Moreover, States should recognize that territorial sovereignty should never be a permanent obstacle to migration when it has been determined that international migration is an appropriate coping mechanism. | Кроме того, государствам следует признать, что территориальный суверенитет никогда не должен становиться непреодолимым препятствием для миграции в ситуациях, когда было установлено, что международная миграция является приемлемым механизмом решения проблем. |
The transition period has been marked by several dramatic factors such as the territorial division of the country, long-lasting economic crisis and a significant imbalance in the income levels of population. | Переходный период был отмечен многочисленными драматическими событиями, такими как территориальный раздел страны, длительный экономический кризис и появление огромного неравенства в уровнях доходов населения страны. |
OECD: Publication of "OECD Regions at Glance" in the Territorial Outlook 2004. | ОЭСР: Публикация "Краткие сведения о регионах ОЭСР" в издании "Территориальный прогноз" 2004 года. |
The seizure of Xuddur marked the insurgents' first territorial gain in several months and demonstrated the challenge of maintaining control over recovered areas. | Взятие Худдура стало первой за несколько месяцев операцией мятежников, обеспечившей им территориальный выигрыш, и показало сложность сохранения контроля над освобожденными районами. |
On 29 March 1997 she was provided with a report according to which her spouse had been brought to the police and then handed over to the Territorial Centre for Research and Investigation (CTRI) of military area No. 5, Constantine, on 13 July 1994. | Кроме того, 29 марта 1997 года она была ознакомлена с протоколом, согласно которому ее муж "был доставлен в полицию, а затем, 13 июля 1994 года, был переведен в Территориальный центр экспертиз и расследований (ТЦЭР) пятого военного округа Константины". |
For 2008 the territorial Government budgeted $200,000 for emergency aid. | На 2008 год правительство территории заложило в бюджет 200000 долл. США на оказание чрезвычайной помощи. |
Urges the administering Power and the relevant regional and international organizations to assist the territorial Government in increasing the efficiency of the agricultural and fisheries sectors; | настоятельно призывает управляющую державу и соответствующие региональные и международные организации помочь правительству территории в повышении производительности сельского хозяйства и рыболовства; |
No exact date has been set for the presentation of the budget to the territorial Legislature. 5 | Точная дата представления бюджета Законодательному совету Территории не установлена 5/. |
The relevant territorial Government and administering Power may approach this by stepping up their attention to some areas of community-based development, including the development of small and medium-size enterprises, the promotion of micro-financing and employment-generating activities, and the empowerment of vulnerable groups. | Соответствующее правительство территории и управляющая держава могут выработать подход, уделяя повышенное внимание некоторым областям развития на базе общины, включая развитие малых и средних предприятий, поощрение микрофинансирования и деятельности, обеспечивающей занятость, и обеспечение и расширение прав находящихся в уязвимом положении групп населения. |
Requests the administering Power, in consultation with the territorial Government, to continue to facilitate the expansion of the current programme of securing employment for the local population, in particular at the decision-making level; | просит управляющую державу в консультации с правительством территории и впредь содействовать расширению нынешней программы трудоустройства местного населения, в частности на руководящих постах; |
The recently adopted United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples provides a clear normative framework for development policies and actions on behalf of indigenous peoples based on self-determination; free, prior and informed consent; effective participation, autonomy and self-management; territorial control and non-discrimination. | Недавно принятая Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов устанавливает четкие нормативно-правовые рамки для стратегий и мероприятий в области развития этих народов с учетом основополагающих принципов самоопределения, добровольного, предварительного и осознанного согласия, эффективного участия, автономии и самоуправления, контроля над территорией и недискриминации. |
"Recognizing that the results of the delimitation and demarcation process are not yet known, the parties request the United Nations to facilitate resolution of problems which may arise due to the transfer of territorial control, including the consequences for individuals residing in previously disputed territory." | «Признавая то, что результаты процесса делимитации и демаркации пока неизвестны, стороны просят Организацию Объединенных Наций содействовать разрешению проблем, которые могут возникнуть в связи с передачей контроля над территорией, включая последствия для лиц, проживающих на спорной в прошлом территории». |
The territorial application of this legislation was therefore limited to certain border States and territories on the eastern frontier. | Сфера применения этого законодательства была, таким образом, ограничена территорией некоторых приграничных штатов и районов, расположенных вблизи восточной границы. |
The draft framework agreement was contrary to United Nations resolutions on Western Sahara and to the decision of the International Court of Justice handed down on 16 October 1975, which found no tie of territorial sovereignty between the Territory of Western Sahara and Morocco. | Проект рамочного соглашения противоречит резолюциям Организации Объединенных Наций по Западной Сахаре и вынесенному 16 октября 1975 года решению Международного Суда о том, что факт наличия каких-либо уз территориального суверенитета между территорией Западной Сахары и Марокко не установлен. |
The problems posed by slow progress in the complex matter of revising the Land Tenure Code and the creation of decentralization mechanisms and institutional tools for the management of land and territorial administration disputes continue to hold back community recovery. | Проблемы, которые заключаются в медлительности работы по пересмотру Земельного кодекса, созданию механизмов децентрализации, институциональных инструментов по разрешению земельных конфликтов и управлению территорией, тормозят процесс восстановления общин. |
Information material relating to territorial governance and the rights-based approach in the context of DLDD and SLM | Информационные материалы, касающиеся управления территориями и применения правозащитного подхода в контексте ОДЗЗ и УУЗР |
It has been alleged that the Taliban have been able to make rapid territorial gains in a number of areas with relatively little armed resistance, principally by paying opposition field commanders and their followers vast amounts of money, large even by international standards. | Утверждалось, что талибы в состоянии быстро овладеть территориями в ряде районов при относительно слабом вооруженном сопротивлении в основном благодаря подкупу полевых командиров оппозиции и их подчиненных, выплачивая им крупные суммы, являющиеся значительными даже по международным стандартам. |
The European Union's political position on the Middle East peace process is well established; it includes a reference to the 1967 borders, with territorial swaps acceptable to both parties. | Политическая позиция Европейского союза по ближневосточному мирному процессу четко изложена; она включает в себя ссылку на границы 1967 года, с обменом территориями, приемлемым для обеих сторон. |
Inevitably, the demarcation of any border has legal, humanitarian and human rights implications; these will require immediate attention for the sake of the people who will be affected by the transfer of territorial control. | Демаркация любой границы неизбежно сопряжена с юридическими, гуманитарными последствиями и последствиями в аспекте прав человека; в связи с этим потребуется уделять пристальное внимание нуждам населения, которое будет затронуто в процессе передачи контроля над территориями. |
The Group was informed that some pilot work is ongoing, led by the Inter-ministerial Committee for Territorial Management, with funding from France and IADB. | Группа была проинформирована о том, что в настоящее время осуществляются некоторые экспериментальные проекты под руководством Междепартаментского комитета по управлению территориями и при финансировании со стороны Франции и МАБР. |
Under the Colombian legal system, the principle of universal jurisdiction was recognized as an exception to the territorial application of criminal law. | Правовая система Колумбии признает принцип универсальной юрисдикции в качестве исключения из применения уголовного права на основании принципа территориальности. |
An exception to this rule are criminal offences established by article 135 (which are subject to the unconditional territorial principle). | Исключением из этого правила являются уголовные преступления, предусмотренные статьей 135 (которые подпадают под безусловный принцип территориальности). |
In view of the preparation of recommendations on energy accounts, distinctions between flows and stocks, defined on the basis of territorial and residency principles, should be described. | Учитывая подготовку рекомендаций по энергетическим счетам, необходимо дать описание различий между потоками и запасами с точки зрения принципов территориальности и резидентства. |
Although the "territoriality principle" is considered the primary basis for jurisdiction in criminal law matters, the "objective territorial principle" and the "nationality principle" are also well-established. | Хотя "принцип территориальности" считается главной основой юрисдикции в вопросах уголовного права, "принцип объективной территориальности" |
On the basis of the intracultural, intercultural, plurilingual, non-colonialist, communitarian, territorial, productive and participative plurinational base curriculum, work is ongoing on a regionalized curriculum implemented in seven regions and taking into account cultural, linguistic, geographical, territorial and productive criteria. | На основе базовой многонациональной внутрикультурной, межкультурной и многоязычной школьной программы, на основе принципов деколонизации, коммунитарности, территориальности, продуктивности и участия разрабатывается программа регионализации, адаптированная для семи регионов с учетом культурных, лингвистических, географических, территориальных и экономических условий. |
According to him, the territorial Government and the federal authorities were currently dealing with issues related to changes in the laws that regulated fishing boats and the catch delivered to the Territory. | По его словам, в настоящее время правительство территории и федеральные власти занимаются вопросами, связанными с изменением законодательства, регулирующего деятельность рыболовецких судов и улов рыбы, отправляемой на территорию. |
Prohibition of all traffic from entering the territory or territorial sea of Haiti carrying petroleum or petroleum products, or arms and related material, by Ministry of Transportation administrative order. | З. Запрет любым видам транспорта, имеющим на борту нефть или нефтепродукты, или вооружения и связанные с ними материальные средства, на заход на территорию или в территориальное море Гаити на основании административного приказа министерства транспорта. |
In 1898, it was made a separate territory with its own commissioner and an appointed Territorial Council. | В 1898 г. его превратили в отдельную территорию со своим собственным комиссаром и назначенным территориальным советом. |
Russians burnt Ilisu and divided the territory of the sultanate into mahals (territorial units) and annexed them to the Jar-Balaken daire (territorial unit) converting it into a colony of tsarist Russia. | Русские сожгли Илису и поделили территорию султаната на магалы (территориальные единицы) и присоединили их к Джаро-Балакенскому диару (территориальная единица), превратив его в колонию царской России. |
The territorial Government had originally sold the land to HUD for one dollar in 1995 with the understanding that HUD would construct much-needed affordable housing after Hurricane Marylyn had devastated the Territory earlier that year. | В 1995 году правительство территории продало министерству этот участок земли за 1 доллар при том понимании, что министерство построит на нем доступное жилье для нуждающихся лиц, пострадавших от разрушительного урагана «Мэрилин», обрушившегося на территорию в том году. |
Overall, the Government of Canada and its provincial and territorial partners provided close to $75 million in funding for SEP between 2003 and 2006. | В целом, в 2003 - 2006 годах правительство Канады и его партнеры в провинциях и территориях выделили около 75 млн. канадских долларов на цели финансирования ПУМП. |
The Canadian Association of Statutory Human Rights Agencies was a national association of government agencies in charge of administering provincial and territorial human rights legislation. | Канадская ассоциация государственных учреждений по защите прав человека является национальной ассоциацией государственных учреждений, занимающейся вопросами законодательства в области прав человека в провинциях и территориях. |
The association works within its provincial and territorial member associations and with its human rights partner organizations to develop public education materials for workshops, for the website and for distribution within all of its umbrella organizations that support the Millennium Development Goals. | Ассоциация работает по каналам своих ассоциаций-членов в провинциях и территориях, а также с партнерскими организациями в области прав человека с целью подготовки общественно-просветительских материалов для семинаров-практикумов, для своего веб-сайта и для распространения во всех своих зонтичных организациях, которые поддерживают Цели развития тысячелетия. |
The legislation is identical, and French overseas citizens also have the rights proclaimed in the Convention, which is applied without restriction in the overseas departments and territories and the territorial communities of Mayotte and St. Pierre and Miquelon. | Действующее в них законодательство идентично, и французские граждане в заморских территориях и департаментах в равной степени пользуются правами, провозглашенными в Конвенции, которая действует без ограничений в заморских департаментах и территориях, а также в территориях с особым статусом - на островах Майотта и Сен-Пьер и Микелон. |
This project provides country-specific technical support to assist OECS territories in comprehensive land-use planning, land management, territorial environmental protection and settlements development. | Этот проект обеспечивает оказание технической поддержки конкретным странам в целях содействия странам ОВГ в осуществлении всеобъемлющего планирования землепользования, рационального использования земель, охраны окружающей среды на отдельных территориях и развития населенных пунктов. |
The territorial organization of the Italian Republic consists of municipalities, provinces, metropolitan cities, Regions (20) and State. | Территориально Итальянская Республика состоит из муниципалитетов, провинций, городов-метрополий, областей (20) и государства. |
Though its territorial base is almost exclusively in the northern regions, it nonetheless has a high share of the vote in national elections. | Хотя территориально она базируется фактически только в северных регионах, Северная лига собирает, тем не менее, значительное число голосов на общенациональных выборах. |
The travel passport is issued with territorial validity for all states of the world. | З) Туристический паспорт территориально действует во всех государствах мира. |
It was stated in particular that the words in paragraph 1 qualifying the term "territorial unit" by reference to a different "system of law" were sufficiently general to ensure that different territorially defined jurisdictions would be covered. | В частности, было указано, что содержащиеся в пункте 1 слова, определяющие термин "территориальная единица" ссылкой на различные "системы права", носят достаточно общий характер и обеспечивают охват различных территориально определяемых юрисдикций. |
The right described above is granted to citizens who, besides being members of a minority recognized by law, reside in the municipalities encompassed by the territorial scope of application of the law. | Вышеуказанное право предоставляется гражданам, которые не только являются членами признанного законом меньшинства, но и проживают на территории муниципальных образований, территориально входящих в сферу действия закона. |
The regulatory measures need to be adjusted to territorial conditions to provide the appropriate environmental standards, define the role of central, regional and local authorities and non-governmental organizations, and to establish financial incentives. | Для обеспечения соответствующих экологических стандартов, определения роли центральных, региональных и местных властей и неправительственных организаций, а также для установления финансовых стимулов законодательные меры должны учитывать местные условия. |
Federal, provincial and territorial hazardous waste programs address small quantities of retired material in the possession of consumers and have collected and safely disposed of pesticide products that are no longer registered. | Программы в отношении опасных отходов на уровне федерального правительства, провинций и местных органов власти охватывают малые количества выведенных из употребления материалов, которые находятся в собственности потребителей, и предусматривают сбор и безопасное удаление пестицидов, регистрация которых прекращена. |
Early in 2009, the local media reported that the territorial Government expected that approximately 2,000 cannery jobs would eventually disappear, along with related jobs in the private sector. | В начале 2009 года, по сообщениям местных средств массовой информации, территориальное правительство ожидало закрытия примерно 2000 рабочих мест на консервном заводе вместе со смежными рабочими местами в частном секторе. |
Several territorial Senators who opposed the bill considered it essential to have input from the local leaders to any proposed legislation or even argued that the Territory should adopt its own voting laws. | Ряд сенаторов-представителей Территории, которые выступили против данного законопроекта, подчеркнули настоятельную необходимость причастности местных руководителей к любому предлагаемому закону и даже заявили о том, что Территории следует принять свои собственные законы о выборах. |
The Fund's assets are invested in term deposits with local territorial banks at an annual interest rate of 4.875 per cent. 8 | Активы фонда размещены в виде срочных депозитов в местных банках территории под 4,875 процента годовых 8/. |
The plan is elaborated on the basis of public inquiries into the city's present conditions and development prospects and of consultations with local groups on thematic and territorial issues. | Этот план разрабатывается на основе проведения государственных исследований текущего положения города и перспектив его развития, а также консультаций с группами местного населения по тематическим и территориальным вопросам. |
Some States provide territorial, political or cultural autonomy which facilitates minority participation in regional or local institutions and establish forms of local or minority self-government. | Некоторые государства обеспечивают территориальную, политическую или культурную автономию, которая способствует участию меньшинств в работе региональных или местных институтов, и создают определенные формы местного самоуправления или самоуправления меньшинств. |
In response to growing concerns of local groups and individuals over the sale of land to foreigners and over access by local people to beaches and other environmental issues, the territorial Government had announced the introduction of several new measures. | Учитывая растущую озабоченность местных групп населения и частных лиц по поводу продажи земли иностранцам и доступа местного населения к пляжам, а также по поводу других экологических проблем, правительство территории объявило о принятии ряда новых мер. |
This aspect of decentralisation is geared to giving the territorial collectivities in France separate defined responsibilities and resources and to provide for the election of representatives by the inhabitants of those territories. | Этот аспект децентрализации направлен на предоставление территориальным коллективам (фр. collectivité territoriale) - регионам, департаментам, коммунам мер ответственности и ресурсов для обеспечения выбора представителей местного населения в органы власти. |
The Kosovo central authorities shall ensure that all funding for the new municipalities is allocated to and received by them, and shall take all necessary measures to ensure that the new municipalities may begin to operate as effective territorial units of local self-government. | Косовские центральные органы власти обеспечат, чтобы все финансовые средства, предназначенные для новых муниципальных органов власти, были выделены им и получены ими, и примут все необходимые меры для обеспечения того, чтобы новые муниципальные органы власти могли приступить к работе в качестве эффективных органов местного самоуправления. |
Some FIRs encompass the territorial airspace of several countries. | Некоторые РПИ могут охватывать воздушное пространство нескольких стран. |
This special regime is known as transit passage, under which a ship or aircraft enjoys unimpeded passage through the strait, and the coastal State may not interfere with this passage even if the sea lane is within its territorial sea. | Этот специальный режим известен как транзитный проход, по условиям которого морское или воздушное судно пользуется беспрепятственным проходом через пролив, а прибрежное государство не может вмешиваться в этот процесс, даже если морская линия проходит в его территориальных водах. |
The Treaty and its three protocols apply to the territory, which is defined as "the land territory, internal waters, territorial seas and archipelagic waters and the airspace above them as well as the seabed and subsoil beneath", within the zone. | Договор и три протокола к нему применяются в рамках зоны к территории, которая определяется как "сухопутная территория, внутренние воды, территориальное море и архипелажные воды и воздушное пространство над ними, а также морское дно и его недра". |
Japan has asked its airlines to ignore China's demand for advance notification of flights, even if they are merely transiting the new zone and not heading toward Chinese territorial airspace. | Япония приказала своим авиакомпаниям игнорировать запросы Китая на предварительные уведомления о полетах, даже если они идут транзитом через новую зону ПВО и не пересекают территориальное воздушное пространство Китая. |
And flying in French airspace, U.K., then north Atlantic to Canadian territorial boundaries. | И пролетит через французское воздушное пространство, британское, затем северо-атлантическое к канадской границе. |