Self-government comprises a cluster of sovereign rights: territorial, personal, financial, planning, organizational and legislative sovereignty. | Самоуправление включает в себя комплексы суверенных прав: территориальный, личный, финансовый, плановый, организационный и законодательный суверенитет. |
The issue of Prevlaka has once again been presented as a "territorial dispute". | Вопрос о Превлакском полуострове был вновь представлен как "территориальный спор". |
The arbitrator in that case stated that territorial sovereignty: | Третейский судья по делу заявил, что территориальный суверенитет: |
(c) Disputes concerning particular cases or clearly specified subject-matters, such as territorial status, or disputes falling within clearly defined categories . | с) споры, касающиеся определенных дел или специальных четко определенных областей, таких, как территориальный статус, или относящиеся к четко определенным категориям». |
In Lithuania prevention of violence in the family is carried out and cases of violence in the family related criminal acts are investigated by policemen, units of prevention and units of criminal police of territorial police institutions. | В Литве ведется работа по предотвращению насилия в семье, и дела о преступных действиях, связанных с насилием в семье, являются объектом расследования со стороны полиции, подразделений, занимающихся его предупреждением, и подразделений уголовной полиции территориальный полицейских ведомств. |
To that end, in 2010 the territorial Government created a new Ministry of Youth, Families, Sports and Community Development. | С этой целью в 2010 году правительство территории создало новое министерство по делам молодежи, семьи, спорту и развитию общин. |
Head of territorial Government: Governor-appointed interim Government, with no premier in place. | Глава правительства территории: назначенное губернатором временное правительство без премьер-министра. |
Fundamental rights are guaranteed by both the United States Constitution and the territorial constitution. | Их основные права гарантируются как Конституцией Соединенных Штатов, так и конституцией территории. |
The Constitution includes provisions for holding territorial referenda on matters of territorial importance; such referenda can be held on any question endorsed by a resolution of the Legislative Assembly and adopted by a simple majority vote. | В Конституции содержатся положения о проведении в территории референдумов по вопросам, имеющим значение для всей территории; такие референдумы могут проводиться по любому вопросу, утвержденному Законодательной ассамблеей в соответствующей резолюции, которая принимается простым большинством голосов. |
ELA amended the German Civil Procedure to allow actions to be brought in the court district where the facility causing alleged injury is located unless the facility is located beyond the German territorial border. | В соответствии с ЭЛА в Гражданско-процессуальный кодекс Германии были внесены поправки, предоставившие право подавать иск в суд по местонахождению объекта, причинившего вменяемый ущерб, за исключением случаев, когда данный объект находится за пределами территории Германии. |
A recurrent and common problem in many countries in the Sahel is the impact of insecurity in border areas on local governance, State authority and territorial control. | Общераспространенной проблемой во многих странах Сахельского региона является сегодня то, что небезопасная обстановка в пограничных районах затрудняет усилия по обеспечению местного управления, государственной власти и контроля над территорией. |
It would not cover conflicts between two or more dissident groups or those in which the dissident group failed to meet the criteria of responsible command or territorial control. | Она не будет охватывать конфликты между двумя или более мятежными группами или конфликтами, при которых мятежная группа не может отвечать критериям ответственного управления или контроля над территорией. |
Also welcomes the holding, for the first time at the level of heads of territorial Government, on 12 May 2011, of the meeting of the Inter-Virgin Islands Council between the Territory and the British Virgin Islands. | приветствует также проведение 12 мая 2011 года совещания Межостровного совета Виргинских островов между территорией и Британскими Виргинскими островами, которое состоялось впервые на уровне глав правительств территорий. |
States exercise territorial jurisdiction beyond their own borders where they exercise effective control over other territory, while personal jurisdiction is established where the State has physical power, authority or control over individuals. | Государства осуществляют территориальную юрисдикцию за пределами своих собственных границ там, где они осуществляют эффективный контроль над другой территорией, а личная юрисдикция устанавливается там, где государство имеет физическую силу, власть или контроль над отдельными лицами. |
Straw Dogs drew inspiration from Robert Ardrey's books African Genesis and The Territorial Imperative, which argued that man was essentially a carnivore who instinctively battled over control of territory. | Во время работы над сценарием Пекинпа черпал вдохновение из книг Роберта Ардри «Африканский генезис» и «Территориальный императив», утверждающих, что человек по существу - плотоядное существо, инстинктивно сражающееся за контроль над территорией. |
The major questions at stake remain access to land by indigenous peoples and territorial management. | Основными вопросами, стоящими на повестке дня, остаются доступ коренных народов к землепользованию и управление территориями. |
This should include the perception of market forces and attitudes of territorial governance and management towards urban change. | Это должно включать осознание того, как рыночные силы и подходы к управлению территориями и регулированию их развития влияют на изменение условий в городах. |
Complementarily, the UPP Social Programme was instituted to provide social development in order to consolidate territorial control and pacify communities in which UPPs have been established. | Деятельность ПБВП подкрепляется социальной программой, которая призвана обеспечить социальное развитие, с тем чтобы наладить более надежный контроль над территориями и восстановить порядок в общинах, где действуют такие бригады. |
The provincial and territorial distribution under the previous transfers was carried over into the CHST, which provides support for health care, post-secondary education, and social services and social assistance. | Таким образом, функции предыдущих трансфертных систем по распределению ассигнований между провинциями и территориями были переданы ФЗСП, который обеспечивает поддержку систем здравоохранения, послесреднего образования, а также социальных услуг и социальной помощи. |
The relevant Government Department is also responsible for liaising closely with the Devolved Administrations and, where the territorial application of the instrument has been extended, with the OTs and the CDs. | Отдельный государственный департамент также отвечает за налаживание тесных связей с автономными администрациями и в случае расширения территориального применения договора - с зависимыми заморскими территориями и коронными владениями. |
2.3 The Parties agree that the territorial principle applies in the petroleum sectors of both States. | 2.3 Стороны договариваются о том, что к нефтяным отраслям обоих Государств применяется принцип территориальности. |
An exception to this rule are criminal offences established by article 135 (which are subject to the unconditional territorial principle). | Исключением из этого правила являются уголовные преступления, предусмотренные статьей 135 (которые подпадают под безусловный принцип территориальности). |
Exemptions from the application of the territorial principle are those envisaged by public international law, in which case national legislation will apply. | Изъятия из принципа территориальности предусматриваются международным публичным правом, и в таких случаях будет применяться национальное законодательство. |
The territorial rule also implies that intellectual property rights are subject to filing and registration with administrative authorities established within the jurisdiction where protection and enforcement are sought. | Правило территориальности также подразумевает, что права интеллектуальной собственности подлежат регистрации административными властями той правовой системы, в которой испрашиваются защита и принудительные меры. |
Although the "territoriality principle" is considered the primary basis for jurisdiction in criminal law matters, the "objective territorial principle" and the "nationality principle" are also well-established. | Хотя "принцип территориальности" считается главной основой юрисдикции в вопросах уголовного права, "принцип объективной территориальности" |
It includes an optional clause to allow States parties to apply certain provisions to their territory, including the territorial sea. | В ней имеется факультативная клаузула, разрешающая государствам-участникам распространять некоторые ее положения на свою территорию, включая территориальное море. |
Unfortunately, that spirit unravelled rapidly due to military actions in contravention of the 10 February 2012 Memorandum of Understanding on Non-Aggression and Cooperation, including supporting rebels in each other's territory and territorial transgressions by both sides. | К сожалению, этот дух стал иссякать из-за военных действий, предпринятых в нарушение Меморандума о взаимопонимании от 10 февраля 2012 года о ненападении и сотрудничестве, в том числе действий в поддержку повстанцев на территориях друг друга и вторжений обеих сторон на чужую территорию. |
In addition, Yekaterinburg serves as the centre of the Central Military District and more than 30 territorial branches of the federal executive bodies, whose jurisdiction extends not only to Sverdlovsk Oblast, but also to other regions in the Urals, Siberia, and the Volga Region. | Также в Екатеринбурге располагается штаб Центрального военного округа (включает в себя территорию Поволжья, Урала и Сибири) и более 30 территориальных отделений федеральных органов исполнительной власти, чья юрисдикция распространяется не только на Свердловскую область, но и на другие регионы Урала, Сибири и Поволжья. |
"Bit territorial." | "Защищает территорию." |
Those guys are very territorial. | Эти ребята всегда борются за свою территорию. |
Japan has always maintained its policy to resolve any issues, including the abduction and any territorial issues, through dialogue and consultations. | Япония всегда проводила политику решения любых вопросов, включая вопросы о похищениях и о территориях, посредством диалога и консультаций. |
Approved in December 2002, this law provides for the organization of indigenous authorities in their territories and assigns them competencies in respect of the territorial administration and management of natural resources. | Этот закон, принятый в декабре 2002 года, предусматривает организацию органов власти коренных народов на их территориях и наделение их полномочиями управлять территориями и распоряжаться природными ресурсами. |
Under section 29 of the Nunavut Act, all territorial laws in force in the North-west Territories immediately before the division were duplicated in Nunavut on April 1, 1999. | В соответствии со статьей 29 Закона о Нунавуте все законы, действовавшие в Северо-западных территориях до отделения Нунавута, были воспроизведены в Нунавуте 1 апреля 1999 года. |
It was pointed out above that indigenous cultures are closely linked to the concept of land rights and the occupation and possession of territorial homelands. | Как указывалось выше, культуры коренных народов тесным образом связаны с концепцией земельных прав и проживанием на исконных землях и территориях и владением этими землями. |
This project provides country-specific technical support to assist OECS territories in comprehensive land-use planning, land management, territorial environmental protection and settlements development. | Этот проект обеспечивает оказание технической поддержки конкретным странам в целях содействия странам ОВГ в осуществлении всеобъемлющего планирования землепользования, рационального использования земель, охраны окружающей среды на отдельных территориях и развития населенных пунктов. |
The enforcement of international conventions fell to the Government and could not be delegated to territorial authorities. | Бремя выполнения международных конвенций возлагается на правительство и не может передаваться территориально властям. |
Though its territorial base is almost exclusively in the northern regions, it nonetheless has a high share of the vote in national elections. | Хотя территориально она базируется фактически только в северных регионах, Северная лига собирает, тем не менее, значительное число голосов на общенациональных выборах. |
The competent police authority is the gendarmerie by virtue of its territorial competence. Consequently, the national police forces do not intervene in these cases. | Поскольку полицейскими властями, которые территориально компетентны рассматривать эти случаи, являются органы жандармерии, то национальные органы полиции не приняли каких-либо мер. |
Moreover, there exists the possibility for members of collective organs of using the protected language in the activities of such organs in the municipalities encompassed by the territorial scope of application of the law. | Кроме того, защищаемый язык может использоваться в деятельности коллективных органов и в муниципалитетах, территориально охваченных действием этого закона. |
The travel passport is issued with territorial validity for all states of the world. | З) Туристический паспорт территориально действует во всех государствах мира. |
It is a territorial association of military units, formations, military schools, and various local military establishments. | Территориальное общевойсковое объединение соединений, частей, военно-учебных заведений и различных местных военных учреждений. |
Financing studies (in conjunction with the requesting Member States) designed to automate the transmission to Eurostat of changes to the nomenclature of local territorial units. | Финансирование исследований (в сотрудничестве с заинтересованными государствами-членами) по автоматизации передачи в Евростат изменений в классификации местных территориальных единиц. |
A similar agreement was entered into with UNOSAT with a view to strengthen the capacity of local authorities in the use of satellite-based applications for improved territorial planning and management, including adaptation to climate change and to risk assessment. | Аналогичное соглашение было подписано с ЮНОСАТ в целях расширения возможностей местных властей по использованию спутниковых технологий для совершенствования территориального планирования и управления, включая адаптацию к изменениям климата и оценку факторов риска. |
In March 2013, the Global Task Force on Local and Regional Governments suggested recognition of the role of local and regional governments, in addition to eight objectives, including one on urban planning and design, territorial cohesion and climate change resilience. | В марте 2013 года Глобальная целевая группа местных и региональных органов власти предложила признать важное значение местных и региональных органов власти в дополнение к восьми целям, в том числе цель, связанную с городским планированием и проектированием, территориальным единством и устойчивостью перед лицом изменения климата. |
Provision of daily technical support to the Ministry of the Interior and Territorial Communities through embedded advisers to promote the reform of the local government civil service, implement fiscal decentralization and public finance reform, make municipal administrations more efficient and increase the competencies of municipal administrations | Оказание постоянными советниками ежедневной технической поддержки министерству внутренних дел и территориальных сообществ по вопросам содействия реформе гражданской службы в местных органах самоуправления, осуществления бюджетно-финансовой децентрализации и реформы государственных финансов, повышения эффективности муниципальных администраций и расширения полномочий муниципальных администраций |
Policy mechanisms for stimulation of territorial administrative reform. | Эффективность донорских программ в сфере местного самоуправления и его координационных механизмов. |
Residents in a given territorial area engage in discussion to prioritise their local problems. | Жители конкретных районов обсуждают имеющиеся проблемы местного характера с целью установления порядка очередности их решения. |
A bill currently before Parliament proposes increasing the responsibility of local government leaders and heads of local State administrations for the state of inter-ethnic relations in their administrative territorial units. | В Парламент КР направлен законопроект, предусматривающий повышение ответственности руководителей органов местного самоуправления и глав местных государственных администраций за состояние межэтнических отношений в соответствующих административных территориальных единицах. |
Municipalities are defined as the basic territorial unit of local self-government in Kosovo, which must "exercise all powers not expressly reserved to the Central Authority". | Муниципалитеты определяются как основные территориальные единицы местного самоуправления в Косово, которые должны "осуществлять все полномочия, не зарезервированные конкретно за центральной властью". |
Adaptation of territorial organization of the country and structures of territorial self-government to the standards of the European Union will make it possible to use the legal and economic instruments developed by the EU, particularly in regional and local development, as well as in regional cooperation. | Адаптация территориальной организации страны и структур территориального самоуправления к стандартам Европейского союза позволит задействовать правовые и экономические механизмы, разработанные ЕС, прежде всего в области регионального и местного развития, а также регионального сотрудничества. |
Under the Aviation Act, Government authorization is required for a foreign aircraft to enter, overfly or leave the territorial airspace of the Republic of Korea. | В соответствии с Законом об авиации любому иностранному воздушному судну требуется разрешение государственных органов для вхождения в воздушное пространство Республики Корея, пролета или выхода из него. |
A call was made for a more precise definition of the term "territory" that would refer to "a State's land territory, internal waters and territorial sea, and its superjacent airspace, in accordance with international law". | Было предложено более точно определить термин «территория», который указывал бы на «сухопутную территорию государства, внутренние воды, территориальное море и воздушное пространство над ними в соответствии с международным правом». |
For the purposes of this provision, the territory of the Republic shall comprise, in addition to its natural or geographical territory, the territorial sea, the airspace above them and the continental shelf. | Для целей этого положения под территорией Республики, помимо ее природного или географического понимания, подразумевается территориальное море, воздушное пространство над ним и континентальная часть. |
The Treaty and its three protocols apply to the territory, which is defined as "the land territory, internal waters, territorial seas and archipelagic waters and the airspace above them as well as the seabed and subsoil beneath", within the zone. | Договор и три протокола к нему применяются в рамках зоны к территории, которая определяется как "сухопутная территория, внутренние воды, территориальное море и архипелажные воды и воздушное пространство над ними, а также морское дно и его недра". |
Greece's claim of a national airspace of 10 miles, regardless of its six-mile territorial sea, is not recognized by the international community. | Международное сообщество не признает притязаний Греции на национальное воздушное пространство шириной в 10 миль, при том что ширина ее территориальных вод составляет шесть миль. |