| The Federal Republic of Yugoslavia is not of the opinion that the disputed territorial issue of Prevlaka can be reduced solely to a political issue. | Союзная Республика Югославия не считает, что территориальный спор о Превлакском полуострове можно свести лишь к политическому вопросу. |
| They exist to guarantee each zone commander's territorial control and, the Group believes, they are increasingly considered an insurance policy against potential losses in a reunification settlement. | Они существуют для того, чтобы гарантировать каждому командиру зоны территориальный контроль, и, по мнению Группы, во все большей мере рассматриваются как «страховка» от возможных потерь в случае урегулирования на основе воссоединения. |
| Initiatives demonstrating a previous territorial analysis and research and adequate planning must be privileged as there is no more space for community actions that are not integrated in a wider plan. | Особое внимание должно уделяться инициативам, демонстрирующим предыдущий территориальный анализ, исследования и адекватное планирование, поскольку больше не осталось места для локальных действий, которые не были бы частью более широкого плана. |
| The Court indicated that the jurisdiction of a State is territorial in nature and that a State cannot exercise jurisdiction outside its territory in the absence of a permissive rule of international law to the effect. | Палата указала на то, что юрисдикция государства носит территориальный характер и что государство не может осуществлять юрисдикцию вне своей территории в отсутствие соответствующей разрешающей нормы на этот счет. |
| On November 25, 1861, the first Nevada Territorial Legislature established nine counties. | 25 ноября 1861 года первый Территориальный Законодательный Орган штата Невада учредил девять округов. |
| The territorial Government has enacted policies to diversify and strengthen each sector and to enhance the links between them. | Правительство территории проводит политику диверсификации и укрепления всех секторов и упрочение связей между ними. |
| James Miller was appointed territorial governor on March 3, 1819, the same date the bill organizing Arkansaw Territory was signed. | Джеймс Миллер был назначен губернатором территории З марта 1819 года, в день подписания законопроекта об организации территории Арканзас. |
| Paying close attention to the specific needs of each of the Territories, and recognizing the importance of the views of the people concerned and of the territorial Governments, the Special Committee has always encouraged their participation in its work and adopted constructive measures to facilitate that participation. | Уделяя особое внимание конкретным потребностям каждой из территорий и признавая важность взглядов народа и правительства данной территории, Специальный комитет всегда поощрял их участие в своей работе и принимал конструктивные меры, способствующие такому участию. |
| The territorial Government has been developing a National Cultural Heritage Policy as a major step towards the promotion, preservation and celebration of the Territory's culture, cultural icons and culture bearers. | Правительство территории разрабатывает национальную политику культурного наследия в качестве одного из главных шагов, направленных на поощрение, сохранение и почитание культуры, культурных символов и носителей культуры территории. |
| The notion of extraterritoriality may be understood in relation to a State as encompassing the area beyond its territory, including its land, internal waters, territorial sea as well as the adjacent airspace. | Такая сфера может быть частью территории другого государства или находиться вне территориальной юрисдикции государств, а именно в пределах открытого моря и примыкающего к нему воздушного пространства либо в космосе. |
| In accordance with resolution 1398, it is essential for the parties and UNMEE to agree on technical modalities for the orderly transfer of territorial control. | В соответствии с резолюцией 1398 существенно важно, чтобы стороны и МООНЭЭ согласовали варианты упорядоченной передачи контроля над территорией. |
| Beyond that basic principle lies the general principle of international law holding that conquest does not grant territorial rights. | Кроме этого основного принципа существует всеобщий принцип международного права, согласно которому захват территории не дает права на владение этой территорией. |
| With regard to the Territory's legal system, according to official sources, New Caledonia is an overseas territorial unit with a unique legal regime within the French Republic. | Касаясь правовой системы территории, следует отметить, что, по официальным данным, Новая Каледония является заморской территорией, в которой действует правовой режим Французской Республики, но с некоторыми особенностями. |
| During these periods, there had developed between the Portuguese and the territorial sovereign with regard to passage to the enclaves a practice upon which Portugal relies for the purpose of establishing the right of passage claimed by it". | В течение этого времени в отношениях между Португалией и данной территорией была разработана определенная практика, касающаяся права прохода к анклавам, на которую Португалия полагается для цели установления права прохода, на которое она претендует». |
| Where an aerospace object passes through the territorial airspace of another State, international air law or the national law of the relevant State could be applied to the object in relation to that State's sovereignty and security problem. | В отношении пролета аэрокосмического объекта через воздушное пространство над территорией другого государства могут применяться нормы международного воздушного права или внутреннего права соответствующего государства с учетом вопроса суверенитета и безопасности этого государства. |
| It does not accept that the responsibility for the areas covered by the Convention is shared by the federal, provincial and territorial governments. | Он не согласен с тем, что федеральное правительство и органы управления провинциями и территориями несут "совместную" ответственность за положение в областях, охватываемых Конвенцией. |
| Information material relating to territorial governance and the rights-based approach in the context of DLDD and SLM | Информационные материалы, касающиеся управления территориями и применения правозащитного подхода в контексте ОДЗЗ и УУЗР |
| There were significant increases to transfers in 2004 as a result of federal-provincial territorial agreements and discussions on health, early childhood development and early learning and child care. | В 2004 году объем дотаций был значительно увеличен в результате переговоров и соглашений между федерацией, провинциями и территориями по вопросам здравоохранения, развития детей в раннем возрасте, дошкольного обучения и ухода за детьми. |
| He called on the Special Committee to implement the recommendations of the Assembly, as a matter of urgency, before decolonization faded in importance and before it became too difficult to counter the tendency to legitimize unequal territorial relationships. | Он призвал Специальный комитет в срочном порядке выполнить рекомендации Ассамблеи, прежде чем вопрос о деколонизации постепенно потеряет свою важность и прежде чем станет слишком трудно противодействовать тенденции к легитимизации неравноправных отношений с территориями. |
| This step in family law reform involved, among other things, extensive work with the Canadian provinces and territories given that family law is governed by laws at the federal, provincial and territorial levels. | Такая реформа законодательства о семье предполагала, среди прочего, проведение серьезной работы с канадскими провинциями и территориями в силу того факта, что законы о семье регулируются федеральным, провинциальным и территориальным законодательством. |
| Exemptions from the application of the territorial principle are those envisaged by public international law, in which case national legislation will apply. | Изъятия из принципа территориальности предусматриваются международным публичным правом, и в таких случаях будет применяться национальное законодательство. |
| Universal jurisdiction should be exercised only as an exception, where the territorial State was unwilling or unable to take action. | Принцип универсальной юрисдикции применяется только в исключительных случаях, когда государство, обладающее юрисдикцией на основании территориальности, не желает или не имеет возможности обеспечить судебное преследование. |
| In view of the preparation of recommendations on energy accounts, distinctions between flows and stocks, defined on the basis of territorial and residency principles, should be described. | Учитывая подготовку рекомендаций по энергетическим счетам, необходимо дать описание различий между потоками и запасами с точки зрения принципов территориальности и резидентства. |
| For now, suffice it to note that such a system may be based on territorial jurisdiction, personality (active or passive), the protection principle or universal jurisdiction. | Итак, здесь следует отметить юрисдикционные правооснования, вытекающие из территориальности, из правосубъектности (активная или пассивная), из принципа защиты или из универсальной юрисдикции. |
| On the contrary, where religion is concerned, the individual must take precedence over territorial considerations. | Напротив, в области религии понятие личности превалирует над понятием территориальности. |
| At the request of the territorial Government of the Turks and Caicos Islands, with the cooperation of the United Kingdom, the Special Committee visited the Territory in April 2006. | По просьбе территориального правительства островов Тёркс и Кайкос и при сотрудничестве Соединенного Королевства миссия Специального комитета посетила эту территорию в апреле 2006 года. |
| the entering of the territory or the territorial sea of Haiti by any means of transport carrying petroleum or petroleum products listed in the annex. | заход на территорию или в территориальное море Гаити любым видам транспорта, имеющего на борту нефть или перечисленные в приложении нефтепродукты. |
| (b) "Territory" means internal waters, territorial sea and archipelagic waters and the seabed and subsoil beneath and the land territory and the airspace above them; | Ь) "территория" означает внутренние воды, территориальное море и архипелажные воды и морское дно и его недра и сухопутную территорию и воздушное пространство над ними; |
| Its territorial jurisdiction extends to the whole State of Punjab. | Архиепархия Панамы распространяет свою юрисдикцию на всю территорию провинции Панамы. |
| It, like most cichlids, is considered "aggressive", but can get along in a well-populated tank, tending to be more territorial if kept with only a few other fish, therefore allowed to easily establish and defend a "territory" in the tank. | Они, как и большинство цихловых, считаются «агрессивными», но могут жить в хорошо заселённом аквариуме, где агрессия «рассеивается» на множество рыб и есть возможность занять и охранять «свою» территорию. |
| Further, the creation of the territory of Nunavut was an example of a comprehensive claim, involving the creation of public government in the North similar to Canada's two other territorial governments. | Кроме того, создание территории Нунавут является одним из примеров всеобъемлющего урегулирования претензии, когда на канадском севере создается система государственного правления, аналогичная системе правления в двух других территориях Канады. |
| The Committee is concerned that the State party has not provided detailed information as to whether current provincial and territorial social assistance rates allow recipients to enjoy an adequate standard of living. | Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не представило подробной информации о том, позволяют ли нормы социальной помощи, установленные в настоящее время в провинциях и территориях, обеспечивать ее получателям адекватный жизненный уровень. |
| The State exercises only residual authority in them, with the territorial authorities being responsible for ordinary jurisdiction. | В самом деле, на этих территориях государство осуществляет лишь частичные полномочия, а местные органы власти - компетенцию по общему праву. |
| With regard to protected areas established on indigenous lands and territories, including wetlands, coasts and seas, States must transfer the territorial control, including the jurisdiction over and the administration and management of these areas, to indigenous peoples. | Что касается охраняемых районов, созданных на землях и территориях коренных народов, включая водно-болотные угодья, побережья и моря, то государства должны передать коренным народам территориальный контроль над этими районами, включая юрисдикцию, административные функции и управление. |
| The Special Committee held annual sessions devoted to developments in the Non-Self-Governing Territories and held hearings of Territorial representatives and petitioners. | Специальный комитет проводит ежегодные сессии, посвященные вопросу о несамоуправляющихся территориях, и заслушивает представителей этих территорий и петиционеров. |
| The competent police authority is the gendarmerie by virtue of its territorial competence. Consequently, the national police forces do not intervene in these cases. | Поскольку полицейскими властями, которые территориально компетентны рассматривать эти случаи, являются органы жандармерии, то национальные органы полиции не приняли каких-либо мер. |
| On December 31, 2009 the president issue a decree on the working group for working out the project of creation of detached territorial complex for research and development and commercialization of the results. | 31 декабря 2009 года распоряжением президента Медведева включён в состав рабочей группы по разработке проекта создания территориально обособленного комплекса для развития исследований и разработок и коммерциализации их результатов. |
| The Gottorp branch held Landeshoheit (territorial superiority) over the duchy of Holstein in the Holy Roman Empire and over the duchy of Schleswig in the kingdom of Denmark. | Готторп превосходило территориально над герцогством Гольштейн в Священной Римской империи и над герцогством Шлезвиг в королевстве Дания. |
| The travel passport is issued with territorial validity for all states of the world. | З) Туристический паспорт территориально действует во всех государствах мира. |
| The right described above is granted to citizens who, besides being members of a minority recognized by law, reside in the municipalities encompassed by the territorial scope of application of the law. | Вышеуказанное право предоставляется гражданам, которые не только являются членами признанного законом меньшинства, но и проживают на территории муниципальных образований, территориально входящих в сферу действия закона. |
| It is a territorial association of military units, formations, military schools, and various local military establishments. | Территориальное общевойсковое объединение соединений, частей, военно-учебных заведений и различных местных военных учреждений. |
| The regulatory measures need to be adjusted to territorial conditions to provide the appropriate environmental standards, define the role of central, regional and local authorities and non-governmental organizations, and to establish financial incentives. | Для обеспечения соответствующих экологических стандартов, определения роли центральных, региональных и местных властей и неправительственных организаций, а также для установления финансовых стимулов законодательные меры должны учитывать местные условия. |
| Another significant amendment contained in the above-mentioned Constitutional Act was the introduction of the term "Bosniac" and the mentioning by name of all the other minorities in Croatia, in order to secure their proportionate representation in parliament and in the representative bodies of local territorial units. | Другой значительной поправкой, содержащейся в вышеупомянутом Конституционном законе, является введение термина «боснийский» и упоминание по имени всех других меньшинств в Хорватии, для того чтобы обеспечить их пропорциональное представительство в парламенте и в представительных органах местных территориальных подразделений. |
| "Objective" territorial jurisdiction is asserted by some countries, under certain conditions, in respect of acts formed abroad and implemented within national territory, irrespective of whether or not there is recourse to local subsidiaries to make contacts with purchasers on national territory. | При определенных условиях некоторые страны применяют доктрину "объективной" территориальной юрисдикции в отношении актов, принимаемых за рубежом и осуществляемых на их национальной территории, вне зависимости от наличия или отсутствия местных филиалов для поддержания контактов с покупателями на национальной территории. |
| UNIFEM also conducted information sessions on the role of local councils for hamlet representatives, in partnership with the National Institute for Territorial Administration under the Ministry for State Administration. | ЮНИФЕМ также провел информационные практикумы, посвященные роли местных советов, для представителей сельских районов в партнерстве с Национальным институтом территориального управления под эгидой министерства внутренней администрации. |
| Municipalities are defined as the basic territorial unit of local self-government in Kosovo, which must "exercise all powers not expressly reserved to the Central Authority". | Муниципалитеты определяются как основные территориальные единицы местного самоуправления в Косово, которые должны "осуществлять все полномочия, не зарезервированные конкретно за центральной властью". |
| As a general rule, the Constitution gives the Parliament of Canada jurisdiction over matters that are national in character, and gives the provincial and territorial legislatures jurisdiction in matters of a local nature. | Общий принцип заключается в том, что Конституция наделяет парламент Канады юрисдикцией в вопросах общегосударственного характера, а провинциальные и территориальные законодательные собрания - в вопросах местного характера. |
| Also urges the administering Power, in consultation with the territorial Government, to continue to provide the necessary assistance for the localization of the civil service at all levels and for the training of local personnel; | настоятельно призывает также управляющую державу в консультации с правительством территории продолжать предоставлять необходимую помощь в приеме местного персонала на гражданскую службу на всех уровнях и в подготовке местных кадров; |
| Requests the administering Power, in consultation with the territorial Government, to continue to facilitate the expansion of the current programme of securing employment for the local population, in particular at the decision-making level; | просит управляющую державу в консультации с правительством территории и впредь содействовать расширению нынешней программы трудоустройства местного населения, в частности на руководящих постах; |
| The Kosovo central authorities shall ensure that all funding for the new municipalities is allocated to and received by them, and shall take all necessary measures to ensure that the new municipalities may begin to operate as effective territorial units of local self-government. | Косовские центральные органы власти обеспечат, чтобы все финансовые средства, предназначенные для новых муниципальных органов власти, были выделены им и получены ими, и примут все необходимые меры для обеспечения того, чтобы новые муниципальные органы власти могли приступить к работе в качестве эффективных органов местного самоуправления. |
| But the United States lifted only part of symbolic sanctions applied against the DPRK in travel, telecommunications, finance and passage through territorial air, but did not take any substantial measures to ease sanctions in such fields as trade and investment barriers. | Однако Соединенные Штаты отменили лишь часть символических санкций, введенных в отношении КНДР в области поездок, телекоммуникаций, финансов и пролета через воздушное пространство, но не приняли никаких существенных мер по ликвидации санкций в таких областях, как торговые и инвестиционные барьеры. |
| Under the Aviation Act, Government authorization is required for a foreign aircraft to enter, overfly or leave the territorial airspace of the Republic of Korea. | В соответствии с Законом об авиации любому иностранному воздушному судну требуется разрешение государственных органов для вхождения в воздушное пространство Республики Корея, пролета или выхода из него. |
| The area under the jurisdiction of the Republic of Estonia covers, besides the mainland, the territorial sea and air space. | Территория, находящаяся под юрисдикцией Эстонской Республики, охватывает, помимо суши, территориальные воды и воздушное пространство. |
| Any State, whose Government is a party, other than the requesting party or assisting party, through whose territory, including airspace and/or territorial water, the assistance team, equipment, and goods of assistance are transported | Государство транзита: государство, правительство которого является стороной Соглашения, но не является запрашивающей или предоставляющей стороной и через территорию которого, включая воздушное пространство и/или территориальные воды, перевозятся группа по оказанию помощи, оснащение и грузы помощи |
| Greece's claim of a national airspace of 10 miles, regardless of its six-mile territorial sea, is not recognized by the international community. | Международное сообщество не признает притязаний Греции на национальное воздушное пространство шириной в 10 миль, при том что ширина ее территориальных вод составляет шесть миль. |