процедуры и структуры Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях должны расширять свое сотрудничество по тематическим вопросам, представляющим общий интерес, и, соответственно, извлекать пользу из своих относительных преимуществ.
Больше примеров...
Свое (примеров 14540)
In submitting the draft resolution, the States members of the Economic Community of Central African States reaffirmed their readiness to encourage disarmament and non-proliferation in the subregion and their confidence in the benefits of preventive diplomacy. Представляя данный проект резолюции, государства - члены Экономического сообщества государств Центральной Африки вновь подтверждают свое стремление содействовать разоружению и нераспространению в субрегионе и свою веру в достоинства превентивной дипломатии.
This is also reflected in the fact that a very small number of Parties used offline methods to submit their reports. Это также находит свое отражение в том, что весьма небольшое количество Сторон использовали оффлайновые методы для представления своих докладов.
Private clinics also exist to cater for the needs of those who choose to pay for their treatment. Существуют также частные клиники, которые предназначены для удовлетворения потребностей тех, кто готов сам платить за свое лечение.
An enabling environment is created for pregnant girls to continue their education. Благоприятная обстановка создается для беременных девушек, чтобы они смогли продолжить свое образование.
Private clinics also exist to cater for the needs of those who choose to pay for their treatment. Существуют также частные клиники, которые предназначены для удовлетворения потребностей тех, кто готов сам платить за свое лечение.
Больше примеров...
Они (примеров 20000)
In addition, people tend to underestimate the extent of their ignorance of an issue and the uncertainty, or likely hazards, in the world they live, yet overestimate their ability to predict the future. Кроме того, как правило, люди недооценивают степень своей неосведомленности и неопределенности или возможной опасности своего окружения, при этом они переоценивают свою способность предсказывать будущее.
The discourse of women academics in the private universities was less emotional; they focused more on the reconciliation of their career with their family. Реакция преподавателей-женщин в частных университетах была менее эмоциональной; они в большей степени сосредоточивались на согласовании требований своей карьеры с обязанностями в своей семье.
These women acquired a range of skills that they were then able to utilise in their community and more broadly in their Province. Женщины, участвующие в этой программе, приобретают различные навыки, которые они могут применять в своей общине и в более широком плане в своей провинции.
In Nigeria, where our non-governmental organization operates, some companies even ask their female staff to sign an undertaking that they will not fall pregnant in the first 18 months of their employment. В Нигерии, где осуществляет свою деятельность наша неправительственная организация, некоторые компании даже требуют от работающих в них женщин подписывать обязательство, что они не забеременеют в первые 18 месяцев их работы.
These things are critical for families so that they can face up to any pressure and constructively contribute to their own development and that of their countries. Эти вопросы крайне важны для семей, с тем чтобы они могли противостоять любому давлению и вносить конструктивный вклад в свое собственное развитие и в развитие своих стран.
Больше примеров...
Своей (примеров 20000)
Parties also have the right to receive partial funding for their activities from the national budget. Также партии имеют право на частичное финансирование своей деятельности из республиканского бюджета.
Delegations wishing to ask questions wrote their names on a piece of paper and dropped it into a box for a draw. Делегации, желавшие задать вопрос, записывали название своей страны на листе бумаги и опускали его в коробку для жеребьевки.
Pacific island countries continue to face serious challenges in their efforts to build resilience and achieve sustainable development. Тихоокеанские островные государства по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в деле укрепления своей жизнеспособности и достижения устойчивого развития.
At its fourteenth session, the Committee issued a statement on the situation of migrant workers and members of their families in Libya. На своей четырнадцатой сессии Комитет опубликовал заявление о положении трудящихся-мигрантов и членов их семей в Ливии.
All counterparts assured the delegation of their interest, full commitment and strong support for hosting the General Conference in Lima. Все партнеры заверили делегацию в своей заинтересованности, полной готовности и твердой поддержке приема в Лиме Генеральной конференции.
Больше примеров...
Свою (примеров 20000)
First, they take their work very seriously... and constantly perform on the highest level. Во-первых он очень серьезно воспринимает свою работу... и всегда работает на самом высшем уровне.
Here are the names of those who refuse to announce their actions and sign the oath. Вот имена тех, кто отказался признать свою вину и подписать клятву.
The men pledged their loyalty with rice wine. Молодые люди подтверждали свою верность при помощи саке.
Who've spent their whole life doing it in the most difficult conditions. Кто провел всю свою жизнь занимаясь этим В самых сложных условиях.
I will weave your shroud under their protection. Я ваши кожух под свою защиту.
Больше примеров...
Его (примеров 20000)
The effective functioning of that instrument depended on the commitment of individual Member States to meet their reporting obligations. Эффективное действие этого документа таким образом зависит от того, как государства-участники будут отчитываться о его исполнении.
An indigenous representative from the Russian Federation stated that his people too had developed their own plan. Представитель одного из коренных народов Российской Федерации заявил, что его народом также разработан собственный план.
The Chairman, the members of his Bureau and the Secretariat can count on my delegation's support and cooperation in the fulfilment of their duties. Председатель, члены его Президиума и секретариат могут рассчитывать на поддержку и сотрудничество моей делегации в выполнении их обязанностей.
An indigenous representative from the Russian Federation stated that his people too had developed their own plan. Представитель одного из коренных народов Российской Федерации заявил, что его народом также разработан собственный план.
The ministers confirmed the willingness of their respective Governments to work for the consolidation of the peace process in all its aspects. Министры подтвердили желание их соответствующих правительств способствовать укреплению мирного процесса во всех его аспектах.
Больше примеров...
Ее (примеров 17580)
I reiterate our congratulations and wish Mrs. Sadik and her team every success in their important work. Я вновь поздравляю г-жу Садик и желаю ей и ее сотрудникам всяческих успехов в их важной работе.
For the third instalment part two claims, the claimants often valued their tangible property losses based on historic cost, with such adjustments as the claimants found appropriate. Заявители претензий второй части третьей партии часто оценивали утраченное имущество по стоимости приобретения, корректируя ее по своему усмотрению.
The Group has noted with satisfaction that, following its previous reports, certain States have introduced modifications in their legislation requiring the registration of arms brokers. Группа с удовлетворением отметила, что за время, прошедшее после представления ее предыдущих докладов, некоторые государства внесли изменения в свое законодательство, включив в него требование о регистрации брокеров по торговле оружием.
It is absolutely crucial that all parties respect the purely humanitarian and non-political nature of this issue and do their best for a speedy resolution. Чрезвычайно важно, чтобы все стороны уважали чисто гуманитарный и неполитический характер этой проблемы и делали все возможное для ее скорейшего решения.
Through you, Sir, we would also like to congratulate the Government of South Africa on taking the initiative on the protection force and on their commitment to it. Мы также хотели бы через Вас поблагодарить правительство Южной Африки за его инициативу по созданию сил защиты и приверженность ее осуществлению.
Больше примеров...
Этих (примеров 20000)
Such harm does not only impact on the lives of these women, but also on their children, their families and even their communities. Такой ущерб наносится не только жизни этих женщин, но и их детям, семьям и даже их общинам.
We also know that there have been differing views on those transitional arrangements and concerns, particularly in Pristina, as to their implications. Нам также известно, что в отношении этих временных договоренностей высказывались различные мнения, а также озабоченность, особенно в Приштине, в связи с их последствиями.
As already noted and covered by many colleagues in their statements during this debate, the need for change is not the issue. Как уже указывали и отмечали многие коллеги в своих выступлениях в ходе этих прений, необходимость перемен более не ставится под сомнение.
Over 10 million people in those countries depended directly on cotton production for their livelihood. Средства к существованию более 10 млн. человек в этих странах находятся в прямой зависимости от производства хлопка.
We have seen with growing concern how those measures have been intensified and how their extraterritorial application has widened. Мы с растущей обеспокоенностью отмечаем ужесточение этих мер и расширение масштабов их экстерриториальных последствий.
Больше примеров...
Ихний (примеров 7)
Otto was their dog, right? Отто был ихний пёс?
You authorised their removal. Ты подписал ихний вывоз.
What does their staff think? Ихний генеральный штаб как думает?
Their staff thinks this way. Ихний генеральный штаб думает вот как.
May you destroy their country so that for the next thousand years... not even a single lizard will survive in their desert. Пусть вы уничтожай их страна, чтобы потом тысяча лет... даже ни один ящерица в ихний пустыня не скакал.
Больше примеров...
Выразили (примеров 5180)
In this context, the Committee urged decided to recommend that all delegations, through their relevant channels, including their representations in Geneva, to express strong support for the proposals presented by the negotiation group. В этом контексте Комитет решил рекомендовать, чтобы все делегации через их соответствующие каналы, включая их представительства в Женеве, выразили решительную поддержку предложений, сформулированных переговорной группой.
Council members expressed support for UNMEER as well as the affected Governments, and reaffirmed their ongoing resolve to fight the outbreak. Члены Совета выразили поддержку МООНЧРЭ и правительствам затронутых стран и вновь заявили о своей неизменной решимости бороться с этой вспышкой.
They expressed gratitude to the international community for making it possible for them to obtain a good education during their stay in Kenya. Они выразили благодарность международному сообществу за предоставленную им возможность получить хорошее образование во время пребывания в Кении.
During the visit, the Government and the Prosecutor expressed general satisfaction with their discussions and exchange of views, which focused on the future work of the International Tribunal. В ходе этого визита правительство и Обвинитель выразили общее чувство удовлетворения в связи с проведенными переговорами и состоявшимся обменом мнений, в ходе которых основное внимание было сконцентрировано на будущей деятельности Международного трибунала.
The Ministers expressed their sincere gratitude to the people and Government of Algeria for the warm welcome and fraternal hospitality extended to them and to the delegations accompanying them, and expressed the desire to see that fraternal country continue to develop in peace, security and stability. Министры выразили свою сердечную признательность народу и правительству Алжира за теплый прием и братское гостеприимство, которые были оказаны им и сопровождавшим их лицам, и пожелали, чтобы развитие этой братской страны продолжалось в условиях мира, безопасности и стабильности.
Больше примеров...
Собственные (примеров 5340)
The Constitution provides that political power shall be exercised by the people through their elected also recognizes the right of the indigenous peoples to have their own forms of social organization and to administer their local affairs in accordance with their historic and cultural traditions. В Конституции устанавливается, что политическая власть осуществляется народом через посредство своих избранных представителей, и признается право коренных народов на собственные формы социальной организации и на ведение своих дел согласно своим историческим и культурным традициям.
The churches also have their own schools, where the teaching is conducted in the language of the believers. Различные вероисповедания имеют также свои собственные учебные заведения, в которых обучение по соответствующим предметам ведется на родном языке верующих.
It was also stressed that alongside with the need for state assistance youth NGOs should more fully utilize their own resources. Было также подчеркнуто, что наряду с необходимостью государственной помощи молодежным НПО следует более полно использовать свои собственные ресурсы.
A system was introduced to permit candidates to update their own data. Была также внедрена система, позволяющая кандидатам вносить изменения в их собственные данные.
It is also necessary to reduce the transaction costs of remittances, enhance the effectiveness of how they are used and encourage migrants to participate in investment and trade and to return to their own countries in order to play a role in promoting development. Необходимо также сократить тарифы на денежные переводы, повысить эффективность их использования и поощрять мигрантов к капиталовложениям и торговле, а также к возвращению в их собственные страны для участия в процессе развития.
Больше примеров...
Собственных (примеров 5620)
Members of any other parties and any independent MPs who have been elected support or oppose the Government according to their own party policies or their own views. Члены любых других партий и любые независимые кандидаты, которые были избраны в Парламент, поддерживают или критикуют правительство, исходя из линии своей партии или своих собственных взглядов.
However, the order is quite flexible, so that countries can meet the priority needs of their own institutions. Вместе с тем этот порядок достаточно гибок для того, чтобы страны могли удовлетворять приоритетные потребности своих собственных учреждений.
Most of its people became refugees in various parts of the world, and those who stayed were made into prisoners in their own homes, deprived of the most basic human rights. Большинство ее народа превратилось в беженцев в различных частях планеты, а те, кто остался, были превращены в узников в своих собственных домах, лишенных элементарнейших прав человека.
Both the Fund and the Bank, however, have made it clear that the implementation of their own programmes will not be successful without the strong and active engagement of the donor community. Вместе с тем и Фонд, и Банк дали ясно понять, что осуществление их собственных программ не увенчается успехом без решительного и активного участия сообщества доноров.
By definition, they are undertaking this production for the benefit of humanity in general rather than just their own citizens, and so they will expect to receive grants rather than loans for this purpose. По определению они осуществляют такое производство на благо человечества в целом, а не только ради своих собственных граждан, и поэтому для этих целей они должны получать субсидии, а не кредиты.
Больше примеров...
Себя (примеров 10060)
Once entrepreneurs began to invest at home, their own countries would be in a position to benefit from the process of globalization. Как только предприниматели начнут инвестировать средства у себя дома, их собственные страны получат возможность извлекать выгоды из процесса глобализации.
Local chiefs were asked to ensure that communities turned in their weapons peacefully and voluntarily, and communities in return called on the Government to undertake its responsibility to protect them, particularly by providing security after disarmament. Местным вождям было предложено убедить своих людей сдавать оружие мирно и добровольно, а общины в свою очередь призвали правительство взять на себя ответственность за их защиту, особенно за обеспечение безопасности после разоружения.
Parties operating under paragraph 1 of Article 5 were obliged to freeze their HCFC production and consumption by 2013 and comply with the stepwise reduction until complete phase-out was achieved in 2030. Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, приняли на себя обязательство по замораживанию своего производства и потребления ГХФУ к 2013 году и соблюдению поэтапного сокращения до достижения полной ликвидации в 2030 году.
It allows all stakeholders to assume responsibility for their actions and to make a better determination of priorities for planning purposes; it also enhances transparency in transactions and public scrutiny and control. Это позволяет всем заинтересованным сторонам взять на себя ответственность за свои действия и более четко определять приоритеты для целей планирования; это также повышает прозрачность экономических операций и эффективность контроля со стороны общественности.
The observers were encouraged to take on those tasks because the residents of conflict areas, as well as opposition members, called for their protection, presence and assistance in order to confront daily challenges. К принятию на себя этих задач наблюдателей побудило то обстоятельство, что жители охваченных конфликтом районов, равно как и члены оппозиции, просили их защиты, присутствия и помощи в целях преодоления повседневных проблем.
Больше примеров...