| This satellite system is expected to become operational in 1998. | Ожидается, что эта спутниковая система будет введена в действие в 1998 году. |
| For this a public administration system which provides and maintains a transparent and impartial system of law and which is utterly predictable represents a firm basis for development. | Поэтому система государственного управления, которая создает и поддерживает транспарентную и беспристрастную систему правопорядка и которая полностью предсказуема, представляет собой прочную основу развития. |
| My delegation is confident that the operational and effective monitoring and verification system will provide a credible way to ensure Treaty compliance. | Моя делегация уверена, что оперативная и эффективная система мониторинга и контроля предоставит надежный путь обеспечения соблюдения Договора. |
| It is our sincere hope that the international system for the protection of human rights will become stronger and enjoy full international cooperation. | Мы искренне надеемся на то, что международная система защиты прав человека упрочится и будет пользоваться всесторонней международной поддержкой. |
| During the same year, the United Nations humanitarian system began to implement changes aimed at fundamentally improving its international response to humanitarian crises. | В течение того же года гуманитарная система Организации Объединенных Наций начала осуществлять изменения, направленные на радикальное улучшение ее международной деятельности по реагированию на гуманитарные кризисы. |
| Such integration is complex and system design necessary as a tool to find synergies and limitations. | Добиться такой интеграции нелегко, поэтому необходим системный подход к проектированию для обеспечения синергизма и выявления ограничительных факторов. |
| A lock is a system object associated with a shared resource such as a data item of an elementary type, a row in a database, or a page of memory. | Блокировка - системный объект, связанный с общим ресурсом, например элемент данных элементарного типа, строка в базе данных или страница памяти. |
| This is usually left running as a system daemon to handle reconfiguration of the subnet fabric on link status change events. | Обычно менеджер функционирует как системный демон для осуществления реконфигурации подсети при изменении состояния ссылки. |
| In addition, a new system module to consolidate field social study data on special hardship case families was installed in all fields. | Кроме того, во всех полевых отделениях был установлен новый системный модуль, объединяющий в себе данные социальных исследований на местах по семьям, относящимся к категории особо нуждающихся лиц. |
| This, together with the lack of methods for results verification and for the development of system-performance assessment as a whole, made it challenging for the System-wide Action Plan to become a system tool. | Это обстоятельство, в сочетании с отсутствием методов проверки результатов и разработки оценки деятельности всей системы, сделало превращение плана действий в системный инструмент непростой задачей. |
| I can't tell you how it would have gotten into her system. | Я не смогу сказать тебе, как он попал в ее организм. |
| The corrosive appearance of the stomach lining and the presence of partially digested tablets suggest her system didn't easily absorb the drug. | Разъеденная слизистая желудка и наличие остатков частично переваренных таблеток говорят о том, что организм плохо усвоил наркотик. |
| It occurs if an organism or an artificial intelligence system does not know how to proceed from a given state to a desired goal state. | Таким образом, процесс решения задачи имеет место, когда организм или система искусственного интеллекта осуществляет переход из данного состояния в желаемое целевое состояние. |
| The safeguards have left your system. | Защитные клетки покинули твой организм. |
| Your system couldn't stand it. | Ваш организм этого не выдержит. |
| The non-contributory system covers nationals and, under some circumstances, refugees, resident foreigners and stateless persons in economically difficult circumstances who cannot be integrated into the general system. | Не предусматривающий взносов режим охватывает граждан страны и, в некоторых случаях, беженцев, проживающих в стране иностранцев и лиц без гражданства в сложном с экономической точки зрения положении, которые не могут быть охвачены рамками общей системы. |
| There is a special permit system for assembly shops and storage sites which ensures appropriate security of the basic parts, assembly units and finished products. | Сборочные цеха и складские помещения имеют специальный пропускной режим, что обеспечивает надлежащую сохранность основных деталей, сборочных единиц и готовых изделий. |
| As a result, the DPRK waged an intensive legal struggle against all sorts of hostile elements that were attempting to allure people to the world of degeneration, dissoluteness and crimes, and to overthrow the socialist system in the end. | Так в КНДР интенсивно развернулась юридическая борьба с всякими враждебными элементами, которые намереваются втянуть людей в мир морального падения, дозволенности и преступления и, в конце концов, свергнуть социалистический режим. |
| During 1994 the Bioethics Commission of the Chamber of Representatives prepared and approved a draft law to decriminalize voluntary abortion and to modify the existing system, whereby this procedure for interrupting pregnancy is punishable under criminal law. | В течение 1994 года Комиссия по биоэтике Палаты представителей изучила и утвердила проект закона, снимающий уголовную ответственность за добровольный аборт, видоизменив действующий режим, предусматривавший уголовное наказание за процедуру прерывания беременности. |
| He assured the representative of Benin that his intention was not to challenge the sanctions regime as a whole, but to improve an imperfect system through such tactics as "smart" sanctions. | Оратор заверяет представителя Бенина, что он не собирается ставить под сомнение режим санкций в целом; его цель состоит в улучшении несовершенной системы путем использования, в частности, тактики "умных" санкций. |
| Importance was also attached to the need for improved reporting and for a global fisheries information system or network, composed of regional and national entities. | Немало говорилось также о необходимости усовершенствовать порядок сообщения информации и наладить глобальную информационную систему или сеть по вопросам рыболовства, состоящую из региональных и национальных компонентов. |
| The contact network, which currently involves 40 countries, is also an integral part of the Council of Europe Convention on Cybercrime, which offers a set of investigative tools to fight any crime committed against, on and/or through the use of a computer system. | В контактную сеть входят 40 стран, она является неотъемлемой частью Конвенции Совета Европы по киберпреступлениям, предоставляющей следственным органам инструментарий для борьбы с любыми преступлениями, совершенными против компьютерных систем, внутри них и/или с их использованием. |
| By the end of June, every mission in New York would be connected to the United Nations Home Page and to all United Nations documents on the Optical Disk System via the Internet. | К концу июня все представительства в Нью-Йорке будут подсоединены к информационной страничке Организации Объединенных Наций, а также ко всем документам Организации Объединенных Наций на системе оптических дисков через сеть "Интернет". |
| In 2009 the system served a total of 11,593 women, of whom 2,427 were placed in employment and 2,379 received training. | В 2009 году Сеть оказала помощь в общей сложности 11593 женщинам, 2427 из которых были трудоустроены, а 2379 прошли курс профессионального обучения. |
| Visa's is a star-based system where all endpoints terminate at one of several main data centers, where all transactions are processed centrally. | Сеть MasterCard существенно отличается от VISA, у которой сеть имеет топологию звезды, все конечные точки которой сходятся в одном из нескольких центров обработки данных, где централизованно обрабатываются все транзакции. |
| The leaders of State bodies, the Government and the Communist Party of Cuba have stressed that Cuba has a democratic political system... | Руководство государства, правительство и Коммунистическая партия Кубы заявляют о том, что существующий на Кубе политический строй является демократическим (...). |
| The system in his country had been established by the people, who had enjoyed it for over 50 years. | Общественный строй, существующий в его стране, был установлен народом и существует уже более 50 лет. |
| We're also bringing the government bureau's defense system back on line. | Также оборонительные системы правительственного здания введены в строй... |
| The service personnel and people of the DPRK will smash the hostile forces' reckless human rights racket through unprecedentedly toughest counteractions and firmly defend the socialist system, their life and soul. | Армия и народ КНДР сокрушат враждебные силы с их бездумной правозащитной авантюрой и окажут беспримерно жесткое сопротивление, твердо отстаивая социалистический строй, свою жизнь и духовное наследие. |
| It is only with the full implementation of the system world wide, by the end of 1997, that the additional workload is expected to decrease. | Сокращение дополнительной рабочей нагрузки ожидается лишь после полного введения системы в строй во всем мире к концу 1997 года. |
| The UNTIS system was designed and implemented as a mainframe-based system in 1975. | Система ЮНТИС была задумана и внедрена на базе большой ЭВМ. |
| The development of these applications will rely primarily on the information contained in the database and supported in the first three releases of the system. | Разработка этих компонентов будет основана прежде всего на информации, содержащейся в базе данных, и будет обеспечиваться первыми тремя очередями системы. |
| On this basis, the total cost of the accounting system project was estimated at $2,102,000. | На базе этой сметы общая стоимость проекта системы бухгалтерского учета была оценена в 2102000 долл. США. |
| This assessment has now been repeated for three consecutive years, and as the new data questionnaire based on the System of National Accounts, 1993 (1993 SNA) is being introduced, an opportunity presents itself to conduct a preliminary evaluation of the milestone assessments so far. | Подобная оценка проводится третий год подряд, при этом в связи с использованием нового вопросника о данных на базе Системы национальных счетов 1993 года (СНС 1993 года) имеется возможность дать предварительную оценку фактического хода поэтапного внедрения. |
| (c) There were differences between the questionnaire in the database and the one on paper provided to the institutions and, in the conversion from one system to the other, some of the information sent by the institutions has been lost; | с) между вопросником, содержащимся в базе данных, и вопросником, рассылавшимся в печатном виде, имели место расхождения и при конверсии из одной системы в другую часть информации, полученной от респондентов, была утрачена; |
| Matt chambers may have found A way to beat the system... | Возможно, Мэтт Чемберс нашел способ победить систему... |
| SYSTEM AND METHOD FOR DISTRIBUTING PRINTED ADVERTISING INFORMATION MESSAGES DURING MONEY TRANSFER AND PAYMENTS | СИСТЕМА И СПОСОБ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ПЕЧАТНЫХ РЕКЛАМНО- ИНФОРМАЦИОННЫХ СООБЩЕНИЙ ПРИ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ ПЕРЕВОДОВ И ПЛАТЕЖЕЙ |
| SYSTEM AND METHOD FOR THE REMOTE IDENTIFICATION AND VERIFICATION OF A CLIENT'S IDENTITY DURING THE PROVISION OF FINANCIAL SERVICES | СИСТЕМА И СПОСОБ ДИСТАНЦИОННОЙ ИДЕНТИФИКАЦИИ И ВЕРИФИКАЦИИ ЛИЧНОСТИ КЛИЕНТА ПРИ ОКАЗАНИИ ФИНАНСОВЫХ УСЛУГ |
| What is described is: a process which comprises producing olefin oligomers with the aid of a trimerization catalyst system prepared using UHF radiation for activating individual components of the trimerization catalyst system. | Описан способ, включающий в себя получение олефиновых олигомеров с помощью каталитической системы тримеризации, приготовленной с использованием СВЧ-облучения для активации отдельных компонентов каталитической системы тримеризации. |
| METHOD FOR PROFILING USERS IN AN INFORMATION SYSTEM | СПОСОБ ПРОФИЛИРОВАНИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ В ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЕ |
| The System V Interface Definition (or SVID) is a standard that describes the AT&T UNIX System V behavior, including that of system calls, C libraries, available programs and devices. | System V Interface Definition, SVID - стандарт, описывающий поведение ОС UNIX System V компании AT&T, включая набор системных и библиотечных вызовов, приложения и устройства. |
| Ports to the Master System and Game Gear were completed along with the Game Boy version but never released commercially. | Порты на Master System и Game Gear были завершены вместе с версией на Game Boy, но никогда не выпускались коммерчески. |
| The TX-2 Tape System was a block addressable 1/2 tape developed for the TX-2 by Tom Stockebrand which evolved into LINCtape and DECtape. | Технология хранения данных на магнитной ленте TX-2 Tape System была разработана Томом Стокбрандом (Tom Stockebrand) для TX-2 в дальнейшем эволюционировала в продукты LINCtape и DECtape. |
| The first early preview version (Technical Preview) became available on October 1, 2014 together with the first technical preview of System Center. | Первая ранняя предварительная версия (Technical Preview) стала доступна 1 октября 2014 года, одновременно с первой предварительной версией System Center. |
| Entrance/ɛnˈtræns/ is a display manager for the X Window System. | GNOME Display Manager или GDM - графический дисплейный менеджер для X Window System. |
| Please provide information on human rights education at all levels of the Nepalese educational system. | Просьба представить информацию по обучению правам человека на всех уровнях системы образования Непала. |
| The Storting has decided to establish a system to document and recognize the knowledge that adults have acquired through non-formal channels. | Стортингом было принято решение о введении системы документального подтверждения и признания знаний, приобретенных взрослыми людьми по линии неформального образования. |
| A similar process was under way with regard to private secondary institutions and the public was expected to derive benefit from tighter regulations and would have freedom of choice in the dual, public/private system of education without sacrificing quality. | Аналогичный процесс происходит и в отношении частных средних учебных заведений, поэтому ожидается, что общественность получит выгоду от более строгих правил и будет иметь свободу выбора в двойной государственной/частной системе образования без ухудшения качества образования. |
| The Government had yet to propose, let alone to institute, the fundamental structural changes to the Czech schooling system needed to stop and redress the violation of Roma children's rights to education and freedom from discrimination in policy, law and practice. | Правительству еще только предстоит предложить (не говоря уже о том, чтобы претворить в жизнь) фундаментальные структурные изменения чешской системы школьного образования, для того чтобы прекратить и исправить нарушение прав детей рома на образование и свободу от дискриминации в политике, праве и на практике. |
| Regulations of the Basic Education Act, article 64: making the system of bilingual intercultural education (REIB) compulsory and setting out its basic indigenous content. | Положение о применении Органического закона об образовании, статья 64: определяет обязательный характер системы межкультурного двуязычного образования (СМДО) и ее основные элементы, касающиеся коренного населения. |
| The fact that public-sector bodies were incorporating ethnic variables in their information system would be helpful for the formulation and implementation of policies and also for human rights monitoring bodies and NGOs. | Тот факт, что органы государственного управления инкорпорируют этнические параметры в свои информационные системы, представляется полезным как в плане разработки и осуществления мер политики, так и содействия работе органов по мониторингу в области прав человека и НПО. |
| She noted that the treaty body system faced a twofold challenge: the harmonization of its methods of work and a lack of resources. | Она отметила, что системе договорных органов необходимо решить двойную задачу: добиться согласованности методов ее работы и изыскать необходимые ресурсы. |
| Ms. Nassau said that her Government was firmly committed to improving the efficiency and effectiveness of the international treaty body system and recognized the efforts of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to pursue budgetary and fiscal discipline and improve its working methods. | Г-жа Нассау говорит, что правительство ее страны весьма заинтересовано в повышении эффективности и действенности международной системы договорных органов и признает стремление Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин соблюдать бюджетную и финансовую дисциплину и совершенствовать методы работы. |
| 248.3 Oppose and condemn any politically motivated attempt or misuse of the international co-operation for the promotion of democracy, including the marginalisation or exclusion of Non-Aligned Countries from the full participation and equal opportunities of membership in the intergovernmental bodies of the UN system. | 248.3 отвергать и осуждать любые политически мотивированные попытки злоупотреблять международным сотрудничеством, направленным на поощрение демократии, включая попытки маргинализации или исключения неприсоединившихся стран из полноценного участия в работе межправительственных органов системы Организации Объединенных Наций и равноправного членства в них. |
| It has enhanced its interaction with stakeholders in the implementation of the Convention, including with national human rights institutions, and has actively contributed to the common efforts of all treaty bodies to strengthen the human rights treaty bodies system. | Он расширил масштабы своего сотрудничества с заинтересованными сторонами в контексте осуществления Конвенции, в том числе с национальными организациями по правам человека, и активно содействовал осуществлению общей деятельности всех договорных органов, направленной на укрепление системы договорных органов в области прав человека. |
| Furthermore, a compulsory e-tendering system and an appeal mechanism for frustrated bidders were introduced. | Кроме того, введена обязательная система электронных торгов и создан механизм обжалования для проигравших торги участников. |
| The goal was to establish a competitive, fair and transparent system of procurement that would help develop the capacity to screen, evaluate and monitor contractors. | Цель заключается в том, чтобы создать конкурентоспособный, объективный и транспарентный механизм, который позволил бы эффективнее отбирать и контролировать поставщиков. |
| In preparation for the effective exchange of information with other countries, the relevant government agencies have reinforced the system of integrating, assessing and sharing information under the Director of Cabinet Intelligence. | В рамках подготовки к налаживанию эффективного обмена информацией с другими странами соответствующие государственные учреждения укрепили механизм обобщения, оценки и обмена информацией, функционирующий под руководством директора службы разведки. |
| The system for investigating complaints against the police failed to ensure a remedy for ill-treatment. | Механизм расследования жалоб на действия полиции не обеспечивал правовой защиты от жестокого обращения. |
| The presence of giants tends to increase eccentricities and inclinations (see Kozai mechanism) of planetesimals and embryos in the terrestrial planet region (inside 4 AU in the Solar System). | Присутствие гигантов оказывается влияние на эксцентриситет и наклонение (см механизм Козаи) планетезималей и протопланет во внутреннем регионе (внутри 4 а.е в случае Солнечной системы). |
| This basic tenet of patriarchal gender order represents a convergence of cultures where violence or the threat of violence has been used as a legitimate mechanism of enforcing and sustaining that system of domination. | Этот основной принцип патриархального гендерного уклада представляет собой совмещение культур, при которых насилие или угроза насилия используется в качестве оправданного механизма укрепления и сохранения подобной системы подчинения. |
| Chile continues to believe that a multilateral system to establish standards and practices to ensure free trade throughout the world, with clear institutional machinery for negotiations and dispute settlement, is the best option for the global economy and for each of our countries. | Чили по-прежнему считает, что многосторонняя система по выработке стандартов и практических путей в целях обеспечения свободной торговли во всем мире при наличии четкого организационного механизма для проведения переговоров и урегулирования споров является наиболее оптимальным вариантом для глобальной экономики и для каждой из наших стран. |
| The recommendation was made in the light of the conceptual deficiencies and the detailed rationale that had been identified during the monitoring exercise carried out to assess the impact of currency fluctuations on the local currency track pension amounts payable under the two-track feature of the adjustment system. | Данная рекомендация была вынесена с учетом концептуальных недостатков и на основе подробных аргументов, которые были установлены в процессе мониторинга, проведенного с целью оценки последствий колебания валютных курсов для размера пенсий, выплачиваемых в национальной валюте в рамках двухвалютного механизма системы коррективов. |
| The increase in resources allocated to policies in the interest of the child is being accompanied by greater monitoring of their purposeful and effective use on the basis of competitive programme implementation and strict financial monitoring in the State treasury system. | Увеличение средств на проведение политики в интересах детей сопровождается повышением контроля за их целевым и эффективным использованием на основе конкурсного механизма реализации программ, строгого финансового контроля в системе государственного казначейства. |
| In carrying out both roles, the central agencies need to set up a new coordination mechanism or build into an existing one a process and system for monitoring and evaluating the implementation of specific Declaration goals. | Выполняя обе функции, центральные органы нуждаются либо в создании нового координационного механизма, либо в налаживании, в рамках уже существующего координационного механизма, процесса и системы для контроля и оценки осуществления конкретных целей Декларации. |
| Now, the Provincial Governors operate the hospital system while the Municipal Mayors operate the Rural Health Units and Barangay Health Stations in their respective localities. | В настоящее время за деятельность сети медицинских учреждений отвечают губернаторы провинций, а главы муниципалитетов управляют сельскими медицинскими учреждениями и медпунктами в барангаях. |
| Organization and operation of a fundamentally new emergency care system, consisting of a national research centre for emergency medical care with branches in the provinces, with services provided through a network of institutions equipped with the latest in high-tech medical equipment; | организация и функционирование принципиально новой системы оказания экстренной медицинской помощи населению, представленной сетью оснащенных современным высокотехнологичным медицинским оборудованием учреждений, - Республиканским научным центром экстренной медицинской помощи с филиалами в областях; |
| Representatives of various governmental institutions and private industry from developed and developing countries of the region of Asia and the Pacific were briefed on the practical and cost-effective space-based solutions currently available from the Cospas-Sarsat System. | Представители различных правительственных учреждений и частных предприятий из развитых и развивающихся стран Азиатско - тихоокеанского региона были проинформированы о практических и рентабельных решениях проблем с помощью космической техники, которые в настоящее время обеспечивает Система КОСПАС - САРСАТ. |
| It was created from the best software available in the open source world, to give South African users a stable, virus free and very cost effective business operating system. | Основной целью является перевод всех компьютеров от правительственных учреждений до бизнеса и школ на Linux. |
| Eritrea's financial system incorporates the Bank of Eritrea, the Commercial Bank of Eritrea, the Housing and Commerce Bank of Eritrea, the Development and Investment Bank of Eritrea, Himbol Exchange Services, the National Insurance Corporation of Eritrea and a few microcredit institutions. | Финансовую систему Эритреи формируют Банк Эритреи, Коммерческий банк Эритреи, Жилищно-коммерческий банк Эритреи, Инвестиционный банк развития Эритреи, Компания «Химбол», предоставляющая услуги по обмену валюты, Национальная страховая корпорация Эритреи и несколько микрокредитных учреждений. |
| It is difficult to assess accurately the exact level of resources allocated by the United Nations development system in support of TCDC. | Трудно дать точную оценку фактическому уровню ресурсов, выделенных системой развития Организации Объединенных Наций в поддержку ТСРС. |
| In recent years, ACC has repeatedly called upon the General Assembly and the International Civil Service Commission (ICSC) to restore the competitiveness of United Nations common system remuneration. | В последние годы АКК неоднократно обращался к Генеральной Ассамблее и Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) с призывом восстановить конкурентоспособный уровень вознаграждения в общей системе Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Hynes (Canada) (interpretation from French): Last July Canada warmly welcomed the measures proposed by the Secretary-General to strengthen the United Nations humanitarian system. | Г-н Хайнз (Канада) (говорит по-французски): В июле этого года Канада всемерно приветствовала меры, предложенные Генеральным секретарем в целях укрепления потенциала реагирования на гуманитарные кризисы системы Организации Объединенных Наций. |
| The field assets control system, therefore, is compatible with other codification systems while retaining the flexibility to cater for future automated systems for United Nations-owned expendable supplies and contingent-owned equipment. | Поэтому система управления имуществом на местах совместима с другими системами кодирования и одновременно является достаточно гибкой для обслуживания будущих автоматизированных систем управления расходными предметами снабжения Организации Объединенных Наций и имущества, принадлежащего контингентам. |
| In July 1995, the Centre for Human Rights, in collaboration with the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), convened an expert group meeting to draft guidelines on the incorporation of a gender perspective into the international human rights system. | В июле 1995 года Центр по правам человека в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) созвал совещание группы экспертов в целях разработки проекта руководящих принципов включения гендерных аспектов в деятельность международной правозащитной системы. |