| Jurisdiction has a territorial and a personal dimension. | Юрисдикция имеет территориальный и личный аспект. |
| French Polynesia's health-care facilities include a territorial hospital centre, a psychiatric hospital, 6 general hospitals and 22 medical centres and urban or rural clinics. | Инфраструктура здравоохранения Французской Полинезии включает один территориальный больничный центр, одну психиатрическую больницу, шесть больниц общего профиля и двадцать два городских и сельских медицинских центра и диспансера. |
| Coordinator of one of the four negotiating groups of the 1998 Peace Agreement that solved the territorial dispute between Ecuador and Peru. | Координатор одной из четырех групп участников переговоров Мирного соглашения 1998 года, которое позволило урегулировать территориальный спор между Эквадором и Перу. |
| A territorial dispute in western Bosnia, disagreement over the status of Sarajevo, frictions between the two police forces and the failure of the parties to implement earlier agreements on economic and political matters, have all exacerbated existing difficulties. | Территориальный спор в западных районах Боснии, разногласия относительно статуса Сараево, трения между двумя полицейскими силами и невыполнение сторонами ранее достигнутых соглашений по экономическим и политическим вопросам еще более усугубили имеющиеся трудности. |
| Consequently, criminal law remained almost wholly territorial, concerned only with acts or omissions that had been committed in the territory of the forum State. | Как следствие, уголовное право носило почти полностью территориальный характер и касалось только действий или бездействия, имевших место на территории государства, в котором находится суд. |
| The current territorial Government has stated that enhancing Bermuda's educational opportunities has been a priority. | Нынешнее правительство территории заявило, что совершенствование системы просвещения является для него одной из приоритетных задач. |
| Mozambique is situated in the eastern coast of Africa, possess a territorial extension of 802000 Km2 and a population of about 17 million inhabitants. | Мозамбик расположен на восточном побережье Африки, площадь его территории составляет 802000 кв. км, а численность населения - примерно 17 млн. человек. |
| The Chief Minister went on to say that the Territorial Government remained committed to the trilateral Forum for Dialogue on Gibraltar. | Далее главный министр отметил, что правительство территории по-прежнему поддерживает трехсторонний Форум для диалога по вопросу о Гибралтаре. |
| Retreat beyond the territorial zone, or face the consequences. | Выйдите за пределы нашей территории, иначе мы откроем огонь. |
| In his Throne Speech of November 1992, the Governor stated that the Territorial Government remained committed to the development of new tourist markets while ensuring that Bermuda's traditional markets were well served. | В своей тронной речи в ноябре 1992 года губернатор заявил о том, что правительство территории сохраняет свою приверженность развитию на Бермудских островах новых рынков туризма при обеспечении качественного обслуживания на традиционных рынках. |
| training and provisions of equipment to bolster territorial and border control in order to prevent smuggling of weapons, etc. | обеспечение подготовки и предоставление оборудования для усиления контроля за территорией и границами в целях предотвращения контрабанды оружия и т.д. |
| There may be an issue of territorial control where the armed forces of a State are given responsibility for a particular sector in a peace support operation. | Вопрос о контроле над территорией может возникнуть тогда, когда на вооруженные силы определенного государства возложена ответственность за какой-то конкретный сектор в рамках операции по поддержанию мира81. |
| With regard to the Territory's legal system, according to official sources, New Caledonia is an overseas territorial unit with a unique legal regime within the French Republic. | Касаясь правовой системы территории, следует отметить, что, по официальным данным, Новая Каледония является заморской территорией, в которой действует правовой режим Французской Республики, но с некоторыми особенностями. |
| UNMEE continues to prepare for the humanitarian and human rights consequences of the eventual transfer of territorial control that will follow demarcation of the border, in accordance with article 4.16 of the Algiers Peace Agreement of 12 December 2000. | МООНЭЭ продолжает подготовку к вероятным гуманитарным последствиям и последствиям для прав человека потенциальной передачи контроля над территорией, которая последует за демаркацией границы в соответствии со статьей 4.16 Алжирского мирного соглашения от 12 декабря 2000 года. |
| The recently adopted United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples provides a clear normative framework for development policies and actions on behalf of indigenous peoples based on self-determination; free, prior and informed consent; effective participation, autonomy and self-management; territorial control and non-discrimination. | Недавно принятая Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов устанавливает четкие нормативно-правовые рамки для стратегий и мероприятий в области развития этих народов с учетом основополагающих принципов самоопределения, добровольного, предварительного и осознанного согласия, эффективного участия, автономии и самоуправления, контроля над территорией и недискриминации. |
| Concern is expressed at the statement that the federal Government cannot compel the provincial and territorial governments to align their laws with the requirements of the Convention. | Выражается озабоченность в связи с заявлением о том, что федеральное правительство не может заставить органы управления провинциями и территориями привести свое законодательство в соответствие с требованиями Конвенции. |
| The Court is accustomed to handling territorial disputes between neighbouring States that are seeking the determination of their land and maritime boundaries or a decision in respect of sovereignty over particular areas. | Суд уже привык заниматься территориальными спорами между соседствующими государствами, добивающимися делимитации их сухопутных или морских границ или же решения относительно суверенитета над теми или иными конкретными территориями. |
| Secure rights to own and control lands, territories, and resources are also essential for the maintenance of the worldviews and spirituality of indigenous peoples - in short, to their very survival as viable territorial communities. | Гарантии прав на владение и контроль над землями, территориями и ресурсами также важны для сохранения мировоззрения и духовности коренных народов и в сущности для их выживания в качестве жизнеспособных территориальных сообществ. |
| The representative also said that territorial constitutions governed the relationship between the United Kingdom and its Overseas Territories, and his Government regularly updated them, carefully considering all proposals for constitutional change received from the Territories. | Представитель также заявил, что взаимоотношения между Соединенным Королевством и его заморскими территориями регулируются конституциями соответствующих территорий, которые регулярно обновляются с должным учетом всех предложений об их изменении, поступающих от территорий. |
| As noted above, there is a convincing body of evidence attesting to the use of force by Armenia against the territorial inviolability of Azerbaijan and the exercise by Armenia of effective overall military and political control of the occupied territories of Azerbaijan. | Как было отмечено выше, существует убедительная доказательная база, подтверждающая применение силы Арменией против территориальной неприкосновенности Азербайджана и осуществление ею эффективного общего военного и политического контроля над оккупированными территориями Азербайджана. |
| The existing Penal Code includes the principle of territorial jurisdiction. | Таким образом, в действующем Уголовном кодексе в вопросах, касающихся юрисдикции, установлен принцип территориальности. |
| The territorial rule also implies that intellectual property rights are subject to filing and registration with administrative authorities established within the jurisdiction where protection and enforcement are sought. | Правило территориальности также подразумевает, что права интеллектуальной собственности подлежат регистрации административными властями той правовой системы, в которой испрашиваются защита и принудительные меры. |
| In view of the preparation of recommendations on energy accounts, distinctions between flows and stocks, defined on the basis of territorial and residency principles, should be described. | Учитывая подготовку рекомендаций по энергетическим счетам, необходимо дать описание различий между потоками и запасами с точки зрения принципов территориальности и резидентства. |
| For now, suffice it to note that such a system may be based on territorial jurisdiction, personality (active or passive), the protection principle or universal jurisdiction. | Итак, здесь следует отметить юрисдикционные правооснования, вытекающие из территориальности, из правосубъектности (активная или пассивная), из принципа защиты или из универсальной юрисдикции. |
| The principle of the territoriality and territorial jurisdiction also applies to criminal offences committed on aircraft and sea and river vessels which are registered in Latvia, even if they are located outside the territory of Latvia. | Принцип территориальности и территориальной юрисдикции также применяется к уголовным преступлениям, совершенным на борту воздушных судов и морских или речных судов, зарегистрированных в Латвии, даже если они находятся за пределами территории Латвии. |
| The authority of the transitional Government shall extend throughout the territorial limits of the Republic of Liberia. | Полномочия временного правительства распространяются на всю территорию Республики Либерия. |
| By picking territorial fights with its neighbors, China is not only reinforcing old rivalries, but is also threatening Asia's continued economic renaissance - showing that it is not a credible candidate to lead Asia. | Осуществляя стычки за территорию со своими соседями, Китай не только усиливает старые разногласия, но также угрожает продолжающемуся экономическому возрождению - показывая, что он не является надежным кандидатом на лидерство в Азии. |
| According to the territorial Government, three quarters of the guest labour force of the nickel plant in the South Province have already left the Territory. | По заявлению правительства территории, три четверти приезжей рабочей силы на никелевом заводе в Южной провинции уже покинули территорию. |
| Prohibition of all traffic from entering the territory or territorial sea of Haiti carrying petroleum or petroleum products, or arms and related material, by Ministry of Transportation administrative order. | З. Запрет любым видам транспорта, имеющим на борту нефть или нефтепродукты, или вооружения и связанные с ними материальные средства, на заход на территорию или в территориальное море Гаити на основании административного приказа министерства транспорта. |
| With the restructuring of the Ombudsman's Office and the establishment of new branches, this sort of work has gradually been taken over by the latter, each acting within its own territorial jurisdiction. | Следует подчеркнуть, что впоследствии после реорганизации Управления защитника народа и создания новых отделений Управления это направление работы было поручено таким отделениям, каждое из которых имеет подведомственную ему территорию. |
| Overall, the Government of Canada and its provincial and territorial partners provided close to $75 million in funding for SEP between 2003 and 2006. | В целом, в 2003 - 2006 годах правительство Канады и его партнеры в провинциях и территориях выделили около 75 млн. канадских долларов на цели финансирования ПУМП. |
| The association works within its provincial and territorial member associations and with its human rights partner organizations to develop public education materials for workshops, for the website and for distribution within all of its umbrella organizations that support the Millennium Development Goals. | Ассоциация работает по каналам своих ассоциаций-членов в провинциях и территориях, а также с партнерскими организациями в области прав человека с целью подготовки общественно-просветительских материалов для семинаров-практикумов, для своего веб-сайта и для распространения во всех своих зонтичных организациях, которые поддерживают Цели развития тысячелетия. |
| According to the territorial Government, the Regiment cooperates on a regular basis with foreign Governments and militaries, including the Jamaica Defence Force, the United States Marine Corps and the Canadian military, and assists in disaster relief operations in other United Kingdom administered territories. | По информации, представленной правительством территории, полк на регулярной основе сотрудничает с правительствами и министерствами других стран, включая Силы обороны Ямайки, Корпус морской пехоты США и Канадские вооруженные силы, и содействует операциям по оказанию экстренной помощи в других территориях, находящихся под управлением Соединенного Королевства. |
| This law was not enforced however, by the Lincoln administration or by Mormon-controlled territorial probate courts. | Этот закон, однако, не соблюдался администрацией президента Линкольна или на территориях контролируемых мормонами. |
| The Organic Code of Territorial Organization (COTAAD), in force since October 2010, establishes the authority of the decentralized autonomous governments (GADs) to develop policies for the promotion and consolidation of equity and inclusion in their respective areas. | Органический закон о территориальной организации, автономии и децентрализации (ОЗТОАД), вступивший в силу в октябре 2010 года, относит к кругу ведения автономных децентрализованных органов власти разработку на подведомственных им территориях политики поощрения и обеспечения равенства и интеграции. |
| A skilled soldier he conquered neighbouring states and expanded and consolidated his kingdom to its greatest territorial and military power. | Умелый военачальник, он завоевал ряд соседних государств, расширил и укрепил своё государство, создав великую территориально и военно мощную державу. |
| However, territorial titles relating to Northern Ireland have continued to be awarded. | Однако титулы, территориально относившиеся к Северной Ирландии, продолжали появляться. |
| The territorial organization of the Italian Republic consists of municipalities, provinces, metropolitan cities, Regions (20) and State. | Территориально Итальянская Республика состоит из муниципалитетов, провинций, городов-метрополий, областей (20) и государства. |
| According to the 1990 Constitution, the Republic of Serbia consists of two autonomous provinces: Vojvodina, and Kosovo and Metohija, as forms of territorial autonomy. | Согласно конституции 1990 года Республика Сербия состоит из двух автономных краев: Воеводина, а также Косово и Метохия в качестве территориально автономных субъектов. |
| Moreover, there exists the possibility for members of collective organs of using the protected language in the activities of such organs in the municipalities encompassed by the territorial scope of application of the law. | Кроме того, защищаемый язык может использоваться в деятельности коллективных органов и в муниципалитетах, территориально охваченных действием этого закона. |
| The regulatory measures need to be adjusted to territorial conditions to provide the appropriate environmental standards, define the role of central, regional and local authorities and non-governmental organizations, and to establish financial incentives. | Для обеспечения соответствующих экологических стандартов, определения роли центральных, региональных и местных властей и неправительственных организаций, а также для установления финансовых стимулов законодательные меры должны учитывать местные условия. |
| Learning from past lessons, the new approach to integrated rural development should be based on a territorial rather than a sectoral logic, emphasizing location-specific synergies between different sectors. | Извлекая уроки из прошлого опыта, новый подход к вопросам комплексного развития сельских районов следует строить на территориальном, а не секторальном критерии, уделяя особое внимание объединению усилий между различными секторами с учетом конкретных местных особенностей. |
| They also perform a reviewing function for judgements from the local inferior courts and administrative decisions by provincial or territorial government entities such as labour boards, human rights tribunals and licensing authorities. | Они также выполняют функцию проверки приговоров местных «низших» судов и решений учреждений провинциального или территориального правительства: комитетов по труду, судов по правам человека и лицензирующих органов. |
| The final objective is to achieve, through partnerships with public and private entities, the governance of a network of territorial antennas to be promoted regionally and locally in order to disseminate the culture of non-discrimination. | Конечная цель состоит в организации путем налаживания партнерских связей с государственными и частными организациями сети территориальных центров, получающих поддержку от областных и местных органов, занимающихся вопросами распространения культуры неприятия дискриминации. |
| A similar agreement was entered into with UNOSAT with a view to strengthen the capacity of local authorities in the use of satellite-based applications for improved territorial planning and management, including adaptation to climate change and to risk assessment. | Аналогичное соглашение было подписано с ЮНОСАТ в целях расширения возможностей местных властей по использованию спутниковых технологий для совершенствования территориального планирования и управления, включая адаптацию к изменениям климата и оценку факторов риска. |
| In sectoral terms, they represent 57 per cent in education, 14.5 per cent in health, 11 per cent in territorial administration, 3.6 per cent in agriculture and 3.2 per cent in finance. | Они составляют 57% служащих в секторе образования, 14,6% - в секторе здравоохранения, 11% - в органах местного управления, 3,6% - сельском хозяйстве и 3,2% - в секторе финансов. |
| The territorial organization of the Republic of Serbia comprises 150 municipalities exercising local self-governance and 23 towns. | В территориальном отношении Республика Сербия состоит из 150 общин со своими органами местного самоуправления и 23 городов. |
| Bodies of State territorial and local self-governments are obliged within three days after receiving the above-mentioned documents to notify the public on conditions of consideration of the documents and on the place and time of the publication, demonstration and public discussions. | Органы государственного территориального управления и местного самоуправления обязаны в течение трех дней после получения вышеупомянутых документов информировать общественность об условиях рассмотрения этих документов и о времени и месте их публикации и демонстрации и проведения публичных обсуждений по ним. |
| Taking note of the territorial Government's commitment to reform the public service to achieve greater efficiency and to implement its policy of localization of employment, | принимая к сведению приверженность правительства территории проведению реформы государственной службы в целях повышения уровня эффективности и проведению в жизнь его политики обеспечения занятости среди местного населения, |
| Requests the administering Power, in consultation with the territorial Government, to continue to facilitate the expansion of the current programme of securing employment for the local population, in particular at the decision-making level; | просит управляющую державу в консультации с правительством территории и впредь содействовать расширению нынешней программы трудоустройства местного населения, в частности на руководящих постах; |
| Such zones could be limited to the national territories of the parties, including their territorial sea and space. | Такие зоны могут ограничиваться пределами национальной территории участников, включая их территориальное море и воздушное пространство над ними. |
| The notion of extraterritoriality may be understood as referring to the area beyond the territory of a State, including its land, internal waters, territorial sea as well as the adjacent airspace. | Понятие экстерриториальности можно толковать как относящееся к сфере за пределами территории государства, включая сушу, внутренние воды, территориальное море, а также примыкающее воздушное пространство. |
| Illicit traffic in narcotic drugs referred to international traffic between neighbouring countries and between distant countries by air or sea, regardless of whether such traffic crossed the territorial sea of other countries, the high seas or national or international air space. | Незаконный оборот наркотических средств между соседними или отдаленными друг от друга странами, осуществляемый посредством воздушного или морского транспорта, относится к международному обороту наркотиков независимо от того, пересекает ли этот оборот территориальные моря других стран, нейтральные воды или национальное или международное воздушное пространство. |
| (b) "Territory" means internal waters, territorial sea and archipelagic waters and the seabed and subsoil beneath and the land territory and the airspace above them; | Ь) "территория" означает внутренние воды, территориальное море и архипелажные воды и морское дно и его недра и сухопутную территорию и воздушное пространство над ними; |
| Any State, whose Government is a party, other than the requesting party or assisting party, through whose territory, including airspace and/or territorial water, the assistance team, equipment, and goods of assistance are transported | Государство транзита: государство, правительство которого является стороной Соглашения, но не является запрашивающей или предоставляющей стороной и через территорию которого, включая воздушное пространство и/или территориальные воды, перевозятся группа по оказанию помощи, оснащение и грузы помощи |