| Well, I won't testify, and you have to promise me... | Ну, если мне не придётся давать показания и вы пообещаете мне... |
| And why is it my job to ask my friends to testify? | Почему я должна просить друзей давать показания? |
| Since they are usually issued orally with no witnesses present, or if witnesses exist they are unwilling to testify, such threats are difficult to verify. | Учитывая то, что обычно она высказывается в устной форме и без свидетелей, а если таковые имеются, то они не хотят давать показания, доказать факт угрозы весьма трудно. |
| AMP stated that the lack of safety and anonymity in the trials coupled with the fear of harm or death, resulted in many witnesses refusing to testify. | СДПЧФ заявила, что отсутствие безопасности и анонимности в судах в сочетании со страхом подвергнуться нападению или быть убитым приводят к тому, что многие свидетели отказываются давать показания. |
| The Rwanda Tribunal's present witness programme needs to be further strengthened to ensure adequate protective measures so that witness, whether for the prosecution or the defence, can testify incognito and be protected from the risk of reprisals. | Текущая программа свидетелей Трибунала по Руанде должна и дальше укрепляться, чтобы обеспечить адекватные меры защиты, с тем чтобы свидетели как обвинения, так и защиты могли давать показания инкогнито и были защищены от риска мести. |
| Mademoiselle, I want to testify. | Мадемуазель, я хочу дать показания. |
| I'll be dead before I can testify... | Я умру раньше, чем смогу дать показания. |
| It is located within the CEAT site, a fact which limits not only its independence but also the possibility of access by victims and witnesses to make statements and testify free from pressure, fear or additional risk. | Она находится на территории СЕАТ, что ограничивает не только ее независимость, но и возможность доступа к ней со стороны жертв и свидетелей, желающих сделать заявление и дать показания без какого-либо давления, опасения или дополнительного риска. |
| In addition, the protection of the life, physical and psychological integrity, privacy and reputation of those who agree to testify before courts is more generally required under relevant ICCPR provisions protecting the right to life, prohibiting torture and inhuman or degrading treatment, etc. | Кроме того, защита жизни, физической и психической неприкосновенности, частной жизни и репутации лиц, согласившихся дать показания в суде, в более общих чертах предусматривается соответствующими положениями МПГПП, защищающими права на жизнь и запрещающими применение пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и т.д. |
| But I think that maybe the dealer hired someone to kidnap Justin, to... to sit on him for a couple days so that he couldn't testify. | Но, я думаю, может, дилер нанял кого-то для похитищения Джастина и удержания его в течение пары дней, чтобы он не смог дать показания. |
| Anyone who might testify on your behalf. | Кого угодно, кто может свидетельствовать за вас. |
| I was there to testify that they have no business restructuring the college bowl system. | Я был там, чтобы свидетельствовать по делу о реорганизации системы школьных КВН. |
| I know I can't convince you to testify in court. | Я знаю, я не смогу убедить вас свидетельствовать в суде. |
| You didn't have to testify. | Вы не должны свидетельствовать об этом. |
| Now, he's going to do this over and over again unless you testify and we take him to court - | Теперь он собирается сделать это снова и снова Если вы не свидетельствовать и мы на него в суд... |
| You told me yesterday your client declined to testify. | Вчера вы мне сказали, что ваш подзащитный отказался от дачи показаний. |
| They told me to expect the call next week... after I testify. | Они велели ожидать звонка на следующей неделе... после дачи показаний. |
| We facilitate the travel of witnesses to testify before the ICTR. | Мы оказываем содействие при доставке свидетелей для дачи показаний в МУТР. |
| In March 2008, the Tribunal amended Rule 67 in order to require the Defence to provide to the Prosecution, before the commencement of the Defence case, copies of statements, if any, of all witnesses whom the Defence intends to call to testify at trial. | В марте 2008 года Трибунал внес поправку в правило 67, предусматривающую требование о том, что защита должна представлять обвинению до начала изложения ею своей версии копии заявлений, если таковые имеются, всех свидетелей, которых защита намеревается вызвать для дачи показаний на судебном процессе. |
| Apply the Convention directly to guarantee the safe conduct of a person transferred from another State to testify or otherwise provide assistance in obtaining evidence with regard to convictions prior to his or her departure from that other State (art. 46(12)); | Обеспечить непосредственное применение Конвенции в целях гарантии безопасности того или иного лица, передаваемого другому государству для дачи показаний, или каким-либо иным образом содействовать получению имеющихся доказательств в отношении судимости до отбытия этого лица из другого государства (ст. 46 (12)); |
| Archaeological finds testify numerous tombs and Celtic necropolis in Esino Lario. | Археологические находки свидетельствуют о многочисленных захоронениях и кельтских некрополях в Эзино-Ларио. |
| Numerous historical documents testify that in 1905-1907, 1918-1920 and 1948-1953 in the Caucasus, millions of Azerbaijanis who suffered from the policy of ethnic cleansing and genocide were massacred and subjected to deportation from their ancient lands. | Многочисленные исторические документы свидетельствуют о том, что миллионы азербайджанцев, подвергшихся на Кавказе в 1905 - 1907, 1918 - 1920 и 1948 - 1953 годах политике этнической чистки и геноцида, были убиты или изгнаны с земель своих предков. |
| The repeated mass violations suffered by the Ivorian public during the military and political crisis, which have gone unpunished and dismembered the State, testify that peace is the primordial condition for the respect and promotion of human rights in every country. | Массовые, неоднократные и безнаказанные нарушения, от которых страдали жители Кот-д'Ивуара во время военно-политического кризиса, приведшего к разложению государства, свидетельствуют о том, что главным условием уважения и поощрения прав человека во всей стране является мир. |
| The scale of military operation, including shelling by long-range artillery rockets launched against the capital of Stepanakert - especially during the past three days - air strikes of Askeran, and surrounding villages by Azerbaijani military aviation testify that these operations have been coordinated and purposeful. | Масштабы военной операции, включая обстрел из дальнобойных артиллерийских орудий, ракетные удары по Степанакерту, особенно в последние три дня, и воздушные налеты военной авиации Азербайджана на Аскеран и близлежащие села свидетельствуют о том, что эти действия координировались и носили целенаправленный характер. |
| Numerous reviews in such respected papers as "The Financial Times", "Le Monde", "The Independent", "Washington post", "Le Figaro", "Herald Tribune" testify that the theatre is the active participant of world musical process. | Многочисленные рецензии в таких уважаемых изданиях как «The Financial Times», «Le Monde», «The Independent», «Washington post», «Le Figaro», «Herald Tribune» свидетельствуют о том, что театр является активным участником мирового музыкального процесса. |
| When possible, the witnesses are prepared as they arrive at The Hague to testify. | По возможности, свидетелей по мере их прибытия в Гаагу готовят к даче показаний. |
| Modern communication developments, such as enhanced videoconference capacity, may ease that burden, but legal issues remain as States have varying standards for granting immunity to witnesses compelled to testify. | Современный прогресс в области коммуникаций, например расширение возможностей по проведению видеоконференций, может облегчить подобные трудности, однако юридические проблемы остаются, поскольку применяемые в государствах стандарты в связи с предоставлением иммунитета свидетелям, принуждаемым к даче показаний, различаются. |
| "Article 293 - Coercion to testify | "Статья 293 - Принуждение к даче показаний |
| Article 309 of the Code establishes liability for the subornation or coercion of a person to testify or to refrain from testifying in the administration of justice. | В статье 309 УК установлена ответственность за подкуп и принуждение к даче показаний или уклонению от дачи показаний при осуществлении правосудия. |
| Article 325 of the Criminal Code provides that officials may be held criminally liable for coercion to testify by means of threats, violence, boarding of a person being questioned or other unlawful acts. | Статья 325 Уголовного кодекса Кыргызстана устанавливает уголовную ответственность должностных лиц за принуждение к даче показаний путем применения угроз, насилия, издевательства над личностью допрашиваемого или иных незаконных действий. |
| There's someone else that can testify that I was set up. | Который может подтвердить, что меня подставили. |
| Based on its own sad experience, Azerbaijan could testify that terrorism was closely related to aggressive separatism, organized crime and drug trafficking. | Руководствуясь собственным печальным опытом, Азербайджан может подтвердить, что терроризм тесно связан с агрессивным сепаратизмом, организованной преступностью и наркобизнесом. |
| He also claims that his right to obtain examination of witnesses was violated as the court denied his request to call witnesses who could testify on his reasons for escape. | Он также утверждает, что было нарушено его право на проведение судом допроса свидетелей, поскольку суд отказал ему в просьбе вызвать свидетелей, которые могли подтвердить причины его побега. |
| We'll need you and Rachel to testify before a judge. | Вам и Рейчел придется подтвердить все перед судьей. |
| The State party has not explained why statements were not taken from three potential alibi witnesses, who had on different occasions indicated their willingness to testify on behalf of the author, as attested to by affidavits signed by all three of them. | Государство-участник не пояснило, почему не были взяты показания у трех свидетелей, способных подтвердить алиби автора, которые по различным поводам указывали на свою готовность дать показания в его пользу, что подтверждается письменными показаниями под присягой, которые дали все три свидетеля. |
| He can testify that his father causes him great distress, has literally made him sick. | Он может засвидетельствовать, что отец причиняет ему страдания, ему буквально становится больно. |
| As I was personally involved in these consultations, I would like to testify that the summarization by the President after yesterday afternoon's consultations, as retold by the Syrian Representative is accurate. | Поскольку я был лично причастен к этим консультациям, мне хотелось бы засвидетельствовать точность председательского резюме по итогам консультаций, проходивших вчера во второй половине дня, как это прозвучало в пересказе сирийского представителя. |
| Burundi, as a country that has been sheltering refugees but that also has citizens of its own living in exile, can testify today to its convictions and achievements on the question of refugees. | Бурунди, будучи страной, которая дает приют беженцам, но в то время имеет собственных граждан, живущих в изгнании, может засвидетельствовать сегодня свои убеждения и достижения в области вопроса беженцев. |
| All I'd have to do is testify that he tried to sell those kids to me and throw in the fact that he was teaching them Spanish, and any d.A. Worth his salt can make a case for human trafficking. | Все что мне нужно - это засвидетельствовать, что он пытался продать этих детей мне и приплести к делу, что он учил их испанскому, и любой стоящий окружной прокурор сможет возбудить дело о торговле людьми. |
| I also want to testify in brotherhood our mayor, Maurice Babin all my respect and all my friends too. | Хочу также засвидетельствовать моему сопернику, мэру Морису Бабену, мое уважение и дружбу. Да, уважение и дружбу! |
| Bajrush Morina was convicted in the same contempt case for pressuring the same witness not to testify. | В рамках этого же дела о неуважении к суду Байруш Морина был признан виновным в принуждении того же свидетеля к отказу от дачи свидетельских показаний. |
| When her son returned home in the evening of 11 July 2000, he was requested to come to the district police department to testify. | Когда ее сын вернулся домой вечером 11 июля 2000 года, ему предложили явиться в районное отделение милиции для дачи свидетельских показаний. |
| The lawyer, however, did not interview those witnesses, nor did he call them to testify on his behalf, although they were present in court. | Однако адвокат не беседовал с этими свидетелями и не вызвал их для дачи свидетельских показаний в его защиту, несмотря на то, что они присутствовали в суде. |
| As far as witnesses are concerned, this aspect of cooperation consists of finding, notifying and serving hearing papers or waivers for witnesses to testify on classified or privileged information. | Что касается свидетелей, то в этом отношении сотрудничество заключается в их поиске, извещении, вручении им повесток на судебные слушания и освобождении их от обязательства не разглашать секретную или закрытую информацию для целей дачи свидетельских показаний. |
| A witness under the age of 14 is not warned about the criminal responsibility for refusing to testify, avoiding to testify or giving false testimony; a witness under the age 16 must be taken out of the courtroom if the court does not consider otherwise. | Свидетели в возрасте до 14 лет не предупреждаются об уголовной ответственности за отказ, уклонение от дачи свидетельских показаний или дачу ложных показаний; свидетели в возрасте до 16 лет должны выводиться из зала суда, если только суд не примет иного решения. |
| No witnesses were sought to testify on the author's behalf. | Не было найдено ни одного свидетеля, которые могли бы выступить в защиту автора. |
| In addition, two witnesses who could have supported the author's case were not called to testify on his behalf during the trial. | Кроме того, два свидетеля, которые могли бы выступить в защиту автора, не были вызваны для дачи свидетельских показаний в его пользу в ходе судебного разбирательства. |
| (e) Investigators may also be requested to testify before internal disciplinary review committees or in national jurisdictions; | ё) следователям может быть также предложено выступить в качестве свидетелей в комитетах по рассмотрению внутренних дисциплинарных дел или в национальных органах правосудия; |
| The protection of victims and witnesses, especially those who dare to file a complaint or testify in cases involving State officials or powerful individuals, is also weak. | Защита потерпевших и жертв, особенно тех, которые решаются подать жалобу или выступить свидетелями на судебном процессе, затрагивающем государственных служащих или влиятельных лиц, также практически не обеспечена. |
| The Trial Chamber has not yet indicated whether the two witnesses will be required to testify in court, or whether their written evidence will be accepted in lieu of their appearance. | Судебная камера еще не указала, будет ли предписано двум свидетелям выступить с показаниями в суде или вместо явки им будет достаточно представить свои показания в письменной форме. |
| It was underscored that in practice victims would not testify unless their physical security was protected. | В этой связи было особо указано, что на практике потерпевшие не будут давать показаний, если их физическая безопасность не будет гарантирована. |
| Maybe I should try to make sure I never testify in court again. | Может, мне стоит убедиться, что больше никогда не буду давать показаний. |
| Even the bus drivers, he pointed out, were ordered to kill at least one man each "so that they could not testify". | По его словам, даже водителям автобусов приказывали убить, по крайней мере, по одному человеку, "с тем чтобы они не могли давать показаний". |
| Well, I won't testify. | Я не буду давать показаний. |
| I'm advising him not to testify until I'm satisfied you can protect him. | Я советую ему не давать показаний, пока я не буду уверен, что вы сможете его защитить. |
| They have to liaise with and provide supporting evidence and technical assistance to police and prosecutorial authorities, and testify at grand juries as well as in court. | Им приходится поддерживать контакты и предоставлять доказательства и оказывать техническую помощь полиции и органам прокуратуры, а также выступать в качестве свидетелей перед большим бюро, а также в суде. |
| A large number of complaints against Kosovo Albanian judges have been made by other Kosovo Albanian judges, as well as from private citizens, who have also demonstrated a willingness to testify in cases of judicial corruption. | Большое число жалоб против судей из числа косовских албанцев поступило от других судей из числа косовских албанцев, а также от частных граждан, которые также выразили готовность выступить в качестве свидетелей по делам о коррупции в судебных органах. |
| Securing the services of experts to examine evidence, to advise counsel and to testify at trial is critical. | Необходимо привлекать экспертов для того, чтобы они изучали доказательства, давали рекомендации и выступали в качестве свидетелей в ходе судебного разбирательства. |
| In all three cases, the Prosecutor submitted that the convicted prisoners had expressed their willingness to cooperate with her Office and to testify as witnesses in trials pending before the Tribunal. | Во всех этих трех случаях Обвинитель указала, что эти осужденные заключенные выразили готовность сотрудничать с ее Канцелярией и выступить в качестве свидетелей на разбирательствах, проходящих в Трибунале. |
| Persons who are not called to testify may not be deemed witnesses (art. 115). Close relatives of a suspect or accused person are deemed witnesses only if they give their consent to testify; | Не могут быть свидетелями лица, которые не привлекаются для дачи свидетельских показаний (статья 115 УПК), близкие родственники подозреваемого и обвиняемого признаются в качестве свидетелей только в случае дачи согласия на предоставление свидетельских показаний; |
| The isoglosses of the Cypriot and Arcadian dialects testify that the Achaeans had settled in Cyprus. | Изоглоссы кипрского и аркадского субдиалектов подтверждают, что ахейцы поселились на Кипре. |
| The Evidence (Amendment) Act 2012 addresses the issue of witnesses who present themselves for trial, but do not testify in accordance with the previous statements given to the police. | Закон о доказательствах (Поправка) 2012 года решает проблему свидетелей, которые участвуют в судебном разбирательстве, однако не подтверждают в своих заявлениях те показания, которые они ранее давали полиции. |
| We get our chance to testify in three days. | Наша очередь выступать с показаниями через три дня. |
| At the hearing before the Senate Foreign Relations Committee, representatives of various non-governmental organizations involved in human rights, as well as concerned academics and legal practitioners, appeared to testify in person or submitted written comments for consideration by the Committee and inclusion in its formal records. | Во время слушания в сенатском комитете по иностранным делам представители различных неправительственных организаций, занимающихся правами человека, а также соответствующие ученые и практикующие юристы выступали лично с показаниями или представили письменные комментарии для рассмотрения Комитетом и включения в его официальные протоколы. |
| The law has made no distinction between the testimony of a woman and a man since women were recognized as competent to testify in the Land Registry in 1993. | В законе не проводятся различия между показаниями мужчин и женщин с тех пор, как в 1993 году в Земельном кадастре была признана правомочность женщин давать свидетельские показания. |
| There should also be a mechanism in place to follow up with witnesses after they testify before a truth commission, although this role need not be performed by the commission itself; | Необходимо также создать механизм для последующей работы со свидетелями, после того как они выступят с показаниями перед комиссией по установлению истины, хотя такие функции не обязательно должна выполнять сама комиссия; |
| States must implement measures to ensure that victims were not forced to testify and to ensure that their stay in the country or access to services did not depend on their willingness to testify. | Государства должны принять меры по исключению возможности принуждения жертв к даче показаний, и обеспечить, чтобы их пребывание в стране или доступ к услугам не зависели от их желания выступить с показаниями. |
| Though we can testify the prosecution and punishment of internal traffickers, well-organized data is not available due to a poor data management system. | Однако, несмотря на то что у нас есть свидетельства судебных разбирательств и наказания виновных в торговле женщинами внутри страны, мы не располагаем систематизированными данными по этому вопросу из-за неадекватности систем управления данными. |
| No calls till you testify. | Нет звонков до свидетельства. |
| Now, it's not my intention to go into the technicalities of ballistics... or call in experts to testify. | Я не буду вдаваться в технические подробности баллистики,... или вызывать эксперта для свидетельства. |
| The Court allegedly refused the author's request to testify and to present documentary evidence. | Суд, как утверждается, отказал автору в просьбе дать показания и представить документальные свидетельства. |
| The Court also heard the author testify on his own behalf in opposition to the reasonableness of the certificate. | Суд также выслушал данные самим автором показания, оспаривающие обоснованность свидетельства. |