| It was seen that since the launch of the SRM/MM modules electronic procurement system had become more effective. | Было видно, что с момента ввода в действие модулей УВП/МЗ система электронных закупок стала более эффективной. |
| This emerging system of international justice goes beyond cooperation with the ICC, because it encompasses other institutions whose goal is to end impunity. | Формирующаяся система международного правосудия выходит за рамки сотрудничества с МУС, поскольку в нее входят и другие институты, цель которых состоит в пресечении безнаказанности. |
| With respect to the coordination of humanitarian assistance, it will be recalled that at one time the humanitarian system consisted of only a few players. | В отношении координации гуманитарной помощи следует напомнить о том, что когда-то гуманитарная система состояла всего из нескольких участников. |
| A shortage of places for prisoners is a serious problem which the prison system has faced for a few years. | Серьезной проблемой, с которой пенитенциарная система сталкивается в течение нескольких лет, является нехватка мест для заключенных. |
| My delegation is confident that the operational and effective monitoring and verification system will provide a credible way to ensure Treaty compliance. | Моя делегация уверена, что оперативная и эффективная система мониторинга и контроля предоставит надежный путь обеспечения соблюдения Договора. |
| A system approach needs to be used. | И тут надо применять системный подход. |
| (e) Signal status in case of failure (with reference to the system input). | ё) статус сигнала в случае сбоя (со ссылкой на системный ввод). |
| A system approach needs to be used. | И тут надо применять системный подход. 4.3 Технологии разминирования различаются. |
| Downloaded files are saved to the Windows system directory under their original names. | Скачанные файлы сохраняются в системный каталог Windows (%System%) с оригинальными именами. |
| "State banks themselves will not be able to handle such a situation: the endowment insurance system was not initially designed to handle a systemic crisis," warns the head of the institute. | "Сами госбанки с такой ситуацией не справятся: система страхования вкладов изначально не была рассчитана на системный кризис", - предупреждает глава института. |
| We'll taper off the prednisone, and your system will purge it over the next few days. | Мы вывели преднизон, и организм будет очищаться ещё несколько дней. |
| We can purge the system, But we can't reverse the changes that are already underway. | Можно очистить организм, но изменения, которые уже произошли, не исправить. |
| There's not one that her system can't eventually break down and... | Ее организм рано или поздно начинает усваивать любой препарат, и... |
| Modern science has proved the fact that wood has good influence not only on a person's nervous system but also on the whole organism. | Современная наука доказала, что древесина способна проявлять благотворное действие на нервную систему и весь организм человека. |
| It is a viral disease that impairs the immune system of the human body leaving it prey to a great variety of infections that are readily suppressed by a properly-functioning immune system. | СПИД представляет собой вирусное заболевание, которое разрушает иммунную систему человека, давая возможность разнообразным инфекциям беспрепятственно поражать ослабленный организм. |
| Special and differential treatment was another key element of that system. | Еще один ключевой элемент этой системы - особый и дифференцированный режим. |
| We should work actively to establish and improve a multilateral trading system that is open, fair and non-discriminatory, and further improve the international financial regime. | Нам следует активно работать для учреждения и улучшения многосторонней торговой системы, которая является открытой, справедливой и недискриминационной, и далее совершенствовать международный финансовый режим. |
| (a) Reinforce the regulatory regime for private recruitment agencies and strengthen the existing licensing system for recruitment agencies; | а) усилить режим регулирования деятельности частных кадровых агентств и существующую систему их лицензирования; |
| The basic old-age, survivors and disability insurance system - or the "first pillar"- initially provided for different treatment for foreigners with regard to (a) eligibility for benefits and (b) the possibility of receiving benefits abroad. | Базовая система страхования по старости, на случай потери кормильца и по инвалидности - или "первый уровень"- поначалу предусматривала для иностранцев иной режим, с одной стороны, в том, что касается условий получения пособий, а с другой - возможности их получения за рубежом. |
| The social security system consists of the following branches: · Old age, disability and survivors' pensions; · Occupational risks; · Family allowances; · Sickness insurance; · Health care and social assistance. | Данный режим включает следующие виды социального обеспечения: пенсии по старости, инвалидности и в связи с потерей кормильца; страхование от профессиональных рисков; семейные пособия; страхование на случай болезни; санитарные и социальные мероприятия. |
| Okay, we should hit the cave system somewhere up here. | Хорошо, сеть пещер начинается где-то здесь. |
| The VITASAT global electronic messaging network is a satellite-based communications system for commercial, government and non-profit users worldwide. | Сеть глобальной электронной информации ВИТАСАТ представляет собой систему спутниковой связи для коммерческих, правительственных и некоммерческих пользователей во всем мире. |
| One significant input of existing metadata into GeoNetwork is an extensive collection of some 5,000 paper maps, atlases and illustrated reports, held by FAO and managed by an electronic cataloguing system, originally developed in the Integrated Set of Information Systems library format. | Важным вкладом существующих метаданных в сеть GeoNetwork является обширная совокупность примерно 5000 бумажных географических карт, атласов и иллюстрированных отчетов, которые находятся в ФАО и управляются электронной системой каталогизации, первоначально рассчитанной на библиотечный формат Интегрированного набора информационных систем. |
| The Special Adviser briefed the Human Resources Network at its July 2008 session, providing the basis for subsequent CEB direction to the system, although the specialized agencies, which are members of CEB, do not report to its Chair. | Специальный советник проинформировала Сеть по людским ресурсам на ее июльской сессии 2008 года, заложив сообщенными данными основу для последующей направляющей роли КСР в отношении системы, хотя специальные учреждения, которые являются членами КСР, ее Председателю и не подчиняются. |
| This module would contribute to exploiting the synergies between ASYCUDA and other existing information technology systems and networks (including the Advanced Cargo Information System and the Trade Point Network), in particular in the context of proposals in the area of transport; | Разработка этого модуля будет содействовать использованию преимуществ взаимодополняемости программы АСИКУДА и других существующих информационных систем и сетей (включая систему предварительного уведомления о передвижении грузов и Сеть центров по вопросам торговли), в частности в контексте предложений в области транспорта; |
| The right to determine and amend the country's constitutional system resides exclusively in the people and may not be usurped. | Право определять и изменять конституционный строй в государстве принадлежит исключительно народу и не может быть никем узурпировано. |
| The leaders of State bodies, the Government and the Communist Party of Cuba have stressed that Cuba has a democratic political system... | Руководство государства, правительство и Коммунистическая партия Кубы заявляют о том, что существующий на Кубе политический строй является демократическим (...). |
| He hoped that the full implementation of the ERP/SAP system would lead to improved transparency and access to information. | Он надеется, что полное введение в строй системы ПОР/СПП приведет к повышению транспарентности и облегчению доступа к информации. |
| It also forces us to disarm ourselves like a defeated nation, thus attempting to forcibly dismantle our nuclear programme first and to overthrow our system through complete, verifiable, irreversible dismantlement. | Они также заставляют нас разоружиться, как будто мы побежденная держава, при этом пытаясь для начала заставить нас демонтировать нашу ядерную программу, а затем свергнуть наш строй путем полного, поддающегося проверке и необратимого демонтажа. |
| In 2002, the Constitution was again amended to make the socialist system permanent and irrevocable. | В 2002 году, Конституция государства была снова изменена с целью уточнения того, что социалистический строй Кубы являлся неизменным и безвозвратным. |
| You're not in our system, and our informants don't usually make bombs in their backyard. | Вас нет в нашей базе, и обычно наши информаторы не делают бомбы на заднем дворе. |
| A new web-based system is being tested for compatibility with Atlas ERP and is expected to be rolled out by April. | В настоящее время проверяется новая система на базе Интернета на предмет ее совместимости с системой планирования общеорганизационных ресурсов «Атлас», и ожидается, что она будет введена в действие к апрелю. |
| (a) Development of a web-based electronic system for the online preparation, monitoring and reporting of human resources action plans; | а) разработка электронной системы на базе веб-приложений для интерактивной подготовки планов действий в области людских ресурсов, контроля за ними и отчетности по ним; |
| I bring that kid in and - and put him in the system, | Если этот пацан засветится в нашей базе, |
| The Directive and its requirements are incorporated into Community legislation under the European Union whole vehicle type approval system set up by EU Framework Directive 70/156/EEC. | Она распространяется на легковые автомобили категории М1 и транспортные средства для коммерческих перевозок малой грузоподъемности, созданные на базе легковых автомобилей категории М1, полной массой до 2500 кг для обеих категорий, и будет вводиться в действие в два этапа: с 2005 и с 2010 годов. |
| It would be far better if the US found ways simply to organize outright grants in exceptional cases like Ukraine, rather than design the international financial system around them. | Было бы гораздо лучше, если бы США нашли способ организовать гранты для исключительных случаев, таких как Украина, а не проектировать международную финансовую систему на базе них. |
| METHOD FOR DETECTING MALWARE IN AN OPERATING SYSTEM KERNEL | СПОСОБ ОБНАРУЖЕНИЯ ВРЕДОНОСНОГО ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ В ЯДРЕ ОПЕРАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ |
| What about the delivery system? | Какой способ его доставки? |
| The vehicle classification system used by Mantetsu was changed several times over its years of operation. | Способ записи слова мандзай с помощью кандзи менялся несколько раз на протяжении многих лет. |
| METHOD FOR PROFILING USERS IN AN INFORMATION SYSTEM | СПОСОБ ПРОФИЛИРОВАНИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ В ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЕ |
| The UK work permit system is currently being replaced by a new points-based immigration system. | Британская система разрешения на работу в настоящее время заменяется новой системой Points-based immigration system. |
| Previously, news articles reported that its personnel had control over the testing the Watchkeeper Remotely Piloted Aerial System. | Проходила информация в СМИ о том, что военнослужащие бригады тестировали Watchkeeper Remotely Piloted Aerial System. |
| It includes some additional features from System V Releases 3 and 4 and BSD versions 4.2 and 4.3. | Была основана на UNIX System V версии 2.2 с некоторыми наработками из версий 3 и 4, а также BSD версий 4.2 и 4.3. |
| The MH Message Handling System is a free, open source e-mail client. | Система обработки сообщений (МН Message Handling System) - свободный, с открытым исходным кодом, клиент электронной почты. |
| IPL group's patented RETENTION SYSTEM is a unique method for installing posts in ductile-iron RS sockets that builds-on or replaces traditional foundation methods for fast, easy installation and removal of posts. | Запатентованный группой компаний IPL метод RETENTION SYSTEM - уникальный способ установки столбов на опоры RS, изготовленные из чугуна с шаровидным графитом, который комбинируется с традиционными способами или заменяет их, ускоряя и упрощая установку и демонтаж столбов. |
| Special efforts are made to enhance such awareness through education in human rights on most levels of the pubic educational system in Denmark and in the education of lawyers at the universities. | Прилагаются активные усилия по более широкому распространению такой информации путем просвещения на всех уровнях государственной системы образования в Дании, а также в рамках подготовки юристов в высших учебных заведениях. |
| Strengthening accountability in secondary education management, monitoring and quality assurance, human resource management, and reforming the assessment and examination system are a few of the major activities undertaken through this project. | В рамках этого проекта принимаются такие меры, как повышение ответственности за организацию среднего образования, надзор и обеспечение качества, управление людскими ресурсами, а также реформирование систем аттестации и проведения экзаменов. |
| Special programs will be designed for education, marketable skill training and credit with stipend (for education) and quota system (for employment). | Будут разработаны специальные программы в области образования, обучения востребованным специальностям и предоставления стипендий (для получения образования) и обеспечения системы квот (для трудоустройства). |
| Due to several programs and policies implemented under the reform of the educational system, the number of students has risen from 2.2 million in 2001 to 7.4 million in 2013. | Благодаря некоторым программам и стратегиям, осуществленным в рамках реформы системы образования, число учащихся увеличилось с 2,2 млн. в 2001 году до 7,4 млн. в 2013 году. |
| The Ministry of Education's action plan for 2002-2004 for implementing a scheme to modernize Russian education for the period up to 2010 sets forth ways to ensure conditions for improving the health of pupils and students in the educational system, including the children of the North. | В Плане действий Минобразования России на 2002 - 2004 годы по реализации Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года заложены позиции по обеспечению условий, способствующих укреплению здоровья обучающихся и воспитанников в системе образования, в том числе и детей Севера. |
| The introduction of the system was preceded by a concerted learning and communication programme targeted to programme managers, human resources practitioners, members of central review bodies and staff at large. | Введению этой системы предшествовало проведение согласованной программы обучения и распространения информации, ориентированной на руководителей программ, работников кадровых служб, членов центральных наблюдательных органов и сотрудников в целом. |
| In the labour and social welfare system of Ukraine, there are 735 local social service centres providing some 50 types of social service to almost 1.5 million persons in difficult circumstances. | В системе органов труда и социальной защиты населения Украины функционируют 735 территориальных центров социального обслуживания, предоставляющих около 50 видов различных социальных услуг почти 1,5 млн. человек, которые находятся в сложных жизненных обстоятельствах. |
| Although OHCHR has significantly expanded its support of the treaty bodies in recent years, the entire system requires increased attention in order to ensure the quality and timeliness of the work produced by the committees. | Хотя в последние годы УВКПЧ существенно расширило свою поддержку договорных органов, вся система нуждается в уделении повышенного внимания для обеспечения качества и своевременности работы, выполняемой комитетами. |
| In the view of the Committee, however, and given that the Secretary-General has not presented any evidence to the contrary, the current central review body system, which includes representatives of staff, is adequate to ensure the transparency and integrity of that process. | Однако с учетом того, что Генеральный секретарь не представил каких-либо доводов в подтверждение обратного, Комитет считает, что нынешняя система центральных контрольных органов с участием представителей персонала позволяет надлежащим образом обеспечивать транспарентность и целостность этого процесса. |
| With regard to the proposal for the consolidation of the different treaty bodies, it was increasingly clear that the human rights treaty body system could not function in a fragmented way, as had been shown by the challenge of the UPR. | Касательно предложения о консолидации различных договорных органов, всё ощутимее становится невозможность функционирования системы договорных органов по правам человека во фрагментарном виде, что подтверждается вызовом со стороны УПР. |
| However, this system's emphasis on the father's predominance is at odds with the recent changes that have occurred in our society. | Однако этот механизм, закрепляющий главенство отца семьи, выпадает из общего русла эволюции нашего общества в последнее время. |
| It seems to me that that, although this system works well in the economic and social sector of the United Nations, a major mechanism is still needed in terms of the political and security sector of the institution. | Мне кажется, что, хотя эта система хорошо работает в экономическом и социальном секторе Организации Объединенных Наций, серьезный механизм все еще требуется ее политическому сектору и сектору безопасности. |
| Demonstrating its readiness to support Member States in implementing future agreements, the Board conveyed a joint message of the system's capacity to respond to the challenges of climate change by delivering as one on mitigation and adaptation at the global, regional and country levels. | Демонстрируя готовность поддержать государства-члены в деле выполнения будущих соглашений, Координационный совет выразил единое мнение о способности системы реагировать на изменение климата, действуя как единый механизм в вопросах смягчения последствий климатических изменений и адаптации к ним на мировом, региональном и национальном уровнях. |
| It was important that abuse of discretionary power should be avoided through an effective monitoring system and a mechanism where grievances were effectively addressed and due process was respected. | Для этого необходимо иметь эффективную систему надзора и механизм для урегулирования исков, который обеспечивал бы уважение юридических гарантий. |
| In this specific context, the Commission wished to confirm the initial assessment provided by the Chairman of ICSC in correspondence with the Secretary-General of ITU that the ITU managed renewable-term contract scheme did not appear to be incompatible with the common system. | В этом конкретном контексте Комиссия хотела бы подтвердить первоначальную оценку, данную Председателем КМГС в письме на имя Генерального секретаря МСЭ, о том, что введенный МСЭ механизм регулируемых возобновляемых срочных контрактов не представляется несовместимым с общей системой. |
| The Specialist Committee on Monitoring and Handling Complaints has held hearings on the complaint processing system, counseling operations systems at women-related facilities in local governments, and on an administrative counseling system and the human rights protection system. | Комитет специалистов по наблюдению и рассмотрению жалоб проводит слушания по вопросам, касающимся порядка рассмотрения жалоб, механизмов консультационных услуг, действующих в подразделениях по делам женщин при местных органах власти, а также системы административных консультаций и механизма защиты прав человека. |
| For example, when analysing a country's social protection system and its performance in providing protection against macroeconomic shocks and policy changes, it is important to observe whether it is inclusive or exclusive, including from a gender perspective. | Например, при анализе системы социальной защиты в той или иной стране и функционирования механизма защиты в условиях макроэкономических потрясений и изменения политики важно определить, носит она избирательный или всеобъемлющий характер, в том числе с гендерной точки зрения. |
| (a) Presents an overall picture of how risk management can be applied within a regulatory system to help achieving regulatory objectives; | а) содержится общая информация о возможном применении механизма управления рисками в системе нормативного регулирования, чтобы содействовать достижению целей нормативного регулирования; |
| Invites States, if they deem it appropriate and where relevant, to report on the progressive implementation of the human rights voluntary goals within the United Nations human rights system in, inter alia, the context of their review under the universal periodic review mechanism; | предлагает государствам, если они сочтут это целесообразным и уместным сообщать о последовательном осуществлении добровольно устанавливаемых целей в области прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций по правам человека, в частности в контексте обзора положения в их странах в рамках механизма универсального периодического обзора; |
| Nevertheless, the Administration continues to explore the modalities of incorporating liquidated damages clauses and the feasibility of incorporating into the Integrated Management Information System (IMIS) the facility for generating reports on vendors' performance in this regard. | Тем не менее Администрация продолжает изучать возможные пути включения положений о заранее оцененных убытках в контракты, а также вопрос о целесообразности включения в комплексную систему управленческой информации (ИМИС) механизма, который позволил бы получать сводные данные о результатах деятельности поставщиков в этом отношении. |
| There were considerable delays in entering the data for internationally recruited staff members into the Headquarters payroll system. | Данные по сотрудникам, набранным на международной основе, включались в систему начисления заработной платы Центральных учреждений с большими задержками. |
| Regarding the penitentiary system, the main problem is prison overcrowding, which constitutes cruel, inhuman and degrading treatment. | Что же касается пенитенциарных учреждений, то главной проблемой остается перенаселенность тюрем, которая представляет собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
| Notwithstanding the fact that its primary focus is not on global development partnerships as prioritized by the task force, the system offers an avenue for constructive dialogue among peers to rectify the identified shortcomings with assistance from participating States, donor Governments and agencies. | Несмотря на то обстоятельство, что ее главное внимание сосредоточено не на глобальных партнерствах в целях развития, согласно приоритетам целевой группы, эта система закладывает основу для конструктивного диалога между равными партнерами для ликвидации выявленных слабых мест с помощью государств-участников, доноров, правительств и соответствующих учреждений. |
| Innovation policy is not only the result of the work of the ministries of science and technology, but of a coordinated action between all institutions with jurisdictions over the different parts of the innovation system. | Инновационная политика является результатом не только работы министерств науки и техники, но и координируемых усилий всех учреждений, отвечающих за функционирование разных звеньев инновационной системы. |
| Please describe in particular: (a) Measures at the constitutional level, within the national educational system and by means of the communications media. (b) All other practical steps taken to promote such conservation, development and diffusion. | меры, принятые в целях поддержки научных обществ, академий наук, профессиональных ассоциаций, союзов работников и других организаций и учреждений, занимающихся научными исследованиями и творческой деятельностью. |
| The United Nations in New York is continuing its efforts to implement a new enterprise resource planning (ERP) system that will replace the Integrated Management Information System used to manage the secretariat's accounts. | В Нью-Йорке Организация Объединенных Наций продолжает предпринимать усилия по внедрению новой системы планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР), которая заменит комплексную систему управленческой информации, использовавшуюся для управления счетами секретариата. |
| It should be noted that the United Nations has chosen to contract with commercial vendors for all services and to coordinate technical and managerial issues among all organizations of the system. | Следует отметить, что Организация Объединенных Наций сделала выбор в пользу заключения коммерческих контрактов на предоставление всех видов услуг и координации технических и управленческих вопросов между всеми организациями системы. |
| The first is Argentina's participation in peacekeeping operations within the United Nations collective security system, with 614 of our personnel scattered in various parts of the world. | Первая инициатива предусматривает участие Аргентины в операциях по поддержанию мира в рамках системы коллективной безопасности Организации Объединенных Наций посредством предоставления персонала численностью 614 человек, дислоцированного в различных частях мира. |
| Fifthly, the putting into effect of "UN House" - the common premises system for all United Nations agencies serving in one country - is necessary and timely, given the substantial savings to be derived from the sharing of common services. | Пятое: создание Дома ООН - системы единых помещений для всех учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в той или иной стране; это необходимый и своевременный шаг с учетом той значительной экономии средств, которую даст использование общих служб. |
| Fifthly, the putting into effect of "UN House" - the common premises system for all United Nations agencies serving in one country - is necessary and timely, given the substantial savings to be derived from the sharing of common services. | Пятое: создание Дома ООН - системы единых помещений для всех учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в той или иной стране; это необходимый и своевременный шаг с учетом той значительной экономии средств, которую даст использование общих служб. |