The issue of Prevlaka has once again been presented as a "territorial dispute". | Вопрос о Превлакском полуострове был вновь представлен как "территориальный спор". |
It missed the opportunity to grasp the necessary changes in the territorial status quo that prevailed up until that time and to assume a meaningful role in their management. | Оно не воспользовалось возможностью внести необходимые изменения в территориальный статус-кво, существовавший до того момента, и взять на себя целенаправленное руководство этими изменениями. |
A main criterion for drawing a distinction between these two procedures seems to be the "territorial" one, since it is not feasible to expel a person who is not present in the territory of the expelling State. | Основным критерием для проведения различий между этими двумя процедурами, по-видимому, является "территориальный" критерий, поскольку невозможно выслать человека, который не находится на территории высылающего государства. |
Territorial scope: the entire EU territory and the countries of the Agreement on the European Economic Area. | Территориальный охват: на всей территории ЕС и странами Соглашения о Европейском экономическом пространстве. |
The author was later officially informed in writing that Brahim Aouabdia had been taken into police custody and subsequently transferred to the Territorial Centre for Research and Investigation of military area No. 5, Constantine, on 13 July 1994. | Спустя некоторое время автор сообщения получила официальное письменное подтверждение того, что Брахим Ауабдия был доставлен в полицию, а затем, 13 июля 1994 года, переведен в Территориальный центр экспертиз и расследований (ТЦЭР) пятого военного округа Константины. |
Furthermore, knowing the United States position regarding the territorial application of the Covenant would enable the Committee to understand why no written reply was provided to its questions relating to military operations carried out by the United States outside its territory. | Кроме того, позиция Соединенных Штатов по вопросу о территориальном применении Пакта позволит Комитету понять, почему не было дано письменного ответа на его вопросы, касающиеся военных операций, осуществляемых Соединенными Штатами за пределами своей территории. |
However, the Governor indicated that unless sufficient resources were available, the territorial Government might default and this would constrain its ability to borrow and provide funds for education. | Однако губернатор указал, что в случае отсутствия достаточных ресурсов правительство территории может оказаться неплатежеспособным, и это ограничит его возможности для получения займов и выделения средств на цели образования. |
In addition, the territorial Government is upgrading all the major recreation grounds in the Territory to ensure that the youth of the Territory have adequate facilities to maintain fitness and stay healthy. | Кроме того, правительство территории модернизирует все основные места отдыха для обеспечения того, чтобы молодежь территории имела соответствующие средства для поддержания и укрепления своего здоровья2. |
According to that statement, the territorial Government was striving to balance the expectations and development aspirations of the people of Anguilla with the future impact of decisions taken, namely, meeting the challenge of sustainable development. | Согласно этому заявлению, правительство территории пытается найти равновесие между ожиданиями народа Ангильи и его стремлением к развитию и будущими последствиями принятых решений, т.е. решить задачу устойчивого развития. |
For its part, according to information provided, Argentina has consistently rejected the territorial application by the United Kingdom of these various instruments, as well as the designation of the Territory as an Overseas Territory of the United Kingdom or any other similar designation. | Согласно представленной информации, Аргентина со своей стороны неизменно отвергала территориальное применение Соединенным Королевством этих различных документов, а также обозначение этой территории как заморской территории Соединенного Королевства или любое другое аналогичное обозначение. |
At one end there are cases where the initiative for the project springs from a community decision, perhaps as a way of funding its own previously determined territorial management and community development aspirations. | С одной стороны, есть случаи, когда в основе инициативы реализации проекта лежит решение общины, возможно представляющее собой вариант финансирования ее собственных ранее определенных планов управления территорией и развития общины. |
He's somewhat territorial about this city. | Он считает этот город своей территорией. |
During the British ownership, their governors administrated the area as part of the Canadian territorial holdings. | Во время британского владения английские губернаторы управляли территорией как частью канадских участков. |
The territorial application of this legislation was therefore limited to certain border States and territories on the eastern frontier. | Сфера применения этого законодательства была, таким образом, ограничена территорией некоторых приграничных штатов и районов, расположенных вблизи восточной границы. |
In his view, the legal status of the atmosphere situated even temporarily over a State's territory or territorial sea was quite different to that of the atmosphere over the high seas, or over the Antarctic zone. | По его мнению, правовой статус атмосферы, пусть даже временно находящейся над территорией или территориальным морем какого-либо государства, в корне отличается от правового статуса атмосферы над открытым морем или Антарктикой. |
The Crown Lands were and are considered to be territorial equivalents to the Tribal Territories. | Земли, принадлежащие Короне, считались и продолжают считаться территориями, эквивалентными территориям проживания племен. |
Provinces (territorial connection and balance) | Провинции (связь между территориями и сбалансированность) |
Approved in December 2002, this law provides for the organization of indigenous authorities in their territories and assigns them competencies in respect of the territorial administration and management of natural resources. | Этот закон, принятый в декабре 2002 года, предусматривает организацию органов власти коренных народов на их территориях и наделение их полномочиями управлять территориями и распоряжаться природными ресурсами. |
Various territorial exchanges were agreed: although Philip V retained the Spanish overseas empire, he ceded the Southern Netherlands, Naples, Milan, and Sardinia to Austria; Sicily and some Milanese lands to Savoy; and Gibraltar and Menorca to Great Britain. | Также стороны обменялись территориями: Филип V сохранял заморские территории Испании, но отказывался от Южных Нидерландов, Неаполя, Милана и Сардинии в пользу Австрии; Сицилии и части миланских земель - в пользу Савойя; от Гибралтара и Менорки - в пользу Великобритании. |
Meanwhile, Asia is being roiled by intensifying territorial disputes in the South and East China Seas, as countries revive old claims against each other. | Между тем, на данный момент Азия обеспокоена активизацией территориальных споров относительно суверенитета над территориями Южно- и Восточно-Китайского морей, и страны вновь вспомнили старые претензии друг к другу. |
The existing Penal Code includes the principle of territorial jurisdiction. | Таким образом, в действующем Уголовном кодексе в вопросах, касающихся юрисдикции, установлен принцип территориальности. |
Universal jurisdiction should be exercised only as an exception, where the territorial State was unwilling or unable to take action. | Принцип универсальной юрисдикции применяется только в исключительных случаях, когда государство, обладающее юрисдикцией на основании территориальности, не желает или не имеет возможности обеспечить судебное преследование. |
The territorial rule also implies that intellectual property rights are subject to filing and registration with administrative authorities established within the jurisdiction where protection and enforcement are sought. | Правило территориальности также подразумевает, что права интеллектуальной собственности подлежат регистрации административными властями той правовой системы, в которой испрашиваются защита и принудительные меры. |
In view of the preparation of recommendations on energy accounts, distinctions between flows and stocks, defined on the basis of territorial and residency principles, should be described. | Учитывая подготовку рекомендаций по энергетическим счетам, необходимо дать описание различий между потоками и запасами с точки зрения принципов территориальности и резидентства. |
Article 136 of the Criminal Code establishes the active personality principle of criminal jurisdiction, under which criminal legislation of Montenegro is applicable to nationals of Montenegro who commit outside of Montenegro a criminal offence other than those covered by the primary territorial principle. | Статья 136 Уголовного кодекса устанавливает активный персональный принцип уголовной юрисдикции, в соответствии с которым уголовное законодательство Черногории применимо к гражданам Черногории, совершающим за пределами страны уголовные преступления, кроме тех, на которые распространяется основной принцип территориальности. |
"Bit territorial." Thanks for the advice. | "Защищает территорию." Спасибо за совет. |
The Commissions on Regional Development Coordination are responsible for regional inventories covering the territorial area under their jurisdiction. | Комиссии по координации регионального развития отвечают за региональные кадастры, охватывающие территорию их юрисдикции. |
The authority of the transitional Government shall extend throughout the territorial limits of the Republic of Liberia. | Полномочия временного правительства распространяются на всю территорию Республики Либерия. |
Did you see how territorial he was? | Видела, как он охранял территорию? |
In humans, territoriality refers to an individual's sense of ownership over physical items, space, objects or ideas, and defensive behavior in response to territorial invasions. | По отношению к людям, понятие «территориальность» используется для описания чувства собственности над физическими объектами, пространством или идеями, и ответного защитного поведения в случае вторжения на «его территорию». |
With respect to resolving the world's territorial and sovereignty disputes, Fiji stands firm with all international efforts aimed at peaceful resolution through a process of genuine dialogue. | Что касается урегулирования споров о территориях или суверенитете в мире, то Фиджи твердо поддерживает все международные усилия, направленные на мирное урегулирование на основе подлинного диалога. |
Norway and Russia negotiated over a far smaller territorial delimitation for four decades. | Норвегия и Россия четыре десятка лет договаривались о куда меньших территориях. |
The National Women's Institute participated in a two-day workshop with territorial coordinators from all parts of the country, during which a final version of the First National Plan was presented and progress was made in determining areas of action for its implementation throughout the country. | Представители Института приняли участие в двух мероприятиях, организованных совместно с территориальными координаторами в масштабах страны, на которых был представлен окончательный вариант Плана и были намечены основные направления его осуществления в территориях. |
The Organic Code of Territorial Organization (COTAAD), in force since October 2010, establishes the authority of the decentralized autonomous governments (GADs) to develop policies for the promotion and consolidation of equity and inclusion in their respective areas. | Органический закон о территориальной организации, автономии и децентрализации (ОЗТОАД), вступивший в силу в октябре 2010 года, относит к кругу ведения автономных децентрализованных органов власти разработку на подведомственных им территориях политики поощрения и обеспечения равенства и интеграции. |
You see, the males are territorial, but when they smell a female in heat they come running from everywhere. | Самцы живут на своих территориях, но когда они чуют самку, стремятся к ней. Отовсюду. |
Moreover, there exists the possibility for members of collective organs of using the protected language in the activities of such organs in the municipalities encompassed by the territorial scope of application of the law. | Кроме того, защищаемый язык может использоваться в деятельности коллективных органов и в муниципалитетах, территориально охваченных действием этого закона. |
Behind this primary trend favouring liability of the receiving State, a secondary trend can be identified which deals with the question of liability through a territorial approach. | Наряду с этой тенденцией первого порядка, при которой предпочтение отдается возложению ответственности на принимающее государство, можно проследить и тенденцию второго порядка, при которой к вопросу об ответственности подходят территориально. |
It was stated in particular that the words in paragraph 1 qualifying the term "territorial unit" by reference to a different "system of law" were sufficiently general to ensure that different territorially defined jurisdictions would be covered. | В частности, было указано, что содержащиеся в пункте 1 слова, определяющие термин "территориальная единица" ссылкой на различные "системы права", носят достаточно общий характер и обеспечивают охват различных территориально определяемых юрисдикций. |
The Ministry of Public Works, Transport and Housing, in cooperation with relevant ministries and regional and local authorities, should make a greater effort to implement the Spatial Plan for Territorial Management (PATN). | Министерству общественных работ, транспорта и жилищного строительства в сотрудничестве со смежными министерствами и региональными и местными органами власти следует наращивать усилия по осуществлению Плана территориально пространственного планирования для целей территориального управления (ПТПТУ). |
The right described above is granted to citizens who, besides being members of a minority recognized by law, reside in the municipalities encompassed by the territorial scope of application of the law. | Вышеуказанное право предоставляется гражданам, которые не только являются членами признанного законом меньшинства, но и проживают на территории муниципальных образований, территориально входящих в сферу действия закона. |
It is being realized through the establishment of platforms involving local communities in the management of territorial development. | Его реализация ведется через создание платформ с привлечением местных общин к участию в управлении территориальным развитием. |
The organizations forward a certain part of the subsidy received for the strengthening of their territorial member organizations, or spend it on local and regional programs. | Определенную часть получаемых субсидий организации расходуют на укрепление своих территориальных отделений или на осуществление местных и региональных программ. |
The AHTF comprises three funding areas: pan-Canadian; provincial and territorial; and regional and local initiatives; | Этот Фонд включает финансирование трех видов инициатив общеканадских; провинциальных и территориальных; региональных и местных. |
Some States provide territorial, political or cultural autonomy which facilitates minority participation in regional or local institutions and establish forms of local or minority self-government. | Некоторые государства обеспечивают территориальную, политическую или культурную автономию, которая способствует участию меньшинств в работе региональных или местных институтов, и создают определенные формы местного самоуправления или самоуправления меньшинств. |
In addition, under the legislative initiative procedure provided for in article 93 of the Constitution, draft Ukrainian Acts on All-Ukrainian referenda and on local referenda and other forms of direct expression of the will of a territorial community have been put forward. | Кроме того, в порядке законодательной инициативы, предусмотренной в статье 93 Конституции Украины, были представлены проекты законов Украины "О всеукраинском референдуме" и "О местных референдумах и прочих формах непосредственного волеизъявления территориальной общины". |
Special education is provided by territorial self-government bodies, responsible for running of a nursery school or school of a given type (general, integration, special), as indicated by a parent/legal guardian. | Специальное образование обеспечивается органами местного самоуправления, которые отвечают за работу дошкольных образовательных учреждений или школ данного типа (общие, интегрированные, специальные), с учетом пожеланий родителя/законного опекуна. |
According to the 2000 changes in the Child Tax Credit law, the tax return claims for dependent children had to be partially paid from the territorial Government's coffers. | Согласно изменениям, внесенным в закон о налоговых льготах на детей в 2000 году, включаемые в налоговые декларации вычеты на детей-иждивенцев должны частично покрываться из местного бюджета. |
Some States provide territorial, political or cultural autonomy which facilitates minority participation in regional or local institutions and establish forms of local or minority self-government. | Некоторые государства обеспечивают территориальную, политическую или культурную автономию, которая способствует участию меньшинств в работе региональных или местных институтов, и создают определенные формы местного самоуправления или самоуправления меньшинств. |
The democratic organisation of the State includes local authorities (public bodies with a territorial basis, which pursue the interests of local populations) (Arts 235ss CRP). | Это государственные субъекты территориального масштаба, которые отстаивают интересы местного населения (статья 235 КПР и последующие). |
Aware of certain difficulties in the relations between the territorial Government and the administering Power regarding budgetary and economic matters and of the intention of the territorial Government to continue its commitment to high-end tourism in an effort to promote local employment opportunities, | сознавая, что в отношениях между правительством территории и управляющей державой имеют место определенные трудности в связи с бюджетными и экономическими вопросами и намерением правительства территории продолжать развивать туризм высокого класса, с тем чтобы способствовать созданию возможностей занятости для местного населения, |
However, in case of its passage over a certain State's territorial airspace after entry into airspace, international air law or the relevant State's domestic law can be applied to the aerospace object in relation to the country's sovereignty and security problem. | Вместе с тем в отношении пролета аэрокосмического объекта над воздушной территорией какого-либо государства после вхождения в воздушное пространство могут применяться нормы международного воздушного права или внутреннего права соответствующего государства с учетом вопроса государственного суверенитета и безопасности. |
Illicit traffic in narcotic drugs referred to international traffic between neighbouring countries and between distant countries by air or sea, regardless of whether such traffic crossed the territorial sea of other countries, the high seas or national or international air space. | Незаконный оборот наркотических средств между соседними или отдаленными друг от друга странами, осуществляемый посредством воздушного или морского транспорта, относится к международному обороту наркотиков независимо от того, пересекает ли этот оборот территориальные моря других стран, нейтральные воды или национальное или международное воздушное пространство. |
(b) "Territory" means internal waters, territorial sea and archipelagic waters and the seabed and subsoil beneath and the land territory and the airspace above them; | Ь) "территория" означает внутренние воды, территориальное море и архипелажные воды и морское дно и его недра и сухопутную территорию и воздушное пространство над ними; |
The airspace above the territorial sea; | воздушное пространство над территориальным морем; |
The statute of French Polynesia derives from Organization Act No. 96-312 of 12 April 1996 and from Act No. 96-313 of 12 April 1996 substantiating the autonomous status of French Polynesia, both of which grant the territorial authorities extensive internal autonomy. | морское и воздушное сообщение между Французской Полинезией и другими объектами территории Республики по согласованию с правительством Французской Полинезии; правительственные связи и сношения, оборона и безопасность в сфере почт и телекоммуникации, распределение радиочастот; |