| All I hope for is that when the moment comes, he will go swiftly, at once. | Вся надежда на то, что когда этот момент настанет, он умрёт быстро, сразу. |
| The statement refers to rumoured threats being made against Russian officers and their families residing in Lithuania and asserts that the Russian Federation will respond to potential provocations swiftly and resolutely. | В заявлении упоминаются слухи об угрозах в адрес российских военнослужащих и членов их семей, проживающих в Литве, и говорится, что Российская Федерация быстро и решительно отреагирует на возможные провокации. |
| I fell pretty swiftly, almost without realizing it, into what might be defined as the whirlpool of the high life. | Довольно быстро, сам того не заметив, я влился в то, что принято называть водоворотом высшего света. |
| He is shown to be a ruthless and master strategist, swiftly eliminating anybody who dares to get in the way of his plans, while maintaining total secrecy. | Он показал, что может быть безжалостным стратегом, быстро устраняя всех, кто осмеливается встать на его пути. |
| Alarmed that in some cases traffickers have swiftly and successfully sought non-scheduled substitute chemicals for those scheduled chemicals that have become more scarce as a result of international control, | будучи встревожен тем, что в некоторых случаях торговцы быстро и успешно находят не включенные в таблицы химические вещества - заменители тех включенных в таблицы химических веществ, которые стали более дефицитными в результате осуществления международного контроля, |
| Many action points have been implemented swiftly by all the implementation agencies and government departments concerned. | Многие пункты этого Плана действий были оперативно осуществлены всеми соответствующими учреждениями-исполнителями и правительственными ведомствами. |
| As self-supporting units, they were well placed for conducting widespread operations systematically and swiftly, unlike civilian personnel, representatives of NGOs and volunteers. | Являясь автономными частями, они имеют все возможности для проведения широкомасштабных операций систематическим образом и оперативно в отличии от гражданского персонала, представителей НПО и добровольцев. |
| Obviously it cannot do this because security in the world situation in the third millennium is now measured on the basis of our capacity as States and United Nations institutions to respond swiftly and appropriately to the new threats. | Ну конечно же нет, ибо в глобальной конъюнктуре третьего тысячелетия безопасность отныне соизмеряется в зависимости от нашей способности - государств и ооновских учреждений - оперативно и адекватно откликаться на новые угрозы. |
| That the Government and FARDC, in cooperation with the United Nations country-level task force, swiftly formulate an action plan to identify, release and ensure the reintegration of all child soldiers, as requested by Security Council resolutions. (Japan); | обеспечить, чтобы правительство и ВСДРК в сотрудничестве со страновой целевой группой Организации Объединенных Наций оперативно разработали план действий по выявлению, демобилизации и обеспечению реинтеграции всех детей-солдат в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюциях Совета Безопасности (Япония); |
| The Department of State Security, which is responsible for infiltrating extremist circles in order to gather valuable information about subversive projects so that appropriate decisions can be taken swiftly; | Генеральное управление государственной безопасности, которое контролирует деятельность экстремистских кругов, собирает информацию об их преступных замыслах и оперативно пресекает их; |
| The authorities of Bosnia and Herzegovina must swiftly take the necessary steps to conclude the protocol. | Власти Боснии и Герцеговины должны незамедлительно принять необходимые меры для заключения протокола. |
| Such horrific acts of terrorism are utterly condemnable, and those responsible should be swiftly brought to justice. | Такие ужасные акты терроризма заслуживают нашего безоговорочного осуждения, а лица, ответственные за их совершение, должны быть незамедлительно привлечены к суду. |
| Secondly, we should be prepared to respond swiftly to emergency situations. | Во-вторых, мы должны быть готовы действовать незамедлительно в чрезвычайных ситуациях. |
| We should urge the parties concerned to continue work so that a solution to the North Korean nuclear issue can occur swiftly and then be a model for other parts of the world. | Мы должны настоятельно призвать соответствующие стороны продолжать работу, с тем чтобы незамедлительно найти решение ядерной проблемы Северной Кореи, которое затем может послужить образцом для других районов мира. |
| To address those, we have provided practical recommendations to the United Nations and its partners, which should be swiftly implemented. | Для этого мы представили Организации Объединенных Наций и ее партнерам практические рекомендации, которые необходимо незамедлительно претворить в жизнь. |
| The exercise must improve the capacity of the United Nations to take preventive action and respond swiftly to crises. | Эти усилия должны улучшить потенциал Организации Объединенных Наций в области превентивных действий и оперативного реагирования на кризисы. |
| An anti-discrimination body should be created to administer the system of incentives and sanctions swiftly and effectively to ensure the legitimacy of the system. | Для оперативного и эффективного управления системой стимулов и санкций, обеспечивая легитимность системы следует создать антидискриминационный орган. |
| (b) Swiftly revising policies insofar as they permit racial profiling, illegal surveillance, monitoring and intelligence gathering, including the 2003 Guidance Regarding the Use of Race by Federal Law Enforcement Agencies; | Ь) оперативного пересмотра политики, допускающей расовое профилирование, незаконную слежку, наблюдение и сбор разведывательной информации, в том числе инструкцию 2003 года об использовании федеральными правоохранительными органами данных о расовой принадлежности; |
| UNIOSIL monitoring reports revealed a number of cases of police misconduct and criminal acts, some of which were not swiftly investigated and pursued. | В мониторинговых отчетах ОПООНСЛ был вскрыт ряд случаев, связанных со служебными проступками и преступными действиями сотрудников полиции, часть которых не становилась объектом оперативного расследования и судебного преследования. |
| The SCO member States support strengthening the authority and enhancing the effectiveness of the United Nations through gradual reform, as well as the continued reinforcement of its capacity to respond appropriately and swiftly to challenges and threats. | Государства - члены ШОС поддерживают укрепление авторитета и повышение эффективности ООН путем постепенного реформирования, а также непрерывное усиление ее потенциала в целях адекватного и оперативного реагирования на вызовы и угрозы. |
| The manufacture, trafficking and consumption patterns of synthetic drugs have demonstrated a unique capacity to swiftly shift and overwhelm public health and public security agencies in vulnerable countries. | Своеобразие синтетических наркотиков состоит в том, что формы и тенденции их изготовления, незаконного оборота и потребления могут стремительно меняться и они могут создавать огромные проблемы для органов общественного здравоохранения и общественной безопасности в уязвимых странах. |
| We very much hope that this second arrest will form the centre of a swiftly moving snowball, around which more arrests will come, particularly those of accused whose warrants have been outstanding for such a long time now. | Мы возлагаем очень большие надежды на то, что этот второй арест заложит фундамент для стремительно развивающегося процесса, в ходе которого будут произведены новые аресты, прежде всего тех лиц, в отношении которых уже давно были выданы ордера на арест. |
| The United States Census Bureau will be conducting the 2020 U.S. Census in an increasingly demographically and culturally diverse nation, with a growing population characterized in part by informal, complex living arrangements and by swiftly evolving technology. | З. Бюро переписей Соединенных Штатов будет проводить перепись 2020 года в США в обстоятельствах, характеризующихся все большим демографическим и культурным многообразием нации, ростом численности населения, живущего отчасти в неформальной, неоднозначной среде, и в условиях стремительно эволюционирующей технологии. |
| Umbrella's business license is summarily suspended, and the U.S. government works swiftly to dismantle the remains of the organization. | Амбрелла лишается коммерческой лицензии, а правительство стремительно ликвидирует её остатки. |
| That framework must be capable of responding swiftly and effectively to the challenges of our rapidly changing world. | Эта структура должна быть в состоянии оперативно и эффективно реагировать на задачи стремительно меняющегося мира. |
| In order to dismantle the financial apparatus of the criminal organizations involved, international action must be geared towards enabling financial systems and enforcement agencies swiftly to exchange information on suspicious transactions. | С целью ликвидации финансового аппарата соответствующих криминальных организаций должна быть проведена международная акция для обеспечения быстрого обмена информацией между финансовыми системами и правоохранительными учреждениями о совершаемых подозрительных операциях. |
| The Council also found ways to respond swiftly and more effectively and to establish a more flexible cooperation with regional peacekeeping arrangements in cases of urgency. | Совет также разработал пути быстрого и более эффективного отклика и установления более гибких связей сотрудничества с региональными миротворческими структурами в случае необходимости. |
| Enormous strides have been made to improve our ability to respond swiftly, effectively, predictably and coherently across the entire spectrum of natural disasters and complex emergency situations. | Огромные шаги предпринимаются в целях повышения нашего потенциала реагирования - быстрого, эффективного, предсказуемого и слаженного - на все разнообразие стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций. |
| The view was expressed that it was important for information to be swiftly circulated among members of the Subcommittee and IADC on the work and activities undertaken in the field of space debris. | Было высказано мнение о важности быстрого распространения информации среди членов Подкомитета и МККМ о работе и мероприятиях, проводимых в связи с космическим мусором. |
| There is therefore a strong case to be made for building the capacity of willing troop contributors to deploy swiftly and with the required contingent equipment and professional capability for complex and robust peacekeeping operations. | Поэтому настоятельно необходимо рассмотреть вопрос о создании потенциала быстрого развертывания в составе стран, готовых предоставлять войска, - потенциала, обладающего необходимым снаряжением личного состава и профессиональной подготовкой для выполнения задач в рамках комплексных и дееспособных операций по поддержанию мира. |
| We call on them to undertake their investigation thoroughly, fairly and swiftly to identify the perpetrators and bring them to justice. | Мы призываем их провести тщательное, справедливое и быстрое расследование с целью установления личности преступников и привлечения их к ответственности. |
| We draw some encouragement from that decision, mindful at all times, however, of the need to ensure that the resolution be swiftly implemented. | Эта резолюция несколько обнадеживает, но, однако, мы ни на минуту не забываем о необходимости обеспечить ее быстрое выполнение. |
| Accordingly, the Secretary-General has concluded that the best interests of the United Nations would be served if the strategic heritage plan were to be implemented swiftly, without further delay. | Соответственно, Генеральный секретарь пришел к выводу, что быстрое без каких-либо дальнейших проволочек осуществление стратегического плана сохранения наследия будет отвечать наивысшим интересам Организации Объединенных Наций. |
| As a major means to fulfil these commitments, the DAC countries should move swiftly towards the United Nations target of 0.7 per cent of GNP for ODA to developing countries and the 0.2 per cent share of GNP for the least developed countries. | Одним из основных рычагов выполнения этих обязательств должно стать быстрое приближение стран КСР к намеченным Организацией Объединенных Наций уровням ОПР в размере 0,7% ВНП для развивающихся стран и 0,2% ВНП для наименее развитых стран. |
| Whereas policy responses in China and India allowed them to recover swiftly, substantial slack remained in most middle-income countries. | В то время как политические меры реагирования, принятые в Китае и Индии, обеспечили быстрое восстановление в этих странах, в большинстве стран со средним уровнем дохода все еще наблюдается застой. |
| After all, it is in the interest of the people of Serbia to complete that cooperation swiftly and effectively. | В конечном итоге оперативное и эффективное завершение такого сотрудничества в интересах народа Сербии. |
| It remarked that in custodial disputes and in disputes over access to children upon dissolution of a marriage, judicial remedies should operate swiftly. | По мнению Комитета, при рассмотрении споров об опеке и доступе к детям после расторжения брака необходимо обеспечить оперативное использование средств судебной защиты. |
| Successful land reform will remove one of the major impediments to peace consolidation, and I would urge Liberia to translate the land rights policy into law and implement it swiftly and effectively. | Успешное проведение земельной реформы поможет устранить одно из главных препятствий на пути к упрочению мира, и я настоятельно призываю Либерию принять закон о политике в области права землевладения и обеспечить его оперативное и эффективное претворение в жизнь. |
| In his statement to the closing session of the Conference, the Secretary-General indicated that he would ensure that the recommendations addressed to him were implemented swiftly and effectively, and that he was committed to integrating the gender perspective into all aspects of the work of the Organization. | В своем заявлении на заседании, посвященном закрытию Конференции, Генеральный секретарь указал, что он обеспечит оперативное и эффективное осуществление вынесенных ему рекомендаций и что он будет твердо держать курс на включение гендерных вопросов во все аспекты деятельности Организации. |
| Several members stressed the need for all the States of the region to cooperate with the International Criminal Court by swiftly carrying out the international arrest warrants issued for Joseph Kony and his principal lieutenants. | Несколько членов Совета подчеркнули, что всем государствам региона необходимо сотрудничать с Международным уголовным судом, обеспечивая оперативное исполнение международных ордеров на арест Жозефа Кони и его главных помощников. |
| I welcome the efforts of several donors who have already started disbursing funds and encourage others to follow suit swiftly. | Я приветствую усилия некоторых доноров, которые уже начали выплату средств, и призываю других безотлагательно последовать их примеру. |
| UNRWA therefore welcomed the report of the Fact Finding Mission and hoped that its recommendations would be implemented swiftly and fully. | В этой связи БАПОР приветствует доклад Миссии по установлению фактов и надеется, что содержащиеся в нем рекомендации будут безотлагательно выполнены в полном объеме. |
| Finally, we hope that once a text is agreed, States involved in the preparation of the optional protocol will move swiftly towards its adoption, adherence and, most important of all, its respect. | З. Наконец, мы надеемся, что после разработки текста, государства, принявшие участие в подготовке факультативного протокола, безотлагательно утвердят и ратифицируют протокол, а самое главное - будут соблюдать его на практике. |
| Italy, as the host country, informed the Meeting that formal invitations would be issued shortly and urged delegations to respond swiftly, indicating the number of participants in their delegation in view of the need to confirm hotel reservations urgently. | Италия как принимающая страна проинформировала Совещание о том, что вскоре будут направлены официальные приглашения и в этой связи настоятельно призвала делегации оперативно представить свой ответ, указав в нем количественный состав своих делегаций ввиду необходимости безотлагательно подтвердить бронирование гостиничных номеров. |
| Above all, G8 leaders commended the leadership of the United Nations and Bretton Woods institutions for convening the High-Level Task Force and urged the relevant stakeholders to swiftly implement the comprehensive framework for action and to achieve prompt delivery for countries in need. | Руководители государств - членов Группы восьми, прежде всего, воздали руководству Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений должное за сформирование Целевой группы высокого уровня и призвали соответствующих заинтересованных субъектов безотлагательно приступить к осуществлению всеобъемлющей рамочной программы действий и добиться быстрой её отдачи для нуждающихся стран. |
| I am, however, pleased to observe that the AMIS leadership reacted swiftly to contain this unacceptable and reprehensible development. | Вместе с тем мне приятно отметить, что руководство МАСС приняло оперативные меры для того, чтобы пресечь такие случаи недопустимого и предосудительного поведения. |
| Local management had accepted 92 per cent of 1,700 recommendations made, and the Director observed that offices acted swiftly to implement changes. | Местная администрация согласилась с 92 процентами из вынесенных 1700 рекомендаций, и Директор отметил, что отделения принимают оперативные меры для осуществления преобразований. |
| Under the leadership of the Task Force for Relief, the Government, donor agencies and non-governmental organizations acted swiftly to build transitional shelters; 54,000 shelters have been built and are housing about 95 per cent of those who had been living in different types of emergency shelter. | Под руководством Целевой группы по оказанию помощи правительство, учреждения-доноры и неправительственные организации приняли оперативные меры по сооружению временного крова; было построено 54000 временных помещений, в которых размещено около 95 процентов лиц, проживавших в различного рода временных приютах. |
| We must respond swiftly. | Мы должны принять оперативные меры. |
| New approaches in Community-Based Fire Management (CBFiM) would enable local communities to respond directly and swiftly to fire before fire service personnel or other authorities would arrive on the scene. | Применение новых подходов в контексте организации борьбы с пожарами на базе общин позволит населению принимать действенные и оперативные меры по борьбе с пожарами еще до того, как к месту пожара прибудут пожарные или представители других органов, |
| He urged the Commission to proceed swiftly to the adoption of the articles on second reading. | Оратор призывает Комиссию без промедления перейти к утверждению статей во втором чтении. |
| We must now move swiftly to get the Commission up and running by December this year. | Теперь нам нужно без промедления действовать, с тем чтобы сформировать и ввести в строй эту Комиссию уже к декабрю этого года. |
| For that reason, it is important, inter alia, to swiftly fill vacancies to ensure that all Chambers of the Court are fully operational. | По этой причине важно, среди прочего, заполнять новые вакансии без промедления, с тем чтобы обеспечить полную работоспособность всех палат Суда. |
| Encourages the Secretary-General to finalize swiftly the new administrative instruction on investigations and the disciplinary process, and to launch an informational campaign aimed at reminding staff of their responsibility to report allegations of wrongdoing or misconduct through the appropriate channels; | призывает Генерального секретаря без промедления завершить разработку новой административной инструкции о проведении расследований и дисциплинарном производстве и организовать проведение информационной кампании, имеющей целью напомнить сотрудникам об их обязанности сообщать о предполагаемых нарушениях или проступках по надлежащим каналам; |
| Any noncompliance will be dealt with swiftly and with extreme prejudice. | Любое неподчинение будет рассмотрено без промедления и с особым предубеждением. |
| This action was quickly repulsed and swiftly followed by the re-entry into Chechnya of Russian forces. | Эта акция получила немедленный отпор, и вскоре за ней последовал повторный ввод российских вооруженных сил в Чечню. |
| It was hoped that the Montreal and Copenhagen Amendments would be ratified by the end of 2010, with the Beijing Amendment to follow swiftly thereafter. | Была выражена надежда, что Монреальская и Копенгагенская поправки будут ратифицированы к концу 2010 года, а Пекинская поправка вскоре после этого. |
| Moreover, there was good hope that an executive bill currently under consideration by the National Assembly for the enforcement of the Convention in the Federal Republic would be enacted swiftly as part of the ongoing constitutional and electoral reform processes. | Кроме того, есть основания надеяться, что находящийся в настоящее время на рассмотрении Национальной ассамблеи законопроект по обеспечению осуществления Конвенции в Федеративной Республике будет вскоре принят в рамках осуществляемой реформы Конституции и избирательной системы. |
| These reports were swiftly denied by Ford. | Вскоре эти сведения были опровергнуты сотрудниками ФСИН. |
| For let it be known that the hand that tries to strike us from this land shall be swiftly cut down. | И да будет известно, что всякий, кто поднимет на нас руку вскоре останется без нее! |
| Even so, the dragon horde moves far more swiftly than we can with our women and children. | Но как бы то ни было, драконья орда движется гораздо быстрее, чем можем мы с женщинами и детьми. |
| Then I must make my peace with him as swiftly as I can. | Мне нужно помириться с ним, как можно быстрее. |
| It is important that the United Nations Integrated Peacebuilding Office in Sierra Leone swiftly reach its full operational capacity under the new leadership of the Executive Representative of the Secretary-General, Mr. Michael von der Schulenburg. | Важно обеспечить, чтобы Объединенное представительство Организации Объединенных Наций по миростроительству в Сьерра-Леоне как можно быстрее начало свою работу с полной нагрузкой под новым руководством Исполнительного представителя Генерального секретаря г-на Михеля фон дер Шуленбурга. |
| We are in constant touch with the parties in order to work out with them the specifics of the road map, strongly urging them to embark swiftly on this path. | Мы находимся в постоянном взаимодействии со сторонами, вырабатывая в подробностях осуществление «дорожной карты», и призываем их как можно быстрее встать на этот путь. |
| Economic adjustment has to be made more swiftly. | Экономическая перестройка должна протекать быстрее. |
| Delegations asked UNFPA to intensify its effort to fill vacancies more swiftly and to ensure a more efficient recruitment process. | Делегации просили ЮНФПА активизировать усилия по более оперативному заполнению вакансий и повышению эффективности процесса найма. |
| We sincerely encourage the parties to implement the 25 June Agreement - particularly those provisions relating to the cantonments - swiftly and in good faith. | Мы искренне поощряем партии к оперативному и добросовестному выполнению Соглашения от 25 июня - особенно тех положений, которые касаются районов расквартирования. |
| In that regard, my delegation wishes to stress the importance of maintaining our collective resolve to swiftly and effectively carry out what we have resolved to accomplish: the revitalization of the General Assembly. | В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть, как важно сохранять наше коллективное стремление к оперативному и эффективному осуществлению того, чего мы решили добиться - активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
| In 2009, a comprehensive strategy was launched to reduce maternal mortality in Mexico more swiftly by reducing the likelihood of the three types of delayed action that determine maternal deaths in accordance with the conceptual framework proposed by Maine. | В 2009 году началось осуществление всеобъемлющей стратегии по более оперативному сокращению показателей материнской смертности в Мексике путем снижения вероятности возникновения трех видов задержек с принятием мер, которые могут стать причиной материнской смертности, в соответствии с концептуальными рамками, предложенными Мэйном. |
| Singapore recommended that China finalize and publish the national human rights action plan for 2009 - 2010 at an early date and then swiftly implement it. | Сингапур рекомендовал Китаю завершить разработку и обеспечить опубликование в ближайшее время Национального плана действий в области прав человека на 2009-2010 годы, а затем приступить к его оперативному осуществлению. |
| He therefore urged all Member States to proceed swiftly to adopt the proposals. | В этой связи он обращается ко всем государствам-членам с призывом как можно скорее перейти к одобрению предложений. |
| We urge all delegations to join us and to ensure that this valuable addition to our humanitarian and arms control architecture is swiftly operationalized. | Мы призываем все делегации последовать нашему примеру и сделать все необходимое, чтобы этот ценный компонент гуманитарной архитектуры и архитектуры в области контроля за вооружениями как можно скорее вступил в силу. |
| The Rio Group believed that Argentina and the United Kingdom should resume negotiations with a view to swiftly agreeing a peaceful, just and durable settlement to their sovereignty dispute over the Falkland Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands. | Группа Рио считает, что Аргентинской Республике и Соединенному Королевству следует возобновить переговоры, с тем чтобы как можно скорее согласовать мирное, справедливое и прочное урегулирование спора о суверенитете в отношении Мальвинских островов, Южной Георгии и Южных Сандвичевых островов. |
| I have outlined the merits of the Agreement and why it ought to be implemented as swiftly and widely as possible. | Я обрисовал положительные стороны Соглашения и изложил доводы в пользу того, почему оно должно быть выполнено как можно скорее и его охват должен быть как можно более широким. |
| The Judicial Committee further held that a State "must accept the responsibility for ensuring that execution follows as swiftly as practical after sentence, allowing a reasonable time for appeal and consideration of reprieve". | Далее в постановлении Судебного комитета указано, что государство "должно обеспечить приведение приговора в исполнение как можно скорее после его вынесения, предусмотрев разумные сроки для процедуры апелляции и рассмотрения вопроса об отсрочке исполнения". |