However, it is also acutely conscious of the need to ensure that its newest members are swiftly and effectively inducted into the Subcommittee's practical work. | Однако он также остро осознает необходимость обеспечения того, чтобы самые новые члены быстро и эффективно входили в курс практической работы Подкомитета. |
The EU calls on all concerned parties to move swiftly and without preconditions to the start of the dialogue, and encourages OAU and President Chiluba in their efforts to, as a first step, identify a suitable facilitator. | ЕС призывает все заинтересованные стороны быстро и без каких-либо предварительных условий продвигаться вперед к началу такого диалога и поощряет усилия ОАЕ и президента Чилубы по изысканию, в качестве первого шага, подходящего посредника. |
It has sufficient capabilities of preventive diplomacy, assuming a greater role in the preservation of stability in Europe and reacting to suddenly emerging situations of tension or crisis both swiftly and flexibly. | Она обладает достаточным потенциалом в сфере превентивной дипломатии, приобретая все более вескую роль в сохранении стабильности в Европе и в реагировании одинаково быстро и гибко на неожиданно возникающие ситуации напряженности или кризиса. |
It has to be done swiftly. | Это надо сделать быстро. |
An affair I had swiftly terminated. | Я быстро положила этому конец. |
The mediator should respond swiftly to developments and be able to propose viable solutions that are acceptable to all sides. | Посредник должен оперативно реагировать на изменения и быть способным предлагать практические решения, приемлемые для всех сторон. |
However, he was optimistic that those shortcomings would be swiftly addressed under the plan of action. | В то же время оратор выражает уверенность в том, что эти недостатки будут оперативно рассмотрены в плане действий. |
Moreover, the Government had acted swiftly to address human rights violations potentially attributable to any State agent. | Кроме того, правительство оперативно принимает меры по урегулированию случаев нарушения прав человека, которые могли быть потенциально совершены любым государственным субъектом. |
We hope that the international community, which has responded so swiftly and effectively to the urgent challenge of drafting the Convention, will act with similar dispatch in actively promoting broad participation in it and its speedy implementation. | Мы надеемся, что международное сообщество, которое быстро и эффективно откликнулось на неотложную задачу выработки этой Конвенции, будет действовать так же оперативно в деле активного содействия широкому участию в ней и ее скорейшего осуществления. |
We note that the International Monetary Fund has moved swiftly to strengthen the global financial safety net by boosting its resources and its concessional lending capacity to include the flexible credit line for countries with strong economic policies and a proven track record. | Мы отмечаем, что Международный валютный фонд оперативно приступил к укреплению системы глобальной финансовой защиты, наращивая свои средства и потенциал льготного кредитования, включая гибкую кредитную линию для стран с сильной экономической политикой и надежной репутацией. |
Appeals must be submitted to the Migration Board, which is required to swiftly refer the matter to the Migration Court of Appeal. | Апелляции должны подавляться Иммиграционному управлению, которое обязано незамедлительно передать данный вопрос на рассмотрение Апелляционного суда по делам иммигрантов. |
Among the Special Rapporteur's recommendations (paras. 87-93) was that all peace proposals entirely respect the human rights of all peoples, including those who have been displaced, and that the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia proceed swiftly with its task. | Одна из рекомендаций Специального докладчика (пункты 87-93) касалась того, что любые мирные предложения должны обеспечивать полное уважение прав человека всех людей, включая перемещенных лиц, и что Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии должен незамедлительно приступить к выполнению своих функций. |
Calls upon the National Independent Electoral Commission, political parties and relevant Congolese authorities to swiftly adopt and implement codes of conduct and ensure timely accreditation of national and international observers; | призывает Независимую национальную избирательную комиссию, политические партии и соответствующие конголезские власти незамедлительно принять и ввести в действие соответствующие кодексы поведения и обеспечить своевременную аккредитацию национальных и международных наблюдателей; |
I take this opportunity to repeat my earnest appeal to all Member States, including in particular the largest contributor, to swiftly pay their outstanding as well as current contributions. | Я пользуюсь случаем для того, чтобы вновь обратиться ко всем государствам-членам, в том числе и в особенности к крупнейшему донору, с настоятельным призывом незамедлительно погасить числящуюся за ними задолженность по взносам как за прошлые, так и за нынешний периоды. |
In September 2014, while welcoming the signs of solidarity in the fight against the Ebola virus, particularly the deployment of skilled medical teams, the Secretary-General of the United Nations called on more States and organizations to move swiftly to support the governments of the countries affected. | В сентябре 2014 года, приветствуя проявление солидарности в борьбе против вируса Эбола, в частности привлечение квалифицированных медицинских работников, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций обратился к еще большему числу государств и организаций с призывом незамедлительно приступить к оказанию поддержки правительствам пострадавших стран. |
The ability to mobilize appropriate mechanisms to swiftly address emergency situations is of paramount importance to the Council for the fulfilment of its mandate. | Для выполнения Советом своего мандата первостепенное значение имеет его способность мобилизовать соответствующие механизмы для оперативного урегулирования чрезвычайных ситуаций. |
So that the process of reducing current tensions and resolving the underlying problem might be undertaken swiftly and practically, the facilitators recommend that: | Для обеспечения оперативного и практического осуществления процесса ослабления нынешней напряженности и урегулирования вызвавшей ее проблемы содействующие стороны рекомендуют: |
Governments should take steps to ensure that their law enforcement agencies are aware of ongoing developments in cyber-technology and are adequately prepared technically and professionally to respond swiftly to attempts by drug traffickers to utilize those new developments to frustrate investigations. | Правительствам следует предпринять шаги для обеспечения того, чтобы их правоохранительные органы были осведомлены о происходящих изменениях в области кибер-технологий и были должным образом подготовлены в техническом и профессиональном отношении для оперативного реагирования на попытки наркоторговцев использовать эти новшества с целью помешать расследованиям. |
Both the developing countries and the least developed countries (LDCs) had legitimate expectations that UNIDO would remain up-to-date and adapt to global development trends in order to respond swiftly to ever-increasing demands and to deliver technical cooperation more effectively and efficiently. | Развивающиеся и наименее развитые страны (НРС) вправе ожидать, что ЮНИДО будет идти в ногу со временем и адаптироваться к глобальным тенденциям развития в целях оперативного реагирования на постоянно возрастающие потребности и повы-шения эффективности и действенности усилий в области технического сотрудничества. |
As a first step, an emergency hotline has been established to receive and respond swiftly to citizens' complaints about environmental offences. | В качестве первого шага была создана "горячая линия", целью которой является получение жалоб граждан в связи с правонарушениями в природоохранной области и оперативного реагирования на них. |
We now need to move ahead swiftly to get the Peacebuilding Commission up and running. | Сейчас нам необходимо стремительно продвигаться вперед для того, чтобы Комиссия по миростроительству могла приступить к работе. |
The seemingly timeless world of the French peasantry swiftly changed from 1870 to 1914. | Казавшийся извечным мир Французского крестьянства, начал стремительно преображаться с 1870 по 1914 годы. |
Ms. Tan (Singapore): The swiftly evolving security environment of the new millennium has brought into sharp focus new global security challenges that are immediate and critical. | Г-жа Тан (Сингапур) (говорит по-английски): Ввиду стремительно меняющегося климата безопасности в этом тысячелетии рельефно обозначились новые проблемы в области безопасности в мире, которые требуют безотлагательных и критически важных решений. |
In the three months after the establishment of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) by Security Council resolution 1244 (1999), the majority of the recently-displaced refugees returned to Kosovo, almost as swiftly and dramatically as they had fled. | За три месяца после создания Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности большинство недавно перемещенных беженцев вернулись в Косово почти так же стремительно и драматично, как они бежали из провинции. |
We believe that a centralized source of rapidly available funding could help effectively address urgent needs in rapid-onset emergencies and swiftly deteriorating crises. | Мы считаем, что централизованный источник немедленного доступа к финансированию мог бы способствовать эффективному удовлетворению неотложных потребностей в случае стремительно возникающих чрезвычайных ситуаций и быстро ухудшающихся кризисов. |
As a matter of principle, my delegation is not trying to give certain clusters preferred consideration ahead of others, but rather to underscore the importance of working expeditiously and moving swiftly. | В принципе, моя делегация не пытается отдавать предпочтение рассмотрению одних вопросов раньше других, а скорее подчеркивает важность оперативной работы и быстрого продвижения. |
There is therefore a strong case to be made for building the capacity of willing troop contributors to deploy swiftly and with the required contingent equipment and professional capability for complex and robust peacekeeping operations. | Поэтому настоятельно необходимо рассмотреть вопрос о создании потенциала быстрого развертывания в составе стран, готовых предоставлять войска, - потенциала, обладающего необходимым снаряжением личного состава и профессиональной подготовкой для выполнения задач в рамках комплексных и дееспособных операций по поддержанию мира. |
At Headquarters, the Department for Peacekeeping Operations has continued its efforts to strengthen the Organization's capacity to respond swiftly. | В Центральных учреждениях Департамент операций по поддержанию мира продолжал свои усилия по укреплению имеющегося у Организации потенциала быстрого реагирования. |
What we need is the ability to react swiftly to events in the world, flexibility of agenda and substantive discussion. | Нам нужны потенциал быстрого реагирования на происходящие в мире события, гибкая повестка дня и дискуссии по существу. |
The Special Committee recognizes that shortened procurement times are required should the United Nations wish to fulfil its commitment to react swiftly to conflicts and to deploy rapidly. | Специальный комитет признает необходимость сокращения сроков осуществления закупочной деятельности для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свое обязательство в отношении оперативного реагирования на конфликты и обеспечения быстрого развертывания. |
An early and sustained investment of appropriate effort will increase their chances of moving swiftly into work. | Чем раньше и последовательнее будут предприниматься соответствующие меры, тем выше будут шансы беженцев на быстрое трудоустройство. |
Painful policy choices need to be followed swiftly by some positive benefits for the stakeholders. | Вслед за выбором болезненных мер в области политики необходимо обеспечить быстрое получение заинтересованными сторонами определенных выгод. |
We draw some encouragement from that decision, mindful at all times, however, of the need to ensure that the resolution be swiftly implemented. | Эта резолюция несколько обнадеживает, но, однако, мы ни на минуту не забываем о необходимости обеспечить ее быстрое выполнение. |
(b) To investigate immediately and swiftly any complaint of forced disappearance and to inform the family of the disappeared person about his or her fate and whereabouts; | Ь) проводить незамедлительное и быстрое расследование по факту любой жалобы на насильственное исчезновение и информировать членов семьи исчезнувшего лица о его судьбе и местонахождении; |
Concerning trafficking and smuggling, the Special Rapporteur on migrants recommended that the Government ensure that the new draft law on trafficking and smuggling of migrants was in conformity with international human rights standards and that, upon adoption, it was swiftly implemented. | В отношении торговли и незаконной перевозки Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов рекомендовал правительству обеспечить соответствие нового законопроекта о борьбе с торговлей и незаконной перевозкой мигрантов международным стандартам в области прав человека, а после принятия законопроекта - его быстрое осуществление. |
to dispatch swiftly SDF vessels to gather information | З) оперативное развертывание кораблей сил самообороны в целях сбора информации; |
I will ensure that the recommendations addressed to me are implemented swiftly and effectively. | Я обеспечу оперативное и эффективное осуществление адресованных мне рекомендаций. |
Instead, the goal must be to swiftly revitalize the negotiation process. | По сути, целью должно быть оперативное возобновление переговорного процесса. |
The goal will be to ensure that these are swiftly handled and that lessons learned are incorporated into the operation and management of the mobility system. | Цель будет заключаться в том, чтобы обеспечить их оперативное рассмотрение и учет извлеченных уроков в процессе функционирования системы мобильности и управления ею. |
Human rights do not have any borders; all stakeholders must ensure that the human rights needs of affected people are addressed as swiftly and effectively as possible. | Права человека не знают никаких границ; все заинтересованные стороны должны обеспечивать максимально оперативное и эффективное удовлетворение потребностей в области прав человека затрагиваемого населения. |
We urge other Member States to swiftly implement the resolution's provisions as well. | Мы обращаемся к государствам-членам с настоятельным призывом также безотлагательно выполнить положения этой резолюции. |
We hope that the Transitional Government will swiftly launch a national dialogue and reconciliation process, strive for consensus among all domestic parties and create a favourable environment for the successful holding of the election. | Мы надеемся, что переходное правительство безотлагательно приступит к налаживанию национального диалога и осуществлению процесса примирения в целях достижения консенсуса между всеми сторонами, действующими в стране, и создания благоприятных условий для успешного проведения выборов. |
In view of the urgent nature of Mr. Blair's mission, it would then be my intention to proceed swiftly with the provision of logistical, technical and financial assistance in support of his mandate. | Ввиду неотложного характера миссии г-на Блэра я хотел бы в этом случае безотлагательно обеспечить материально-техническую и финансовую поддержку его миссии. |
Finally, we hope that once a text is agreed, States involved in the preparation of the optional protocol will move swiftly towards its adoption, adherence and, most important of all, its respect. | З. Наконец, мы надеемся, что после разработки текста, государства, принявшие участие в подготовке факультативного протокола, безотлагательно утвердят и ратифицируют протокол, а самое главное - будут соблюдать его на практике. |
Lastly, her country supported the establishment of a strong United Nations composite entity for gender equality headed by an Under-Secretary-General and urged the Secretary-General to proceed swiftly in that regard. | В заключение она говорит, что ее страна поддерживает создание в рамках Организации Объединенных Наций сильной объединенной структуры по вопросам гендерного равенства под руководством заместителя Генерального секретаря и настоятельно призывает Генерального секретаря безотлагательно принять соответствующие меры в этом отношении. |
The regional response mechanism was also placed on early alert and national coordinating authorities acted swiftly in providing relief supplies to affected communities. | Региональный механизм принятия ответных мер был также приведен в состояние первоначальной готовности, а национальные координационные органы приняли оперативные меры по доставке предметов для оказания помощи в пострадавшие общины. |
When the lives and safety of civilians are at stake, regardless of where, neither strategic nor economic or other political interests should deter members from acting swiftly upon their united responsibility to protect. | Когда, где бы то ни было, на карту поставлены жизнь и безопасность мирного населения, ни стратегические, ни экономические, ни политические интересы не должны препятствовать членам Совета принимать оперативные меры в рамках своей общей ответственности за защиту. |
However, the current Government, which had only been in power for the past six months, had moved swiftly and the Protocol was currently before Congress for ratification. | Однако нынешнее правительство, которое находится у власти всего полгода, приняло оперативные меры, и в настоящее время Протокол рассматривается в Конгрессе на предмет ратификации. |
Following heavy floods in northern Haiti in early November 2000, the United Nations Disaster Management Team reacted swiftly, coordinated immediate assistance and formulated a joint integrated proposal for local risk and disaster management. | После крупных наводнений на севере Гаити в начале ноября 2000 года Группа Организации Объединенных Наций по ликвидации последствий стихийных бедствий приняла оперативные меры, обеспечив координацию срочной помощи и разработав совместное комплексное предложение по устранению местных факторов риска и последствий стихийного бедствия. |
New approaches in Community-Based Fire Management (CBFiM) would enable local communities to respond directly and swiftly to fire before fire service personnel or other authorities would arrive on the scene. | Применение новых подходов в контексте организации борьбы с пожарами на базе общин позволит населению принимать действенные и оперативные меры по борьбе с пожарами еще до того, как к месту пожара прибудут пожарные или представители других органов, |
We must now move swiftly to get the Commission up and running by December this year. | Теперь нам нужно без промедления действовать, с тем чтобы сформировать и ввести в строй эту Комиссию уже к декабрю этого года. |
In responding to the unfolding crisis in South Sudan, the Security Council swiftly endorsed the Secretary-General's proposal to strengthen the capabilities of UNMISS, mainly through inter-mission cooperation. | В связи с разразившимся в Южном Судане кризисом Совет Безопасности без промедления одобрил предложение Генерального секретаря по укреплению потенциала МООНЮС, в основном посредством сотрудничества между миссиями. |
This office is working tirelessly with the SCPD and the Anti-Crime unit to make sure that Mr. Edlund, the perpetrator of this heinous act of violence, is apprehended and swiftly brought to justice. | Наш офис постоянно находится на связи с полицией и отделом по борьбе с преступностью, чтобы удостовериться, что мистер Эдланд, виновный в чудовищном акте насилия, будет арестован и без промедления привлечен к ответственности. |
Any noncompliance will be dealt with swiftly and with extreme prejudice. | Любое неподчинение будет рассмотрено без промедления и с особым предубеждением. |
This will be dealt with swiftly and decisively. | С этим нужно будет справиться без промедления и решительно |
That year, Terrorizer also launched two phone services, "Deathline" and "Metal Mates", that were swiftly discontinued. | В том же году Terrorizer запустил два телефонных сервиса «Deathline» и «Metal Mates», которые вскоре были отключены. |
The European Union therefore welcomed the results of the conference held in Annapolis in November 2007 and hoped that the dialogue resumed on that occasion would continue and lead swiftly to an agreement accepted by all. | Поэтому Европейский союз приветствует итоги конференции, состоявшейся в Аннаполисе в ноябре 2007 года, и надеется на то, что возобновленный по тому случаю диалог будут продолжен и вскоре приведет к достижению соглашения, приемлемого для всех. |
Orestes was captured near Piacenza on 28 August 476 and swiftly executed. | Орест был взят в плен под Пьяченцей 28 августа 476 года и вскоре был казнён Одоакром. |
He hoped that negotiations would proceed swiftly and that consensus could soon be reached on the provisions of an optional protocol. | Его делегация надеется на скорейшее начало переговоров, а также на то, что вскоре удастся достичь консенсуса в отношении положений факультативного протокола. |
The Board of Auditors indicates that following the roll-out of Umoja Foundation in peacekeeping operations and special political missions, the Organization swiftly experienced significantly more problems than expected. | Комиссия ревизоров указывает, что вскоре после ввода в эксплуатацию базовой конфигурации системы «Умоджа» в операциях по поддержанию мира и в специальных политических миссиях Организация столкнулась со значительно большим числом проблем, чем ожидалось. |
The judicial authorities now reacted swiftly whenever they were notified of acts of violence committed against a foreigner, which had not been the case in the past; nevertheless, fear of prosecution would not suffice to stem the phenomenon. | Он уточняет, что отныне судебные власти реагирует быстрее, чем раньше, когда речь идет об актах насилия в отношении иностранцев, но, по его мнению, один лишь страх перед преследованием не является достаточным условием для искоренения этого явления. |
It moves more swiftly than our Moon, because of its shorter period (5.8 days) compounded by its retrograde orbit. | Тритон будет двигаться по небу быстрее чем наша Луна, из-за более короткого периода обращения (5.8 дней) в сочетании с ретроградной орбитой. |
Our feet may swiftly carry out Thy command. | Ноги наши быстрее ветра, по твоей воле. |
We will follow as swiftly as we are able. | Мы будем двигаться как можно быстрее. |
Economic adjustment has to be made more swiftly. | Экономическая перестройка должна протекать быстрее. |
Delegations asked UNFPA to intensify its effort to fill vacancies more swiftly and to ensure a more efficient recruitment process. | Делегации просили ЮНФПА активизировать усилия по более оперативному заполнению вакансий и повышению эффективности процесса найма. |
The Presidential Emergency Programme intervenes in emergency situations rapidly to restore specific public services to minimal levels and swiftly meet the basic needs of the affected population. | Чрезвычайная президентская программа реализуется в срочном режиме, в частности в рамках мероприятий по скорейшему восстановлению определенных государственных служб и по оперативному удовлетворению базовых потребностей пострадавшего населения. |
We sincerely encourage the parties to implement the 25 June Agreement - particularly those provisions relating to the cantonments - swiftly and in good faith. | Мы искренне поощряем партии к оперативному и добросовестному выполнению Соглашения от 25 июня - особенно тех положений, которые касаются районов расквартирования. |
In that regard, my delegation wishes to stress the importance of maintaining our collective resolve to swiftly and effectively carry out what we have resolved to accomplish: the revitalization of the General Assembly. | В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть, как важно сохранять наше коллективное стремление к оперативному и эффективному осуществлению того, чего мы решили добиться - активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
She underlined the need to proceed with the phased drawdown of UNMIL while moving swiftly to address the remaining social inequality, political infighting, and other historic and current fissures that had led to decades of war and still ran deep. | Она подчеркнула необходимость продолжения поэтапного сокращения численности МООНЛ при одновременном принятии мер к оперативному устранению сохраняющегося социального неравенства, политического противостояния и других хронических и текущих проблем, которые являются причиной длящейся десятилетиями войны и носят все еще глубинный характер. |
As an original signatory to the CTBT, the Republic of Korea aims to ratify the Treaty swiftly. | Республика Корея одной из первых подписала ДВЗИ и намерена как можно скорее ратифицировать его. |
He therefore urged all Member States to proceed swiftly to adopt the proposals. | В этой связи он обращается ко всем государствам-членам с призывом как можно скорее перейти к одобрению предложений. |
Council members expressed support for the Kampala Accord and called on the Somali authorities to implement it swiftly. | Члены Совета выразили поддержку Кампальскому соглашению и призвали власти Сомали осуществить его как можно скорее. |
At the same time, we are encouraging the European Union to swiftly define its comprehensive approach to Somalia, particularly in the area of maritime safety. | Мы также призываем Европейский союз как можно скорее определиться в своем всеобъемлющем подходе в отношении Сомали, особенно в области морской безопасности. |
It is important to swiftly establish policies and projects towards future reconstruction and development while implementing the emergency relief response, so that affected people can stand on their own feet as quickly as possible. | Важно оперативно разрабатывать стратегии и проекты, направленные на будущее восстановление и развитие, при одновременном осуществлении мер в рамках чрезвычайной помощи, с тем чтобы пострадавшие люди могли как можно скорее встать на ноги. |